欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      對外漢語教學(xué)語法 漢語語法偏誤分析(合集5篇)

      時(shí)間:2019-05-12 23:48:03下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《對外漢語教學(xué)語法 漢語語法偏誤分析》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《對外漢語教學(xué)語法 漢語語法偏誤分析》。

      第一篇:對外漢語教學(xué)語法 漢語語法偏誤分析

      漢語語法偏誤分析

      一、什么是偏誤

      偏誤是指第二語言學(xué)習(xí)者在使用語言時(shí)不自覺地對目的語的偏離,是以目的語為標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出來的錯(cuò)誤或不完善之處。這種錯(cuò)誤是成系統(tǒng)的、有規(guī)律的,反映了說話人的語言能力,屬于語言能力范疇。

      天上都是黑云,看起來下雨了,我們快回家吧!快八點(diǎn)了,你起床了。

      二、語法偏誤的成因

      主要有以下幾種:母語的負(fù)遷移、目的語知識的負(fù)遷移、文化因素負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響。

      什么你要買?

      那個(gè)天我們沒有去公園。

      三、常見的語法偏誤

      常見的語法偏誤主要有四種:遺漏、誤加、誤用和錯(cuò)位。

      (一)遺漏(缺失)

      是指在詞語或句中缺少了某些該用的成分。排隊(duì)的人很多,廳里面熱鬧。有一條蛇掉進(jìn)缸。

      即使你們不同意,我要買這本書。

      他連最簡單的漢字也寫不好,復(fù)雜的漢字寫不好。

      二、誤加(多余)

      是指在不應(yīng)該使用某一詞語或某種句法成分時(shí)使用了該詞語或成分。

      我們班有十五個(gè)學(xué)生們。我昨天不在了家。他從來一次也沒說過謊。

      三、誤代

      誤代是指由于從兩個(gè)或幾個(gè)形式中選用了不適合于特定語言環(huán)境的一個(gè)而造成的偏誤。我沒有夠的錢買車。一件衣服被他撕破了。

      生活中,誰有干涉別人的資格呢?特別是戀愛,局外人別干涉。

      舉辦奧運(yùn)會(huì)有很多好處,那就是我的看法。

      四、錯(cuò)序

      是指句中的詞語或成分位置不當(dāng)。下樓兩個(gè)外國人住。

      上海是一個(gè)中國最現(xiàn)代化的城市。他每個(gè)星期日和朋友一起都去吃韓國菜。

      第二篇:對外漢語教學(xué)中語法偏誤分析

      對外漢語教學(xué)中語法偏誤分析

      語法教學(xué)是對目的語的詞組、句子以及話語的組織規(guī)律的教學(xué),用以指導(dǎo)言語技能訓(xùn)練并培養(yǎng)正確運(yùn)用目的語進(jìn)行交際的能力。不掌握目的語遣詞造句的規(guī)則,就難以正確理解和表達(dá)。語法教學(xué)一直出于第二語言教學(xué)的中心地位。從最早的語法翻譯法到聽說法、認(rèn)知法,都十分重視語法規(guī)則的教學(xué)。目前大多數(shù)教師和學(xué)者還是認(rèn)為語法能力是語言交際能力的重要組成部分。不論語法教學(xué)在教材中是明線或是暗線處理,掌握語法規(guī)則仍是第二語言教學(xué)的基礎(chǔ)。掌握語法規(guī)則有利于對語言的理解和運(yùn)用。

      對外漢語教學(xué)語法區(qū)別于漢語作為母語的教學(xué)語法。母語教學(xué)語法是對已掌握該語言的人進(jìn)行從言語到語言的規(guī)律概括,在進(jìn)一步提高其言語技能的同時(shí),更重要的是進(jìn)行理論知識的傳授,重在句子分析能力的培養(yǎng)。對外漢語語法教學(xué)則是以外國人為對象,進(jìn)行從語言到言語的教學(xué)與訓(xùn)練,通過講授用詞造句的規(guī)則和大量言語技能的操練,使外國人能夠聽說讀寫漢語,首先要解決“知其然”的問題。所以對外漢語教學(xué)語法要按照學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得規(guī)律提供一套漢語詞組、句子和話語的組裝規(guī)則系統(tǒng)。

      對外漢語教學(xué)的語法項(xiàng)目大致可以分為兩大類,一類是詞語的使用,也包括各種詞類的使用,尤其是副詞、連詞、助詞等虛詞的使用,也包括各種短語(如介賓短語)、結(jié)構(gòu)等的使用。另一類是句法項(xiàng)目,包括各種句子形式(在對外漢語語法教學(xué)中則主要表現(xiàn)為句型的教學(xué))。這兩大類語法項(xiàng)目都會(huì)有遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序的偏誤,所不同的是,前者是與詞語的意義、用法有關(guān)的偏誤;后者是又詞語充當(dāng)句子成分使用上的偏誤。

      (一)遺漏偏誤

      遺漏偏誤指由于詞語或句子中遺漏了某個(gè)/幾個(gè)成分導(dǎo)致的偏誤。遺漏偏誤常常出現(xiàn)在下列情況下:

      1.某些意義上比較“虛”的成分比較容易被遺漏。這包括某些副詞、連詞,特別是復(fù)句或結(jié)構(gòu)中某些起關(guān)聯(lián)或呼應(yīng)作用的副詞、連詞。

      如:寧可??,[也]

      無論??[都]除了??以外,[都]?? 除了??以外,[也]

      (注:[]中的成分為被遺漏的部分)

      以上這些起關(guān)聯(lián)或呼應(yīng)作用的副詞,連詞之所以容易被遺漏,原因就在于他們的意義比較“虛”。同是關(guān)聯(lián)詞語,出于句首的那些,地位突出,說話人要說這些話時(shí),首先想到的就是這些詞,一般不會(huì)漏掉的。與學(xué)生的母語相比,這些詞語一般是不會(huì)出現(xiàn)的。就復(fù)句結(jié)構(gòu)說,雖然也有對應(yīng)的成對詞語,但是在英語的復(fù)合句中只能出現(xiàn)其中之一,兩個(gè)都用是典型的偏誤?!癰esides、except”對應(yīng)“除了??以外,也??”在使用那些英語時(shí)是沒有與“也”相對應(yīng)的成分。這些都構(gòu)成了對外國人使用這些結(jié)構(gòu)的干擾,而造成遺漏偏誤。

      2.同類詞語種用法特殊者容易被遺漏。如“天、星期、月、年”是一個(gè)表示時(shí)段的時(shí)間名詞系列,其中“天、星期、年”被認(rèn)為具有量詞性,直接跟數(shù)詞“一天、一(個(gè))星期、一年”;“月”是這個(gè)系列中的特殊者,在與數(shù)詞連用時(shí),中間一定要像普通名詞一樣用量詞,說“一個(gè)月、兩個(gè)月”,量詞“個(gè)”不能省略。但是外國學(xué)生不知道“月”在這個(gè)系列中的特殊性,說出“我在南京師范大學(xué)學(xué)中文兩[]月”這樣帶有遺漏偏誤的句子。

      3.需要重復(fù)的成分容易被遺漏。

      1)我看書[]了一整天。

      2)他有書,也[]報(bào)。

      3)李老師教文學(xué),也[]歷史。

      第一句話在結(jié)構(gòu)上需要重復(fù)動(dòng)詞;后兩句因?yàn)椤耙病笔歉痹~,只能修飾動(dòng)詞和形容詞。這里應(yīng)該重復(fù)“有”和“教”。造成此類偏誤的原因主要是母語負(fù)遷移。前兩例是因?yàn)橛⒄Z中沒有漢語這樣的形式而造成遺漏。第三例的偏誤是學(xué)生把英語的“also”的用法套用在“也”上造成的。

      4.附加成分,如詞尾、結(jié)構(gòu)助詞等,容易被遺漏。

      1)他們打[得]很好。

      2)他們看[的]木偶戲非常有意思。

      3)上星期日下午瑪麗看[了]三個(gè)鐘頭小說。

      造成這種遺漏偏誤的原因比較復(fù)雜,主要是這些附加成分都是學(xué)生母語中沒有的。在他們還沒有掌握的時(shí)候,往往采取初學(xué)外語的人經(jīng)常采取的策略——簡單化。再者,就例(1)來說,也有母語影響的問題。英語中,一般用狀語表達(dá)漢語的狀態(tài)補(bǔ)語(對外漢語教材中通常稱作“程度補(bǔ)語”)的意思。學(xué)生實(shí)際上是把想好了的一個(gè)英語句子(They played wonderfully.)逐詞翻譯成漢語。

      (二)誤加偏誤

      比起遺漏偏誤,誤加偏誤的情況比較單純,多發(fā)生在這樣一些語法形式上:在這些語法形式中:通常情況下可以使用某個(gè)成分,但當(dāng)這些形式發(fā)生了某種變化時(shí),又一定不能使用這個(gè)成分。這時(shí),初學(xué)漢語的外國學(xué)生常常由于不了解這種條件的變化仍然使用這個(gè)成分,因而出現(xiàn)偏誤。

      [很]

      1)她非常[很]高興。

      2)你[很]非常好。

      3)啊,你的房間多么[很]干凈??!

      關(guān)于形容詞謂語句有一條規(guī)則:在肯定形式中,謂語形容詞前要用一個(gè)意義弱化的“很”,如果不用“很”,則句子有比較的意味。這一條規(guī)則也適用于形容詞作狀態(tài)補(bǔ)語的情況。但是,如果作謂語或狀語的形容詞前邊受其他表示程度的狀語修飾,就不能再用“很”;形容詞謂語句后邊帶狀態(tài)補(bǔ)語時(shí),它前邊的“很”也不能再出現(xiàn)。這些是由于目的語負(fù)遷移造成的。

      [了]

      1)從前我每星期都看[了]一個(gè)電影。

      2)50年代每到國慶節(jié)天安門廣場都舉行[了]游行。

      3)我是一個(gè)星期以前來[了]的北京。

      4)我們是在廣場上看見[了]他的。

      例(1)(2)都是表示過去發(fā)生的經(jīng)常性行為。例(3)(4)是用“是??的”結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作/行為發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式的句子,動(dòng)詞后邊都一定不能用“了”,學(xué)生在這里用“了”,一是不了解“了”的性質(zhì)和用法,過度泛化了“了”的使用規(guī)則;二是把英語一般過去時(shí)態(tài)的用法套用在“了”上,造成了偏誤。

      類似的情況有很多如[被]、[得]。

      此外,除了遺漏,誤加偏誤還有誤代偏誤、錯(cuò)誤偏誤等??傊?,語法偏誤主要有兩大來源:母語負(fù)遷移和目的語的負(fù)遷移。從教材編寫和課堂教學(xué)方面看,講解與訓(xùn)練的失誤是造成語法偏誤的主要原因。從學(xué)習(xí)策略上看,學(xué)習(xí)的多為成年人。他們會(huì)采取簡化,回避、類推等這些學(xué)習(xí)策略。因此對于學(xué)生來說,一個(gè)語法項(xiàng)目的任何一點(diǎn)哪怕是非常細(xì)小的變化,都是新的,假如我們不注意這些看來細(xì)小的變化,而把這些看成是已經(jīng)學(xué)過的內(nèi)容,就會(huì)使學(xué)生盲目類推,造成偏誤。因此教學(xué)得法與否對于學(xué)習(xí)的影響很大。只有合理安排好教學(xué)步驟,抑制和防止學(xué)習(xí)策略對學(xué)習(xí)的負(fù)面作用,反之,則會(huì)強(qiáng)化學(xué)習(xí)策略的負(fù)面作用。

      參考書目:

      《對外漢語教育學(xué)引論》

      《對外漢語教學(xué)思考集》

      《外國人學(xué)漢語語法偏誤分析》

      第三篇:對外漢語教學(xué)中語法偏誤分析

      對外漢語教學(xué)中語法偏誤分析

      一遺漏偏誤

      顧名思義, 遺漏偏誤指由于在詞語或句子中遺漏了某個(gè)/ 幾個(gè)成分導(dǎo)致的偏誤。遺漏偏誤常常出現(xiàn)在下列情況下: 1.某些意義上比較“ 虛”的成分比較容易被遺漏。這包括某些副詞、連詞, 特別是復(fù)句或結(jié)構(gòu)中某些起關(guān)聯(lián)或呼應(yīng)作用的副詞、連詞。在我們的資料中有遺漏偏誤的復(fù)句結(jié)構(gòu)有: 不管?,[都] ?(注:[ ] 中的成分為被遺漏者, 下同。)寧可? , [也] ? 另如: 結(jié)構(gòu): 除了? 以外, [ 都]? 除了? 以外, [也] 表示強(qiáng)調(diào): 一點(diǎn)兒[也」不? 疑問代詞活用: 誰[都/也] ?

      以上這些起關(guān)聯(lián)或呼應(yīng)作用的副詞、連詞之所以容易被遺漏,原因就在于它們的意義比較“虛”。卜丁是關(guān)聯(lián)詞語, 處于句首的那些, 地位突出, 說話人要說這些話時(shí), 首先想到的就是這些詞,二般(實(shí)際上我們沒有發(fā)現(xiàn)一例)不會(huì)漏掉。

      與學(xué)生的母語對比, 這些詞語(除“ 而且”外)都是不出現(xiàn)的。就復(fù)句結(jié)構(gòu)說,雖然也有對應(yīng)的成對詞語, 但是在英語的復(fù)合句中只能出現(xiàn)其中之一,兩個(gè)都用是典型的偏誤。至于“ beside ” ,“ except ” , “ not in the least ?, “ anyone/no one ”這些與“ 除了? 以外, 都? ” , “ 除了? 以外, 也? ” , “ 一點(diǎn)兒也不? ”等相對應(yīng)的詞語,使用時(shí)根本沒有與“ 都” , “ 也”等對應(yīng)的成分。這些都構(gòu)成了對外國人使用這些結(jié)構(gòu)的干擾, 而造成遺漏偏誤。

      再如外國學(xué)生在使用某些動(dòng)詞一結(jié)果補(bǔ)語詞組時(shí), 常常遺漏一個(gè)成分(動(dòng)詞或結(jié)果補(bǔ)語), 如:(1)記[住] 聽[到] 聽[見] 看[見] 跑[到] 寄[給](2)[聽] 完(了)[看]完(了)[做]完(了)[學(xué)]完(了)在漢語中, 這樣的動(dòng)補(bǔ)詞組的兩個(gè)成分,在語義上一般都是一主一次, 次要成分往往是比較“ 虛”的。以上第一組是前為主, 后次;第二組是前為次,后為主。外國學(xué)生的偏誤恰恰是遺漏了次要成分。這不是偶然的。從思維過程說,他們常常只想到主要成分,而沒有想到次要成分。再就是在學(xué)習(xí)這些詞組之前,他們往往已經(jīng)學(xué)了前邊的動(dòng)詞, 在他們還不熟悉或者還沒有掌握這種新的結(jié)構(gòu)形式的時(shí)候, 還不能自覺地把兩個(gè)成分聯(lián)系起來,或者還不能從意義上把已經(jīng)學(xué)過的動(dòng)詞和新學(xué)的動(dòng)補(bǔ)詞組區(qū)別開來, 因而造成遺漏。

      母語的干擾也是造成這種遺漏偏誤原因之一。上面第二組中各詞組的意思在英語中可以用一個(gè)詞“to finish ”(完)表示。雖然我們可以把這一組中的四個(gè)詞組分別譯為“to finish listening” ,“ to finish reading/watching ” , “ to finish doing ” , “ to finish studying ” , 但以英語為母語的人并不常這樣說。這種情況造成了對學(xué)習(xí)漢語這一類動(dòng)補(bǔ)詞組的干擾?!ね愒~語中用法特殊者容易被遺漏。如“天、星期、月、年”是一個(gè)表示時(shí)段的時(shí)間名詞系列, 其中“ 天、星期、年” 被認(rèn)為具有量詞性, 直接跟數(shù)詞: “ 一天、一(個(gè))星期、一年”;“ 月”是這個(gè)系列中的特殊者,在與數(shù)詞連用時(shí), 中間一定要像普通名詞一樣用量詞,說“一個(gè)月、兩個(gè)月” , 量詞“個(gè)” 不能省略。但是外國學(xué)生不知道“月”在這個(gè)系列中的特殊性, 說出* “我在北京語言學(xué)院學(xué)中文三[ ]月”這樣的帶有遺漏偏誤的句子。

      按照一般規(guī)則,容詞作定語時(shí), 都可以直接修飾(有時(shí)后邊要加“的”)中心語,但“多”作定語時(shí)前邊必須加“ 很”。正因?yàn)閷W(xué)生沒有掌握這一特殊情況, 所以才出現(xiàn)遺漏“ 很” 的偏誤, 說出諸如“ 我們學(xué)校有[ ] 多學(xué)生”這樣的句子。.需要重復(fù)的成分容易被遺漏。如:(1)* 打球[打]了三個(gè)鐘頭(2)*看小說[看]累了

      (3)* 他有照相機(jī), 也[有]錄音機(jī)。(4)* 李老師教文學(xué), 也[教]歷史。

      前兩句話在結(jié)構(gòu)上需要重復(fù)動(dòng)詞;后兩句因?yàn)椤耙病笔歉痹~, 只能修飾動(dòng)詞和形容詞。這里應(yīng)該重復(fù)“ 有”和“教”。造成這類偏誤的原因主要是母語的影響。前兩例是因?yàn)橛⒄Z中沒有漢語這樣的形式而造成遺漏。后兩例的偏誤是學(xué)生把英語的“also”的用法套用在“也”上造成的。.附加成分, 如詞尾、結(jié)構(gòu)助詞等, 容易被遺漏, 如:(1)*他們打[得]很好。

      2(2)* 他們看[的]木偶戲非常有意思。(3)* 上星期日下午瑪麗看[了]三個(gè)鐘頭小說。

      造成這種遺漏偏誤的原因比較復(fù)雜,主要是這些附加成分都是學(xué)生母語中所沒有的, 在他們還沒有掌握的時(shí)候, 往往采取初學(xué)外語的人經(jīng)常采取的策略—簡單化。再者, 就例(1)來說, 也有母語影響的間題。英語中, 一般用狀語表達(dá)漢語的狀態(tài)補(bǔ)語(對外漢語教材中通常稱作“程度補(bǔ)語”)的意思。學(xué)生實(shí)際上是把想好了的一個(gè)英語句子(They played wonderfully.)逐詞翻譯成漢語。5.漢語中是復(fù)合成分, 英語中是單純成分時(shí), 常常受母語影響出現(xiàn)遺漏偏誤。例如:(1)* 從他[那兒/家/左邊/身上? ](2)*往嘴[里/邊? ](3)*在河[里/上/邊/對岸?]

      從上面的例句可以看出, 偏誤都出在介詞“ 從、往、在” 的賓語上?!皬?、往、在” 的賓語必須是表示處所的名詞、代詞或方位詞, 一般名詞和代詞(即不表示處所或方位的)必須加上表示處所的名詞、代詞或方位詞, 才能作“從、往、在? 的賓語。英語中與“ 從、往、在” 相對應(yīng)的“ from , towards , at(in, on?)”對賓語沒有這個(gè)限制,只有表示人所在地方的時(shí)候, 才用“ his , Tom’s ” 之類的形式。把英語介詞的用法用在漢語上, 就出現(xiàn)遺漏偏誤。實(shí)際上, 這種偏誤還發(fā)生在“ 到、來、去” 等動(dòng)詞的賓語上, 道理一樣。.表達(dá)中需要, 但還沒有學(xué)到,或?qū)W到了還沒有掌握時(shí), 會(huì)出現(xiàn)遺漏。我們的學(xué)生是成年人,他們具有健全的、完全的思維, 他們要用學(xué)到的有限漢語去表達(dá)復(fù)雜的思想, 就必然會(huì)遇到一些表達(dá)不出來的東西, 這時(shí)候就會(huì)形成遺漏偏誤。例如:(1)* 左邊(的)[ 那〕張床是我的。

      假如要說“那張床是我的?!睂W(xué)生是不會(huì)漏掉“那”的,可是又加上了“左邊”,形式就復(fù)雜起來了, 初學(xué)者表達(dá)起來就困難了。而漏掉“那”,也可以從母語方面找原因?!白筮吥菑埓病痹谟⑽氖恰皌he bed on the left ”,學(xué)生已經(jīng)正確地把“on the left”,譯作定語, 放在“床”的前邊, 而且他知道“床”的前邊還應(yīng)該有量詞, 就是不知道如何處理“the”,因而出現(xiàn)了偏誤。

      (2)*你不[要] 做那件事。

      這里學(xué)生想說的是“Don’t do that ,”我們一般把“don’t”譯作“別”,可是在沒出“別”的時(shí)候,學(xué)生已經(jīng)有表達(dá)“別”的意思的需要了。但他們只學(xué)過“不”, 3 而全教材中又沒有把“Don’t”跟“不要”對應(yīng)起來, 學(xué)生只好用“不”代替“不要”,造成遺漏。

      二誤加偏誤

      比起遺漏偏誤來, 誤加偏誤的情況比較單純, 多發(fā)生在這樣一些語法形式上: 在這些語法形式中, 在通常情況下可以/ 必須使用某個(gè)成分, 但當(dāng)這些形式發(fā)生了某種變化時(shí), 又一定不能使用這個(gè)成分。這時(shí),初學(xué)漢語的外國學(xué)生就常常由于不了解這種條件的變化仍然使用這個(gè)成分, 因而出現(xiàn)偏誤。

      這里所說“ 通常情況”下的語法形式, 往往是比較簡單的常用形式,也是學(xué)生最先學(xué)到的形式。比如,形容詞謂語句一般是基礎(chǔ)漢語教學(xué)階段最早學(xué)習(xí)的幾種句式之一。關(guān)于形容詞謂語句有一條規(guī)則: 在肯定形式中, 謂語形容詞前要用一個(gè)意義弱化的“很” ,如果不用“ 很” , 則句子有比較的意味。這一條規(guī)則也適用于形容詞作狀態(tài)補(bǔ)語的情況。但是,如果作謂語或狀語的形容詞前邊受其他表示程度的狀語修飾, 就不能再用“ 很”;形容詞謂語后邊帶狀態(tài)補(bǔ)語時(shí),它前邊的“ 很” 也不能再出現(xiàn)。教學(xué)中比較強(qiáng)調(diào)弱化的“ 很” 的使用,而在學(xué)到其他程度副詞修飾謂語或狀態(tài)補(bǔ)語(由形容詞充任)的時(shí)候, 卻沒有同時(shí)說明這時(shí)應(yīng)該去掉“很” , 引起學(xué)生的誤會(huì),以為“很”總是跟著形容詞的, 于是便出現(xiàn)了其他副詞狀態(tài)與“很”并用,或者狀態(tài)補(bǔ)語與“很”并用的偏誤。例如:

      (1)* 她非常[很]高興。

      (注: [ ]中的成分是誤加的,下同。)(2)* 你[很]非常好。

      (3)* 啊,你的房間多么[很]干凈啊!(4)*這本小說多么[很]有意思啊!(5)*小明[很]高興得直流眼淚。(6)*老大娘[很]感動(dòng)得直哭。(7)*她變得越來越[很]愛生氣。

      “ 了”是一個(gè)帶有語法標(biāo)志性質(zhì)的詞尾, 但并不是完全意義上的標(biāo)志,使用起來有很大的靈活性。但也有一定要用或一定不能用的情況。外國學(xué)生常常把它看成一個(gè)完全的語法標(biāo)志, 并且把它與英語中的某個(gè)語法范疇等同起來。這樣, 在某些情況下就會(huì)造成誤加偏誤。例如:(1)*從前我每星期都看[了] 一個(gè)電影。

      4(2)* 5 0 年代每到國慶節(jié)天安門廣場都舉行[了] 游行。(3)*我是一個(gè)星期以前來[了]的北京。(4)*我們是在國貿(mào)大廈看見[了] 謝利的。(5)*我們是跟老師一起去[了] 頤和園的。

      例(1)(2)都是表示過去發(fā)生的經(jīng)常性行為, 例(3)一(5)是用“是? 的”結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作/ 行為發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式的句子, 動(dòng)詞后邊都一定不能用“ 了” ,學(xué)生在這里用“ 了” , 一是不了解“了”的性質(zhì)和用法, 過度泛化了“了”的使用規(guī)則, 二是把英語一般過去時(shí)態(tài)的用法套用在“了”上, 造成了偏誤。

      “的”和“地”分別是定語和狀態(tài)的標(biāo)志, 但也不是任何情況下都要用。有時(shí)候一定不能用。下面各例都是過度泛化造成的偏誤:(1)*我們買了許多[的]瓶啤酒。(2)*我朋友是德國[的]人。(3)*我常常[地]看電影。(4)*他決心[地]克服困難。

      “被”的情況類似?!氨弧敝贿m用于一部分有使動(dòng)意義的動(dòng)詞。漢語中有為數(shù)不少的動(dòng)詞,表示被動(dòng)意義時(shí),不能使用“被”,用了反而成了誤加。如:(l)*他的作品[被]展覽在大廳中間。(2)* 房間[被]掃干凈了。(3)*那篇文章[被]修改完了。

      再如,漢語的否定形式一般是在動(dòng)詞、形容詞前加“不”或“沒(有)”構(gòu)成的, 但這一點(diǎn)不適用于可能補(bǔ)語。在學(xué)生學(xué)過了大量其他句子的否定形式之后再學(xué)可能補(bǔ)語的否定形式時(shí),也造成了誤加偏誤,如:(1)*吃[得]不了(2)* 搬[得]不動(dòng)

      總之, 誤加偏誤可以從兩個(gè)方面找到根源,一是學(xué)生把某些語法規(guī)則過度泛化, 二是把母語的相近形式的規(guī)則套用在漢語上。

      三 誤代偏誤 誤代偏誤是由于從兩個(gè)或幾個(gè)形式中選取了不適合于特定語言環(huán)境的一個(gè)造成的。這兩個(gè)或幾個(gè)形式,或者是意義相同或相近, 但用法不同;或者只是形式上有某種共同之處(如字同),而意義和用法不同;或者是用法相同,意義相反??傊? 這些都是很容易使初學(xué)者發(fā)生混淆而出現(xiàn)偏誤的。

      1.詞語的誤代: 我們從中找出發(fā)生誤代的成對詞語有: 或者/還是(意義相同, 用法不同)一點(diǎn)兒/有一點(diǎn)兒(意義相同,用法不同)二/兩(意義相同, 用法不同)不/沒(有)(意義相同, 用法不同)分/分鐘(意義相近,用法不同)剛/剛才(意義相近, 有一個(gè)相同的字)還/還有(意義相近, 用法不同)來/去(意義相反, 用法相同)才/就(意義相反,用法相同)對于/關(guān)于(意義不同, 詞性相同, 有相同的字)舉行/進(jìn)行(意義不同, 用法不同, 有相同的字)什么/怎么(意義不同,用法不同, 發(fā)音相近, 有相同的字)次/下兒(意義相近, 用法不同)2.語法形式的誤代: 這種情況多由于母語干擾造成。漢語的兩種語法形式有時(shí)在英語中是用一種語法形式表達(dá)的。也就是說,其中有一種是英語中所沒有的,學(xué)生常用英語中有相應(yīng)形式的那種來代替, 于是就出現(xiàn)了誤代。例如: 英語的狀語在漢語中有時(shí)是狀語,有時(shí)是狀態(tài)補(bǔ)語;學(xué)生說漢語時(shí), 該用狀態(tài)補(bǔ)語的地方就常用狀語代替:(1)*[太晚]來

      (2)*[迅速一點(diǎn)]發(fā)展

      (3)[很多地]應(yīng)用

      這三個(gè)例子說明, 學(xué)生雖然選錯(cuò)了語法形式, 但是還能把狀語放在正確的地方;下邊的例子是不但用錯(cuò)了語法形式,而且連狀語的位置也擺錯(cuò)了:

      (1)*他唱[好極了]。(2)*今天下雨[很大]。

      再如, 該用可能補(bǔ)語的地方,學(xué)生多用能愿動(dòng)詞代替, 也是因?yàn)橛⒄Z中沒有與可能補(bǔ)語對應(yīng)的形式,而有與能愿動(dòng)詞對應(yīng)的助動(dòng)詞。如:(1)*老先生耳朵不好, 你說的話他都[不能]聽見。(2)*這個(gè)故事我沒聽懂,所以我[不能]說上來。.句式的誤代: 由于句式選擇的錯(cuò)誤而發(fā)生的誤代偏誤也為數(shù)不少。在基礎(chǔ)階段, 這種偏誤常常表現(xiàn)為在該使用某種句式時(shí)沒有使用,而用已經(jīng)熟悉的, 通常也是比較簡單、比較容易的句式代替。與此相反的情況是, 在不該使用某個(gè)句式時(shí)卻使用了。兩種情況的結(jié)果都是造出本族人不能接受的句子。我們可以“把”字句的使用為例:(1)*可以扔石頭到海里去。(2)* 請你帶這本字典給小李。(3)* 他放一封信在桌子上。

      (4)* 老師讓我們翻譯這篇文章成中文。

      這幾個(gè)例子中, “扔到、帶給、放在、翻譯成”等都是不能分開的, 都是必須用“把”字句的句子。學(xué)生之所以應(yīng)該用“ 把”而沒有用, 可以從母語干擾方面找到原因。例(1)一(4)都是逐字從英文翻譯過來的:

      (1)You can throw the stones into the sea.(2)Please take this dictionary to Xiao Li.(3)He put a letter on the desk.(4)The teacher asked us to translate this article into Chinese.下面是幾個(gè)一定不能用“把”字句的句子:(5)* 我把那么重的箱子搬不動(dòng)。(6)*我把中文學(xué)得很努力。(7)* 大家把那些話聽見了。(8)*我看見他把教室進(jìn)去了。

      這幾句話選錯(cuò)了句式, 完全是由于學(xué)生沒有掌握“把”字句的使用條件,對他們所知道的不完全的“把”字句的使用規(guī)則進(jìn)行過度泛化造成的。

      四錯(cuò)序偏誤

      錯(cuò)序偏誤指的是由于句中的某個(gè)或某幾個(gè)成分放錯(cuò)了位置造成的偏誤。1.單個(gè)成分的錯(cuò)序: l)狀語的錯(cuò)序: 漢語中, 狀語一般在主語和謂語中間, 只有時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語可以放在句首。外國學(xué)生的問題是常常把一般狀語也放在句首(主語前),把時(shí)間和地點(diǎn)狀語放在句尾。例如:(1)* 你們?nèi)ヮU和園?[也]我。(2)* [常常]我們?nèi)ヂ眯小?3)*我們每天開始上課[八點(diǎn)]。(4)* 我不吃飯[在學(xué)校的食堂]了。

      這主要是母語干擾造成的。在英語中,副詞狀語一般有三個(gè)位置: 句首、句尾、謂語前,介詞短語作狀語(包括表示時(shí)間和地點(diǎn)的)有兩個(gè)位置: 句首和句尾。學(xué)生的偏誤恰恰是把英語跟漢語不同的地方用到了漢語上。我們還應(yīng)該特別提一下“ 把”字短語的問題?!?把”字斌語實(shí)際上也是介詞短語, 在“ 把”字句中, “ 把” 字短語的作用如同狀語, 應(yīng)該放在謂語動(dòng)詞的前面。有的學(xué)生按照教學(xué)中對“ 把”字的解釋,能夠正確地把“ 把”字放在賓語的前邊, 卻忘了應(yīng)該把這樣形成的“ 把’, 字短語放在謂語動(dòng)詞的前邊, 因而出現(xiàn)偏誤。如:(1)* 我洗干凈了[把衣服]。(2)* 請拿開[把桌子上的東西]。

      在漢語的復(fù)句結(jié)構(gòu)中, 第二分句中的關(guān)聯(lián)詞語, 有的是連詞,有的是副詞, 比如下面這幾個(gè)復(fù)句結(jié)構(gòu)中第二分句的關(guān)聯(lián)詞語, 就都是副詞:

      (…),更…

      (…),還?

      (…),也…

      (既然/ 要是/ 只要?),就…

      (只有…)才…

      (無論…),都…

      外國學(xué)生不了解關(guān)聯(lián)詞語的這種區(qū)別, 把以上這些副詞性的關(guān)聯(lián)詞語也當(dāng)做連詞使用, 于是就出現(xiàn)了諸如“ 更他? ”、“ 也我? ”、“ 就我? ”、“ 才我? ”、“ 都我們? ”之類的錯(cuò)序偏誤。這類偏誤的發(fā)生,一方面與母語的干擾有關(guān), 一方面也與教學(xué)中忽略了這一點(diǎn), 沒有作相應(yīng)的說明有關(guān)。

      2)定語的錯(cuò)序: 定語的錯(cuò)序表現(xiàn)為定語后置(即把定語放在中心語之后),而且多發(fā)生在結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的定語。比如介詞短語作定語、動(dòng)詞短語作定語等。例如:(1)* 情況[關(guān)于那個(gè)工廠(的)](2)*生活[在中國(的)](3)* 好機(jī)會(huì)[ 學(xué)習(xí)中文(的)](4)* 那本書[ 我買(的)] 出現(xiàn)定語后置偏誤的主要原因是母語的干擾。在英語中這些定語都是后置的。但以上幾例中,有的用了“ 的” , 有的沒有用“ 的” ,這又說明學(xué)生掌握漢語定語在程度上是有差別的。3)“ 把”字的錯(cuò)序: “把”是介詞, 卻常常被學(xué)生當(dāng)做副詞使用:(1)* 老師[把]打開了教室的窗戶。(2)*請你們[把] 拿出你們的本子。.成分組合的錯(cuò)序: 漢語中幾個(gè)成分結(jié)合在一起是有一定順序的。不按照漢語規(guī)則把成分組合起來, 就成為錯(cuò)序偏誤。這種偏誤又可以分為兩類, 一類是詞組內(nèi)部成分的錯(cuò)序,一類是并列成分的錯(cuò)序?,F(xiàn)分別舉例如下: 1)詞組內(nèi)部成分的錯(cuò)序: 在我們的資料中, 這一類偏誤只出在數(shù)量詞組、時(shí)間詞組和表示稱謂的同位詞組上, 例如把“十樓”說成*“樓十”, 把“去年九月” 說成“九月去年”等。這些都是在最初階段發(fā)生的偏誤,顯然是直接從英語的“Building 10”,“September last year” 等翻譯過來的。

      2)并列成分的錯(cuò)序: 漢語中多重定語和多重狀語并列時(shí),順序是比較固定的。多重定語的順序是: 表示領(lǐng)屬關(guān)系的名詞/代詞一指示代詞一數(shù)量詞組一表示修飾關(guān)系的形容詞/名詞+(中心語)這個(gè)序列中還應(yīng)該加上作定語的動(dòng)詞短語和介賓短語。它們的位置或者在指示代詞之前, 或者在數(shù)量詞組之后。在實(shí)際話語中, 很少有一個(gè)中心語同時(shí)受所有這五項(xiàng)定語的修飾, 但兩項(xiàng)或三項(xiàng)并列的情況是很常見的, 因而我們所見多為兩項(xiàng)域三項(xiàng)定語并列時(shí)的錯(cuò)序偏誤, 如:(1)*一個(gè)我朋友

      (2)*一個(gè)中國有意義的地方(3)* 很多他借來的書(4)*新一本關(guān)于中國的書

      這一類偏誤跟母語的影響關(guān)系不大,而跟學(xué)習(xí)的順序有關(guān)。檢查對外漢語教材, 我們發(fā)現(xiàn),幾類定語出現(xiàn)的順序, 基本上就是上面給出的排列順序。但由于每增加一類定語我們沒有注意同時(shí)指出它所在的位置, 所以,學(xué)生如果在學(xué)習(xí)過程中體會(huì)不出幾重定語的順序, 就可能會(huì)把后來學(xué)到的定語簡單地加到已經(jīng)學(xué)了的定語前邊, 或者插在已學(xué)的“ 定一中”詞組中間。跟多重定語一樣, 多重狀語也是按一定順序排列的, 否則就是錯(cuò)序。例如:(1)* 在北京昨天…

      一一昨天在北京…(2)* 都就…

      —就都?(3)*都也…

      —也都?(4)* 對朋友又…

      —又對朋友…(5)*給他及時(shí)…

      —及時(shí)給他?

      例(l)是母語影響造成的偏誤。時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語并列時(shí),漢語是時(shí)間在前, 英語是地點(diǎn)在前。(2)(3)兩例是兩個(gè)副詞的連用, 應(yīng)該是表示關(guān)聯(lián)作用的(就、也)在前, 表示范圍的(都)在后。這里偏誤的產(chǎn)生, 一是由于“ 都” 的意義比較“ 實(shí)” , “ 就”等的意義比較“ 虛” ,學(xué)生先想到的總是“ 實(shí)” 的,后想到的總是“ 虛”的。這是思維特點(diǎn)造成的。二是由于母語的影響, 主要是“都”與英語的“all”意義有交叉,詞性、用法不盡相同(見王還, 1983)。例(4)(5)都是表示地點(diǎn)、對象等作狀語的介賓短語與副詞狀語的安排順序問題。這與母語的影響沒有關(guān)系,而是漢語知識不足造成的。一般來說, 學(xué)習(xí)狀語的順序是, 副詞狀語在前, 介賓短語狀語在后。在學(xué)習(xí)介賓短語之前,副詞狀語與中心語組成的結(jié)構(gòu)已在學(xué)生的頭腦里比較固定,在學(xué)習(xí)介賓短語作狀語時(shí), 按照漢語規(guī)則,他們把介賓短語放在謂語前邊卻不知道應(yīng)該插在副詞狀語和謂語之間。

      第四篇:外國人學(xué)漢語的語法偏誤分析

      我們的做法是, 直接或間接搜集到的以英語為母語的初學(xué)漢語的學(xué)生的偏誤做形式上的歸納, 共得1 92 項(xiàng), 并按偏誤的性質(zhì)把它們分為遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序四大類。對外漢語教學(xué)的語法項(xiàng)目大致可以分為兩大類, 一類是詞語的使用, 也包括各種詞類的使用, 尤其是副詞、連詞、助詞等虛詞的使用, 也包括各種短語(如介賓短語)、結(jié)構(gòu)等的使用。另一類是句法項(xiàng)目, 包括各句子形式(在對外漢語語法教學(xué)中則主要表現(xiàn)為句型的教學(xué))。這兩大類語法項(xiàng)目都會(huì)有遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序的偏誤, 所不同的是, 前者是與詞語的意義、用法有關(guān)的偏誤;后者是由詞語充當(dāng)句子成分使用上的偏誤。下面我們將以偏誤的四種類型為基本框架, 對外國人學(xué)漢語的語法偏誤,進(jìn)行一些分析。

      一遺漏偏誤

      顧名思義, 遺漏偏誤指由于在詞語或句子中遺漏了某個(gè)/ 幾個(gè)成分導(dǎo)致的偏誤。遺漏偏誤常常出現(xiàn)在下列情況下: 1.某些意義上比較“ 虛”的成分比較容易被遺漏。這包括某些副詞、連詞, 特別是復(fù)句或結(jié)構(gòu)中某些起關(guān)聯(lián)或呼應(yīng)作用的副詞、連詞。在我們的資料中有遺漏偏誤的復(fù)句結(jié)構(gòu)有: 不管?,[都] ?(注:[ ] 中的成分為被遺漏者, 下同。)寧可? , [也] ? 另如: 結(jié)構(gòu): 除了? 以外, [ 都]? 除了? 以外, [也]

      表示強(qiáng)調(diào): 一點(diǎn)兒[也」不? 疑問代詞活用: 誰[都/也] ?

      以上這些起關(guān)聯(lián)或呼應(yīng)作用的副詞、連詞之所以容易被遺漏,原因就在于它們的意義比較“虛”。卜丁是關(guān)聯(lián)詞語, 處于句首的那些, 地位突出, 說話人要說這些話時(shí), 首先想到的就是這些詞,二般(實(shí)際上我們沒有發(fā)現(xiàn)一例)不會(huì)漏掉。

      與學(xué)生的母語對比, 這些詞語(除“ 而且”外)都是不出現(xiàn)的。就復(fù)句結(jié)構(gòu)說,雖然也有對應(yīng)的成對詞語, 但是在英語的復(fù)合句中只能出現(xiàn)其中之一,兩個(gè)都用是典型的偏誤。至于“ beside ” “, except ” , “ not in the least ?, “ anyone/no one ”這些與“ 除了? 以外, 都? ” , “ 除了? 以外, 也? ” , “ 一點(diǎn)兒也不? ”等相對應(yīng)的詞語,使用時(shí)根本沒有與“ 都” , “ 也”等對應(yīng)的成分。這些都構(gòu)成了對外國人使用這些結(jié)構(gòu)的干擾, 而造成遺漏偏誤。

      再如外國學(xué)生在使用某些動(dòng)詞一結(jié)果補(bǔ)語詞組時(shí), 常常遺漏一個(gè)成分(動(dòng)詞或結(jié)果補(bǔ)語), 如:(1)記[住] 聽[到] 聽[見] 看[見] 跑[到] 寄[給](2)[聽] 完(了)[看]完(了)[做]完(了)[學(xué)]完(了)在漢語中, 這樣的動(dòng)補(bǔ)詞組的兩個(gè)成分,在語義上一般都是一主一次, 次要成分往往是比較“ 虛”的。以上第一組是前為主, 后次;第二組是前為次,后為主。外國學(xué)生的偏誤恰恰是遺漏了次要成分。這不是偶然的。從思維過程說,他們常常只想到主要成分,而沒有想到次要成分。再就是在學(xué)習(xí)這些詞組之前,他們往往已經(jīng)學(xué)了前邊的動(dòng)詞, 在他們還不熟悉或者還沒有掌握這種新的結(jié)構(gòu)形式的時(shí)候, 還不能自覺地把兩個(gè)成分聯(lián)系起來,或者還不能從意義上把已經(jīng)學(xué)過的動(dòng)詞和新學(xué)的動(dòng)補(bǔ)詞組區(qū)別開來, 因而造成遺漏。

      母語的干擾也是造成這種遺漏偏誤原因之一。上面第二組中各詞組的意思在英語中可以用一個(gè)詞“to finish ”(完)表示。雖然我們可以把這一組中的四個(gè)詞組分別譯為“to finish listening” ,“ to finish reading/watching ” , “ to finish doing ” , “ to finish studying ” , 但以英語為母語的人并不常這樣說。這種情況造成了對學(xué)習(xí)漢語這一類動(dòng)補(bǔ)詞組的干擾?!ね愒~語中用法特殊者容易被遺漏。如“天、星期、月、年”是一個(gè)表示時(shí)段的時(shí)間名詞系列, 其中“ 天、星期、年” 被認(rèn)為具有量詞性, 直接跟數(shù)詞: “ 一天、一(個(gè))星 1 期、一年”;“ 月”是這個(gè)系列中的特殊者,在與數(shù)詞連用時(shí), 中間一定要像普通名詞一樣用量詞,說“一個(gè)月、兩個(gè)月” , 量詞“個(gè)” 不能省略。但是外國學(xué)生不知道“月”在這個(gè)系列中的特殊性, 說出* “我在北京語言學(xué)院學(xué)中文三[ ]月”這樣的帶有遺漏偏誤的句子。

      按照一般規(guī)則,容詞作定語時(shí), 都可以直接修飾(有時(shí)后邊要加“的”)中心語,但“多”作定語時(shí)前邊必須加“ 很”。正因?yàn)閷W(xué)生沒有掌握這一特殊情況, 所以才出現(xiàn)遺漏“ 很” 的偏誤, 說出諸如“ 我們學(xué)校有[ ] 多學(xué)生”這樣的句子。.需要重復(fù)的成分容易被遺漏。如:(1)* 打球[打]了三個(gè)鐘頭(2)*看小說[看]累了

      (3)* 他有照相機(jī), 也[有]錄音機(jī)。(4)* 李老師教文學(xué), 也[教]歷史。

      前兩句話在結(jié)構(gòu)上需要重復(fù)動(dòng)詞;后兩句因?yàn)椤耙病笔歉痹~, 只能修飾動(dòng)詞和形容詞。這里應(yīng)該重復(fù)“ 有”和“教”。造成這類偏誤的原因主要是母語的影響。前兩例是因?yàn)橛⒄Z中沒有漢語這樣的形式而造成遺漏。后兩例的偏誤是學(xué)生把英語的“also”的用法套用在“也”上造成的。.附加成分, 如詞尾、結(jié)構(gòu)助詞等, 容易被遺漏, 如:(1)*他們打[得]很好。

      (2)* 他們看[的]木偶戲非常有意思。

      (3)* 上星期日下午瑪麗看[了]三個(gè)鐘頭小說。

      造成這種遺漏偏誤的原因比較復(fù)雜,主要是這些附加成分都是學(xué)生母語中所沒有的, 在他們還沒有掌握的時(shí)候, 往往采取初學(xué)外語的人經(jīng)常采取的策略—簡單化。再者, 就例(1)來說, 也有母語影響的間題。英語中, 一般用狀語表達(dá)漢語的狀態(tài)補(bǔ)語(對外漢語教材中通常稱作“程度補(bǔ)語”)的意思。學(xué)生實(shí)際上是把想好了的一個(gè)英語句子(They played wonderfully.)逐詞翻譯成漢語。.漢語中是復(fù)合成分, 英語中是單純成分時(shí), 常常受母語影響出現(xiàn)遺漏偏誤。例如:(1)* 從他[那兒/家/左邊/身上? ](2)*往嘴[里/邊? ](3)*在河[里/上/邊/對岸?]

      從上面的例句可以看出, 偏誤都出在介詞“ 從、往、在” 的賓語上?!皬摹⑼?、在” 的賓語必須是表示處所的名詞、代詞或方位詞, 一般名詞和代詞(即不表示處所或方位的)必須加上表示處所的名詞、代詞或方位詞, 才能作“從、往、在? 的賓語。英語中與“ 從、往、在” 相對應(yīng)的“ from , towards , at(in, on?)”對賓語沒有這個(gè)限制,只有表示人所在地方的時(shí)候, 才用“ his , Tom’s ” 之類的形式。把英語介詞的用法用在漢語上, 就出現(xiàn)遺漏偏誤。實(shí)際上, 這種偏誤還發(fā)生在“ 到、來、去” 等動(dòng)詞的賓語上, 道理一樣。.表達(dá)中需要, 但還沒有學(xué)到,或?qū)W到了還沒有掌握時(shí), 會(huì)出現(xiàn)遺漏。我們的學(xué)生是成年人,他們具有健全的、完全的思維, 他們要用學(xué)到的有限漢語去表達(dá)復(fù)雜的思想, 就必然會(huì)遇到一些表達(dá)不出來的東西, 這時(shí)候就會(huì)形成遺漏偏誤。例如:(1)* 左邊(的)[ 那〕張床是我的。假如要說“那張床是我的?!睂W(xué)生是不會(huì)漏掉“那”的,可是又加上了“左邊”,形式就復(fù)雜起來了, 初學(xué)者表達(dá)起來就困難了。而漏掉“那”,也可以從母語方面找原因。“左邊那張床”在英文是“the bed on the left ”,學(xué)生已經(jīng)正確地把“on the left”,譯作定語, 放在“床”的前邊, 而且他知道“床”的前邊還應(yīng)該有量詞, 就是不知道如何處理“the”,因而出現(xiàn)了偏誤。

      (2)*你不[要] 做那件事。

      這里學(xué)生想說的是“Don’t do that ,”我們一般把“don’t”譯作“別”,可是在沒出“別” 2 的時(shí)候,學(xué)生已經(jīng)有表達(dá)“別”的意思的需要了。但他們只學(xué)過“不”,而全教材中又沒有把“Don’t”跟“不要”對應(yīng)起來, 學(xué)生只好用“不”代替“不要”,造成遺漏。

      二誤加偏誤

      比起遺漏偏誤來, 誤加偏誤的情況比較單純, 多發(fā)生在這樣一些語法形式上: 在這些語法形式中, 在通常情況下可以/ 必須使用某個(gè)成分, 但當(dāng)這些形式發(fā)生了某種變化時(shí), 又一定不能使用這個(gè)成分。這時(shí),初學(xué)漢語的外國學(xué)生就常常由于不了解這種條件的變化仍然使用這個(gè)成分, 因而出現(xiàn)偏誤。

      這里所說“ 通常情況”下的語法形式, 往往是比較簡單的常用形式,也是學(xué)生最先學(xué)到的形式。比如,形容詞謂語句一般是基礎(chǔ)漢語教學(xué)階段最早學(xué)習(xí)的幾種句式之一。關(guān)于形容詞謂語句有一條規(guī)則: 在肯定形式中, 謂語形容詞前要用一個(gè)意義弱化的“很” ,如果不用“ 很” , 則句子有比較的意味。這一條規(guī)則也適用于形容詞作狀態(tài)補(bǔ)語的情況。但是,如果作謂語或狀語的形容詞前邊受其他表示程度的狀語修飾, 就不能再用“ 很”;形容詞謂語后邊帶狀態(tài)補(bǔ)語時(shí),它前邊的“ 很” 也不能再出現(xiàn)。教學(xué)中比較強(qiáng)調(diào)弱化的“ 很” 的使用,而在學(xué)到其他程度副詞修飾謂語或狀態(tài)補(bǔ)語(由形容詞充任)的時(shí)候, 卻沒有同時(shí)說明這時(shí)應(yīng)該去掉“很” , 引起學(xué)生的誤會(huì),以為“很”總是跟著形容詞的, 于是便出現(xiàn)了其他副詞狀態(tài)與“很”并用,或者狀態(tài)補(bǔ)語與“很”并用的偏誤。例如:

      (1)* 她非常[很]高興。

      (注: [ ]中的成分是誤加的,下同。)(2)* 你[很]非常好。

      (3)* 啊,你的房間多么[很]干凈啊!(4)*這本小說多么[很]有意思啊!(5)*小明[很]高興得直流眼淚。(6)*老大娘[很]感動(dòng)得直哭。(7)*她變得越來越[很]愛生氣。

      “ 了”是一個(gè)帶有語法標(biāo)志性質(zhì)的詞尾, 但并不是完全意義上的標(biāo)志,使用起來有很大的靈活性。但也有一定要用或一定不能用的情況。外國學(xué)生常常把它看成一個(gè)完全的語法標(biāo)志, 并且把它與英語中的某個(gè)語法范疇等同起來。這樣, 在某些情況下就會(huì)造成誤加偏誤。例如:(1)*從前我每星期都看[了] 一個(gè)電影。

      (2)* 5 0 年代每到國慶節(jié)天安門廣場都舉行[了] 游行。(3)*我是一個(gè)星期以前來[了]的北京。(4)*我們是在國貿(mào)大廈看見[了] 謝利的。(5)*我們是跟老師一起去[了] 頤和園的。

      例(1)(2)都是表示過去發(fā)生的經(jīng)常性行為, 例(3)一(5)是用“是? 的”結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作/ 行為發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式的句子, 動(dòng)詞后邊都一定不能用“ 了” ,學(xué)生在這里用“ 了” , 一是不了解“了”的性質(zhì)和用法, 過度泛化了“了”的使用規(guī)則, 二是把英語一般過去時(shí)態(tài)的用法套用在“了”上, 造成了偏誤。

      “的”和“地”分別是定語和狀態(tài)的標(biāo)志, 但也不是任何情況下都要用。有時(shí)候一定不能用。下面各例都是過度泛化造成的偏誤:(1)*我們買了許多[的]瓶啤酒。(2)*我朋友是德國[的]人。(3)*我常常[地]看電影。(4)*他決心[地]克服困難?!氨弧钡那闆r類似?!氨弧敝贿m用于一部分有使動(dòng)意義的動(dòng)詞。漢語中有為數(shù)不少的動(dòng)詞,表示被動(dòng)意義時(shí),不能使用“被”,用了反而成了誤加。如:(l)*他的作品[被]展覽在大廳中間。(2)* 房間[被]掃干凈了。(3)*那篇文章[被]修改完了。

      再如,漢語的否定形式一般是在動(dòng)詞、形容詞前加“不”或“沒(有)”構(gòu)成的, 但這一點(diǎn)不適用于可能補(bǔ)語。在學(xué)生學(xué)過了大量其他句子的否定形式之后再學(xué)可能補(bǔ)語的否定形式時(shí),也造成了誤加偏誤,如:(1)*吃[得]不了(2)* 搬[得]不動(dòng)

      總之, 誤加偏誤可以從兩個(gè)方面找到根源,一是學(xué)生把某些語法規(guī)則過度泛化, 二是把母語的相近形式的規(guī)則套用在漢語上。

      三 誤代偏誤

      誤代偏誤是由于從兩個(gè)或幾個(gè)形式中選取了不適合于特定語言環(huán)境的一個(gè)造成的。這兩個(gè)或幾個(gè)形式,或者是意義相同或相近, 但用法不同;或者只是形式上有某種共同之處(如字同),而意義和用法不同;或者是用法相同,意義相反??傊? 這些都是很容易使初學(xué)者發(fā)生混淆而出現(xiàn)偏誤的。

      1.詞語的誤代: 我們從中找出發(fā)生誤代的成對詞語有: 或者/還是(意義相同, 用法不同)一點(diǎn)兒/有一點(diǎn)兒(意義相同,用法不同)二/兩(意義相同, 用法不同)不/沒(有)(意義相同, 用法不同)分/分鐘(意義相近,用法不同)剛/剛才(意義相近, 有一個(gè)相同的字)還/還有(意義相近, 用法不同)來/去(意義相反, 用法相同)才/就(意義相反,用法相同)對于/關(guān)于(意義不同, 詞性相同, 有相同的字)舉行/進(jìn)行(意義不同, 用法不同, 有相同的字)什么/怎么(意義不同,用法不同, 發(fā)音相近, 有相同的字)次/下兒(意義相近, 用法不同)2.語法形式的誤代: 這種情況多由于母語干擾造成。漢語的兩種語法形式有時(shí)在英語中是用一種語法形式表達(dá)的。也就是說,其中有一種是英語中所沒有的,學(xué)生常用英語中有相應(yīng)形式的那種來代替, 于是就出現(xiàn)了誤代。例如: 英語的狀語在漢語中有時(shí)是狀語,有時(shí)是狀態(tài)補(bǔ)語;學(xué)生說漢語時(shí), 該用狀態(tài)補(bǔ)語的地方就常用狀語代替:(1)*[太晚]來

      (2)*[迅速一點(diǎn)]發(fā)展

      (3)[很多地]應(yīng)用

      這三個(gè)例子說明, 學(xué)生雖然選錯(cuò)了語法形式, 但是還能把狀語放在正確的地方;下邊的例子是不但用錯(cuò)了語法形式,而且連狀語的位置也擺錯(cuò)了:

      (1)*他唱[好極了]。(2)*今天下雨[很大]。

      再如, 該用可能補(bǔ)語的地方,學(xué)生多用能愿動(dòng)詞代替, 也是因?yàn)橛⒄Z中沒有與可能補(bǔ)語對應(yīng)的形式,而有與能愿動(dòng)詞對應(yīng)的助動(dòng)詞。如:(1)*老先生耳朵不好, 你說的話他都[不能]聽見。(2)*這個(gè)故事我沒聽懂,所以我[不能]說上來。.句式的誤代: 由于句式選擇的錯(cuò)誤而發(fā)生的誤代偏誤也為數(shù)不少。在基礎(chǔ)階段, 這種 偏誤常常表現(xiàn)為在該使用某種句式時(shí)沒有使用,而用已經(jīng)熟悉的, 通常也是比較簡單、比較容易的句式代替。與此相反的情況是, 在不該使用某個(gè)句式時(shí)卻使用了。兩種情況的結(jié)果都是造出本族人不能接受的句子。我們可以“把”字句的使用為例:(1)*可以扔石頭到海里去。(2)* 請你帶這本字典給小李。(3)* 他放一封信在桌子上。

      (4)* 老師讓我們翻譯這篇文章成中文。

      這幾個(gè)例子中, “扔到、帶給、放在、翻譯成”等都是不能分開的, 都是必須用“把”字句的句子。學(xué)生之所以應(yīng)該用“ 把”而沒有用, 可以從母語干擾方面找到原因。例(1)一(4)都是逐字從英文翻譯過來的:

      (1)You can throw the stones into the sea.(2)Please take this dictionary to Xiao Li.(3)He put a letter on the desk.(4)The teacher asked us to translate this article into Chinese.下面是幾個(gè)一定不能用“把”字句的句子:(5)* 我把那么重的箱子搬不動(dòng)。(6)*我把中文學(xué)得很努力。(7)* 大家把那些話聽見了。(8)*我看見他把教室進(jìn)去了。

      這幾句話選錯(cuò)了句式, 完全是由于學(xué)生沒有掌握“把”字句的使用條件,對他們所知道的不完全的“把”字句的使用規(guī)則進(jìn)行過度泛化造成的。

      四錯(cuò)序偏誤

      錯(cuò)序偏誤指的是由于句中的某個(gè)或某幾個(gè)成分放錯(cuò)了位置造成的偏誤。1.單個(gè)成分的錯(cuò)序: l)狀語的錯(cuò)序: 漢語中, 狀語一般在主語和謂語中間, 只有時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語可以放在句首。外國學(xué)生的問題是常常把一般狀語也放在句首(主語前),把時(shí)間和地點(diǎn)狀語放在句尾。例如:(1)* 你們?nèi)ヮU和園?[也]我。(2)* [常常]我們?nèi)ヂ眯小?/p>

      (3)*我們每天開始上課[八點(diǎn)]。(4)* 我不吃飯[在學(xué)校的食堂]了。

      這主要是母語干擾造成的。在英語中,副詞狀語一般有三個(gè)位置: 句首、句尾、謂語前,介詞短語作狀語(包括表示時(shí)間和地點(diǎn)的)有兩個(gè)位置: 句首和句尾。學(xué)生的偏誤恰恰是把英語跟漢語不同的地方用到了漢語上。我們還應(yīng)該特別提一下“ 把”字短語的問題?!?把”字斌語實(shí)際上也是介詞短語, 在“ 把”字句中, “ 把” 字短語的作用如同狀語, 應(yīng)該放在謂語動(dòng)詞的前面。有的學(xué)生按照教學(xué)中對“ 把”字的解釋,能夠正確地把“ 把”字放在賓語的前邊, 卻忘了應(yīng)該把這樣形成的“ 把’, 字短語放在謂語動(dòng)詞的前邊, 因而出現(xiàn)偏誤。如:(1)* 我洗干凈了[把衣服]。

      (2)* 請拿開[把桌子上的東西]。

      在漢語的復(fù)句結(jié)構(gòu)中, 第二分句中的關(guān)聯(lián)詞語, 有的是連詞,有的是副詞, 比如下面這幾個(gè)復(fù)句結(jié)構(gòu)中第二分句的關(guān)聯(lián)詞語, 就都是副詞:

      (…),更…

      (…),還?(…),也…

      (既然/ 要是/ 只要?),就…

      (只有…)才…

      (無論…),都…

      外國學(xué)生不了解關(guān)聯(lián)詞語的這種區(qū)別, 把以上這些副詞性的關(guān)聯(lián)詞語也當(dāng)做連詞使用, 于是就出現(xiàn)了諸如“ 更他? ”、“ 也我? ”、“ 就我? ”、“ 才我? ”、“ 都我們? ”之類的錯(cuò)序偏誤。這類偏誤的發(fā)生,一方面與母語的干擾有關(guān), 一方面也與教學(xué)中忽略了這一點(diǎn), 沒有作相應(yīng)的說明有關(guān)。

      2)定語的錯(cuò)序: 定語的錯(cuò)序表現(xiàn)為定語后置(即把定語放在中心語之后),而且多發(fā)生在結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的定語。比如介詞短語作定語、動(dòng)詞短語作定語等。例如:(1)* 情況[關(guān)于那個(gè)工廠(的)](2)*生活[在中國(的)](3)* 好機(jī)會(huì)[ 學(xué)習(xí)中文(的)](4)* 那本書[ 我買(的)] 出現(xiàn)定語后置偏誤的主要原因是母語的干擾。在英語中這些定語都是后置的。但以上幾例中,有的用了“ 的” , 有的沒有用“ 的” ,這又說明學(xué)生掌握漢語定語在程度上是有差別的。3)“ 把”字的錯(cuò)序: “把”是介詞, 卻常常被學(xué)生當(dāng)做副詞使用:(1)* 老師[把]打開了教室的窗戶。(2)*請你們[把] 拿出你們的本子。.成分組合的錯(cuò)序: 漢語中幾個(gè)成分結(jié)合在一起是有一定順序的。不按照漢語規(guī)則把成分組合起來, 就成為錯(cuò)序偏誤。這種偏誤又可以分為兩類, 一類是詞組內(nèi)部成分的錯(cuò)序,一類是并列成分的錯(cuò)序?,F(xiàn)分別舉例如下: 1)詞組內(nèi)部成分的錯(cuò)序: 在我們的資料中, 這一類偏誤只出在數(shù)量詞組、時(shí)間詞組和表示稱謂的同位詞組上, 例如把“十樓”說成*“樓十”, 把“去年九月” 說成“九月去年”等。這些都是在最初階段發(fā)生的偏誤,顯然是直接從英語的“Building 10”,“September last year” 等翻譯過來的。

      2)并列成分的錯(cuò)序: 漢語中多重定語和多重狀語并列時(shí),順序是比較固定的。多重定語的順序是: 表示領(lǐng)屬關(guān)系的名詞/代詞一指示代詞一數(shù)量詞組一表示修飾關(guān)系的形容詞/名詞+(中心語)這個(gè)序列中還應(yīng)該加上作定語的動(dòng)詞短語和介賓短語。它們的位置或者在指示代詞之前, 或者在數(shù)量詞組之后。在實(shí)際話語中, 很少有一個(gè)中心語同時(shí)受所有這五項(xiàng)定語的修飾, 但兩項(xiàng)或三項(xiàng)并列的情況是很常見的, 因而我們所見多為兩項(xiàng)域三項(xiàng)定語并列時(shí)的錯(cuò)序偏誤, 如:(1)*一個(gè)我朋友

      (2)*一個(gè)中國有意義的地方(3)* 很多他借來的書(4)*新一本關(guān)于中國的書

      這一類偏誤跟母語的影響關(guān)系不大,而跟學(xué)習(xí)的順序有關(guān)。檢查對外漢語教材, 我們發(fā)現(xiàn),幾類定語出現(xiàn)的順序, 基本上就是上面給出的排列順序。但由于每增加一類定語我們沒有注意同時(shí)指出它所在的位置, 所以,學(xué)生如果在學(xué)習(xí)過程中體會(huì)不出幾重定語的順序, 就可能會(huì)把后來學(xué)到的定語簡單地加到已經(jīng)學(xué)了的定語前邊, 或者插在已學(xué)的“ 定一中”詞組中間。跟多重定語一樣, 多重狀語也是按一定順序排列的, 否則就是錯(cuò)序。例如:(1)* 在北京昨天…

      一一昨天在北京…(2)* 都就…

      —就都?(3)*都也…

      —也都?(4)* 對朋友又…

      —又對朋友…(5)*給他及時(shí)…

      —及時(shí)給他?

      例(l)是母語影響造成的偏誤。時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語并列時(shí),漢語是時(shí)間在前, 英語是地點(diǎn)在前。(2)(3)兩例是兩個(gè)副詞的連用, 應(yīng)該是表示關(guān)聯(lián)作用的(就、也)在前, 表示范圍的(都)在后。這里偏誤的產(chǎn)生, 一是由于“ 都” 的意義比較“ 實(shí)” , “ 就”等的意義比較“ 虛” ,學(xué)生先想到的總是“ 實(shí)” 的,后想到的總是“ 虛”的。這是思維特點(diǎn)造成的。二是由于母語的影響, 主要是“都”與英語的“all”意義有交叉,詞性、用法不盡相同(見王還, 1983)。例(4)(5)都是表示地點(diǎn)、對象等作狀語的介賓短語與副詞狀語的安排順序問題。這與母語的影響沒有關(guān)系,而是漢語知識不足造成的。一般來說, 學(xué)習(xí)狀語的順序是, 副詞狀語在前, 介賓短語狀語在后。在學(xué)習(xí)介賓短語之前,副詞狀語與中心語組成的結(jié)構(gòu)已在學(xué)生的頭腦里比較固定,在學(xué)習(xí)介賓短語作狀語時(shí), 按照漢語規(guī)則,他們把介賓短語放在謂語前邊卻不知道應(yīng)該插在副詞狀語和謂語之間。

      第五篇:分析關(guān)于對外漢語語法教學(xué)研究

      才子城社會(huì)科學(xué)畢業(yè)論文

      分析關(guān)于對外漢語語法教學(xué)研究——針對方法和

      理論研究

      【論文摘要】對外漢語語法教學(xué)是對外漢語教學(xué)中重要的一個(gè)環(huán)節(jié),其目的是讓學(xué)生掌握漢語的語言規(guī)律,從而正確使用漢語,并快速而有效地提高漢語水平。但在對外漢語語法的教學(xué)中還存在諸多問題。針對這些問題,提出了針對語法教學(xué)理論與方法的幾點(diǎn)思路和建議。

      對外漢語語法屬于對外漢語教學(xué)的基礎(chǔ)學(xué)科理論體系,是專門為學(xué)習(xí)漢語的外國人所編寫的書中所使用的語法,它在體系、語法項(xiàng)目的選擇以及語法的描述方式和角度等方面,都有別于中國人尤其是漢語言文學(xué)系的學(xué)生所學(xué)習(xí)的語法。對外漢語語法教學(xué)也迥異于一般的語法教學(xué),呂叔湘先生說:“漢人教漢語,往往有些彼此都知道,不成問題,就是不知道也不去深究??山掏鈬鴮W(xué)生就是個(gè)問題了,就得逼著我們?nèi)パ芯俊!?/p>

      本文旨在從現(xiàn)實(shí)出發(fā)去認(rèn)識其中所存在的問題,并提出自己的相關(guān)意見和建議。

      一、結(jié)合語法教學(xué)現(xiàn)狀,說明問題

      通過對對外漢語語法教學(xué)現(xiàn)狀的了解,我覺得在教學(xué)中大致存在以下問題:

      1、語法教學(xué)包羅了一些在交際中不用或少用的語法項(xiàng)目,因而語法項(xiàng)目繁多、語法教學(xué)量大,從而也導(dǎo)致了語法教學(xué)與實(shí)用的結(jié)合度差。對外漢語語法教學(xué)界吸收了現(xiàn)代漢語語法研究的成果并運(yùn)用于教學(xué)實(shí)踐,但在教學(xué)過程中照搬現(xiàn)代漢語語法的理論、方法、體系來進(jìn)行對外漢語語法教學(xué)是行不通的,只會(huì)讓留學(xué)生只學(xué)了一些基本語法規(guī)則,一旦運(yùn)用到交際中,則錯(cuò)誤百出。

      才子城社會(huì)科學(xué)畢業(yè)論文

      2、語法教學(xué)分布不均。對外漢語教學(xué)分為初、中、高三個(gè)階段?,F(xiàn)行的語法教學(xué)在初級階段較多,而“進(jìn)入中高級階段后,語言水平提高了,學(xué)習(xí)內(nèi)容加深了,但對初級階段已出現(xiàn)過的詞語或語法現(xiàn)象則一般都作為舊知識處理。盡管同一語法點(diǎn)在形式上復(fù)雜了,或表意和用法有所變化了,但也不再作為新知識處理。其結(jié)果是使學(xué)生對許多語法現(xiàn)象不能形成全面、完整的印象,也不能通過循環(huán)反復(fù)的學(xué)習(xí)進(jìn)一步掌握??學(xué)生學(xué)過的語法規(guī)律又普遍回生?!?/p>

      3、語法點(diǎn)的安排不夠合理。相比初級階段,中高級階段語法教學(xué)較少,大量的語法點(diǎn)不問難易都集中出現(xiàn)在初級階段,使對外漢語語法教學(xué)的知識點(diǎn)分布缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性,語法教學(xué)不能由淺入深、循序漸進(jìn)。這不符合學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語的過程,使語法教學(xué)的實(shí)際效果受到影響。孫瑞珍在分析《高級漢語教程》后認(rèn)為,該課本中“‘詞語例解’中星星點(diǎn)點(diǎn)地也出現(xiàn)一些語法點(diǎn),如:‘??,之所以??’,‘不是??,就??’,‘要是??還不??’等,這些表示邏輯關(guān)系的復(fù)句,對高年級學(xué)生來說,是比較容易的,大多數(shù)學(xué)生基本上能掌握,再讓他們反復(fù)練習(xí),有時(shí)會(huì)產(chǎn)生厭煩之感。相反,一些他們急需掌握的語法點(diǎn)卻都舍棄了?!?/p>

      二、針對以上問題,進(jìn)行語法教學(xué)理論和方法上的思考與探索

      1、明確教學(xué)語法和理論語法的區(qū)別。教學(xué)語法又稱‘學(xué)校語法’,它是利用理論語法科學(xué)研究的成果,專為教學(xué)目的服務(wù)的語法。我認(rèn)為,教學(xué)語法有理論語法的基礎(chǔ),又有自身鮮明的特點(diǎn):(1)強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,讓學(xué)習(xí)者在具體交際中運(yùn)用;(2)具有較強(qiáng)的針對性,服務(wù)于教學(xué)和二語習(xí)得者;(3)具有可操作性,并非紙上談兵,使其貫穿在教學(xué)實(shí)踐中。

      2、語法教學(xué)應(yīng)貫穿初、中、高級三個(gè)階段,同時(shí)將句法平面、語義平面和語用平面有機(jī)地結(jié)合起來,教學(xué)中應(yīng)盡量減少使用語法術(shù)語,努力提高語法的應(yīng)

      才子城社會(huì)科學(xué)畢業(yè)論文

      用性。這里所強(qiáng)調(diào)的語法教學(xué)的連續(xù)性是應(yīng)隨著習(xí)得者漢語水平的逐步提高由淺入深進(jìn)行的。要重視語法點(diǎn)的重現(xiàn)與深入,這既能鞏固已有的知識,又能滿足學(xué)習(xí)者高水平交際的需要。在這個(gè)過程中要做到“深入的講解和重復(fù)”,即語法點(diǎn)的循環(huán)漸進(jìn),避免過多細(xì)節(jié)的重復(fù)。

      3、通過比較來教學(xué)語法,不僅能凸顯漢語語法特色,同時(shí)也能讓語法點(diǎn)更加清晰的留在學(xué)習(xí)者頭腦中。到中國來學(xué)習(xí)漢語的外國人基本上都是成年人,其母語影響在頭腦中已根深蒂固。但他們也有自己的優(yōu)勢,即邏輯分析能力較強(qiáng)。在學(xué)習(xí)中他們會(huì)不自覺地拿漢語和其母語相比較。既然這樣,在教學(xué)的時(shí)候,我們可以將漢語和其母語進(jìn)行對比分析,有系統(tǒng)的去教學(xué),以突出漢語的特點(diǎn),并了解學(xué)習(xí)的難點(diǎn)所在,在有限的課時(shí)內(nèi)提高教學(xué)的效率。

      三、結(jié)語

      近年來,對外漢語教學(xué)事業(yè)蓬勃發(fā)展,語法教學(xué)的研究也出現(xiàn)了前所未有的良好態(tài)勢。對外漢語教師利用自己得天獨(dú)厚的條件,從教學(xué)中發(fā)現(xiàn)許多漢族人習(xí)焉不察、外國人學(xué)習(xí)起來又比較困難的語言現(xiàn)象,并對其進(jìn)行研究,推動(dòng)了教學(xué)和學(xué)科的發(fā)展。但還有許多問題有待解決,故在以后的學(xué)習(xí)工作中需要大家共同努力,促進(jìn)外漢語語法教學(xué)體系的完善和成熟。

      【參考文獻(xiàn)】 [1] 呂文華.關(guān)于中高級階段漢語語法教學(xué)的構(gòu)想[J].世界漢語教學(xué), 1993,(2).[2] 孫瑞珍.中高級漢語教學(xué)語法等級大綱的研制與思考[J].語言教學(xué)與研究, 1995,(2).此文來自才子城網(wǎng)畢業(yè)論文網(wǎng)

      下載對外漢語教學(xué)語法 漢語語法偏誤分析(合集5篇)word格式文檔
      下載對外漢語教學(xué)語法 漢語語法偏誤分析(合集5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        對外漢語教學(xué)中的偏誤分析

        對外漢語教學(xué)中的偏誤分析 【摘要】: 第二語言習(xí)得者在使用漢語時(shí)因語言能力的不足而出現(xiàn)的語病,它是系統(tǒng)的,有規(guī)律的,當(dāng)事人一般不能改正,這就是對外漢語教學(xué)中的偏誤,而它往往......

        偏誤分析與對外漢語教學(xué)(精選5篇)

        偏誤分析與對外漢語教學(xué) 摘要:隨著中國的發(fā)展壯大,學(xué)習(xí)漢語的外國人呈現(xiàn)出日益增長的發(fā)展趨勢。在第二語言習(xí)得的過程中,第二語言習(xí)得者出現(xiàn)各種類型的偏誤是意料之中的事。本......

        《對外漢語語法教學(xué)》教學(xué)大綱(范文大全)

        演講稿 工作總結(jié) 調(diào)研報(bào)告 講話稿 事跡材料 心得體會(huì) 策劃方案 《對外漢語語法教學(xué)》教學(xué)大綱 《對外漢語語法教學(xué)》教學(xué)大綱 適用專業(yè):對外漢語專業(yè)(適用型) 課程類別:專業(yè)......

        對外漢語教學(xué)語法 短語

        短語 一、短語在語法單位中的重要性 朱德熙曾經(jīng)指出,漢語句子的構(gòu)造原則和詞組的構(gòu)造原則基本一致。 二、短語研究的角度 1、結(jié)構(gòu)類 主要看它內(nèi)部的結(jié)構(gòu)類型。 2、功能類,憑借......

        對外漢語語法教學(xué)示例

        趣 可理解為趣味興姑且理解為可提起你興致的事物 興趣即為 可以提起你興致 對你有吸引力你喜歡、向往的事物對外漢語語法教學(xué)示例的交際原則 在教外國人學(xué)習(xí)漢語的課堂上,漢......

        對外漢語教學(xué)語法習(xí)題集

        《對外漢語教學(xué)語法》習(xí)題集 第十二節(jié) 有關(guān)偏正短語的問題 一、填充題 (一)用所給的詞或短語,構(gòu)成一個(gè)有偏正關(guān)系的體詞性短語(注意要不要加“的”): 1、北京( )春天 2、非常關(guān)鍵( )......

        對外漢語教學(xué)語法16

        第十六節(jié) 比較句 一、“比”字句 (一)比較句和“比”字句 漢語里用來表示比較的方式,從大的方面來看,可以分為兩大類:一類是比較事物、性狀的異同,一類是比較性質(zhì)或程度的差別、高......

        對外漢語語法 筆記

        第二語言:相對于第一語言或母語,與本體語法、留學(xué)生用對外漢語語法對比,教師用書(理論性、規(guī)則的細(xì)致描寫) 一、對象不同: 1)本體——中國學(xué)生 2)學(xué)生用對外漢語語法——外國人3)教師......