第一篇:英漢對比研究期末論文
中 英 老 人 對 比
學(xué)號:1009224024 分組成員:李可可 姓名:李可可
班級:對外漢語二班
學(xué)院:文學(xué)院
聯(lián)系方式:*** 英漢對比研究期末論文
摘要:中英老人如何對待年老方面,自從我們學(xué)習(xí)英語時候便知道,在英國,不能隨便問年齡,如果問了,會被認(rèn)為不禮貌。中國的老人很喜歡倚老賣老,他們樂意接受他們的年齡。中英老人的子女方面,在中國,兒孫滿堂,四世同堂是老人們最愿意看到的了。在英國,在到18歲之后,父母就會像森林里的狼一樣,把成年的小狼崽咬出家門,讓他們學(xué)會獨立生活中英老人的財產(chǎn)方面,在中國,自古到今都存在著一個家庭分家的問題,也就產(chǎn)生了當(dāng)下的“富二代”。英國的老人大都很樂意做慈善事業(yè),他們會把大部分的財產(chǎn)捐獻(xiàn)給社會。中英老人生活狀況方面,中國的老人晚年在兒女家?guī)蛢号春⒆拥?,陪伴他們的是兒孫;英國的老人晚年在福利院,陪伴他們的是寵物。中國老人出門抱著兒孫散步,而英國老人出門牽著寵物??
關(guān)鍵詞:中國
英國
老年人
年齡
子女
財產(chǎn)
生活 我們中國尚處于發(fā)展中國家,伴隨著社會的發(fā)展,社會問題也漸漸突出。我認(rèn)為學(xué)習(xí)英漢對比研究是很重要的,我們可以借鑒西方公家的經(jīng)驗,取長補短,取其精華,去其糟粕,達(dá)到知己知彼,從而在世界競爭的舞臺中占據(jù)前列。中國是世界上老齡人口最多的國家,中國正在加速“變老”,伴隨著老人增多,老人問題也日益矚目,而英國已經(jīng)是發(fā)達(dá)國家,英國在1930年已經(jīng)進(jìn)入老齡化社會,是世界上最早進(jìn)入老齡化社會的國家之一。中英的對比有助于解決我們自身的問題。下面我對中英老人進(jìn)行對比。中英老人如何對待年老方面。
自從我們學(xué)習(xí)英語時候便知道,在英國,不能隨便問年齡,如果問了,會被認(rèn)為不禮貌。他們很注重自己的個人價值,不希望自己是弱者。在公交車上,一般的老年人是不喜歡別人讓座的,因為他們并不認(rèn)為自己老了,他們永遠(yuǎn)都有著不向歲月服輸?shù)木瘛T谟鴤惗氐慕诸^,要是迎面走來一群老年人,你會發(fā)現(xiàn),他們穿著時尚,打扮入流,走起路來風(fēng)風(fēng)火火,說起話來不緊不慢,神色中透露出一股驕傲和自信。英國老人就是這樣,即便垂垂老矣,他們也要追求一種精彩的生活。把精彩留給自己,永遠(yuǎn)不會覺得美好的事情出現(xiàn)得太晚。英國很多英國老人兢兢業(yè)業(yè)地工作了幾十年,退休后卻沒有坐在家中安享清閑,而是又開始了“第二次創(chuàng)業(yè)”。開餐館、辦咨詢公司、寫回憶錄等,讓英國老人的生活更加充實、精彩。英國50歲以上的老人中,大約有60%的人接觸過電腦。他們面對年老,依舊衣著鮮艷,打扮整齊,用樂觀的心態(tài)活出老年。
中國的老人很喜歡倚老賣老,他們樂意接受他們的年齡?!拔易哌^的橋比你走過的路都多”這句話想必我們都聽過,這句話老人們經(jīng)常用來教育子女,明顯的可以看出開年老是他們的資本。中國老人觀念中認(rèn)為來年之后就應(yīng)該頤養(yǎng)天年。在公交上,別人讓位也是正?,F(xiàn)象。在中國,老年人總是認(rèn)為自己老了,對新事物有著抵觸的情緒。
中英老人的子女方面。
在中國,兒孫滿堂,四世同堂是老人們最愿意看到的了。現(xiàn)在中國老人子女?dāng)?shù)量還是比較多的。當(dāng)代七八十歲的中國老人子女一般家庭有三四個是很正常的,并且有重男輕女的傾向。有的家庭有了六七個女孩,但他們?yōu)榱艘泻ⅲ€會再接著生養(yǎng)。五六十歲的老人與四十五歲左右老人子女?dāng)?shù)量則隨著計劃生育影響相對減少。甚至中國老人的子女會有“富二代”“官二代”之稱,子女是老人們辛辛苦苦一輩子的奮斗動力。中國老人的子女一輩子都與父母緊密聯(lián)系,老人撫養(yǎng)子女長大,上學(xué),畢業(yè)了托親朋好友或者花錢給兒女找工作,工作了再給兒女買房結(jié)婚,成家后幫兒女看小孩。子女就是老人們的寄托。
在英國沒計劃生育。1972年,18%的英國孩子是獨生子女,現(xiàn)在已經(jīng)增加到26%。據(jù)英國一項調(diào)查顯示,在已經(jīng)有一個孩子的英國父母中,差不多三分之二的人表示養(yǎng)不起第二胎,養(yǎng)大一個孩子的成本太高。英國子女16歲之前基本上是圍繞在父母周圍,法律規(guī)定父母有必須的監(jiān)護(hù)權(quán)。沒有父母的允許,孩子們幾乎任何只有成人可以去做的事情也做不了。譬如,上酒吧去娛樂場所砸耳環(huán)紋身等等,18歲之前連去商店買酒和煙的權(quán)利也沒有。父母在孩子16歲之前很愿意和孩子們呆在一起,16--18歲之間基本上不用太管理孩子,讓孩子自己選擇今后的道路。等到18歲之后,就會像森林里的狼一樣,把成年的小狼崽咬出家門,讓他們學(xué)會獨立生活,他們很少管自己的孩子,他們生活的好壞和父母沒有關(guān)系,如果他們在生活上有困難,他們需要找的是政府救濟,而不是回家找父母。這種思想我們看來也許會感覺父母太無情。但英國孩子的獨立能力比較強。中英老人的財產(chǎn)方面。
在中國,自古到今都存在著一個家庭分家的問題。所謂分家,也就是把老人們的財產(chǎn)分給兒子,讓兒孫來繼承,這個帶有很強的封建思想。現(xiàn)在中國大部分地區(qū),老人們的財產(chǎn)一般是不分給嫁出去的女兒。分家也就是分老人攢一輩子錢,所以,也就產(chǎn)生了當(dāng)下的“富二代”,這些人似乎很為父母的前感到驕傲。
在英國,有著比較完善的社會保險,退休金也是比較高的。他們根本不用為養(yǎng)老擔(dān)心。政府會接受養(yǎng)老問題,清點老人財產(chǎn),充當(dāng)養(yǎng)老費用,當(dāng)財產(chǎn)完全用光之后,余下的錢完全政府由支付,直到生命終結(jié)的那一天。這也是為什么英國的老人大都很樂意做慈善事業(yè),他們會把大部分的財產(chǎn)捐獻(xiàn)給社會。同時,子女也不愿意繼承來源于父母的財產(chǎn),他們要繼承就要承擔(dān)父母的余生的所有費用,直到?jīng)]錢再申請政府救助。而且,在繼承的過程中,還要交很多財產(chǎn)繼承稅款。于是,印象中晚年凄涼,孤獨無子女圍繞在身邊的是英國老人余生的真實寫照。他們掙錢很大程度上是為自己享受消費的。我們中國人也許會把這種做法看成不知道給自己留后路的資產(chǎn)階級享樂主義。
中英老人生活狀況方面。
用簡單的話概括來說就是,中國的老人晚年在兒女家?guī)蛢号春⒆拥龋惆樗麄兊氖莾簩O;英國的老人晚年在福利院,陪伴他們的是寵物。中國老人出門抱著兒孫散步,而英國老人出門牽著寵物。這表面的一種現(xiàn)象則反映了其社會內(nèi)在的不同。在中國,受中國傳統(tǒng)社會農(nóng)耕思想的影響,兒孫滿堂是他們最大的追求與滿足,他們喜歡與兒孫在一起。與我國國情不同,在英國,子女成年后會各自離開家,開始自己獨立的生活。他們不僅僅是與父母分居,而且為了尋找自己理想的工作,常常還可能遷居異地。在英國幾乎沒有兒孫繞膝的老人,有老伴的還可以相互照顧,如果失去了配偶,則一切都得自己料理。在英國,子女們很少會有?;丶铱纯吹哪铑^,老人們也沒有這份奢求。但退休后的老人很少有人會患上退休綜合征。因為他們不是在家種花養(yǎng)草,就是到處旅游,早晚還會牽著寵物悠閑地散步。英國老人就是這樣,過著屬于自己的天馬行空、獨來獨往的生活。
在中國,百善孝為先,我們世世代代受封建儒家思想的熏陶與影響,宗族觀念根深蒂固。在中國有著父讓子死,子不得的不死之說。中國人認(rèn)為父母含辛茹苦的把我們養(yǎng)大,我們應(yīng)該報答父母,在我們小的時候,我們是父母的全部,我們長大了,有能力時候父母就應(yīng)該享我們的福。如果不贍養(yǎng)老人,就會被別人被社會指責(zé),老人也會很痛苦。
在英國,是一個工業(yè)文明發(fā)達(dá)的資本主義國家,民主思想深入大眾,在辛苦了一輩子后,他們想過自己獨立自在的生活,如果老人跟著孩子們住,會被別人認(rèn)為是很失面子的,是沒有能力的表現(xiàn),在英國是很注重個人價值的。但我們說,英國人沒有親情,沒有家庭觀念,沒有倫理道德。其實,這是一個錯誤謬論,這只是他們的價值觀而已。但是在中國伴隨社改革開放的近幾十年,中國大部分地區(qū)都出現(xiàn)了空巢老人的現(xiàn)象。空巢”,原比喻小鳥離巢后的情景,現(xiàn)在已被引申為子女離家后的家庭空寂。子女離開家工作,家里只剩下孤獨的老人。當(dāng)子女離家,父母究竟有多么孤獨?中央電視臺的一則公益廣告給人們留下了深刻的印象:一桌子豐盛的飯菜,一陣突然響起的電話鈴聲,老人拿起電話,熱熱鬧鬧的電話那頭,子女們以各種理由宣告“今天不回家”。老人臉上的表情慢慢從希望變?yōu)槭?,放下電話,發(fā)出一聲無奈的嘆息:“都忙,忙。忙點好啊!”夜深人靜時,電視已剩一片雪花,老人拉緊身上的毛毯御寒,寬大的沙發(fā)越發(fā)顯出她身影的孤單與瘦小。這時,一個深沉的畫外音提醒著天下兒女們:“別讓你的父母感到孤獨,常回家看看?!?/p>
在快速到來的老齡化社會中,不僅老人的生活、醫(yī)療需要保障,他們的精神狀態(tài)同樣需要受到重視。一項針對近1.4萬名城市老人的調(diào)查發(fā)現(xiàn),他們中四成人都有孤獨、壓抑、心事無處訴說之感。盡管今年6月26日,“?;丶铱纯础弊鳛榫裎拷鍡l款,已經(jīng)被寫進(jìn)《老年人權(quán)益保障法(修訂草案)》,然而,“別讓父母感到孤獨”需要來自社會與子女更多的親情。同時,每個人都會變成老人,關(guān)愛老人也就是關(guān)愛我們自己的明天!
以上是我從中英老年人對待年齡問題上,子女方面,財產(chǎn)方面,生活狀況方面進(jìn)行了簡單的對比。有不到之處還望老師予以批評指正。
第二篇:英漢語言對比研究論文
摘要
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟全球化,各國人們之間的交流已是一個必然趨勢,我們對外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發(fā)重要。
語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面上則表現(xiàn)為語言差異,不同的國家和民族的語言表現(xiàn)出的文化背景和思維模式都有所不同,因此我們有必要把英語與母語進(jìn)行對比分析,進(jìn)一步認(rèn)識英語和母語的特性與差異,從而促進(jìn)文化交際。
本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進(jìn)行對比與分析,從細(xì)節(jié)之處去感受兩種語言的微妙差別,從而對英語的學(xué)習(xí)有更深刻的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞: 語言與文化 綜合語與分析語 剛性與柔性
形合與意合 英漢兩種語言
內(nèi)容
一、引言
二、教材篇
1.語言與文化
2.綜合語與分析語
3.剛性與柔性
4.形合與意合
三、課堂篇
四、疑惑篇
五、結(jié)語
英漢對比研究
語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容;語言既是社會的產(chǎn)物,又是人類歷史和文化的結(jié)晶。同時語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。
漢語和英語則是在不同的歷史背景和社會形態(tài)中形成的兩種截然不同的語種,本質(zhì)上都浸透著各自民族文化的特征,但是由于東西方不同的歷史文化背景又使得漢英兩種語言在交流中產(chǎn)生了碰撞。
本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進(jìn)行對比與分析,進(jìn)一步認(rèn)識英語和母語的特性與差異從而對英語的學(xué)習(xí)有更深刻的認(rèn)識,進(jìn)而促進(jìn)文化交際。
一、教材篇
1.語言與文化
語言和文化之間有著必不可分的內(nèi)在聯(lián)系:一方面,語言是文化的一個重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語言來表達(dá),即:語言是文化的重要載體,文化是語言的管軌。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟全球化,各國人們之間的交流已是一個趨勢和必然。由于英語國家與中國有不同的風(fēng)俗,信仰,道德價值觀,歷史,等文化上的差異,這些差異又通過語言表現(xiàn)出來。新的歷史條件對英語教師和英語教學(xué)都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教學(xué)方法和手段不斷涌現(xiàn)。英語教師面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇。
因此,對于英語專業(yè)的我來說,要學(xué)好英語,就要用對比分析的手段來找出中西語言以及中西文化的差異,從而擺脫母語的思維方式和使用習(xí)慣來理解英語。同時了解英美國家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)歷史等方面的知識,將語言與文化結(jié)合,才能更好的去學(xué)習(xí)這門語言,減少交流的障礙。
2.綜合語與分析語
綜合語的特征是運用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系,分析語的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。其中形態(tài)變化,詞序和虛詞是表達(dá)語法關(guān)系的三大手段。漢語為典型的分析語,英語為綜合-分析語。
首先,英語有形態(tài)變化,而漢語則沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。形態(tài)變化主要體現(xiàn)在構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)上。在構(gòu)詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構(gòu)形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態(tài)動詞結(jié)合起來表示時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,而漢語同一個詞就可以表示主格、賓格,單數(shù)、復(fù)數(shù),或者現(xiàn)在、過去等行為。其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多,漢語 主要表現(xiàn)為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。再次,虛詞方面,英語經(jīng)常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關(guān)系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態(tài)助詞、語氣助詞等。最后,英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。語調(diào)和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達(dá)意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調(diào)。漢語語音音節(jié)勻稱,具有均衡美和節(jié)奏美。
3.剛性與柔性
1)英語的剛性
英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子主次分明,層次清楚,多層遞進(jìn),前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句型重形合,句式為“聚集型”。英語的主謂結(jié)構(gòu)有五種基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴展。英語注重句子結(jié)構(gòu)完整,通過形態(tài)標(biāo)志、連接詞和填補詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,即:語法一致、意義一致、就近原則等,其也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。英語受形態(tài)變化約束,有詞性標(biāo)記和關(guān)系詞及連接詞,語句關(guān)系結(jié)構(gòu)比較清楚,因此語法歧義較少。
2)漢語的柔性
漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,其主謂結(jié)構(gòu)具有多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。漢語的主謂結(jié)構(gòu)要比英語復(fù)雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,即:它可以表示施事、受事,也可以表示時間地點,可用名詞、動詞,也可用形容詞、數(shù)量詞,句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語予以隱含;謂語也復(fù)雜的多,即:它可以是動詞,名詞和形容詞,可以是一個動詞,也可以是多個動詞,可以是一個單詞,也可以是多個詞組,可以是連動式、兼語式、把字式、緊縮式和主謂式。按表意功能和表達(dá)形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關(guān)系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有完全句也有大量的不完全句兩者混合交錯,組成流水句。漢語缺乏形態(tài)變化和詞性標(biāo)記,較少使用連接詞,重意會,因此語法歧義較多。
總之,英語重形合,詞有形態(tài)變化,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,語法呈現(xiàn)顯性,剛性,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點句法,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目腕w意識:漢語重意合,字詞缺乏形態(tài)變化,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,語法呈現(xiàn)隱性、柔性,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法,具有靈活的主體意識。
4.形合與意合
形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。英語造句主要采用形,漢語造句主要采用意合法。
1)英語的形合法
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整,比較嚴(yán)謹(jǐn);英語通常綜合運用關(guān)系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構(gòu)成長短句子來表達(dá)一定的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。意合法在英語里屬于“變態(tài)”,主要是一些簡練諺語、表達(dá)復(fù)合句內(nèi)容的簡單句,以及表達(dá)狀語從句意義的定語從句。
2)漢語的意合法
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。漢語的意合法的手段有語序、反復(fù)、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復(fù)合句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的,四字格是漢語運用最廣的語言形式。
二、課堂篇
1.對比
對比是比較的基礎(chǔ),其目的是求同與求異,尋找共性與個性。2.智慧
理想是書籍,是智慧的鑰匙,書是傳播智慧的工具,因此要學(xué)會欣賞智慧。3.思維方式
我們要形成“歸納,分析”的思維方式,歸納出屬性的共性,分析屬性的異性 4.言語和語言
語言是社會生活的客觀現(xiàn)象,對于使用某個語種的人來說是統(tǒng)一的,每種語言都是有發(fā)言、語法、句法方面的一整套確定的規(guī)則,這些 規(guī)則一經(jīng)產(chǎn)生,就有著較大的穩(wěn)定性。而言語則是一種心理現(xiàn)象,它表明的是一種心理交流的過程,它就具有個體性和多變性。言語是語言現(xiàn)象,是預(yù)料和語言事實,語言是從言語中概括和抽象出來的。
語言是交流思想的工具,是表達(dá)觀念的符號系統(tǒng),是由關(guān)系聯(lián)系起來的共存要素構(gòu)成的系統(tǒng)是由形式極和意義極兩極構(gòu)成的象征系統(tǒng)。(此處的系統(tǒng)是指把不同要素統(tǒng)一起來形成一個整體,并且整體具有它的功能)我們要用繼承、批判和創(chuàng)新的眼光來看待語言。語言反映的是以人的方式所認(rèn)識的東西,而語言的結(jié)構(gòu)反映的是人以人的方式所認(rèn)識的世界。世界是不可知的,但我們可以用我們的方式認(rèn)識世界,這就是所謂的可知論。語言促進(jìn)了科學(xué)和哲學(xué)的萌芽,它反映了物質(zhì)所具有的屬性。理解語言,理解句子,唯一可靠的是邏輯,語言的同一性是主謂一致。語言學(xué)的特征是設(shè)計特征。
5.語言的要素
語言的要素是詞,任何語言,事物意義都是相對于其他事物來確定。陳述肯定事實是從已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是舊信息。此外,否定詞提前,構(gòu)成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。關(guān)于狀語,漢語中疑問助詞放在句尾,而英語疑問詞放在句頭。6.英漢語的復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)特點
英語是復(fù)雜句,以兩個中心聚集,是樹型結(jié)構(gòu),漢語以散句居多,是竹節(jié)型結(jié)構(gòu)。
1)英語句子是聚集型,因為有很多關(guān)系詞,如連詞、介詞等,靠“關(guān)系詞”來排列語序,聚集在中心樹型詞兩邊。英語注重主語的客觀化,為避免頭重腳輕,主語用形式主語代替,按“先果后因”的順序來排列語序。英語的定語可放在被修飾詞的左右兩邊,是左右分支。2)漢語句子靠語序來表達(dá)句子成分關(guān)系,按自然順序來排列語序。漢語的定語只能放在被休是詞的左邊,是左分支。漢語句子具有口語的特點。7.翻譯的步驟
1)關(guān)系分析 2)尋找基本句型 3)其他成分的擴展
8.如何研究句子?
詞是句子的單位,句子則是語篇的單位。句子是由概念和關(guān)系組合的結(jié)構(gòu),也是形義兩極的象征結(jié)構(gòu)。所謂句法,從傳統(tǒng)上講,它是由詞構(gòu)成;從語義上講,它是概念或理念的組合;從語義功能上講,它是“述謂結(jié)構(gòu)”,表達(dá)完整的關(guān)系;此處的“述謂”就是對對象進(jìn)行闡述或描述?!笆鲋^結(jié)構(gòu)”分兩種情況,因為語義是邏輯問題,全世界的語義邏輯是一樣的,所以從邏輯學(xué)上講是變元+謂詞,所謂的變元是不定的變化的詞,是描述的對象;二就是論元。從句法功能上講,它是主謂結(jié)構(gòu)或NP+VP結(jié)構(gòu),此處的VP可以是形容詞性詞語也可以是動詞性詞語;從傳達(dá)的信息上講,它的基本格式是“話題+說明”。9.分類層次原則:
1)標(biāo)準(zhǔn)的同一性 2)對象的窮盡性 3)歸屬的唯一性
根據(jù)這種分類層次原則,我們把英語主謂結(jié)構(gòu)歸為五種基本句型,即:
1)主語+動詞 2)主語+動詞+表語 3)主語+動詞+賓語
4)主語+動詞+間接賓語+直接賓語 5)主語+動詞+賓語+賓語補足語。
把漢語按照表意功能及表達(dá)形式分為七大類,即:
1)話題句,其格式是“話題+說明”;
2)主謂句,包括“施事句”、“有無句”、“描寫句”、“說明句”;
3)關(guān)系句,既表達(dá)各種關(guān)系的復(fù)句;
4)緊縮句,由復(fù)句緊縮而成,表達(dá)復(fù)句的并列、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、條件、因果、讓步等關(guān)系;
5)存現(xiàn)句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼嘆句,即交談中互相呼喚、應(yīng)對或感嘆的句子; 7)祈使句,即表達(dá)要求、命令或請求的句子。10.認(rèn)知方式 任何一個結(jié)果必然隱含著一個認(rèn)知過程或一個認(rèn)知方式。蘇軾有詩云:“橫看成嶺側(cè)成峰遠(yuǎn)近高低各不同,不識廬山真面目,只緣身在此山中”。從而可以看出認(rèn)知過程的不同,即:認(rèn)知事物的遠(yuǎn)近高低的不同、相對認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)的不同、局內(nèi)局外認(rèn)知的結(jié)果不同、參照物的不同,其得到的結(jié)果也就不同。例如:介詞over原意是通過;關(guān)于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻閱,throw over推翻。不同領(lǐng)域之間有共性,跨域共性,但認(rèn)知方式不同,得到的結(jié)果也就不同,而以上over介詞的意思就是來自于認(rèn)知方式。11.總結(jié)英語的剛性:
1)英語表達(dá)的語法關(guān)系和語法概念你的曲折變化是剛性的。
2)英語的句法結(jié)構(gòu)有剛性,表現(xiàn)在一下四個方面: ?
英語的語法結(jié)構(gòu)必須是嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu),主謂不能少,省略例外。
? 英語的省略是剛性的及英語的省略條件也是剛性的。并列句中的省略,回答問題時的省略,祈使句中的省略,感嘆句中的省略。
? 英語的主謂之間通常有邏輯關(guān)系
? 英語的主謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)格的分為5種基本句型,且所有的 句子必須是這五種句型的變化和擴展 3)英語的基本句型嚴(yán)格規(guī)定了它的基本要素。4)英語重形合,漢語重意合
5)英語形合意也合,漢語形散意也散。12.語言的歧義
每一種語言都有歧義,而漢語的歧義要比英語多。其原因是英語有形態(tài)變化,遵循主謂一致和邏輯對應(yīng),因此歧義較少,然而漢語缺乏形態(tài)變化和詞性標(biāo)記以及連接詞,且重意會,略語形式,嚴(yán)重依賴語境,一次歧義較多。13.英語的最大特點是模具制造,嚴(yán)格按句型和邏輯來。14.詞有活用,沒有固定類別,詞性的確定取決于它的位置和功能,即詞無定類,詞無定義。
三、疑惑篇
學(xué)完這本教材前三章以后我也有一些困惑,例如為什么語言學(xué)家把漢語歸類為分析語,把英語歸類為綜合分析語?我在網(wǎng)上百度了一下,說漢語是一種邏輯性很強的語言,邏輯自然表示在語言形式之中。而英文的邏輯性十分混亂,所以,才產(chǎn)生了一種超越語法的邏輯學(xué)。漢語歸類于《分析語》,英語歸類于《綜合——分析語》,含義就在于此??戳诉@個答案還是感覺模棱兩可,抽象難懂。還有翻譯課堂上老師講過,英譯漢要拆,漢譯英要合,這也體現(xiàn)了英漢兩種語言的差別,但是我在漢譯英時總是會遇到一些困難,我不知道通過這本書的學(xué)習(xí),能不能幫我解決這些困難,提高我的翻譯技能。此外,本書第二章說英語句式呈剛性,嚴(yán)格按句型和邏輯來,這應(yīng)該是書面語的要求吧,日常生活中的口頭語就沒那么嚴(yán)格了,例如:遇到一些特殊場景時,句型、語法什么的都拋之腦后了。而漢語句式呈柔性,句子靈活多變,但是在書面語中,也是要求很嚴(yán)格的,否則句子就讀不通,表意模糊。那么這種分類是不是也是相對而說的呢?
四、結(jié)語
中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,作為文化的載體——漢字,更是貫穿古今風(fēng)雨中的一件中國獨有的國寶。漢語雖是我們的母語,但我們還得花更長的時間去學(xué)習(xí),去鉆研。帶著根深蒂固的中式思維去學(xué)習(xí)英語是很不容易的事,不僅要學(xué)習(xí)他的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)歷史,還要培養(yǎng)西方思維去學(xué)習(xí)去體會他的魅力。雖然我還有很多疑惑的地方,但是,學(xué)會用“歸納,分析”的思維方式去探索語言,深入去鉆研,從英漢兩種語言的細(xì)微差別中去領(lǐng)略中西思維的奧妙,我相信會有豁然開朗的一天。找到正確的方法,從而更好的去學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)西方的文化,提高自己的機能,更好的去交流,適應(yīng)當(dāng)今社會的發(fā)展。
第三篇:英漢對比論文
英漢定語比較和翻譯 一. 引言
有人認(rèn)為,翻譯可以“無師自通”,“自學(xué)成才”;“外文詞不認(rèn)識可以查字典,只要有點外語基礎(chǔ),就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對于真正從事翻譯的工作者來說,翻譯無不很難。因為中英文屬于兩種完全不同的語系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因?qū)е铝烁鞣N現(xiàn)象,如很難在中文中找到一個完全與英語對等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種
在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。而在漢語中,定語常由形容詞、數(shù)量詞、名詞、代詞充當(dāng),也可有其他詞或短語充當(dāng)。由此可以知道,在英漢語中,充當(dāng)定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質(zhì)性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動詞都是動詞原形,沒有動詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動詞,至少相當(dāng)于英語的謂語動詞、現(xiàn)在在分詞、不定式、動名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現(xiàn)在分詞), watched , to watch, watching(動名詞)中的任何一種,因為漢語中缺乏詞形變化標(biāo)記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動形)之間的嚴(yán)格一致。
例(1)正在看的,將要去看的,已經(jīng)看過的電影
the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語的動詞發(fā)生了各種變化(現(xiàn)在分詞,過去式,不定式等)而漢語的動詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語言之間的本質(zhì)性差異決定了其句子定語也會產(chǎn)生差異。
二、英漢定語的位置的差異
定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。在英語里,單個詞做定語時一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時一般放在被修飾成分的后面。漢語則不然,只要是定語,它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時,需要調(diào)整語序。而英語中
1)前置定語
前置定語指置于定語中心語之前對之起修飾作用的成分。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當(dāng)定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復(fù)合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會影響其意思如:
(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學(xué)校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現(xiàn)在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務(wù)業(yè)
(5)three boys(數(shù)詞)三個男孩(6)spoken language(過去分詞)口語
另外,有些形容詞也有特殊的次序:
1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時候,英譯漢就需要適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)語序了。
例(1)a small lovely girl , 一個可愛的小女孩
例(2)a pale anxious patient;一個焦慮的面色蒼白的病人
2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后
例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;
3)little ,old 和young 有時可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl
4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:
a young ambitious man(強調(diào)年齡),an ambitious young man(強調(diào)雄心勃勃)。
當(dāng)然,三個以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,因此上面所說的情況一般較少出現(xiàn).2)定語后置(1)短語作定語一般后置
It was a conference fruitful of results.那是一個碩果累累的會議。
He gave me a basket full of eggs.他給我一個裝滿雞蛋的籃子。
English is a language easy to learn but difficult to master.英語是一門容易學(xué)但是難精通的語言。
The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。
(2)修飾some,any,no,every等詞構(gòu)成的不定代詞的定語都后置
Let’s go somewhere quiet.咱們?nèi)フ覀€安靜一點的地方吧。
There is nothing important in today's newspaper.今天報紙上沒有什么重要的東西。
Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?
(3)副詞作定語后置
The people here are very friendly.這里的人很友好。
They lived in the room above.他們住在樓上的房間。
(4)動詞、名詞轉(zhuǎn)化而來的以-able,-ible 結(jié)尾的形容詞作定語
He is a person dependable.他是一個可以依靠的人
This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。
(5)起強調(diào)用的單個分詞后置
Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞
Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)
While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國現(xiàn)代散文選中離別)英國是第一個承認(rèn)中華人民共和國的西方大國(后置)
例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)
三、英漢定語分類的差異
漢語只在語義上區(qū)分定語,分為描述性定語和限制性定語。英語除了這種區(qū)分,還區(qū)分限制性和非限制性。在英語中的定語類型更多,在平時學(xué)習(xí)中應(yīng)加以注意。除此之外,在漢語中,不存在“定語從句”主要是漢語中沒有像which/that 那種英語從句的形式標(biāo)記。但是漢語有“主謂結(jié)構(gòu)定語”,大體相當(dāng)于英語的定語從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best
但是需要注意的是當(dāng)英語的前置定語數(shù)量過多時應(yīng)考慮其排列的先后順序。從多個前置定語的次序來看, 英語定語的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質(zhì)性越強, 就越接近中心詞, 漢語則正好相反。英語形容詞前后次序的大致規(guī)律是, 限定詞—表大小、長短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國籍、地區(qū)出處的形容詞。這種前置結(jié)構(gòu)在翻譯時應(yīng)根據(jù)具體情況按原序翻譯或者做出適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)。
第四篇:英漢對比研究
中西方婚禮儀式對比研究
姓名:張圓圓 學(xué)號1109214060 六禮
說到中國傳統(tǒng)婚姻禮儀,那一定要提到 “六禮”,即從議婚至完婚過程中的六種禮節(jié): 納采、問名、納吉、納征、請期、親迎。這一娶親程式,周代即已確立,最早見于 《禮記·昏義》。以后各代大多沿襲周禮。這每一項禮儀都有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),是新人結(jié)親時必須遵循的準(zhǔn)則。
一、納采: 六禮之首禮。男方欲與女方結(jié)親,請媒妁往女方提親,得到應(yīng)允后,再請媒妁正式向女家納 “采擇之禮”。
二、問名: 六禮中第二禮。即男方遣媒人到女家詢問女方姓名,生辰八字。取回庚貼后,卜吉合八字。
三、納吉: 六禮中第三禮。是男方問名、合八字后,將卜婚的吉兆通知女方,并送禮表示要訂婚的禮儀。
四:納征,亦稱納成、納幣。六禮中第四禮。就是男方向女方送聘禮。
五、請期: 又稱告期,俗稱選日子。六禮中第五禮。是男家派人到女家去通知成親迎娶的日期。
六、親迎: 又稱迎親。六禮中第六禮。是新郎親自迎娶新娘回家的禮儀。西方人的訂婚遠(yuǎn)比中國人的隨意簡單,但也不失莊重。經(jīng)過一段時間的交往如果雙方認(rèn)可了彼此,這時男士要正式地向女士提出請求:“你愿意嫁給我嗎?”雖然只是簡單的一句話,但卻是促成婚姻必不可少的步驟。如果女士接受了請求,他們就會辦一個簡單的訂婚儀式,請一些親密的人參加,規(guī)模不大,旨在向他人傳遞 “我們要結(jié)婚了”這樣一個信息。
中式傳統(tǒng)婚禮
傳統(tǒng)中式婚禮流程和禮儀:
6:00
新娘開始化妝,新郎更衣;
8:00
新郎乘花車到達(dá)新娘家。
8:40
新娘蒙紅蓋頭,在伴娘的伴隨下,由新郎手持的大紅綢牽著,慢慢地登上花車;
9:15
花車到達(dá)花轎地點。
9:20
新娘上花轎。開道鑼在前,緊跟舞獅表演,后面是八位吹鼓手和八位手舉冠蓋的執(zhí)事,最后是披紅掛彩的八抬大轎;新郎手扶花轎、伴郎伴娘隨轎向婚禮地點進(jìn)發(fā);
9:40
中途顛轎;
10:00
到達(dá)婚禮地點,新娘在女儐相的攙扶下,走下轎子;放鞭炮
10:10
邁火盆:寓意未來的生活紅紅火火;
10:15
進(jìn)門:獅子封門,討要紅包(舞獅者攔路舞獅,要到紅包方許進(jìn)門);
10:30
射箭:射天,祈求上天的祝福,射地,代表天長地久,射向遠(yuǎn)方,祝愿未來的生活美滿幸福;
10:35
拜天地:一拜天地,二拜高堂,三夫妻對拜;
10:50
掀蓋頭:用秤桿挑下新娘的蓋頭;
11:00
喝交杯酒;
11:10
敬茶改口;
11:20
進(jìn)入洞房(新人退場換服裝,在此時最好吃點東西);
11:40
新人為來賓敬酒、點煙;
12:00
民俗表演;
13:30
婚宴結(jié)束
西式婚禮流程
西式婚禮分為儀式和宴會兩部分,一般來說新人只邀請最重要的親人和朋友見證婚禮儀式,而宴會相對于儀式的嚴(yán)謹(jǐn)與肅穆就顯得比較隨便、熱鬧,邀請的來賓也更為廣泛。
儀式
17:00 儀式開始,換進(jìn)場音樂,神父到位;伴娘、伴郎入場后,面對客人成八字排開站好;戒指童入場,將戒指交到神父手中。
17:03 奏響婚禮進(jìn)行曲,新娘挽著父親入場,新娘父親將新娘交到新郎手中。
17:10 停止奏樂,新娘、新郎交換戒指并宣誓。
17:15 證婚人致辭。
17:20 儀式完畢,音樂響起后新人退場,賓客向新人拋灑花瓣。
17:30 新人與來賓拍照留念
宴會
17:40 客人們陸續(xù)進(jìn)入餐廳按請柬上的桌號就座,樂隊奏樂表示歡迎,各種提前準(zhǔn)備好的飲料和餐前開胃小菜可以供客人們享用。
18:10 新郎新娘進(jìn)入餐廳。上第一道菜,侍者們給客人斟上香檳,重要來賓演講祝詞。
19:40 開胃菜用完后,新郎新娘跳第一支舞。然后伴郎伴娘及其他客人進(jìn)入舞池一起跳舞;
19:00 每人重新入座等待主食;
19:30 上甜點時,舞會繼續(xù);
20:00 新娘拋花束后,新人在客人們間穿梭為他們的光臨表示感謝。提供咖啡及各種餐后飲品可供客人享用;
20:30 新郎新娘一起切蛋糕,供客人們跳舞空閑時享用;此時賓客可自由退場。
宗教信仰與價值觀
1、婚姻與宗教
婚姻是人生的重大轉(zhuǎn)折,因而無論是在東方的中國還是在西方,人們無一例外對婚姻問題慎重其事,力圖將其建立在宗教的話語之上,以彰顯其神圣性和重要性。這一點可以從具體的結(jié)婚禮儀上得到體現(xiàn)。在中國傳統(tǒng)文化里婚姻的締結(jié)有著一套繁瑣的程序,很多儀式都體現(xiàn)了人們向往“天地人和諧”的宗教哲學(xué)以及人們祈福迎祥的文化心理。
例如拜天地習(xí)俗,新婚夫婦被迎進(jìn)新家首要的大禮就是祭拜天地,并接受眾人的祝?!疤熳髦稀?,“天賜良緣”,表明新人將自己的終身大事告之天地,祈求天地的認(rèn)可。這一習(xí)俗蘊含著深厚的宗教意義。道教《易傳》云,“乾道成男,坤道成女,乾知大始,坤作成物。乾以易知,坤以簡能??易簡而天下之理得矣,天下之理得,而成位乎其中矣”,也就是說天如父地如母。萬物皆生于天地之間,人亦然?!兑讉鳌酚衷疲坝刑斓?,然后有萬物;有萬物,然后有男女;有男女,然后有夫婦。夫婦之道,不可以不久也,故受之以恒,恒者久也”,這就把男女兩性放在了一個天地宇宙論的宗教圖式里面,使男女兩性具有了本原和神圣的意義,同時也使男女兩性的結(jié)合具有了宗教的神圣性。又如世俗傳統(tǒng)婚姻風(fēng)俗中男女擇偶,雙方必須事先交換八字,依照“八字命相”說,尋求“才貌雙全”,忌諱“三、六、九沖”、“龍虎斗”等。這種觀念給婚姻蒙上了一層神秘的宗教色彩,反映了道教“五行八字”學(xué)說對世俗婚姻的影響?!拔逍小敝附?、木、水、火、土,“八字”指一個人出生的年、月、日、時,與天干地支相配,四項共得八個字。這八個字每字都分屬五行之一項,以此推算一個人的命運。所以,人們在締結(jié)婚姻大事時,非常重視雙方的五行八字的配合,力求五行相生,八字和諧,建立宜室宜家的美滿婚姻。這種以五行合八字來防范婚姻不幸的做法反映了人們無法回避現(xiàn)實,而又祈求婚后安寧幸福的一種心理平衡的追求,也是道家勸導(dǎo)人們順從天命的“宿命論”思想的反映。
在西方社會,基督教中亞當(dāng)和夏娃的婚姻故事是西方婚姻的起源。在馬爾谷福音中,耶穌答復(fù)法利塞人有關(guān)婚姻的問題時說: “這是為了你們的心硬,他纔給你們寫下了這條法令但是,從創(chuàng)造之初,天主造了他們男女。為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,二人成為一體,以致他們再不是兩個,而是一體了。所以,天主所結(jié)合的,人不可拆散?!薄陡R魰分嘘P(guān)于婚姻的描述,為我們揭開了西方婚姻制度的帷幕。教會在西方婚姻中的影響在中世紀(jì)達(dá)到巔峰,婚姻關(guān)系受宗教法律所支配,結(jié)婚必須在教堂舉行婚禮,婚禮由神父主持或三人證婚,新郎新娘要在神父面前公開表示婚姻意愿,得到神父的祝福,婚姻才得以成立。雖然伴隨著文藝復(fù)興和宗教改革運動的思想啟蒙,作為人類社會組織的基礎(chǔ)之一———婚姻在這一時期無論從觀念上還是形式上都發(fā)生了重大的變化,且逐漸擺脫了宗教的控制,但是宗教的儀式保留著?;酵降幕槎Y一般是在教堂內(nèi)由牧師主持,男女雙方在上帝面前盟誓終生相愛?;浇陶J(rèn)為,婚姻是上帝配給的,所以婚姻應(yīng)該建立在敬畏上帝的基礎(chǔ)上。當(dāng)然今天在教會舉行婚禮已不再是基督徒的專利了,但是在基督教和圣經(jīng)的影響下,西方社會的婚禮已經(jīng)深深烙上了宗教的痕跡。常見的婚禮中的程序如: 禱告、經(jīng)文誦讀、婚約問答、誓約、戒指交換、祝福等,每一個程序都被賦予了特定的神學(xué)意義。2. 婚姻關(guān)系中的男女地位
在中國傳統(tǒng)文化中,“男尊女卑”被看作是“天經(jīng)地義”的絕對真理,并在傳統(tǒng)道德價值系統(tǒng)中占有重要地位。清初思想家唐甄的《潛書》有云: “蓋地之下于天,妻之下于夫者,位也。天之下于地,夫之下于妻者,德也?!币簿褪钦f,男尊女卑,就像天尊地卑一樣,是本來的位置使然,在傳統(tǒng)的中國婚禮中,處處可見到這種思想的影子。然而盡管“男尊女卑”在傳統(tǒng)社會里長期占據(jù)主流地位,這期間其他宗教如道教和佛教也從自己的世界觀出發(fā),闡述了與儒家不相同的看法。例如佛教,自漢唐以來逐漸成為唐代民眾信仰譜系中一個主導(dǎo)信仰,家庭倫理關(guān)系也被帶入佛事活動中,佛事活動成為一種世俗化了的社會活動,極大地影響了人們尤其是女性的家庭婚姻觀念。由于佛教主張“人人有佛性,人人皆能成佛”,鼓勵人們發(fā)揮主觀能動性和自主性,許多信佛的女性在婚戀中就比較注重自己的精神信仰。在佛教影響下一些婦女甚至違背儒家封建家庭倫理,選擇死后夫妻分葬。這從側(cè)面反映出佛教對傳統(tǒng)婚姻中處于不平等地位的女性的關(guān)注。另一大宗教道教對女性的尊重,在中國傳統(tǒng)文化中則顯得得非常獨特。根據(jù)道家的思想,世界上萬事萬物都有由陰陽、乾坤這些兩種對立的東西組合而成。反映在夫妻關(guān)系上,自然要求兩兩相對;結(jié)婚被稱作為“匹配”,就是這個意思。這種觀念反映出人們在某種程度上要求男子在結(jié)婚時對女子至少要有表面的尊重,可從一些婚禮習(xí)俗中看出。至于締結(jié)婚姻之后的夫妻關(guān)系,道教典籍《太平經(jīng)》認(rèn)為婚姻中“女之就夫,比若男子之就官也,當(dāng)?shù)靡率骋??!?,也就是說做妻子如同做官,應(yīng)當(dāng)享受“俸祿”。由此一旦婚姻關(guān)系成立,夫妻就應(yīng)當(dāng)共同努力勞作,創(chuàng)造美好生活?!芭头蚣遥水?dāng)相與并立同心治生,乃共傳天地統(tǒng),到死尚復(fù)骨肉同處,當(dāng)相與并力,而因得衣食之?!辈粌H如此,這種共同的協(xié)力勞作,還是鞏固婚姻關(guān)系的重要因素: “夫人各衣食其力,則令婦人無兩心,則其意專作事,不復(fù)狐疑也。”(《太平經(jīng)合?!肪砣?這種強調(diào)在共同勞動基礎(chǔ)上的夫妻平等觀念,對傳統(tǒng)的婚姻觀無疑是極大的沖擊。西方的婚禮則反映出男女雙方的地位基本平等。從《創(chuàng)世記》第一章和第二章里的創(chuàng)造和亞當(dāng)夏娃聯(lián)合的情況中可看出上帝視婚姻為一個盟約關(guān)系,要藉此使夫妻合而為一。由這種盟約關(guān)系可見夫妻雙方是平等的。雖然上帝給亞當(dāng)造了個女人是作為他的幫手來幫助他,但這里的“幫助”是平行的互補的意思,絕沒有卑賤或奴役之意。奧古斯丁曾說: 神早就設(shè)計男女地位平等,在他的心意中,他沒有叫女人高于男人,否則他可以用亞當(dāng)?shù)念^骨造夏娃;神沒有叫男人壓制女人,否則他可以用亞當(dāng)?shù)哪_骨造夏娃。肋骨是最貼心之處,是最親密的表征。所以,基督教認(rèn)為夫妻關(guān)系是最親密的人際關(guān)系,是靈魂體的合一。正如亞當(dāng)唱給夏娃的第一首情歌所說的: “這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為女人,因為她是從男人身上取出來的。”在新的圣經(jīng)中,耶穌明確指出,上帝造人時造的是一男一女,而且“二人成為一體”。因此基督教堅持一夫一妻的婚姻制度,在這種制度里特別強調(diào)了婚姻中的雙方男女平等,相互扶持,而不是一方壓倒另一方。
(二)價值取向
中國人好面子,面子幾乎是中國人的價值核心。他們希望被他人認(rèn)可,保全自己在公眾中的形象。中國人好面子的特點由來已久,早在春秋時期,子路高呼孔子名言:“君子死,冠不免”而險在戰(zhàn)爭中喪命,魯迅筆下瘋癲的阿Q被縣太爺打罵之后,也要高喊“兒子打老子”來挽回顏面。中國人將這種好面子的性格充分地發(fā)揮到婚禮中,傳統(tǒng)的婚禮通常在中午舉行,持續(xù)三天之久。而當(dāng)代的婚禮,雖不需持續(xù)三天,但迎親車隊,婚宴酒席,高檔名車,山珍海味,爭相彰顯自家孩子娶嫁的風(fēng)光和自家的雄厚財力;更有甚者不惜借錢來撐場面。
美國人則更側(cè)重于負(fù)面面子的維護(hù),他們不希望自己的行動或想法受到他人過多的干涉,有違他人此種自由的行為,就是對他人負(fù)面面子的侵犯。美國人看重個人隱私,也積極維護(hù)他人隱私,所以美國的婚禮一般沒有過大的排場,只宴請少數(shù)關(guān)系親密的親友。婚禮的場地形式,也全按個人喜好而不考慮規(guī)模是否足以爭得顏面。
中西混合的婚禮
現(xiàn)在中國的年輕人也接受了西方的結(jié)婚儀式,可謂中西合并。儀式他們會選擇中國傳統(tǒng)的,或者西式婚禮,但喝改口茶,鬧洞房這些卻是一直都存在的。
第五篇:讀書報告- -《英漢對比研究》
讀書報告--《英漢對比研究》 第一章:綜合語與分析語
本章主要是關(guān)于綜合語與分析語,在文章開頭作者就介紹了綜合語和分析語的特征,以及它們的定義。此外,作者通過形態(tài)變化、詞序、虛詞和語調(diào)聲調(diào)方面對英語和漢語進(jìn)行了對比研究。
首先,英語有形態(tài)變化,而漢語則沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。形態(tài)變化主要體現(xiàn)在構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)上。在構(gòu)詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構(gòu)形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態(tài)動詞結(jié)合起來表示時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,而漢語同一個詞就可以表示主格、賓格,單數(shù)、復(fù)數(shù),或者現(xiàn)在、過去等行為。
其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多,漢語主要表現(xiàn)為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。
再次,虛詞方面,英語經(jīng)常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關(guān)系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態(tài)助詞、語氣助詞等。
最后,英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。語調(diào)和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達(dá)意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調(diào)。漢語語音音節(jié)勻稱,具有均衡美和節(jié)奏美。
第二章 聚集與流散
本章主要是關(guān)于英漢句式句型的對比研究。英語句子主次分明,層次清楚,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句型重形合,句式為“聚集型”,而漢語則不受形態(tài)的約束,沒有主謂協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,具有多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。
英語的主謂結(jié)構(gòu)有五種基本句型,即SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴展。英語注重句子結(jié)構(gòu)完整,通過形態(tài)標(biāo)志、連接詞和填補詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。然而,漢語的主謂結(jié)構(gòu)則要比英語復(fù)雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,謂語也復(fù)雜多樣。按表意功能和表達(dá)形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關(guān)系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有整句也有大量的零句。
第三章 形合與意合
本章從造句法方面展開研究。英語注重形合,造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整,比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語則注重意合,造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。
英語通常綜合運用關(guān)系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構(gòu)成長短句子來表達(dá)一定的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。漢語的意合法的手段有語序、反復(fù)、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復(fù)合句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的,比如:一不做,二不休(Over shoes, over boots)。四字格是漢語運用最廣的語言形式,比如:孤掌難鳴(One man, no man)、玩火自焚(Whoever plays with fire will perish by fire)等。
意合法在英語里屬于“變態(tài)”,主要是一些簡練諺語、表達(dá)復(fù)合句內(nèi)容的簡單句,以及表達(dá)狀語從句意義的定語從句,如:Harm set, harm get(害人反害己)等。
第四章 繁復(fù)與簡短
在這章中,作者基于前面幾章所討論的內(nèi)容,對英語和漢語的句子長短進(jìn)行了對比??偟膩碚f,英語句子要比漢語長的多。
首先,漢語常用散句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句,以中短句較多。其次,正如前幾章提到的,漢語沒有形態(tài)變化,很少用關(guān)聯(lián)詞,主要通過安排詞序和使用助詞來表達(dá)語法關(guān)系,并按照時間順序和邏輯關(guān)系來安排詞序,大大限制了漢語單句的長度。再次,漢語定語修飾語一般要前置,一個詞所能承受的修飾詞語非常有限。最后,漢語少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,句子舒緩。相反,英語句子長而復(fù)雜的原因有:英語常采用各種表關(guān)系和連接的手段,如介詞、連詞、詞的形態(tài)變化等。另外,能充當(dāng)英語句子成分的有長短幾乎不加限制的短語和從句,還有各種并列、附加、修飾成分。英語還常用先行詞“it”及其他預(yù)指性代詞,把真正的主語或賓語移到后面,并根據(jù)需要不斷擴充。
根據(jù)以上這些特點,作者建議在英譯漢時要破句重組,化繁為簡,而漢譯英時則要采用分解、拆散和重組的變通手段進(jìn)行靈活處理。
第五章 物稱與人稱
本章作者對英漢物稱、人稱的運用作了對比。其中,英語常用物稱表達(dá)法,而漢語則較注重主體思維,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常用人稱。
主要表現(xiàn)為:第一,英語常用非人稱主語,漢語則多為人稱主語。如:An idea suddenly struck me.我突然想到了一個主意。在英語句中主語為an idea,而翻譯成漢語時,主語卻成了“我”。英語用抽象或無生命的食物名稱作主語,同時又使用表示人的動作或行為的動詞作謂語,也就是作者所提到的“無靈主語”和“有靈謂語”,從而使句式帶有擬人色彩。英語還常用非人稱代詞“it”作主語,而且“it”還被用作先行詞、虛義詞、強調(diào)詞等。第二,英語常用被動式,采用物稱表達(dá)法;漢語則常用主動式,采用人稱、泛稱或隱稱表達(dá)法。英語的這種不提及行為者的被動式在文學(xué)作品、公文文體、科技文體及新聞文體中運用的較多。
第六章 被動與主動
本章就英漢主動被動語態(tài)的運用進(jìn)行了對比,總的來說在英語里被動語態(tài)較為常見,而漢語則主動語態(tài)為多。
英語常用被動句主要受施事原因、句法、修辭、文體的影響。在施事方面,具體的原因有:施事未知而難以言明; 施事從上下文中可以不言而明;施事不如受事重要或受事需要強調(diào);由于特殊的原因而不要指明施事。句法方面,由于英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。當(dāng)主動式不便于表達(dá)時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式。適當(dāng)使用被動句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
英語的結(jié)構(gòu)被動句要比意義被動句多,而漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。這主要是因為:首先,漢語被動式的使用受到限制,按照漢語的習(xí)慣,如果句中無須指出施事,主動意義與被動意義又不致發(fā)生混淆,就多用意義被動式,比如:They have been neglected these several days.“已經(jīng)有好幾天沒人管它們啦”。其次,使用受事主語導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動句”,例如:The Harry Potter series of novels have already been translated into many languages.“哈里·波特系列小說已經(jīng)譯成了許多種語言。”再次,當(dāng)不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。另外,當(dāng)施事者難以指明時,漢語還可以采用通稱或泛稱(如“人”、“有人”、“人們”等)作主語,以保持句子的主動形式。最后,當(dāng)不便使用被動式時,漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達(dá)被動意義。比如:處置式、“為……所”式等。
由于英語常用被動式,漢語常用主動式。英漢互譯時,特別要注意句式的轉(zhuǎn)換。
第七章 靜態(tài)與動態(tài)
這一章作者就英漢敘述特點進(jìn)行了對比。其中,英語呈現(xiàn)為靜態(tài)傾向,漢語則為動態(tài)傾向。
英語的靜態(tài)傾向主要表現(xiàn)為:
一、名詞化現(xiàn)象。名詞化主要指用名詞來表達(dá)原來屬于動詞所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動作、行為、變化情感等概念。雖然名詞化可以使表達(dá)比較簡潔,但也會使語言抽象,還會減少富有活力和的動詞的使用,從而使英語的靜態(tài)傾向更加明顯。
二、英語還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義,這類名詞常常與前置形容詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu)。比如:a hard worker—someone who works hard工作勤奮的人。
三、報刊標(biāo)題為了節(jié)約版面,通常用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語。
四、介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。英語常常用介詞短語取代動詞短語,如:He is at his books.(He is reading books)意思為“他正在讀書”。英語里大量的弱式短語往往削弱或淡化了原來所要表達(dá)的動詞、形容詞和其他詞語的意義,增強了靜態(tài)感。例如:give rise to(arouse)。
五、動詞的弱化與虛化。英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞be,它的各種形式(包括must be,may be,should have been等)都缺乏動態(tài)感。除了be之外,have,become,grow,等也是英語常用的弱式動詞。
六、用形容詞或副詞表達(dá)動詞的意義。
漢語的動態(tài)傾向主要表現(xiàn)在:
一、動詞連用。漢語連動式和兼語式句子都包含著兩個或兩個以上的動詞。連動式、把字式和被字式這四個句式還常?;ハ喟刑子?,構(gòu)成各式各樣的多動詞謂語句。
二、漢語動詞及動詞詞組,包括連動式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當(dāng)句子的各種成分。漢語動詞可以充當(dāng)助動詞,置于主要動詞的前后,形成動詞連用。
三、漢語動詞常常重復(fù)或重疊。漢語動詞的重復(fù)或重疊,以及與此相關(guān)的句式排比或?qū)ε?,可以明顯地加強漢語動態(tài)感的表現(xiàn)力。
總之,英語常常通過動詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動詞的形式來表達(dá)動詞的意義,呈靜態(tài)。漢語則傾向于多用動詞,呈動態(tài)。
第八章 抽象與具體
作者借第七章所提及的名詞化,引出了對英漢抽象、具體的討論。作者認(rèn)為英語用詞傾向于抽象,漢語則傾向于具體,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。
英語表達(dá)抽象化的原因有:首先,英語通常大量使用抽象名詞,而名詞化往往會導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。其次,隨著文明社會的進(jìn)步,抽象思維被認(rèn)為是一種高級思維。再次,抽象詞語意義模糊,有利于掩飾作者含混或真實的思想。另外,英語豐富的詞義虛化手段大大方便了抽象表達(dá)法的使用。這些手段主要有:用虛化詞綴構(gòu)詞,比如前綴 “inter”可以表達(dá)“相互”的意思,后綴“ity”可以表示性質(zhì)、程度等;用介詞表達(dá)比較虛泛的意義。介詞作為虛詞,可以構(gòu)成各式各樣的短語或成語。最后,英語詞義內(nèi)涵廣泛,詞的用法比較靈活,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,也是英語表達(dá)抽象化的重要原因。
對于漢語,由于缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段,也沒有形態(tài)變化,表達(dá)方式就顯得較為具體。而且,現(xiàn)代漢語的一些抽象詞尾(如“性”、“化”等)大多來自外語。例如,“性”譯自英語的-ty,-ness,-ce等。因此,漢語只能采用一些手段來表達(dá)英語的抽象詞義,比如:
一、用動詞取代抽象名詞。
二、范疇詞可以用來表示行為、屬性等概念所屬的范疇,使抽象概念具體化。如:complexity復(fù)雜性,relativity相對論等。
三、由于在漢語里難以找到相應(yīng)的詞來表達(dá),這時常要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。
四、雖然漢語缺乏抽象詞語,但形象性詞語卻很豐富,漢語可以借助這類生動具體的詞語來表達(dá)英語抽象籠統(tǒng)的意義。比如:feed on fancies畫餅充饑;with great eagerness如饑似渴等。
最后,作者建議在英譯漢時,“化虛為實”從而通行文,增加譯文的可讀性;漢譯英時,“化實為虛”來化癥結(jié),提高轉(zhuǎn)換的可譯性。
第九章 簡接與直接
英語通常比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式,使得英語表達(dá)較為間接,漢語則比較直接、明快。
英語和漢語都有委婉語,就是用一種比較間接的方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛?,如表示“死亡”,英語有pass away,join the great majority,pay the debt of nature等,漢語則有“逝世”、“壽終”、“作古”等。英語委婉語不僅數(shù)量多,使用頻繁,而且涉及的范圍也相當(dāng)廣泛,帶有濃厚的社會文化色彩。有官方委婉語(比如:用“collateral damage”來表示“平民傷亡”,用“police action”來表示“侵略”等)、職業(yè)委婉語(比如:用“administrative assistant”表示“秘書”,用“sanitation engineer”表示“垃圾工人”等)、學(xué)校委婉語(比如用“Shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material”來表示“撒謊”等)。
英語常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示的表達(dá)方式。漢語也有含蓄表達(dá)法,但較常用作修辭手段??酥脐愂鍪侵敢院畹恼Z氣故意把大事化小,用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。間接肯定是指用反對語的否定來表示肯定,如用no small代替great等。委婉否定則是指把直接的否定變得含蓄、婉轉(zhuǎn),例如:I cannot consider the matter as in any way urgent.我覺得此事毫不緊急。婉轉(zhuǎn)暗示指用含而不露的言辭留下余音,讓對方去尋味。
在漢語里,人們常會用敬辭與謙辭來表達(dá)尊敬和自謙,比如:請教、過獎、愚見等等??偟恼f來,漢語比較注重直言、簡明。委婉、含蓄的陳述方式在漢語里遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語那樣流行。
第十章 替換與重復(fù)
本章主要就重復(fù)現(xiàn)象對英漢進(jìn)行了對比??偟恼f來,英語比較忌諱重復(fù),常用替代、省略和變換的表達(dá)方法;漢語則比較習(xí)慣于重復(fù),常用實稱、還原和復(fù)說的表達(dá)方法。
具體來說,為了避免無意圖的重復(fù),英語常采用以下三種表達(dá)方法:
一、用替代的形式來代替句中或上文已出現(xiàn)過的詞語或內(nèi)容。替代的形式主要有:名詞性替代,如:第三人稱代詞、關(guān)系代詞、不定代詞以及名詞 the kind,the sort等;動詞性替代,即用替代詞來取代謂語動詞,主要有:代動詞do,復(fù)合代動詞do it,do that,以及替代句型so+do+主語,so+主語+do等;分句性替代,即用替代詞so或not來取代充當(dāng)賓語的that從句,用if so或if not來取代條件從句等等。
二、省略也是避免重復(fù)的一種常用手段。英語省略的類型很多,有名詞性省略、動詞性省略等;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語常省略前面已出現(xiàn)過的詞語;英語常承前省略相同的謂語動詞或謂語動詞詞組的一部分,漢語則常承前省略相同的主語而重復(fù)相同的動詞,而且為了保持語法的正確,漢語習(xí)慣于重復(fù)詞語。例如:近朱者赤,近墨者黑。
三、英語還常用同義詞替代、近義詞復(fù)現(xiàn)和句式變化等方法來避免重復(fù)。
漢語的重復(fù)傾向與其語音文字的特點有密切的關(guān)系,而且漢語講究均衡美的特點往往促成用詞造句的重復(fù)傾向。具體來看:
一、漢語單音節(jié)文字的特點便于字和詞的重疊。重疊構(gòu)詞可以使詞語音節(jié)勻稱,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。有名詞重疊(如:天天、日日夜夜)、數(shù)量詞重疊(如:一滴滴、一個個)、動詞重疊(如:瞧瞧、試試)、形容詞重疊(如:深深、干干凈凈)、附加式重疊(如:水汪汪、衣冠楚楚)、偏正并列式、動賓并列式、主謂并列式及其他形式的重疊(如:假情假義、有聲有色)。此外,象聲詞也常常采用重疊的形式,如:嘩嘩、轟隆隆等等。而英語疊音詞一般屬諧音或擬聲現(xiàn)象,有許多詞來自兒語,通常用于口語、俚語或非正式文體。
二、重復(fù),有意重復(fù)使用同一詞、句、段來強調(diào)作者的意思,以取得更好的表達(dá)效果。除了詞語的重復(fù)之外,漢語還常用相似、相對或不同的詞語來重復(fù)同一意義。漢語“意復(fù)”的現(xiàn)象尤其常見于四字成語和諺語,如:稱心如意、人以類聚,物以群分等,也常見于運用由兩個意義相同或相近的詞根構(gòu)成的合成詞,如:觀看、古老、樹木等。此外,漢語一些連接詞或副詞的連用也常有意義的重復(fù)。
三、漢語講究音節(jié)勻稱和詞句整齊的傾向集中地表現(xiàn)在修辭上的對偶和排比。對偶是把結(jié)構(gòu)相似、意義相類、相對或相反的兩個語句對稱地排在一起,使之互相對照,以提高表達(dá)效果。它應(yīng)用范圍很廣,在對聯(lián)、詩詞、成語、廣告甚至公文都可見到這類形式。
總的看來,漢語表達(dá)講究勻稱,用詞傾向于重復(fù),這與漢語語音文字系統(tǒng)的特點有關(guān),也與漢人的思維方式和美學(xué)心理有關(guān)。