欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯上課課外以及課后練習(xí)

      時間:2019-05-12 23:52:32下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯上課課外以及課后練習(xí)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯上課課外以及課后練習(xí)》。

      第一篇:口譯上課課外以及課后練習(xí)

      威爾士

      Your Exellencies, distinguished guests, my lords, ladies and gentlemen, it is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle.We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales.Wales is a small country compared with China.However, the Welsh people have made a significant contribution to the development of the United Kingdom and to the part the UK has played throughout the world.諸位閣下,貴賓們,勛爵們,女士們,先生們,我非常高興在這里歡迎各位今晚到這座雄偉的城堡來。我們熱烈歡迎你們和你們尊貴的代表團來訪咸爾士。威爾士與中國相比是個小地方。但是,威爾士人民對英國的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn),在英國的國際角色中也作出了重要的貢獻(xiàn)。

      Welsh companies make an important cotribution to the United Kingdom economy.Some are represented here this evening.Many already trade with China.Many more would like to do so.This is one aspect of the growing relationship between our two countries.China is a focal point for trade and investment from Wales.Wales' exports to China are valued at over £250 million.It's good, but not good enough.I would encourage Welsh companies to do better.威爾士的公司為英國經(jīng)濟作出了重要貢獻(xiàn)。有些公司的代表今晚就在場。許多威爾士的公司已經(jīng)和中國有貿(mào)易關(guān)系。希望與中國交易的公司遠(yuǎn)不止這些。這是我們雙方關(guān)系發(fā)展的一個方面。中國是威爾士貿(mào)易和投資的一個焦點。威爾士對華出口價值2.5億多英鎊。局面很好,但還不夠。我希望威爾士的公司更上一層樓。

      I would also ask you, Mr Chairman, to help increase the awareness of Wales among Chinese companies, particularly among Chinese companies that are considering their first move into Europe.Fr many years, Wales has been one of the most popular destinations for foreign investment in Europe.Investors in Wales have brought over £12 billion into the country and continue to reinvest once established.我想請你,主席先生,為在中國公司中提高對威爾士的認(rèn)識助一臂之力,尤其是那些正在考慮打入歐洲的中國公司。多年來,威爾士一直是外國在歐洲投資最受歡迎的地方之一。投資者給威爾士帶來了120億英鎊,繼續(xù)追加投資。

      Investors are not limited to US and Europe.Many companies from the Far East have chosen to establish their European operations here.Our Welsh Development Agency haas set up an office in China.It demonstrates our commitment to your country.Meanwhile, Welsh companies are increasingly focused on outward investment and establishig joint ventures with partners in China.China's accession t othe World Trade Organization will present new opportunities for both our economies.投資者不限于美國和歐洲。許多遠(yuǎn)東的公司也已選擇威爾士作為它們在歐洲開展業(yè)務(wù)的地點。我們的威爾士工商發(fā)展局已經(jīng)在中國設(shè)立了辦公室。這表明了我們對中國的決心。同時,威爾士公司越來越注重對外投資,與中國伙伴建立合資企業(yè)。中國加入世界貿(mào)易組織后,將給雙方經(jīng)濟帶來新的機遇。

      Developing special relationships with China is something to which we attach great importance, not only through trade but in other areas such as science, education and justice.Recently, the Welsh Science Mission visited China.The visit raised Wales' profile with the Chinese scientific community.It also established an exchange scheme in which Welsh scientists will benefit.發(fā)展與中國的特別關(guān)系是我們非常重視的事情。不僅要通過貿(mào)易,而且要通過科學(xué)、教育和司法渠道發(fā)展特別關(guān)系。最近,威爾士科學(xué)考察團訪問了中國。這次訪問提高了威爾士在中國科學(xué)界的地位,并建立起一個威爾士科學(xué)家們將從中獲益的交流項目。

      The warm reception the delegation received in China was a clear signal of the highly productive relationshipa which Wales and China have developed.During the visit, we signed a Memorandum of Understanding with our Chinese counterparts in the scientific community.This will encourage and facilitate greater scientific co-operation between China and Wales.I understand that tomorrow morning, there will be several working group meetings to explore other areas of common interest.I look forward to receiving their report in due course.代表團在中國受到的熱烈歡迎清楚地顯示,威爾士和中國之間已經(jīng)建立起富有成果的關(guān)系。訪華期間,我們與中國科學(xué)界的對應(yīng)單位簽署了理解備忘錄。這將鼓勵并促進(jìn)中國和威爾士之間更多的科學(xué)合作。我知道明天上午將舉行多個工作小組會議,探討共同感興趣的領(lǐng)域。我期待著看到有關(guān)會議成果的報告。

      Mr Chairman, as you are aware, there has been contact at miniosterial level.Not long ago, we were delighted to receive a visit from his Excellency Mr Wen Jiabao.As you know already, his visit was a great success.In return, our Deputy First Minister has just accpeted a generous invitation to lead a delegation to China later this year.They will be visiting Beijing, Shanghai and Guangzhou.They are looking forward to the visit.主席先生,如你所知,我們雙方之間已經(jīng)有了部長級的接觸。不久前,我們很高興地接待了來訪的溫家寶先生。你已經(jīng)知道,他的訪問非常成功。作為回應(yīng),我們的副首席部長剛剛接受了盛情邀請,將于今年晚些時候率團訪華。他們將前往北京、上海和廣州。他們正期待著這次訪問。

      These visits are clear signals of the highly productive relationship which Wales and China have developed.Judging by the crowd that have gathered here tonight, I am very confident that the relationship willcontinue to grow.Thank you for taking the time to include a visit toWales in your busy and demanding programme.We are honoured by your presence here this evening and would ask you to take back with you the warmest good wishes from the people of Wales and the United Kingdom.May I now propose a toast.這些訪問清楚地顯示,威爾士和中國之間已經(jīng)發(fā)展出很有成果的關(guān)系。根據(jù)今晚在場的人數(shù)來看,我很有信心,這一關(guān)系將繼續(xù)發(fā)展下去。感謝你們從緊張的日程中抽出時間訪問威爾士。今晚有你們在場,我們感到很榮幸。我請你們把威爾士人民以及全英國人民的熱情問候帶回中國。請允許我祝酒。

      宗教研討會

      非常高興有機會參加今天的研討會,首先介紹一下我自己,我叫張明。來自中國社會科學(xué)院世界宗教研究所,我的研究領(lǐng)域是宗教哲學(xué)。今天我們非常高興的邀請到圣公會主教丁光訓(xùn)先生來給我們講一講當(dāng)前基督教的情況。丁先生20世紀(jì)50年代在哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)。目前丁先生是金陵協(xié)和神學(xué)院院長,南京大學(xué)副校長,南京大學(xué)宗教研究所所長,我們先請丁先生介紹一下當(dāng)前中國新教的情況,然后歡迎大家提問。謝謝主席先生的介紹,我很高興能夠在南京歡迎大家。目前中國有大約300萬的新教徒,幾乎遍布全國各地,主要在沿海各省。在文革期間,極左分子關(guān)閉了所有教堂,近年來恢復(fù)了宗教自由政策以后,重新開放或修建了1600所教堂。還有很多教徒在不正規(guī)的教堂做禮拜。除了幾千名授以神職的牧師以外,我們還有許多非神職人士,為教會和不到教堂做禮拜的人們提供服務(wù)。why don't some Christians worship in churches??首先呢,中國地域非常遼闊,教徒們到已開放的1600所教堂去還不那么方便。而且中國有些新教徒長期以來就有大約每周一次在家里聚會做禮拜的慣例。另外。有一些在文革中皈依基督教的人他們沒有和教區(qū)的眾多教徒一起做禮拜的經(jīng)歷,他們更習(xí)慣于非正式場合的親密氣氛。In what ways have the churches become Chinese? 教會的人員和財政管理完全由中國人自己主持,政治上,基督徒一般都是忠于祖國的好公民,和其他中國人團結(jié)一致,為創(chuàng)造祖國的物質(zhì)和精神財富做出貢獻(xiàn)。在做禮拜的方式,教堂音樂的選用,神學(xué)思想和教育方面我們也有意識的用中國人的方式來表達(dá)我們的基督教信仰。What financial resources do you have to support yourself? Does the states subsidize churches?我們主要的財政來源是基督教徒的捐獻(xiàn)和捐贈物,現(xiàn)在他們認(rèn)為教會是自己的,都慷慨捐助。另一方面,我們靠出租教會的一些閑置財產(chǎn)來獲取租金,政府主要是免除我們的納稅,并允許我們收取租金。Do you think that the increase in a number of Christians in a reflection of any loss of belief in socialism in China,這的確是一個很有意思的問題,在過去的30年間,中國的人口不止翻了一番,中國的憲法規(guī)定,要尊重人們的宗教信仰自由,歧視信徒會受到批評,嚴(yán)重的還會受到法律制裁。此外,中國的基督教樹立了人們認(rèn)可的形象,考慮到這些因素,基督教徒人數(shù)增加就不是什么反常的事情了。中國基督教徒認(rèn)為熱愛社會主義祖國,政治上接受中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)和愛上帝愛教會也并不是水火不相容的。比如在上海,每125個新教徒中就有一個是先進(jìn)工作者,因此,我們既是好基督教徒,又擁護(hù)社會主義。What do you see as a prospect for Protestantism in China?中國基督教徒會繼續(xù)擁護(hù)社會主義,同時作為中華人民共和國的公民,將繼續(xù)批評和監(jiān)督政府的工作,我們認(rèn)為在可預(yù)見的將來,新教在中國不會成為占主導(dǎo)地位的宗教,但它會更加健康的持續(xù)發(fā)展,這對國家,對教會都有好處。

      北醫(yī)三院

      很高興由我今天來帶領(lǐng)大家參觀我們北醫(yī)三院,大家有什么問題我可以隨時解答。The hospital is called Peking university third hospital, so it must was one of hospital under the Peking University? 你說的對,不過說來話長,我們醫(yī)院始建于1958年,當(dāng)時是北京醫(yī)學(xué)院第三附屬醫(yī)院,1985年北京醫(yī)學(xué)院改名為北京醫(yī)科大學(xué),醫(yī)院也隨之更名為北京醫(yī)科大學(xué)第三醫(yī)院,2000年3月,北京醫(yī)科大學(xué)并入北京大學(xué),我院也相應(yīng)改稱為北京大學(xué)第三醫(yī)院,簡稱北醫(yī)三院。So it over 40 years old, how big is your hospital? 北醫(yī)三院是集醫(yī)療,教學(xué),科研和預(yù)防保健為一體的現(xiàn)代綜合醫(yī)院。醫(yī)院占地65995平方米,現(xiàn)有總建筑面積76710平方米,病床864張,我們有29個臨床科室,11個醫(yī)技科室,4個重癥監(jiān)護(hù)病房,一個中心手術(shù)部,5個研究所,5個研究中心和9個研究室。還有13個博士點,22個碩士點,1個臨床博士后流動站,全院在職職工有1728人,其中有高級職稱的有261人,博士生導(dǎo)師31人,中科院院士一人。I heard that you have a very famous kong research center, can you tell us something about it?我院婦產(chǎn)科率先開展試管嬰兒的研究和臨床應(yīng)用工作,主持這項研究的是我國著名的婦產(chǎn)科專家,張麗珠。1988年3月,中國大陸首例試管嬰兒就是在我們北醫(yī)三院出生的,是個女孩。Oh, she must be a big girl now.對,現(xiàn)在應(yīng)該上中學(xué)了,她叫鄭蒙珠,鄭是她的姓,蒙珠就是感謝麗珠大夫的意思。她十歲時在我們醫(yī)院舉行了生日晚會,當(dāng)時有近百個小孩參加,她們都是試管嬰兒。另外,我院的運動醫(yī)學(xué)研究所是新中國最早成立的運動醫(yī)學(xué)臨床科研為一體的研究所,主要專業(yè)有運動創(chuàng)傷,運動營養(yǎng),yiwojiandu和運動康復(fù),這個研究所為保證我國運動員的健康,提高運動員成績做出了較大貢獻(xiàn),我國參加的歷屆奧運會均有我院運動醫(yī)學(xué)大夫作為隨隊醫(yī)生提供醫(yī)療服務(wù)保障。

      工業(yè)

      女士們,先生們,早上好,歡迎大家來參觀我們公司。我是公司公關(guān)部的劉莉,你們每人手里都拿到了一份日程,上午是公司簡介和參觀,中午在職工餐廳用餐,下午與公司管理層代表見面。在參觀之前,我先給大家簡單介紹一下公司的情況。大家剛才還拿到了一本小冊子,上面也有我們公司的介紹,今天我們的品牌無論是在國內(nèi)還是在國外,都是家喻戶曉的。但是在16年前,我們不過是一個瀕臨倒閉的小型冰箱廠。負(fù)債達(dá)140多萬元,職工人數(shù)還不到800人,1984年,我們和德國的著名冰箱生產(chǎn)廠家簽訂了合作協(xié)議,成立了今天的合資企業(yè)。在公司新總裁的領(lǐng)導(dǎo)下,通過引進(jìn)外國資金和技術(shù),研究與開發(fā),科學(xué)管理,兼并及跨國經(jīng)營等措施,目前我們公司已經(jīng)發(fā)展成為國內(nèi)電器行業(yè)的名牌企業(yè),公司現(xiàn)有職工兩萬多名,產(chǎn)品也從原先單一生產(chǎn)電冰箱發(fā)展到生產(chǎn)8000多種家電產(chǎn)品,包括冰箱,空調(diào),彩電,洗衣機,電腦,手機,微波爐等。其中冰箱和空調(diào)在中國市場占有很大份額。當(dāng)然我們的目標(biāo)不僅僅是抓住國內(nèi)市場,我們從90年代初開始在海外設(shè)立銷售點,目前已建立了三萬多個,產(chǎn)品出口到100多個國家和地區(qū),去年公司全球總營業(yè)額達(dá)到406億元人民幣,為國家創(chuàng)匯2.8億美元,是中國家電產(chǎn)業(yè)出口創(chuàng)匯最多的企業(yè)。好了,我就介紹到這里,在參觀之前,各位有什么問題嗎?

      我們對于你們公司取得的成功印象深刻,什么是你們公司成功最重要的因素呢?我們公司一向堅持質(zhì)量第一的口號,這也是我們的新職工邁進(jìn)公司大門要學(xué)的第一課。公司總裁制定了嚴(yán)格的質(zhì)量檢驗制度,并明確指出,一旦發(fā)現(xiàn)次品,只能銷毀,決不能賣給消費者,否則就是往公司臉上抹黑。正因為嚴(yán)把了質(zhì)量關(guān),我們的產(chǎn)品在年年在評比中獲獎。我們知道現(xiàn)在你們已經(jīng)是中國第一的電器廠商,你們公司下一步的目標(biāo)是什么?對,雖然我們已經(jīng)在國內(nèi)享有盛名,但是我們總裁依然告誡大家要保持清醒的頭腦,我們的下一步的目標(biāo)是躋身全球企業(yè)500強,Toast Speech by Richard Nixon 尼克松訪華祝酒詞

      Mr.Prime Minister and all of your distinguished guests this evening:

      On behalf of all of your American-guests, I wish to thank you for the incomparably hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.Yet, what we say here will not be long remembered.What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.If our two peoples are enemies the future of this world we share, together is dark indeed.But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies.We have great differences today.What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles.But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.The world watches.The world listens.The world waits to see what we will do.What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today.As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?

      There is no reason for us to be enemies.Neither of us seeks the territory of the other;neither of us seeks domination over the other;neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently;The world rolls on, Time presses.Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour!”

      This is the hour.This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.(A toast given by president Nixon on his first visit to China in 1972)

      總理先生,在座的各位貴賓:

      我謹(jǐn)代表你們的所有美國客人向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待。中國人民以這種盛情款待而聞名世界。我不僅要特別贊揚那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些給我們演奏這樣美好的音樂的人。我在外國從來沒有聽到過演奏得這么好的美國音樂。

      總理先生,我要感謝你的非常盛情和雄辯的講話。就在這個時刻,通過電訊的奇跡,看到和聽到我們講話的人比在整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。不過,我在這里講的話,人們不會長久記住。我們在這里所做的事卻能改變世界。

      正如你在祝酒時講的那樣,中國人民是偉大的人民,美國人民是偉大的人民。我們兩國人民不是敵人,否則我們共同居住的這個世界的前途就的確是黑暗的了。如果我們能夠找到進(jìn)行合作的共同點,那么實現(xiàn)世界和平的機會就無可估量地大大增加。

      我希望我們這個星期的會談將是坦率的。本著這種坦率的精神,我們一開始就認(rèn)識到這樣幾點:過去的一些時期我們曾是敵人。今天我們有巨大的分歧.使我們走到一起的,是我們有超過這些分歧的共同利益。在我們討論我們的分歧的時候,我們哪一方都不會在我們的原則上妥協(xié)。但是,雖然我們不能彌合我們之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會談。

      因此,讓我們在今后的五天里在一起開始一次長征吧,不是在一起邁步,而是在不同的道路上向同一目標(biāo)前進(jìn)。這個目標(biāo)就是建立一個和平和正義的世界結(jié)構(gòu),在這個世界結(jié)構(gòu)中,所有的人都可以在一起享有同等的尊嚴(yán);每個國家,不論大小,都有權(quán)利決定它自己的政府形式,而不受外來的干涉或統(tǒng)治。全世界在注視著,全世界在傾聽著,全世界在等待著看我們將做些什么。這個世界是什么呢?就個人來講,我想到我的大女兒,因為今天是她的生日。當(dāng)我想到她的時候,我就想到全世界的兒童。亞洲、非洲、歐洲以及美洲的兒童,他們大多數(shù)都是在中華人民共和國成立以后出生的。

      我們將給我們的孩子們留下什么遺產(chǎn)呢?他們的命運是要為那些使舊世界受苦受難的仇恨而死亡呢,還是他們的命運是由我們有締造一個新世界的遠(yuǎn)見而活下去呢?

      我們沒有理由要成為敵人。我們哪一方都不企圖取得對方的領(lǐng)土,我們哪一方都不企圖統(tǒng)治對方,我們哪一方都不企圖伸出手去統(tǒng)治世界。

      毛主席寫過:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕?!?/p>

      現(xiàn)在就是只爭朝夕的時候了,是我們兩國人民攀登那種可以締造—個新的、更美好的世界的偉大境界的高峰的時候了。

      本著這種精神,我請求諸位同我一起舉杯,為毛主席,為周總理,為能夠?qū)е氯澜缢腥嗣竦挠颜x與和平的中國人民和美國人民之間的友誼,干杯。

      (美國尼克松總統(tǒng)1972年訪華時的一次祝酒詞)

      在慶祝澳門回歸祖國10周年大會暨澳門特別行政區(qū)第三屆政府就職典禮上的講話

      同胞們,朋友們:

      今天,我們懷著喜悅的心情,在這里隆重慶祝澳門回歸祖國10周年。10年前的今天,中國政府莊嚴(yán)宣告對澳門恢復(fù)行使主權(quán),中華人民共和國澳門特別行政區(qū)成立。澳門回歸祖國,實現(xiàn)了包括廣大澳門同胞在內(nèi)的全國各族人民的夙愿,澳門從此進(jìn)入歷史發(fā)展新紀(jì)元。這是中華民族發(fā)展史上的一座重要里程碑。

      在這里,我代表中央政府和全國各族人民,向全體澳門市民,致以誠摯的問候!向新就任的澳門特別行政區(qū)行政長官崔世安先生表示熱烈的祝賀!

      我相信,新一屆澳門特別行政區(qū)政府一定能夠總結(jié)經(jīng)驗,團結(jié)帶領(lǐng)廣大澳門市民把澳門建設(shè)得更加美好!

      澳門回歸祖國以來的10年,是“一國兩制”在澳門成功實踐的10年,是澳門基本法順利實施的10年,也是澳門各界人士積極探索符合澳門實際的發(fā)展道路、不斷取得進(jìn)步的10年。回顧澳門回歸祖國10年來的不平凡歷程,可以得出以下重要啟示。

      第一,必須全面準(zhǔn)確理解和貫徹“一國兩制”方針?!耙粐鴥芍啤笔且粋€完整的概念,“一國”和“兩制”緊密相連。要全面準(zhǔn)確理解和貫徹“一國兩制”方針,關(guān)鍵是要把愛國和愛澳有機統(tǒng)一起來。既要維護(hù)澳門原有的社會經(jīng)濟制度、生活方式,又要維護(hù)國家主權(quán)、統(tǒng)一、安全,尊重國家主體實行的社會主義制度;既要維護(hù)澳門特別行政區(qū)依法享有的高度自治權(quán),充分保障澳門同胞當(dāng)家作主的主人翁地位,又要尊重中央政府依法享有的權(quán)力,堅決反對任何外部勢力干預(yù)澳門事務(wù).第二,必須嚴(yán)格依照澳門基本法辦事。澳門回歸祖國以來,特別行政區(qū)政府和社會各界堅持不懈推廣澳門基本法,這是澳門特別行政區(qū)10年來所取得的一項重要成就。

      第三,必須集中精力推動發(fā)展。發(fā)展是硬道理。澳門特別行政區(qū)政府和社會各界人士在過去10年中始終牢牢把握發(fā)展這個主題,形成了經(jīng)濟快速增長、民生明顯改善的良好局面。

      同胞們、朋友們!

      澳門同胞既是澳門特別行政區(qū)的主人,也是國家的主人。澳門特別行政區(qū)成立以來,在國際上分享著偉大祖國的尊嚴(yán)和榮耀,也為國家發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。對澳門同胞長期以來為國家改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)、為祖國和平統(tǒng)一大業(yè)做出的重要貢獻(xiàn),全國各族人民不會忘記。展望未來,我們堅信,澳門的明天與偉大祖國一樣,一定會更加美好!澳門同胞的未來生活與全國各族人民一樣,一定會更加幸福!謝謝大家。

      農(nóng)業(yè)研討會

      女士們先生們下午好。我們剛剛結(jié)束了中國農(nóng)業(yè)發(fā)展國際研討會。會議開得非常成功,作為會議的主席,我很榮幸在今天的小型記者招待會上回答大家的提問。下面就請大家提問。我是新華社的記者,就我了解世界上有許多研究機構(gòu)和學(xué)者都對中國的糧食安全問題十分感興趣,其實他們都在懷疑中國是否有能力養(yǎng)活自己。請問主席先生,這次會議就此作何回答呢?的確,這是一個全世界都十分關(guān)心的問題。中國人口占世界總?cè)丝诮?/4。一旦中國這樣一個大國出現(xiàn)糧食危機,那么全世界都會受到影響。實際上本次研討會的目的之一就是要消除大家這樣的擔(dān)心。經(jīng)過國內(nèi)外專家和政府代表在研討會上的科學(xué)論證,我們得出的結(jié)論是。中國人民不僅能養(yǎng)活自己,而且還能夠不斷地提高自己的生活水平,中國不但不會對世界糧食安全構(gòu)成威脅,還將為世界糧食安全做出更大的貢獻(xiàn)。1949年新中國成立時,全國每公頃糧食產(chǎn)量只有1035公斤。人均糧食占有量僅為210公斤。中華人民共和國建立以后,政府帶領(lǐng)人民大力發(fā)展糧食生產(chǎn)。用占世界7%左右的耕地養(yǎng)活了占世界22%的人口。目前,中國糧食總產(chǎn)量位居世界第一,人均380公斤左右。含豆類塊根作物。達(dá)到世界平均水平。而且人均肉類產(chǎn)量,水產(chǎn)品,禽蛋,水果蔬菜均超過世界平均水平。I am representing UPI, the united press international.Mr.Chairman.We are all very much impressed by the progress China has made so far in feeding its people, how do you source your future population growth and food demand.據(jù)最新人口普查數(shù)據(jù)顯示,中國總?cè)丝谠?000年11月時已經(jīng)達(dá)到了12.65億,我們估計到2010年中國人口將接近14億。按人均占有390公斤計算??傂枨罅窟_(dá)到5.5億噸。2030年年人口達(dá)到16億峰值,按人均占有量400公斤計算,總需求量達(dá)到6.4億噸左右,我們相信通過開發(fā)荒地,提高單產(chǎn)等措施,我們完全有可能滿足中國人口的未來糧食需求。我是人民日報記者,主席先生,能不能請您談一下科技在中國農(nóng)業(yè)中所起的作用呢?20世紀(jì)60年代的綠色革命給中國農(nóng)業(yè)帶來了巨大的好處。新技術(shù)新品種以及化肥農(nóng)藥推廣,使得農(nóng)業(yè)產(chǎn)量得到大幅度提高。中國政府十分重視科技的作用。提出了科教興農(nóng)的政策。其中教育的最終目的也就是提高農(nóng)民的科技知識水平。中國的農(nóng)業(yè)科研人員在一些領(lǐng)域,創(chuàng)造了舉世矚目的成就。就如中國首創(chuàng)的雜交水稻技術(shù)給全世界水稻種植者帶來的福音。水稻技術(shù)遍全世界水稻種植者帶來的福音。他的發(fā)明人袁隆平則被譽為雜交水稻之父。I am from the Far East economic review.I heard that last year china's farmers received four hundred and sixty two point five million tons of grains than by nine percent compared with the previous year, does this signal any serious trouble?由于去年中國有大片地區(qū)受到水災(zāi)影響糧食產(chǎn)量有所下降,其實這并不像聽起來那么可怕。前幾年的糧食豐收已經(jīng)為我們準(zhǔn)備了足夠的糧食儲備。而且,中國政府多年前就建立了一個糧食儲備體系。一遍在糧食歉收的情況下,保證糧食安全。再說中國人的飲食結(jié)構(gòu),近年來也出現(xiàn)了新的變化,對糧食的需求在不斷地減少,而對肉類,水產(chǎn)品,奶類和水果,蔬菜的需求則不斷上升。Iwork in CNN, in my country, a lot of people remain skeptical about the safety of those transgenic or GM crops? What is the Chinese public’s attitude toward the wide use of genetic Sciences in agriculture?轉(zhuǎn)基因作物的安全性在全球都是令人關(guān)注的事情,中國人也越來越關(guān)注食品的安全性。比如綠色食品,也就是不污染食品就受到大家的歡迎。中國的科研人員也一直致力于遺傳學(xué)方面的研究,中國政府也在制定相關(guān)的政策和法規(guī)。We heard quite a lot about the green revolution and green foods, recently, I came across the world going certificate in an article about Chinese farmers explained to this to me?這是我剛才提到的科教興農(nóng)的一部分內(nèi)容。為了提高廣大農(nóng)民的科技水平,我們在農(nóng)村組織的各種培訓(xùn)班里,普及農(nóng)業(yè)科技知識。培訓(xùn)結(jié)束時通過考核合格以后,每個人都會領(lǐng)到綠色證書。因此這項活動又被稱為綠色證書工程。To educate the farmers is of course very important.But that's the Chinese government also provided financial support of any form for the farmers?這個問題提的很好,中國的農(nóng)民,特別是貧困地區(qū)的農(nóng)民在生產(chǎn)過程中遇到的一個大問題就是缺少資金。銀行通常只向集體借款人提供較大數(shù)目的信貸,而農(nóng)民是要的是可靠低息的小額貸款。比如說借三四千塊錢購買農(nóng)具糧種農(nóng)藥等投入物,或者投資小型非農(nóng)業(yè)創(chuàng)收活動等。中國政府已經(jīng)意識到這一問題的重要性,我們已經(jīng)很世界銀行合作,在很多省份執(zhí)行了小額信貸項目。向農(nóng)民提供低息小額信貸。農(nóng)民無需經(jīng)過繁瑣的手續(xù),就可以得到所需的資金。而結(jié)果表明大部分信貸人都獲得了效益。并能在預(yù)定期限內(nèi)還清本息。我們今后計劃要進(jìn)一步擴大這種做法。

      神舟五號成功發(fā)射

      China's first manned space flight successfully circled the earth thirteen times during its twenty one hour trip.Congratulations.謝謝,中國首次載人航天飛行取得圓滿成功的日子。是一個有著重要歷史意義的日子。這標(biāo)志著中國在攀登世界科技高峰的征程上邁出了具有重大歷史意義的一步。這不僅使每一位中華兒女感到自豪,而且是一件使世界振奮的事情,因為同樣是全人類和平探索和利用太空的具大進(jìn)步。Some people wonder whether there is any contradiction between this flight and china’s states as a developing country.你一定知道中國提出的四個現(xiàn)代化建設(shè),其中包括科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化和平利用太空是人類長期以來的夢想。中國作為發(fā)展中國家在和平利用太空方面進(jìn)行一些探索。會為人類進(jìn)一步認(rèn)識太空提供有益的經(jīng)驗。I've noticed that there was a UN flag on the board of this spaceship.事實上首次載人航天飛行,除了搭載了中國國旗以外,還搭載了兩面聯(lián)合國旗,這表明中國愿意與聯(lián)合國與世界各國在和平利用外空方面進(jìn)行合作。同時也表明中國支持《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則的決心。I hear that many state and government leaders have sent congratulations in telegrams or phone calls upon a success.對,例如日本首相小泉說神舟五號的發(fā)射是一次重舉。他顯示了中國的太空科技已經(jīng)達(dá)到了很高的水平。聯(lián)合國秘書長安南說,這個具有歷史意義的使命,將引導(dǎo)人類進(jìn)入探索和和平利用太空的國際合作新紀(jì)元。

      西藏

      we are all very excited to be able to visit tibet and are really suprise to find the streets of Lasa as crowded as the other big cities in China we visited.What is population of Tibet?

      1996年底,西藏人口已經(jīng)達(dá)到244萬,其中百分之95是藏族,你們看到的西藏人恐怕大多數(shù)都是和平解放以后出生的,根據(jù)清朝中央政府在1734年和1736年間的人口普查,西藏人口為94萬1千200人,大約兩百年后,到了1953年,地方政府宣布人口為100萬,也就是說兩百年來西藏人口幾乎沒有變化,僅僅增加了五萬八千人,可是在1953年到1993年這40年里,人口從壹佰萬增加到二百三十多萬,藏族人口增加了壹佰壹拾陸萬,1982年到1990年間,臧家族人口增加了三十萬九千八百人,從1990年到今天,西藏人口每年增加三萬八千人,因為不要求藏族人民執(zhí)行獨生子女政策,藏族人口每年的增長遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國其他民族。at the end of 1996, the population of tibet is up to 2.44 millions and 95 presents of them are tibetans.People you see today are almostly born after peaceful liberation.according to the census made by Qing Dynasty central goverment between 1734 and 1736, the population of tibet was 0.9412 million.About 200 years later, in 1953, the local goverment announced that the populations was 1 million.that's to say, there was nearly no change of tibetan's population, merely increased by 58 thousand.However from 1953 to 1993, during the 40 years, population added up to 2.3 million.tibetan increased by 1.16 millon.from 1982 to 1990, tibetan's population increased by 309.8 thousand, from 1990 to now, tibetan increase by 38 thousand annually.becasetibetan don't need to carry out the one-child policy, the growth rate of tibetan are much higer than other minorities in China.we see that people are well dressed and look quite happy and content.的卻是這樣,尤其是近十幾年來,西藏人民的生活水平提高的更快,1959年,西藏進(jìn)行民主改革以前,西藏的大部分財富都在封建主手里,占西藏人口百分之95以上的農(nóng)奴和奴隸,沒有人生自由和政治權(quán)利,生活極端貧困,由于1993年開始執(zhí)行解決全國貧困人民吃飯、穿衣的扶貧計劃,幾十萬的西藏的貧民才擺脫了貧困,據(jù)統(tǒng)計,西藏絕對貧困人口,由1994年的48萬人減少到2000年的7萬人左右,隨著生活水平的改善,西藏人民的預(yù)期壽命也提高了,1959年是36歲,到1998年已經(jīng)到了67歲

      well we congratulate on youe success , you should be very proud and satisfied with the achievements

      謝謝,我們是很高興但并不滿足,到2005年西藏自治區(qū)慶祝成立50周年的時候,他的國內(nèi)生產(chǎn)總值比2002年增長了一倍,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值,達(dá)到全國平均水平‘

      What about educations in Tibet.自1951年西藏和平解放至今,國家為發(fā)展西藏的教育事業(yè),累計投入十億多元,在西藏建立了四所大學(xué),1000多所中小學(xué),使西藏適齡兒童入學(xué)率由過去的不到2%提高到目前的85.8%,為西藏培養(yǎng)了30000多名各類人才。

      外國投資者為何如此看好中國

      據(jù)測算在中國國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9%中,有2.7個百分點來自外國投資的貢獻(xiàn),而且這個勢頭還將持續(xù)下去,中國已經(jīng)連續(xù)15年成為外商投資最多的發(fā)展中國家,平均每年都有400億美元以上的國際資金流入中國,中國名副其實的成為世界投資的熱土,那么這么多年來,引進(jìn)外資對中國而言究竟起來多大作用。

      國家信息中心預(yù)測的分析報告回答了這個問題,根據(jù)測算1980年-1999年20年間,中國GDP年均9.7%的增成長速度中 ,大約有2.7個百分點來自于利用外資的直接或間接的貢獻(xiàn),外資怎樣推動了中國經(jīng)濟增長呢,外資對中國經(jīng)濟增長的作用力主要來自五個方面

      第一,外商直接投資大大增加了中國的投資,全世界最大的500家跨國公司,目前有400多家在中國設(shè)立了企業(yè)

      第二,外商投資企業(yè)加快了中國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的步伐,外商投資企業(yè)引進(jìn)先進(jìn)的技術(shù),設(shè)備和管理經(jīng)驗,推動中國相關(guān)工業(yè)的技術(shù)進(jìn)步,尤其是推動了中國電子、通訊、家電、汽車、化工、醫(yī)藥等行業(yè)的技術(shù)進(jìn)步,30年來,中外合資企業(yè)和中外合作企業(yè)帶動了中國國有企業(yè)和集體企業(yè)的改造

      第三,外商投資企業(yè)正演變?yōu)檫M(jìn)出口的主力軍,外商投資企業(yè)出口占全國出口的比重逐漸提高,并超過國有企業(yè),外商投資企業(yè)進(jìn)口占全國進(jìn)口的比重也是步步高

      第四,外商投資企業(yè)稅收大幅增加,在中國,涉外稅收95%以上是由外商投資企業(yè)創(chuàng)造的,外商投資企業(yè)稅收不僅絕對數(shù)量在大幅增長,而且占全國稅收的比重也不斷攀升,這充分說明,外商投資企業(yè)稅收已成為中國不可或缺的稅收來源

      第五,外商投資企業(yè)創(chuàng)造了大量的就業(yè)機會,培養(yǎng)了大批管理和技術(shù)人才,眾多具有國際競爭力的外資企業(yè)脫穎而出,具有先進(jìn)經(jīng)營思想的廠長和經(jīng)理們的隊伍也不斷壯大

      未來的推動了是消還是漲,毫無疑問,利用外資對中國GDP的增長起到了強勁的推動作用,而考察中國和世界未來經(jīng)濟走勢還將發(fā)現(xiàn),外資對中國經(jīng)濟的推動作用未來將不止于這個2.7個百分點,總的來說,中國近年來持續(xù)增長的國內(nèi)生產(chǎn)總值,潛力巨大的消費市場,低通貨膨脹率,高素質(zhì)低成本的人力資源和優(yōu)惠的外資政策以及穩(wěn)定的匯率已成為吸引外資的巨大優(yōu)勢

      國際投資商的態(tài)度是什么呢

      愛立信公司總裁的觀點頗具代表性,他說,中國是世界上最活躍的市場,它如同一個強大的磁場將吸引越來越多的國際投資,根據(jù)最新制定的在華發(fā)展五年計劃,愛立信這一全球最大的移動通信網(wǎng)絡(luò)供應(yīng)商,其對華總投資將從目前的24億美元增加到51億美元,應(yīng)該說這僅僅是外資對中國經(jīng)濟前景看好的一個縮影

      工業(yè)

      女士們,先生們,早上好,歡迎大家來參觀我們公司。我是公司公關(guān)部的劉莉,你們每人手里都拿到了一份日程,上午是公司簡介和參觀,中午在職工餐廳用餐,下午與公司管理層代表見面。在參觀之前,我先給大家簡單介紹一下公司的情況。大家剛才還拿到了一本小冊子,上面也有我們公司的介紹,今天我們的品牌無論是在國內(nèi)還是在國外,都是家喻戶曉的。但是在16年前,我們不過是一個瀕臨倒閉的小型冰箱廠。負(fù)債達(dá)140多萬元,職工人數(shù)還不到800人,1984年,我們和德國的著名冰箱生產(chǎn)廠家簽訂了合作協(xié)議,成立了今天的合資企業(yè)。在公司新總裁的領(lǐng)導(dǎo)下,通過引進(jìn)外國資金和技術(shù),研究與開發(fā),科學(xué)管理,兼并及跨國經(jīng)營等措施,目前我們公司已經(jīng)發(fā)展成為國內(nèi)電器行業(yè)的名牌企業(yè),公司現(xiàn)有職工兩萬多名,產(chǎn)品也從原先單一生產(chǎn)電冰箱發(fā)展到生產(chǎn)8000多種家電產(chǎn)品,包括冰箱,空調(diào),彩電,洗衣機,電腦,手機,微波爐等。其中冰箱和空調(diào)在中國市場占有很大份額。當(dāng)然我們的目標(biāo)不僅僅是抓住國內(nèi)市場,我們從90年代初開始在海外設(shè)立銷售點,目前已建立了三萬多個,產(chǎn)品出口到100多個國家和地區(qū),去年公司全球總營業(yè)額達(dá)到406億元人民幣,為國家創(chuàng)匯2.8億美元,是中國家電產(chǎn)業(yè)出口創(chuàng)匯最多的企業(yè)。好了,我就介紹到這里,在參觀之前,各位有什么問題嗎?

      we are very impressed with the success story of your company.What is the most important things behind your success?

      我們公司一向堅持質(zhì)量第一的口號,這也是我們的新職工邁進(jìn)公司大門要學(xué)的第一課。公司總裁制定了嚴(yán)格的質(zhì)量檢驗制度,并明確指出,一旦發(fā)現(xiàn)次品,只能銷毀,決不能賣給消費者,否則就是往公司臉上抹黑。正因為嚴(yán)把了質(zhì)量關(guān),我們的產(chǎn)品在年年在評比中獲獎。

      I understand that you're presently China's No.1 manufacture in electrical household appliance.What is your next goal?

      對,雖然我們已經(jīng)在國內(nèi)享有盛名,但是我們總裁依然告誡大家要保持清醒的頭腦,我們的下一步的目標(biāo)是躋身全球企業(yè)500強

      Just now you mention the large explore to other countries, what do you do to attract customas in particular foreign country whose people may have different patten and taste.Take refrigeratory for example, people in some country may eat more meat, so they need refrigerators with larger freezers

      這個問題提的很好,不錯,不同國家的人有著不同的喜好,就那顏色來說,有些國家的人喜歡鮮艷的顏色,有些就喜歡素一點的顏色,針對這些情況,公司幾年前就開始在一些主要出口對象國國內(nèi),設(shè)立設(shè)計中心,以更好的把握當(dāng)?shù)叵M者的心理

      Now that you are such a big company with the large number of staff menbers ,what do you do to train them, it must be a tremendous amount of work 的確,人員培訓(xùn)是我們公司的一項大任務(wù),公司有一整套詳盡的,針對不同崗位特點制定的培訓(xùn)計劃,我們甚至還設(shè)立了自己的大學(xué),承擔(dān)研究開發(fā)工作和人員培訓(xùn)等任務(wù),公司還經(jīng)常派員工到其他國家進(jìn)行交流,是我們跟上國際最新的發(fā)展步伐

      How does yuourcorperation you valuate the Chinese market.I know you have a lot of

      oversea operations today, is the Chinese market your main target?

      當(dāng)然,雖然我們公司有不少海外業(yè)務(wù),但中國國內(nèi)市場一直是我們的焦點,眾所周知,中國是世界第一人口大國,就連外國人都在想盡一切辦法進(jìn)入中國市場,我們怎么能放棄這一巨大市場呢,

      第二篇:口譯課外短語

      中外合資

      Sino-foreign joint ventures 外商獨資

      wholly foreign-funded enterprises 集體企業(yè)

      collectively-owned enterpreises 民營資本

      privately-run businesses 二級

      中外合作

      Sino-foreign cooperation 國有企業(yè)

      單價 unit price 有效期

      time of validity 零售價 retail price 到岸價 CIF

      order 定單

      favorable price 優(yōu)惠價格 total price 總價 offer 報盤

      抵御 guard against 游牧民族 nomadic tribes 放哨

      guards on watch 烽火臺 beacon-fire tower 均勻分布 space at equal 中國國家旅游局

      China National Tourism Administration 中國國際旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration bureau

      state-owned enterprises major economic indicators 私營企業(yè)

      主要經(jīng)濟指標(biāo)

      private businesses calculate at comparable price 中小企業(yè)

      按可比價格計算 small-and-medium-sized initial public offering enterprises 首次上市

      控股股東

      institutional shares Controlling shareholder 法人股

      credit risk risk mangement 信用風(fēng)險

      風(fēng)險管理

      market capitalization calculate at constant price 市場資本化

      按不便價格計算

      private company shares engage in RMB business 內(nèi)部股

      開辦人民幣業(yè)務(wù)

      FOB

      購貨合同

      銷售合同 purchase contract sales contract 獨家代理 原樣

      sole agency original sample inquiry 成本價 詢盤

      cost price counter offer 離岸價

      還盤

      firm offer 實盤

      contract price 合同價格 selling price 銷售價格

      wholesale price 銷售價

      distance 不到長城非好漢

      綿延 across

      If we fail to reach the Great 穿越 runs all the way

      Wall, we are not men.投海自盡 threw oneself into the sea

      旅行社

      travel figures and cultural heritage service/agency

      名山大川 famous

      旅游公司 tourism company mountains and great rivers 假日旅行 vacation tour 名勝古跡 scenic spots and 自然景觀 natural historical sites

      scenery/attraction

      佛教名山 famous Buddhist 人文景觀 places of historic

      mountains 五岳 the five great

      mountains 避暑山莊 resort;mountain resort 自然保護(hù)區(qū) nature reserve 國家公園 national park 旅游景點 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 園林建筑 garden architecture 山水風(fēng)光 scenery with mountains and rivers 青山綠水 green hills and clear waters 景色如畫 picturesque views 國畫 traditional Chinese painting 山水/水墨畫 landscape /ink painting 手工藝品 artifact 聯(lián)合國教科文組織 UNESCO 世界旅游組織 World Tourism Organization 登機牌 boarding pass Korea(ROK): Republic of Korea Government-biz ties 政企關(guān)系

      Import restriction 進(jìn)口限制/ import quota On an annual basis 年均 Bustling free market Corruption-free environment/Gov 廉潔的環(huán)境/政府

      Primary impetus 主要動力

      Bilateral trade accord 雙邊貿(mào)易協(xié)議

      重要關(guān)口 critical moment 三農(nóng):Agriculture, farmers and the countryside 城鄉(xiāng)兩極分化:the polarization of township and countryside 本末倒置:Put the cart before the horse 拔苗助長:spoil things with excessive enthusiasm 城鄉(xiāng)分治:separate administration of township and countryside 主流趨勢:mainstream trend 引導(dǎo)不力 政策失當(dāng) 出現(xiàn)偏差

      縣改市 change country into municipality 縣改區(qū) change country into city district 鄉(xiāng)改鎮(zhèn) change countryside into township 加劇 deterioration 農(nóng)村人口進(jìn)城 immigration into cities

      辦理登記手續(xù) check in 候機室 departure lounge 航班號 flight number 行李牌 handbag tag 旅游指南 itinerary Asian Economic crisis High on agenda

      MNC—multinational companies Review 重審/反觀/回顧

      Double digital growth兩位數(shù)字增長 Radical mass 激進(jìn)的大眾 Aftermath 余波 Free up 解放

      Logistics 物業(yè)流,后勤保障

      Called the closer economic partnership

      arrangement, or CEPA(ps: Nph--v)要求進(jìn)一步加強經(jīng)濟協(xié)議 Integration 整合

      Directed credit 指導(dǎo)信貸

      Per capital GDP人均國民收入 Vulnerable 易受影響的,脆弱的

      Preferential trade treatment 優(yōu)惠貿(mào)易對待

      城市形態(tài)及其布局 urban structure and construction

      政府職責(zé):government responsibilities 旅游業(yè)信息化:IT application to tourism 數(shù)字化 digitalization

      小作坊式 small workshop style

      客戶經(jīng)理制the Customer-manager system 黑箱操作 operations under the counter 散客浪潮 the increacing number of individual travellers

      電子結(jié)算on-line settlement(清算)獨立域名independent domain name 網(wǎng)上支付 on-line payment

      廣之旅

      Guangzhou Travel agency 國旅假期 china holiday travel agency 省中旅 china travel agency(Guangdong)廣鐵青 Guangdong Railway Travel Agency 網(wǎng)上賣/訂線路 on line route selling/ordering 后臺線路訂單查詢 order searching 支付結(jié)算監(jiān)控supervision of payment and settlement online 任重道遠(yuǎn) has a long way to go

      魁北克經(jīng)貿(mào)代表團

      Quebec Provincial Economic and Trade Delegation 廣東省經(jīng)貿(mào)廳

      Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of Guangdong Province 粵港-加拿大經(jīng)濟技術(shù)貿(mào)易合作交流會 HK-GD-Canadian Business Forum 2005 國內(nèi)生產(chǎn)總值

      GDP(gross domestic product)進(jìn)出口貿(mào)易總額

      Total import and export trade volume 發(fā)展?jié)摿?/p>

      Potential for development 經(jīng)濟互補

      Economically complementary

      富有成果的談判 Fruitful discussions 互利共贏 經(jīng)濟全球化

      Economic globalization 前景 外資企業(yè)

      Foreign-funded enterprises 研發(fā)中心

      Research and development center(R&D center)技術(shù)升級

      Technological upgrading 中國人民政治協(xié)商會議 珠江三角洲

      The Pearl River Delta 香港立法會 Legislative Council 物流 logistics 核算calculate 增長速度的加權(quán)平均數(shù) the weighed average of GDP growth rates

      訂單跟蹤order tacking 改革開放試驗田

      Pioneer of China’s reform and opening-up 最活躍的地區(qū) most dynamic 占?

      Account for/ take up/ occupy 實際投資

      Actual investment amount 雙向投資

      Two-way investment

      Mutual benefit and win-winprogress/outcome 自由貿(mào)易區(qū)

      Free trade area(FTA)貿(mào)易伙伴

      Trading partner 外國直接投資

      Foreign direct investment(FDI)管理經(jīng)驗

      Managerial expertise 勢頭

      Momentum

      《財富全球論壇》Fortune Global Forum Prospects 互相依存

      Interdependence

      Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)

      香港特別行政區(qū)行政長官

      Chief Executive of Hong Long Special Administrative Region(CPPCC)中國的南大門

      The southern gateway to China 八國工業(yè)集團

      G Eight(Group of Eight)區(qū)域內(nèi)貿(mào)易

      Intra-regional trade

      制度性缺陷 system shortcomings 匯總comply

      片面追求(文章不做翻譯)unilaterally pursue 長官意志 official's will 政績 political achievement 烏紗帽效應(yīng)

      safeguard one’s post 國家統(tǒng)計局 national bureau of statistics of 5)the edge of town 城市邊緣

      edge 也可用 china outskirt 替換 失真:distortion 6)residential communities 居民區(qū)。

      7)the managerial 經(jīng)理人員

      :the + Plunge straight into the very serious subject adj.表一類人 開門見山/直入正題 8)massive undertaking 巨大工程 Geo-politically sensitive area政治敏感地區(qū)

      9)vocational education 職業(yè)教育 Snake or crawling peg蛇形浮動/爬行釘住

      Infantile education

      幼兒教育 A crisis of global proportions全球范圍內(nèi)的Pre-school education 學(xué)前教育 危機

      Elementary education 小學(xué)教育 Speculative attack 金融投機

      Secondary education 初中、高中育 4)be bound to do sth.= be assured/ certain to

      Higher/ tertiary education 高等育 do sth.Adult education 成人教育

      Entry into the WTO 2)Globalization 全球化

      Joining the WTO

      Urbanization 城市化

      Polarization

      極端化

      Obtaining one’s membership in the

      WTO

      Popularization 普及化

      3)加入世貿(mào)的幾種說法:

      Accession to the

      WTO Occupants/ resident/ dweller 住房 械:sports equipment

      High-rise 居住者 運動員: athlete/ Impede: to delay or stop the apartment building 高層住sportsman/woman(可泛指progress of sth.此處可理解宅樓(電梯房)也可指田徑運動員)

      Right of 為hinder, stifle

      球類運動員 : player 與住房相關(guān)的產(chǎn)業(yè)人員: residence/ occupancy 居住

      體操運動員:gymnast plumber 管道工 權(quán)

      游泳運動員:swimmer

      Property right

      跳水運動員:diver Carpenter 木工 財產(chǎn)權(quán)

      滑冰運動員:skater 摔

      Metal sash 跤運動員:wrestler 舉重運Painter

      油工 window 鋁合金窗戶 動員:weightlifter/lifter

      Flooring 中國聯(lián)通、中國鐵通、中國Electrician 電工 heating system 地暖 電信、中國網(wǎng)通、中國移動

      Central heating 和中國衛(wèi)星

      China Unicom Mechanic 修工 and air conditioning 中央空

      China Railcom Shed labor: 裁員―――調(diào)

      China Telecom laid-off worker下崗工人 *體育課:physical education

      China Netcom Independent contractors 獨 體育教研室: PE teaching

      and research section China Mobile 立承包商

      China Statelite housing shortage

      住房不體育鍛煉標(biāo)準(zhǔn):the standards

      for physical training 足 巨額資產(chǎn)

      House/ fast capital 另,sports 也做運動講:運dwelling/ residence/ home

      動會:sports meet

      運動器盈利豐厚 highly profitable existing equipment market 設(shè)備的維護(hù)和修理 市場的開放 maintenance and repair of Lifting of the control of the

      Governor main hit 分階段的

      In stages 姐妹省 必不可少

      Sister province must 投入已獲得豐厚的回報

      Highly rewarding 率先 禮儀

      first Ritual 座位卡

      Name card 以粵菜為主 餐具

      Cantonese food will be the eating utensil 省長

      diversion from the west to the east 拇指

      Thumb

      (3)南水北調(diào) water diversion from the

      south to the north.食指

      Forefinger

      (4)鄧小平理論

      Deng Xiaoping

      Theory 中指

      Middle finger

      (5)三個代表

      three Represents 夾菜

      (6)掃黃打非

      struggle against pick up food pornographic and illegal publications(1)西氣東輸 gas transmission/diversion

      (7)檔案館,文化館 archives and from the west to the east cultural centers

      (2)西電東送

      electricity transmission/

      Win/ 停滯to stay away from

      rigidity or stagnation

      gain/take/ capture + 高舉中國特色社會主義偉

      chanpionships/(world)titles 大旗幟 to hold high the 不為任何風(fēng)險所懼to fear "great banner of socialism no risks

      Sweep all the with Chinese Characteristics

      不被任何干擾所惑never seven titles 囊括7項冠軍

      be confused by any

      Wrest the

      建設(shè)中國特色社會主

      interference 義 to build socialism with championship from? 奪取

      Chinese characteristics

      Five times in 科學(xué)發(fā)展觀 Scientific

      Outlook on Development 改革開放 reform and row

      五連冠

      opening up

      正確處理改革,發(fā)展和穩(wěn)

      (2)關(guān)于記錄

      Set/ break / 全面建設(shè)小康社會to build 定的關(guān)系to balance reform, a moderately prosperous development and stability

      chalk up/ produce/ create/ society in all respects

      establish/ make/ beat + 高度集中的計劃經(jīng)濟

      highly centralized planned 和諧社會 harmonious records 創(chuàng)/破紀(jì)錄

      society economy

      Rewrite/

      renew/ better/ improve the 解放思想、實事求是 充滿活力的社會主義市emancipate the mind, seek 場經(jīng)濟robust socialist world/one’s own record 刷truth from facts market economy 新記錄

      Equal/ match a 勇于變革、勇于創(chuàng)新to 封閉或半封閉的國家make bold changes and closed or semi-closed state record平記錄 innovations

      Hold/keep the(1)得冠軍,獎牌的表達(dá)

      永不僵化、永不法: record for 保持記錄

      The previous/ track record 以前的記錄

      “排名第幾?”的譯法 “to come/ rank/ finish +(不帶冠詞the 的)序數(shù)詞” High on the agenda=highlight=focus The introduction of?to把?引進(jìn)到? Issue諸如

      Justify認(rèn)可、接受 Decision 決策

      In aspect to 在?方面 As=because 為推動?的發(fā)展

      To boost the development/ to improve/ to enhance 革命性轉(zhuǎn)折(模糊化)The shift to / The trend to/ The transformation of 要求

      Call for/ require/ demand 加快

      quicken;speed up;accelerate;pick up speed;starting 適應(yīng)?發(fā)展

      Fit for the growth of ?suit;adapt;get with it;fit 有影響的

      famous/ well-known 生存問題

      At the verge of survival/ on the verge of

      推廣(縮?。皇褂茫〢pply/utilize 散客

      Individual tourist 任重道遠(yuǎn)

      take a heavy burden and embark on a long road;ability to carry heavy responsibilities through thick and thin;It is a long-term, arduous task.;It is an

      arduous task and the road is long.;One's task is heavy and one's road long.;The tasks entrusted to you are heavy and your road ahead is a long one.主觀

      subjective 客觀 objective

      Self-starting learning主動學(xué)習(xí)

      Transmit knowledge 傳遞知識

      Transfer of innovation 創(chuàng)新的轉(zhuǎn)換

      Vice chancellor 副校長/大臣/長官

      Mega-cities 大都市,metropolis

      Incineration 焚化 Bear in mind 牢記 Prerequisite先決條件 Eco-efficiency 生態(tài)功效 President of International solid waste association 國際固體廢物協(xié)會會長 Retail sales 零售

      嘉賓 distinguished guests 精簡、高效、優(yōu)質(zhì)的服務(wù) simplified, efficient and quality service

      主要目的ultimate goal 改革政府行政方式reform government administrative style

      加快與國際接軌 speed up the process of integration 依法審批,依法管理,依法保護(hù) examine, approve , manage and protect according to law 公開、公平、公正 open , fair and just 鑒于此 based on this understanding

      減少行政審批 cut down administrative approval procedures

      規(guī)范的市場體系 regulated market system

      恩格爾系數(shù) Engel coefficient

      房地產(chǎn) real estate 物業(yè)管理 property management

      數(shù)字家居生活 e-living 終生教育/學(xué)習(xí)life time teaching/learning 數(shù)字分化 digital polarization

      信息亭 information booth 縮小數(shù)字鴻溝 bridge the digital gap

      網(wǎng)絡(luò)社區(qū) cyber community 現(xiàn)代文盲 modern illiterate 旁觀者 on-looker 引導(dǎo)者 guide 推進(jìn)者 pusher 雙重任務(wù) Dual task 眼前利益

      immediate interests 長遠(yuǎn)利益

      Long-term interest 普及

      popularize 隸屬于 affiliated to 國家教育部

      China's Ministry of Education 上海市教委

      Shanghai Municipal Education Commission 直屬

      Direct leadership 上海期貨學(xué)院

      Shanghai Futures College Reference Words: Well-positioned Board director

      董事長

      Corporate security 企業(yè)安全 Complacent 自滿

      美國或歐洲中心

      America-centric or Europe-centric 調(diào)整 rebalance Homogeneous 單一的

      多元化 Diversity Infringe on 侵害

      Serendipity?ser?n?d?p?ti:] 巧事;機緣湊巧;緣分天注定 Irritate 惹惱

      布雷頓森林體系

      Bretton Woods Institutions 相對優(yōu)勢

      Comparative advantage 生活水平

      Living standard 規(guī)模經(jīng)濟

      Economies of scale 障礙 Barrier 關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定(GATT)(General Agreement on Tariffs and Trade)貿(mào)易自由化 Trade liberation 跨國公司

      Multilateral trading system 貿(mào)易壁壘 Trade barriers 多邊貿(mào)易體系

      Multinational trading system 貿(mào)易爭端 Trade dispute 爭端解決

      Trade settlement 摩擦 Friction 部長級會議

      Ministerial Meeting

      與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán) Agreement on Trade Related Intellectual Properties(TRIPs)

      國內(nèi)補貼/出口補貼 Domestic subsidy 經(jīng)濟低迷

      Economic downturn 經(jīng)濟停滯

      Sluggish economy 權(quán)衡 tradeoff

      自給自足經(jīng)濟 Autarky 宿命論 Fatalism 互相依存

      Interdependence

      Be integrated into 與?相連 Right 合適

      Reclamation

      圍海造地 Is derived from 來源于 A master plan

      總體規(guī)劃 Vulnerable community 弱勢群體

      Grassroots level 基

      層―――grass-root 基層的Open and transparent tendering procedure 公開透明的程序

      自重自尊: command self-respect

      明智的: sensible

      務(wù)實的: pragmatic

      5.)貪污滅絕: banish corruption;corruption-free Guangdong’ governor’s Advisory Council 廣東省省長問委員會

      Rail transport 鐵路運輸 Land leasing and usage 土地租賃和使用

      Power market 電力市場 Accommodate international standards

      Fully reassured 確信 Reclamation 圍海造地 Ensure 確保

      Master plan 總計劃

      Capacity building 能力/容量建設(shè)

      Accountability 問責(zé)制 Utility affairs 公共設(shè)施使用費

      Petrochemical park 石化工業(yè)園

      Daya Bay 大亞灣

      非公領(lǐng)域/公有領(lǐng)域 private sector/public sector

      Incorporated administrative agency system 公司制的行政機構(gòu)體制

      National university

      institution system 國家大學(xué)機構(gòu)體制

      Discretion 行動的自由,自主性

      Deliberate 深思熟慮的, 故意的, 預(yù)有準(zhǔn)備的 v.商討

      溫馨

      lovely/

      位于中國東南沿海 locate

      on the southeastern coast 與臺灣隔海相望 opposite to Taiwan 對外通商口岸 biz ports scroll of Honor Award 國際花園城市

      nations in bloom 貿(mào)易洽談會

      trade fair 定位 打造

      僑鄉(xiāng) hometown of overseas Chinese 氣候宜人 delightful climate 會展 conference and

      High on the agenda:提上議事日程

      In respect to: 就……而言,關(guān)于

      a majority foreign owned JV 外資占大部分的合資公司。

      Stand ready to : 時刻準(zhǔn)備著 Record of growth : 發(fā)展成就

      Hit+數(shù)字: 達(dá)到 Surge: 高達(dá)

      On an annual basis:平均 Revert to… :回歸

      Keep with this trend: 朝這一方向發(fā)展

      General economic capacity:總體經(jīng)濟實力

      信息化: informationization /information-based 經(jīng)營形式: management style 在考慮……的生存問題: on the verge of survival 推廣: popularize 散客: walk-in customer / individual tourist 訂單查詢: order searching 招聘會:job fair 知名企open to the outside world 夏無酷暑 neither sweltering in summer

      冬無嚴(yán)寒Nor freezing in exhibition

      財富500強

      fortune 500 解說 explain/interpret/set out

      貪污絕跡 corruption-free 夜行無憂

      政見political views 自尊自重 command self-respect/esteem 問答大會 question

      業(yè): famous enterprises 制造類企業(yè): manufacturing enterprises

      高新企業(yè):high-tech…

      工種: type of work in production

      相互依存: interdependent

      深受其害:suffer a lot 置身事外: sit out/ be spared 責(zé)任與風(fēng)險: shoulder responsibilities and risks 具體條件: specific condition 循序漸進(jìn): follow in order/ in an orderly way

      Academics 學(xué)術(shù)界人士 Academia: 學(xué)術(shù)界

      居首位: top/head the list 含金量:(喻)(實際價值)real/actual value

      技術(shù)含金量:由先進(jìn)技術(shù)生產(chǎn)的

      提高科技含金量:讓科學(xué)技術(shù)發(fā)揮更大的作用

      自主知識產(chǎn)權(quán): independent intellectual property rights 支柱產(chǎn)業(yè): pillar/kingpin/support industry

      winter

      聯(lián)合國人居獎 UN’s habitat

      conference

      重新上路 return to the path of development

      亞洲國際都市 Asia's world city

      競技場 playing field/arena

      工夫不負(fù)有心人: Hard work promises high returns 試驗場: proving ground 參/與會代表: attendant 人文傳統(tǒng): humane tradition 泰斗: an eminent scholar, musician, artist, etc.古榕樹: old banyan tree 縮影: epitome 流域: drainage area

      流經(jīng)范圍: coverage area 承載能力: bearing capacity …….相統(tǒng)一: strike a balance between …

      Maintain the balance

      創(chuàng)業(yè): business establishment outback: 內(nèi)地

      inhospitable : 荒涼的 lead off : 開在最前面(開始)

      Pinpoint: 精確定位的Round up: 圍捕 Splinters: 裂片,碎片 Stranded: 擱淺在/停在 Congress: 協(xié)會

      Be bound to : 必定??隙?Organism: 有機體 Engine : 動力 High value industry:高位值 Accession :上升,晉升

      祖國統(tǒng)一大業(yè): the great task of reunifying Advance the well-being of : 改善….的福利

      Less provided: 經(jīng)費不足的 Be bound to : 必然 Mega-cities : 大都市 Just think of : 試想一下。。就明白了

      Mix of technologies: 綜合使用各種技術(shù)

      Cross-cutting:橫穿的,橫跨的

      充滿生機的:vigorous 務(wù)實的: pragmatic 鑒此: based on /in view of this 網(wǎng)絡(luò)社區(qū): web community 信息化: informatization 推進(jìn)者: pusher,promoter

      local stakeholders: 當(dāng)?shù)氐睦婀蚕碚?/p>

      a master plan: 總體計劃

      tendering procedures: 投標(biāo)步驟

      Public nature 公益性質(zhì) Public-interests 公益性的

      Supervising ministers 主管人員

      Deliberate 商議,曾獲……: be accredited…

      會展: conferences and exhibition 充足的就業(yè)機會: good employment prospects

      第三篇:unit 5上課資料宴會口譯

      宴會口譯

      I.宴會口譯前的準(zhǔn)備

      口譯員工作需要出席的宴會場合和規(guī)模各不相同,可能是非常隆重的晚宴,大型的招待會,也可能是小型的工作便餐。雖然大部分宴會都很正式,但是相對會談和會議來說,宴會的氣氛更加輕松活躍。

      宴會具有很重要的禮儀作用,有嚴(yán)格的禮儀要求。宴請賓客是一種較高規(guī)格的禮遇,所以在宴會上的口譯員一定要認(rèn)真、周到地做好各種譯前準(zhǔn)備工作。首先,要了解參加宴會的有哪些人,主人和賓客的姓名、職務(wù)、稱呼、身份、國籍等;其次譯員也要了解舉辦宴會的主要目的,是為表示歡迎、答謝,還是為表示慶賀、紀(jì)念等等。最后,譯員要知道宴會的形式,是正式宴會,還是冷餐會、酒會、茶會等其他形式。

      II.宴會中的禮儀及致辭

      宴會口譯員必須注意宴會中的禮儀。具體禮節(jié)如下:主人陪主賓進(jìn)入宴會廳主桌,接待人員引導(dǎo)其他客人入席后,宴會即可開始。賓客在服務(wù)人員的引導(dǎo)下入座,譯員要注意在自己的座位入座,不要坐錯了位置。入座之后,坐姿要自然端正,不要往后倒靠在椅背上;肘不要放在餐桌上,不要托腮;眼光隨勢而動,不要緊盯菜盤。

      正式宴會一般都有致詞和祝酒,但時間不同。中國的宴會習(xí)慣是在開宴之前講話、祝酒、客人致答詞。在致詞時,全場人員要停止一切活動,聆聽講話,并響應(yīng)致詞人的祝酒,在同桌中間互相碰杯。西方國家致詞、祝酒習(xí)慣安排在熱菜之后,甜食之前,至于冷餐會和酒會的致詞則更靈活些。在宴會正式開始前,譯員要口譯一些致詞比如

      “今天,我們舉辦宴會,款待各位朋友,旨在創(chuàng)造契機增進(jìn)雙方商務(wù)人士之間的了解和交流。”

      “Today, we hold this banquet to entertain our dear friends, our aim is to create an opportunity for the businessmen of the two sides to improve understanding and exchange.” 譯員要提前準(zhǔn)備一些祝酒詞,這樣在口譯時才能從容不迫。

      “各位能夠賞光到此,我感到非常榮幸,讓我們舉杯,祝愿此次合作圓滿成功!并祝愿我們友誼常存!干杯!”

      “I consider it a great honor to have you all here.Let me propose a toast, and wish the cooperation a complete success.May our friendship last forever!Cheers!”

      然后,再請大家用餐, “我們今晚準(zhǔn)備了中國式的酒菜,希望各位都會喜歡。”

      “We have prepared a Chinese meal for this evening, I hope you will all like it.”

      主人拿起餐巾后,譯員方可拿起餐巾,打開放在腿上,千萬不要別在領(lǐng)口或掛在胸前。餐巾是用來防止菜湯滴在身上和用來擦拭嘴角的,不可用來擦餐具,更不要用來擦脖子抹臉。進(jìn)餐過程中口譯員要時刻注意,當(dāng)有人講話時要將食物咽下并坐好,然后開始翻譯。邊吃邊談是宴會的重要形式,話題要輕松、高雅、有趣,不要涉及對方敏感、不快的問題??谧g員得負(fù)責(zé)全桌人的交談翻譯,當(dāng)然主要對象是宴會的主人和主要嘉賓。在宴會上,口譯員一般不能夠做筆記,所以應(yīng)著重傳達(dá)意義。當(dāng)然,譯員要向外國友人介紹一下菜肴,比如, “這是中國式的冷盤,請大家隨便用。” “Here are Chinese cold dishes, please help yourselves.” “請多吃點烤鴨?!?/p>

      “Have some more the roast duck, please.”

      當(dāng)宴會上出現(xiàn)冷場時,口譯員也可以根據(jù)實際情況靈活提出一些不敏感的話題,如菜肴的風(fēng)味

      “中國的烹調(diào)豐富多彩,色、香、味俱全?!?“Chinese cooking has many varieties.That makes it perfectly wonderful in appearance, smell, and taste.”

      “您是喝紅酒還是白酒呢?這里有王朝和茅臺。”

      “ Would you like wines or spirits? We have Dynasty and Maotai spirits.”

      同時把內(nèi)容告訴另一方,以便雙方能夠繼續(xù)談下去,自己則退到擔(dān)任翻譯的角色,這些做法都會使宴會的氣氛更加活躍。以上為譯員在整個宴會中作用說明,下面將主要總結(jié)祝酒詞主要內(nèi)容和常用句式:

      1.Addressing the party

      2.Extending welcome or expressing thanks 3.Comments on the existing relations between the two countries in general or between the two firms 4.Significance of the current visit or of the activity

      5.Good wishes 6.Toasts

      Here are some expressions or sentences you might include in a toast:

      1.Addressing the Party

      The usual way to begin a toast is for the host to address the guest or guests of honor first and then the rest of the party in his fashion:

      尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends, 尊敬的副總統(tǒng)先生,尊敬的國務(wù)卿女士,女士們、先生們,朋友們:(中國國家副主席習(xí)近平在美國國務(wù)院歡迎午宴上的講話2012年2月14日)Mr.Vice President, Madam Secretary, ladies and gentlemen, dear friends,尊敬的習(xí)近平副主席:

      尊敬的羅馬尼部長,特萊蒙蒂部長,各位來賓: 大家晚上好!(2011商務(wù)部副部長鐘山在“中意工商晚宴”上的致辭)

      Respected Vice President Xi Jinping, Respected Minister Romani and Minister Tremonti, Dear Guests, Good evening!

      When addressing high officials or people of rank, use the right form of address.For example:

      “Your Excellency, Mr.Minister,”

      Less formally, one may address government officials as: “Mr.Director,” “Mr.Minister,” “Mr.President,”

      尊敬的國際展覽局藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書長,尊敬的各位國家元首、政府首腦、議長和王室代表,尊敬的各位國際組織代表,尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

      Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,同胞們,朋友們:(胡錦濤在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話)Dear Compatriots and Friends,2.Extending Welcome英譯漢

      1)I wish to extend my warm welcome to you.2)Allow me, first of all, to extend my warm welcome to the Chinese Delegation who have been invited to this country by this Company.3)On behalf of the Textiles Corporation, I wish to warmly welcome you, Mr.Smith, and all the members of the Canadian Mission.漢譯英

      1)我很榮幸地代表某某向來自某某地方的某某表示熱烈的歡迎。N3$%!~O

      On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.`%ulorS

      7GG:1:2+> 2)請允許我向遠(yuǎn)道而來的貴賓表示熱烈的歡迎和親切的問候。rJKac“{

      Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.g)L

      3)T-a [我懷著愉快的心情,以我個人的名義,向光臨悉尼農(nóng)業(yè)技術(shù)展覽會的中國來賓,表示熱烈的歡迎。

      66{Dyn7J~ I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.1Vx>udb80?A

      4)今晚,2010年上海世界博覽會將隆重開幕。我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨上海世博會,表示熱烈的歡迎!The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.GI>-(S 1)On behalf of sb, I’d like to take this opportunity to express/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.~[=d{M!$W

      我愿意借此機會,我謹(jǐn)代表??,對??的誠摯邀請和我們一踏上??便受到的友好款待,向??表示真誠的感謝。^^<3.Expressing Thanks C9

      2)First of all, permit me to say thank you,(sb)for your extraordinary/considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.gyegdky3

      首先,請允許我感謝-----的精心安排和熱情好客。QO>';ul5

      =)Fb&h]G^

      1)女士們,先生們:首先,我要對我的中國主人們表示衷心的感謝,感謝他們的精心安排和盛情款待,盡管我清楚地知道我對他們的感激是不盡的。

      Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and gracious hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.~gHn>]S0

      2)首先,我代表中國商務(wù)部向承辦此次活動的中國機電產(chǎn)品進(jìn)出口商會、意大利對外貿(mào)易委員會和意中基金會表示誠摯的感謝,同時對意大利官方代表和企業(yè)家朋友們放棄假期出席晚宴表示衷心的感謝和熱烈的歡迎。

      First, may I express, on behalf of the Chinese Ministry of Commerce, sincere gratitude to the organizers, namely, China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, Italian Foreign Trade Commission and Italy-China Foundation,as well as my heartfelt thanks and a warm welcome to Italian officials and entrepreneurs who gave up holidays to attend the dinner.3)今晚,北京殘奧會將隆重開幕。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨北京殘奧會,表示熱烈的歡迎!向所有為北京殘奧會作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠摯的謝意!

      The grand opening of the Beijing Paralympic Games will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend to you a warm welcome and express heartfelt thanks to all those who have worked for the Beijing Paralympic Games.4.mD ZAP_ In closing,!l0”nPM= I’d like you to join me in a toast ?.PN 8#T:E

      May I ask you to join me in a toast ?.& fWC-|

      May I propose a toast? 1WwIj.+ to Ee7+ob

      The health of your Excellency, r,Xyb`

      The health of all the distinguished guests, v{ohrpb0v

      The lasting friendship and cooperation of both countries ~+t@7A=

      The peace and prosperity of the world.ys`oHS f

      現(xiàn)在我提議,為奧巴馬總統(tǒng)和夫人的健康,為在座的各位朋友的健康,為中美兩國人民的友誼不斷加強,為中美關(guān)系不斷發(fā)展,干杯!

      Now I'd like to propose a toast –

      to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.III.中式菜肴的口譯 中式菜肴名稱口譯前的準(zhǔn)備

      口譯的標(biāo)準(zhǔn)不同于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)“信”、達(dá)”、“雅”,在宴會或餐桌上口譯時,譯者沒有時間咬文嚼字,反復(fù)推敲,很難使譯文達(dá)到“雅”的境界。但應(yīng)保證“信”和“達(dá)”,換句話說,就是要保證準(zhǔn)確、通順。對中式菜肴名稱的即席翻譯,要求口譯者做到準(zhǔn)、順、快,否則若譯者字斟句酌,結(jié)結(jié)巴巴地譯出來,恐怕菜都要涼了。

      中式菜肴名稱五花八門,不管何種菜肴名稱,在翻譯時都要直入主題,開門見山地點明菜肴是由什么原料做成的,烹飪方法是什么。口譯時,如果時間允許,根據(jù)情況的需要,可適當(dāng)?shù)匕涯承┎说臓I養(yǎng)價值、風(fēng)俗民情、歷史傳說等對客人作些介紹,額外撒點“文化作料”,不僅能提起外國客人的食欲,也能達(dá)到活躍氣氛和傳播中國飲食文化的目的。

      口譯要求準(zhǔn)確、快捷,這就需要口譯者對口譯內(nèi)容事先作一定的準(zhǔn)備,以免臨場發(fā)揮時卡殼。準(zhǔn)備得越充分,口譯時心理壓力就越小,要做到有備無患。

      口譯前,我們可進(jìn)行如下兩種準(zhǔn)備:首先是主題準(zhǔn)備,口譯前譯者應(yīng)了解和熟悉口譯主題,包括專業(yè)知識和百科知識。

      對所譯主題具備基本知識,是即席翻譯時迅速理解所譯內(nèi)容的條件和基礎(chǔ)。

      就英譯中式菜肴名稱這一主題的準(zhǔn)備,我們可事先研究和分析中式菜肴名稱的類型和組成結(jié)構(gòu)。在主題準(zhǔn)備中可查資料或向?qū)I(yè)人員了解烹調(diào)方面的知識,如有哪些常用的調(diào)料、烹飪方法、刀功以及菜名的相關(guān)文化背景知識、典故傳說、風(fēng)土人情等。

      這些主題準(zhǔn)備可讓口譯者在口譯現(xiàn)場準(zhǔn)確理解文化負(fù)載較重的中式菜名的文化內(nèi)涵。

      其次是語言準(zhǔn)備。譯者可建立術(shù)語庫、詞卡,并找到英語中對應(yīng)的詞匯和表達(dá)方法,比如:烹飪方法主要包括

      simmering(燉、煨)、stewing(煲、燉、燜)、braising(燒)、frying(煎、炒)、boiling(煮)、baking(烘炸)、steaming(蒸)、smoking(熏)、scolding(白灼)、stuffing(釀)等。

      刀法主要包括: slicing(切片)、shredding(切絲)、filleting(切柳)、dicing/cubing(切丁/塊)、grinding(磨/碾碎)、mashing(搗爛)等。

      調(diào)料主要有: 各種醬,如

      brawn sauce、white sauce、tomato sauce,還有onion and ginger(蔥姜)、sesame oil(麻油)、Monosodium glutamate(味精)等。

      口味主要有chilly(辣味)、spicy and hot(麻辣)、sour and sweet(酸甜)等。

      做好以上兩項準(zhǔn)備,就可以胸有成竹地進(jìn)入口譯現(xiàn)場,根據(jù)現(xiàn)場的具體情形,靈活變通地對不同類型的菜肴名稱采取不同的翻譯方法。中式菜肴名稱的類型及翻譯方法

      要對中式菜肴名稱進(jìn)行英譯,首先要了解它的命名方式和類型。中式菜肴名稱按命名方式可分為:普通組合型和文化型。普通組合型的名稱直接把烹飪要素進(jìn)行組合而成。烹飪要素主要包括:原料、烹飪方法、調(diào)料、刀法、口味。比如:炒肉絲:烹調(diào)方法+原料+刀法,咖喱牛肉:調(diào)料+原料,青椒肉絲:原料+原料+刀法,辣味燴蝦:調(diào)味方法+烹飪方法+原料等等。

      普通組合型名稱的原料和烹飪方法一目了然,然而文化型名稱卻很含蓄、隱晦,看其名稱,卻不知所指。原來,中菜命名常使用多種修辭手法,并富含文化背景,有以典故、傳說來命名的,如霸王別姬、八仙過海等;有以形象比喻來命名的,如翡翠蝦仁,龍虎斗等;有以姓氏、人名命名的,如東坡肉、毛氏紅燒肉等;也有以地名命名的,如重慶火鍋等。基于這兩種菜肴名稱的不同類型和特點,可采用不同的翻譯方法。

      2·1直譯法

      此法可用于對普通組合型菜肴名稱的翻譯,直接譯出其組合元素,以主要原料為中心詞,其他組合元素如烹飪方法、調(diào)料、口味、刀法為修飾成分。

      修飾成分以過去分詞或介詞短語的形式出現(xiàn),口味和調(diào)料常以介詞短語的形式出現(xiàn),翻譯菜名的常用介詞有with和in。

      烹調(diào)方法和刀法常以過去分詞的形式出現(xiàn)。如: 紅燒魚(烹飪法+原料):braised fish in brawn sauce 冬菇菜芯(原料+原料,冬菇為主要原料):winter mushroom with green cabbage 青椒肉絲(主要原料+輔助原料+刀法):shredded pork with green pepper 怪味雞(口味+原料)multi-flavored chicken/wonderful taste chicken

      譯者在譯前通過準(zhǔn)備工作對烹飪方面的詞匯和英語表達(dá)已貯存在腦海里,對于普通組合型菜名的翻譯,譯者只需根據(jù)實際情況將貯存的信息元素進(jìn)行組合。而對于文化型菜肴名稱的處理則較為復(fù)雜,翻譯方法也更靈活多樣。

      2·2意譯

      中式菜肴名稱講究“雅”。許多原料做成菜以后,便以行話、隱語出現(xiàn),這時只需用意譯法將其涉及的原料和烹飪法介紹給客人。如: 炒雙冬:fried sauté winter mushrooms and winter bamboo shoots

      三鮮湯:soup with fish, shrimp and pork balls

      中式菜講究色、香、味,許多菜肴名稱采用比喻法描繪生動的形象。如果直譯,外國客人聽了會莫明其妙,不如舍形求意。如: 翡翠蝦仁(青豆被喻為翡翠): stir-fried shrimps with peas 積雪銀鐘(銀耳被喻為積雪,蘑菇被喻為銀鐘):stewed mushrooms with white fungus 螞蟻上樹: sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce

      2·3直譯+解釋或增詞直譯

      中國家喻戶曉的姓氏、人名,對于來自不同文化的外賓來說,需增詞說明來幫助理解。人名前最好增加頭銜或職業(yè)的說明。如: 東坡肉:poet Dong Po’s braised pork 毛氏紅燒肉:Chairman Mao’s stewed pork with soy sauce

      對于那些知之甚少或譯出后外賓不能理解的,則去人名加味型。如:

      麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce

      直譯+解釋的方法可以用于翻譯地名型菜肴名稱。

      中國地方菜肴自成體系,各有風(fēng)味。中國人能從地名型菜肴名稱中理解它所代表的風(fēng)味,外國客人從地名的直譯中不能理解其風(fēng)味,此時采用直譯+解釋有利于向外國客人傳播豐富多彩的中國飲食文化。如:

      北京烤鴨:Beijing roast duck,然后解釋一下Beijing food is heavy and spicy。

      成都子雞: stir-fried spring chicken, in Chengdu style,然后解釋Sichuan food is characterized by strong flavour.It’s spicy and hot。

      直譯+解釋也可用于典故、傳說型菜肴名稱的翻譯。如: 叫花雞:可先直譯為Beggar’s chicken,然后解釋它的典故傳說:There’s a legendary story connected to it.Long long ago there was a beggar.One day he stole a chicken and was pursued by the owner.He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea.He smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it.After a long while the beggar removed the mud-coated from the fire.When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavour.That night he had a very enjoyable meal.Hence the name of the dish.許多菜肴的名稱源自迎合圖吉利和喜慶的文化心理,如全家福、龍鳳配。對于該類型的名稱,也可先直接按中文菜名譯出其意,然后再補充說明其內(nèi)在含義。如: 全家福:happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce.2·4歸化譯法

      用西方人熟悉的歐洲菜名來譯部分中菜名。因為它們之間有很多相似之處,譯文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如: 燒排骨:barbecued spare ribs 雞肉串:Teriyaki chicken stick 譯者的跨文化意識

      口譯實際上是一種跨文化交際,譯者要有較強的文化意識,才能使譯語地道、明白,達(dá)到交際的目的和效果。譯者不僅應(yīng)有雙語能力,更應(yīng)有雙文化的能力。有人將口譯稱為“文化口譯”,提出重視口譯的文化因素,僅僅進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,而忽視文化因素,往往達(dá)不到溝通雙方交流的作用。口譯中式菜肴名稱,實際上是向外賓介紹中國的飲食文化,在這種特定場合中,譯者的跨文化意識體現(xiàn)在以下三方面: 3·1學(xué)習(xí)飲食文化

      譯者要了解源語文化,即漢文化和少數(shù)民族文化。譯者要學(xué)習(xí)中國的飲食文化,對文化型的名稱要知道其文化背景知識,理解該名稱真正所指的原料和烹飪方法,并適時適當(dāng)?shù)叵蛲鈬腿私榻B中國的飲食文化。

      3·2了解賓客對我國文化的認(rèn)知程度

      譯者對在場的外國客人的認(rèn)知文化語境要有所估計,從而確定采用的翻譯方法。譯者憑借自己的敏感性來判斷,什么情況下直譯外國客人會因文化缺省而產(chǎn)生理解障礙,如人名、地名、比喻型、典故型名稱往往要借助文化背景知識才能理解,這時必須在直譯的基礎(chǔ)上增加解釋說明,對外國客人頭腦中的文化空白和缺省進(jìn)行填補,把源語文化輸入到譯語文化中,真正起到促進(jìn)文化交流的作用。

      3·3積極參與文化交流

      交際中的口譯者不僅僅是語言的中介,而且是積極參與的一方,譯者有責(zé)任和義務(wù)促進(jìn)交際雙方的理解和溝通。在某些情況下,口譯者應(yīng)利用自己的雙文化知識,向不了解對方文化的交際方解釋文化差異和可能出現(xiàn)的誤解。比如,在宴會中譯者可在中方人員點菜時,提醒中方有關(guān)人員注意外國客人文化中出于民族心理和宗教等原因所忌諱的食品,如狗肉、豬肉、動物的內(nèi)臟、頭、足等,以避免不必要的誤會。

      總之,要較好地完成對中式菜肴名稱即席口譯的任務(wù),譯者在譯前要進(jìn)行充分的準(zhǔn)備,了解和熟悉一定的行業(yè)術(shù)語及其相應(yīng)的英語表達(dá)法,了解相關(guān)的飲食文化背景知識。在臨場發(fā)揮時靈活運用翻譯策略,利用自己的雙文化能力,促進(jìn)交際方的理解和溝通,適時地向外國朋友介紹中國的飲食文化。

      第四篇:課后練習(xí)

      1、在EXCEL 中,下列__C____是正確的區(qū)域表示法。

      A:A1#D4

      B:A1..D5

      C:A1:D4

      D:A1>D42、EXCEL中對于D5單元格,其絕對單元格表示方法為__C____。

      A:D5

      B:D$5

      C:$D$5

      D:$D53、EXCEL中C7單元格中有絕對引用= AVERAGE($C$3:$C$6),把它復(fù)制到C8單元格后,雙擊它單元格中顯示__B____。

      A:= AVERAGE(C3:C6)

      B:= AVERAGE($C$3:$C$6)

      C:= AVERAGE($C$4:$C$7)

      D:= AVERAGE(C4:C7)

      4、Excel中,當(dāng)C7單元格中有相對引用=SUM(C3:C6),把它復(fù)制到E7單元格后,雙擊它顯示出__C____。

      A:=SUM(C3:C6)

      B:=SUM(C4:C7)

      C:=SUM(E3:E6)

      D:SUM(E3:E7)

      5、Excel中引用單元格時,單元格名稱中列標(biāo)前加上“$”符,而行標(biāo)前不加;或者行標(biāo)前加上“$”符,而列標(biāo)前不加,這屬于__C____。

      A:相對引用

      B:絕對引用

      C:混合引用

      D:其它幾項都不對

      6、某個單元格為“=$B2”,此處的$B2屬于__D____引用。

      A:絕對

      B:相對

      C:列相對行絕對的混合D:列絕對行相對的混合7、下面選項中,屬于Excel的混合引用表示有(D)。

      A、H19B、H$19$C、H$19D、$H$198、若某工作表的C2單元格中的公式是:=A1+$B$1,再將C2單元格復(fù)制到C3單元格中,則C3單元格中的公式是(B)。

      A、=A1+$B$1B、=A1+$B$2C、=A2+$B$1D、=A2+$B$2

      第五篇:課后練習(xí)范文

      作業(yè)要求:

      1、作業(yè)全部完成在word文檔里,文檔名字為學(xué)號姓名。例20101408013張三

      2、盡量下課前完成并上傳。

      1、用我校圖書館館藏查詢查找:由 珠海出版社 出版的《天涯·明月·刀》,寫出作者、出版時間、價格、索書號、ISBN號。

      2、請查找有關(guān)作家“史蒂芬·金(Stephen Edwin King)”生平事跡,回答以下問題:作家出生時間,國籍,其小說“閃靈(Shining)”的發(fā)表時間,被改編成同名電影后的導(dǎo)演,以及在美國的上映時間。

      3、利用我校數(shù)字資源查詢重慶大學(xué)計算機應(yīng)用技術(shù)專業(yè)畢業(yè)的碩士論文數(shù),并選擇第一篇復(fù)制其摘要到word文檔里面。

      4、利用翻譯工具翻譯:畫餅充饑、以毒攻毒、反式脂肪酸

      5、請在網(wǎng)絡(luò)上查找2張關(guān)于“白鶴梁”題刻的圖片,要求圖片大小不超過250x150,為JPG格式,并將圖片復(fù)制下來,直接粘貼在答卷中。

      6、在我校“超星圖書”數(shù)據(jù)庫中檢索:“海明威”所著的《太陽依舊升起》,寫出其出版日期,翻譯者姓名,以及第18頁中有關(guān)比爾〃戈頓的介紹。

      7、利用我校“學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)”查詢《財經(jīng)科學(xué)》2011年第3期收錄的文章的篇數(shù)并寫出第6篇文章的中英文題目、作者、中英文關(guān)鍵詞、摘要以及參考文獻(xiàn)。

      8、用我?!皩W(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)”檢索有關(guān)“大學(xué)生創(chuàng)業(yè)教育”方面的文獻(xiàn),列出3篇,寫出檢索途徑、檢索詞、檢索結(jié)果的文獻(xiàn)的外表特征(篇名、作者、刊名、刊期)。

      請查看以下網(wǎng)站:(不需要做在word文檔里)

      大學(xué)課程在線 http:///

      http://job.bjadks.com/public/default.aspx愛迪克森就業(yè)培訓(xùn)數(shù)據(jù)庫 用戶名:hnsfdx密碼123456

      高校創(chuàng)業(yè)教育資源總庫 http:///login.aspx

      http://vod.ivlib.org/ 國際數(shù)字視頻圖書館 用戶名:ivlib331,密碼 jltsg

      http://library.100xuexi.com/video/圣才學(xué)習(xí)網(wǎng)視頻資源庫

      國道數(shù)據(jù)特色專題數(shù)據(jù)庫(SpecialSciDBS)數(shù)據(jù)庫超市:http://218.246.35.10/hdbsm/login.aspx?uid=hnsd&pwd=hnsd

      學(xué)術(shù)信息資源開放目錄 http://odp.nit.net.cn/show/list_type.php?tid=77

      中華人民共和國國家統(tǒng)計局 http://

      中國知網(wǎng) http://大量的資格認(rèn)證考試試題,計算機,英語視聽材料

      IT認(rèn)證考試資源網(wǎng):大量IT認(rèn)證考試題庫

      中國大學(xué)生網(wǎng):題庫模擬題以及論文

      中國考試網(wǎng):.cn 網(wǎng)絡(luò)各種考試資源

      中國學(xué)習(xí)考試網(wǎng): 網(wǎng)絡(luò)各種考試資源

      中國考研網(wǎng):想考研究生來看看吧,大量免費資源

      考研網(wǎng):自學(xué)考試相關(guān)資源

      人才招聘

      前程無憂:中國三大人才網(wǎng)之一——非常好

      中華英才網(wǎng):中國三大人才網(wǎng)之——里面論壇不錯

      中智人才網(wǎng):.cn關(guān)于高智力開發(fā)招聘網(wǎng)站

      中國人才指南網(wǎng): 國內(nèi)最好的求職指南網(wǎng)站

      博天人才網(wǎng): 廣東地區(qū)最好的求職網(wǎng)站

      高校畢業(yè)求職中心: 提供最豐富的簡歷資源

      外語學(xué)習(xí)

      英語角:.cn網(wǎng)絡(luò)中英語聊天的好地方

      擇校學(xué)習(xí)網(wǎng):出國學(xué)習(xí)外語咨詢等

      163考試網(wǎng):要過CET的朋友要去看看,還有聽力資料啊

      英語之聲: 包含大量的英語考試試題

      英語作文網(wǎng): 包含大量的英語作文范文

      瘋狂英語俱樂部:不錯的地方,網(wǎng)絡(luò)中提高自己的閱讀量

      文學(xué)類

      起點網(wǎng):原創(chuàng)文學(xué)的電子書閱讀站

      瀟湘書院:文學(xué)愛好者聚居地

      紅袖添香:具有相當(dāng)影響力的純文學(xué)網(wǎng)站

      黃金書屋:wenxue.myrice.com為文學(xué)愛好者提供閱讀空間,為文學(xué)愛好者提供發(fā)表平臺

      校園文學(xué)網(wǎng): 各類常見范文大全

      論文資源

      大學(xué)生論文網(wǎng):lw.chinaue.com網(wǎng)上論文的圖書館

      大學(xué)生免費論文網(wǎng): 論文下載大量免費資源

      大學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng):大學(xué)生的畢業(yè)論文學(xué)習(xí)園地

      論文快車網(wǎng):各專業(yè)論文下載

      找論文網(wǎng): 提供大量免費專業(yè)畢業(yè)論文下載

      英語論文網(wǎng): 包含大量的英語論文

      社區(qū)論壇博客類

      中國人:大學(xué)生通用的校友錄

      我的大學(xué)網(wǎng):網(wǎng)絡(luò)中的大學(xué)校園

      天涯社區(qū):main.tianya.cn最大的社區(qū)網(wǎng)絡(luò)

      博客中國:用戶最多,時間最久的博客網(wǎng)絡(luò)

      西祠胡同:)

      這里網(wǎng)聚了吃的力量,民以食為天,想吃?那必先去大眾點評網(wǎng)尋找各地的美食佳肴,然后一嘗為快啦。豆瓣網(wǎng)()

      讀書、看電影、聽音樂是年輕人必做的三件事。在豆瓣網(wǎng)中,你可以根據(jù)自己的判斷,對一本書或者電影等作品發(fā)表自己的評論。豆瓣不針對任何特定的人群,力圖包納百味。豆瓣幫助你通過你喜愛的東西找到志同道合者,然后通過他們找到更多的好東西。

      21天()

      吃過了,也玩過了,當(dāng)然要為自己的理想奮斗了,沒有理想,同咸魚有什么區(qū)別!21天匯集了大批為理想奮斗的人,在這里,你一定能找到和自己志同道合的戰(zhàn)友。

      校內(nèi)網(wǎng)(/)

      這里是專屬于大學(xué)生的互動空間,通過校內(nèi)網(wǎng)你可以:展示自己,了解周圍的同學(xué);和朋友們分享照片;評價上過的課,認(rèn)識選同一門課的人;分享喜歡的音樂、電影、書籍,結(jié)識興趣相投的朋友。

      倍健營養(yǎng)網(wǎng)()

      靚麗的青春怎么能夠沒有健康的身體,出門在外怎么能夠不注意飲食的營養(yǎng),經(jīng)常來這里逛逛吧,給自己的生活多點健康,多點營養(yǎng)。

      這五大網(wǎng)站匯集了我們年輕人生活最重要的五大需求,可謂生活法寶。如果你連一個網(wǎng)站都沒體驗過,你也太落伍了吧。

      根據(jù)中國大學(xué)生的現(xiàn)在狀況和精神需要,提升全面素質(zhì),望多去下列網(wǎng)站:

      一:開復(fù)學(xué)生網(wǎng)

      http://kaifulee.com/

      google中國總裁為中國學(xué)生做的二: 校園活動門戶

      xiaoyuanhuodong.com

      在校園里你可能還不知道居然有個網(wǎng)站可以專門提供活動贊助!

      三:仲一互助游網(wǎng)

      http:///

      沒錢也能周游中國!

      五:教育學(xué)習(xí)資源搜索門戶--搜教網(wǎng)

      http://

      如果你想去異地求職(或旅游),如果你想結(jié)交異地朋友并獲得幫助,你一定要經(jīng)常上這個論壇

      七:中華英才網(wǎng)

      http://chinahr.com/

      就業(yè)招聘好地方

      八:土豆網(wǎng)

      http://tudou.com

      每個人都是生活的導(dǎo)演

      九:捐獻(xiàn)時間

      http://donatehour.org/

      捐獻(xiàn)時間 分享快樂

      十:普特英語

      http://putclub.com/

      增強英語聽說的一個絕好地方

      下面三個是有網(wǎng)友推薦的(補充)

      十一: 小木蟲(http://emuch.net/)

      推薦理由:里邊有不少學(xué)術(shù)科研用得到的資料,且全部為免費的。

      十二:國家自然科學(xué)基金(http:///index.htm)

      推薦理由:下載的軟件基本能用。

      十六: 研學(xué)論壇(http://bbs.matwav.com/)

      十七: 網(wǎng)上讀書園地(http:///)

      十九: 博研聯(lián)盟(http:///)推薦理由:醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、生命科學(xué)專業(yè)論壇。

      二十五:http:///(普法網(wǎng):司法部官網(wǎng))

      二十六:http://www.bbc.co.uk/worldservice/(學(xué)聽力,學(xué)地道英語)

      下載口譯上課課外以及課后練習(xí)word格式文檔
      下載口譯上課課外以及課后練習(xí).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        口譯材料

        詞法、句法翻譯 一、對等譯法 在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達(dá)。因此,對等譯法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方......

        口譯材料

        一、2010胡錦濤新年祝詞 英文節(jié)選 The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and u......

        口譯材料

        英國內(nèi)閣的首腦為首相(Prime Minister),其他組成人員有: First Lord of the Treasury 第一財政大臣(首相兼任) Secretary of State for Foreign Affairs 外交大臣 Lord President......

        口譯材料

        味道清淡:Light 味道濃郁:Heavy 油水重:Heavy oil and water 蝦仁雞尾酒:Shrimp cocktail 油炸花生:Fried peanut 上海蟹: Crab 鐵板魚:Braised fish 燒仔雞: Braised chick 番茄......

        課后練習(xí)翻譯

        如果你留下來,我也要留下來。If you stay, I will, too. 小馬也就是十二三歲,臉上還瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.......

        課后練習(xí)題目

        人際溝通協(xié)調(diào)類 1、如果你被領(lǐng)導(dǎo)提到一個關(guān)鍵的崗位,你的熟人可能會找到你請求幫忙,你應(yīng)該注意什么? 2、如果你是派出所的一名公安,你的所長經(jīng)常在所里表揚你,他的意圖是什么?所里......

        寫作課后練習(xí)(最終定稿)

        《應(yīng)用寫作》課后練習(xí)題及答案 重慶電大:鐘華一、結(jié)合實例談?wù)剬嵱眯臀恼碌幕咎卣鳌? 實用型文章的特征就分別體現(xiàn)在以下這四個方面: (一)主旨單一、集中、明確。主旨是文章......

        《大學(xué)語文》課后練習(xí)

        第一單元 記敘文 燕昭王求士 【思考練習(xí)題】 一、昭王能富國強兵、報仇雪恥的原因是什么? 二、 郭隗所說的“古服道致士之法”指什么?郭隗為什么要向燕昭王講“古服道致士之法......