欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      5.英漢句式對(duì)比

      時(shí)間:2019-05-14 13:42:35下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《5.英漢句式對(duì)比》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《5.英漢句式對(duì)比》。

      第一篇:5.英漢句式對(duì)比

      第五講: 英漢句式比較

      1、詞序先后比較(第四講續(xù))

      2、句式比較

      ?英語重主語,漢語重主題

      ?英語重物稱,漢語重人稱

      ?英語重形合,漢語重意合

      ?英語重核心結(jié)構(gòu),漢語重流動(dòng)結(jié)構(gòu)

      ?英語偏復(fù)雜,漢語重簡(jiǎn)約

      ?英語被動(dòng),漢語主動(dòng)

      詞序先后 1 ?狀語

      ?英語中地點(diǎn)狀語在時(shí)間狀語之前,漢語則相反。

      ?---Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou Enlai.?他們兩個(gè)人坐火車于一九九二年十月下旬到達(dá)柏林,立即去周恩來的住處。

      詞序先后 2 定語

      ?漢語里單詞和詞組作定語一般放在中心詞前面,英語較長(zhǎng)的放在后面 ?實(shí)事求是的態(tài)度,我們正在討論的問題,靠窗站著的人

      ?a down-to-earth attitude ? a question under discussion ?a man standing by the window

      詞序先后 3 ?漢語沒有定語從句,也不習(xí)慣用長(zhǎng)定語。

      ?(1)a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar

      ?一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦/面色蒼黃,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉短髭/滿臉胡子 ?(2)His altered, frightened fat face told his secret well.?他那張肥大的臉嚇得走了樣,他的心事一看便知。

      詞序先后 4 ?前后,大小

      ?勞動(dòng)模范model worker 東北northeast ?田徑track and field 中小型企業(yè)small and medium sized enterprise 詞序先后 5 因果,否定轉(zhuǎn)移(漢語現(xiàn)因后果、英語否定常常轉(zhuǎn)移)

      ?不努力干,你就會(huì)失敗。

      You will fail, unless you work harder.?John did not marry Mary because he loved her.詞序先后 6 重心轉(zhuǎn)移,語序的靈活性

      He was daring and resourceful besides being a fine shot.他不僅槍法好,而且有勇有謀。

      ?屢戰(zhàn)屢敗 屢敗屢戰(zhàn)

      ?有什么吃什么

      吃什么有什么

      句式比較 1 英語重主語,漢語重主題(subject vs.topic)

      ?(1)I haven?ˉt the slightest idea about this matter at this moment.?(2)他的左眼瞎了。

      ?(3)中國(guó)的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。

      句式比較 1 ?這件事情在我腦子里一點(diǎn)印象也沒有。?He is blind in the left eye.?The prosperity and development of China will pose no threat to any other nations.?A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any other nations.句式比較 2 英語重物稱,漢語重人稱

      ?(1)Dusk found him crying in the street.?(英語中時(shí)間、地點(diǎn)做主語)黃昏時(shí),他在街上哭了起來。?(2)Too much water, like little water, will kill the plant.?澆的水太多了或者太少了,這種植物都會(huì)死。

      句式比較 2 ?(3)過去二十年我的家鄉(xiāng)發(fā)生了翻天覆地的變化。

      參考譯文(3)?My hometown has undergone great changes in the past 20 years.?Great changes have taken place in my hometown in the past 20 years.?There have been great changes in my hometown in the past 20 years.?The past 20 years saw/ witnessed great changes in my hometown.句式比較 2 ?(4)Astonishment deprived me of my power of speech.?(5)The little chap?ˉs good-natured honest face won his way for him.?(6)你再走幾步就到我家了。

      ?(7)一想到還要回去,他心里就害怕。

      參考譯文

      (4)我驚訝得說不出話來。(情緒做主語)(5)這小子長(zhǎng)相老實(shí),看上去脾氣也好,到處有人緣。(非人稱主語轉(zhuǎn)換為狀語)(6)Another few steps will bring you to my house.(7)The thought of going back frightened him.句式比較 3 英語重形合,漢語重意合

      ?在不同的語言中,句子內(nèi)部銜接大都使用三種手段:句法手段、詞匯手段和語義手段,使用前兩種的為形合(hypotaxis),使用后者的是意合(parataxis)。

      句式比較 3 形合句舉例

      ?雖然我使盡全力,但仍然搬不動(dòng)這塊石頭。?即使你去了那里,也不會(huì)有什么好結(jié)果。

      ?It looks like rain, so let?ˉs gather up our things and go home.句式比較 3 意合句舉例

      ?(就算你)給我我也不要。?(如果你)知己知彼,(那么)百戰(zhàn)不殆。?The more you give, the more you will get.句式比較 3 漢語的意合到英語的形合(最常見)

      ?1)中國(guó)將努力促進(jìn)糧食生產(chǎn),正常情況下糧食自給率不低于95%。

      ?China endeavors to increase its grain production, so that its self-sufficiency rate under normal

      conditions will be no lower than 95%.句式比較 3 2)他來,我走。

      He comes, I go.【錯(cuò)句】 If he comes, I will leave.Since he has come, I will leave.As soon as he comes, I will leave.3)門開了,學(xué)生們一涌而入。

      When the door opened, the students rushed in.The door opened and the students came crowding in.句式比較 3 英語意合到漢語意合

      Grasp all, lose all.貪多必失。

      英語意合到漢語形合 Sure bind, sure find.若想東西好找,事先必須放好。句式比較 4 英語重核心結(jié)構(gòu),漢語重流動(dòng)結(jié)構(gòu)

      ?I called up the man who wrote the book that you told me about.?Lulled by the gentle motion of the boat and soothed by the rippling music of the waves the babies

      soon fell asleep.句式比較 4 ?1)

      ??a?a我打電話給寫那本你給我說起過的書的那個(gè)人。??a?a我打電話給那個(gè)人,他寫了本書,你跟我說起過。?2)

      ?船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,孩子們不久就睡著了。(焦點(diǎn)式vs散點(diǎn)式)

      句式比較 5 英語偏復(fù)雜,漢語重簡(jiǎn)約

      The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.

      句式比較 5 ?在一次記者招待會(huì)上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能理解為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾議院長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì)。

      句式比較 6 英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)

      (1)若要信到,貼足郵票

      (2)幸虧一個(gè)漁夫救起了他。

      (3)The book won?ˉt be sold./ The book won?ˉt sell.句式比較 6 ?Letters will not be sent unless adequately stamped.?Fortunately, a fisherman picked him up./ Fortunately, he was picked up by a fisherman.句式比較 7 英語多替代,漢語多重復(fù)

      1)我們的民族是一個(gè)偉大的民族。

      2)為了促進(jìn)中美關(guān)系,中國(guó)需要更好地了解美國(guó),美國(guó)也需要更好地了解中國(guó)。

      句式比較 7 ?Our nation is a great one./ Ours is a great nation.?In order to promote the Sino-US relations, China needs to know America better and vice versa.?In order to promote the relations between China and USA, they need to know more about each other.

      第二篇:英漢對(duì)比翻譯

      英漢對(duì)比與翻譯

      被動(dòng)與主動(dòng)

      英語多用被動(dòng)句,而漢語少用被動(dòng)句,多采用主動(dòng)的表達(dá)方式。

      英語常用被動(dòng)句,主要有以下幾方面的原因:

      1.施事的原因。

      A 施事未知而難以言明。

      B 施事從上下文中可以不言自明。

      C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。

      D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。

      Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。

      2.句法的要求。

      A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。

      Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。

      I was astounded that he was prepared to give me a job

      3.修辭的考慮。

      英語修辭學(xué)主張不要過分使用被動(dòng)句,但適當(dāng)使用被動(dòng)句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。

      4.文體的需要。

      某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。

      It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。

      原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。

      The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動(dòng)句

      漢語的被動(dòng)語態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語態(tài)”(the Inflictive-Voice)。

      漢語中實(shí)際存在兩種被動(dòng)句:

      一是有形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句。

      形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。

      The aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。

      She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。

      The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

      Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。

      If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。

      We were received with great honor and kindness in your great country.我們?cè)谫F國(guó)受到過隆重和盛情的接待。

      另一種被動(dòng)句是無形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句,又稱為意義被動(dòng)句。

      杯子打了。

      這個(gè)座位占了。

      新產(chǎn)品總是好賣。

      那個(gè)技術(shù)性難題很難解決。

      Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。

      光照到的物體是可見的。

      漢譯英

      A 漢語的“意義被動(dòng)句”譯為英語的被動(dòng)語態(tài)。

      軍備競(jìng)賽必須制止。

      The arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。

      Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉(zhuǎn)換成英語被動(dòng)句。

      必須保證8小時(shí)睡眠。

      Eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。

      Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時(shí)將主動(dòng)句轉(zhuǎn)移為英語被動(dòng)句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。

      那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。

      The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。

      He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個(gè)普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。

      Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動(dòng),否則功就不會(huì)被完成。

      除非某種東西發(fā)生了移動(dòng),否則就沒有功。

      英譯漢

      A

      轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動(dòng)句。

      Solution to the problem was ultimately found.這個(gè)問題的解決辦法終于找到了。

      On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國(guó)內(nèi)電臺(tái)的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報(bào)導(dǎo)了一下。

      B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。

      Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤(rùn)滑能減少摩擦,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。

      C 如原句無表施動(dòng)者的狀語,考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。

      The lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個(gè)講座對(duì)初學(xué)者來說很重要。

      Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。

      D 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。

      A force is needed to stop a moving body.要使運(yùn)動(dòng)的物體停下來,就需要施加力。

      E 有些英語被動(dòng)句被動(dòng)意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。

      History is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。

      The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國(guó)的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。

      F 用“加以”,“予以”等字眼。

      These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。

      Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。

      英語被動(dòng)語態(tài)有其獨(dú)到的修辭功能.比較:

      The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動(dòng)語態(tài)時(shí),句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。

      應(yīng)用文翻譯

      應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報(bào)道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊(cè),廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。

      應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。

      按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。

      文本類型分類

      按照文本功能,文本可分為三種:

      表達(dá)型文本(expressive texts)

      信息型文本(informative texts)

      呼喚型文本(vocative texts)

      表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。

      Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?

      文學(xué)作品,私人書信等

      信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個(gè)人寫作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。

      Question: 哪些體裁屬于信息型文本?

      科技報(bào)告,法律文書,合同,商品說明書等。

      對(duì)于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)男问?。它不像文學(xué)作品那樣追求對(duì)文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。

      The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。

      We are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。

      Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國(guó)國(guó)防部五角大樓也遭突襲。

      呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動(dòng),因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。

      Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?

      廣告,包括商品,旅游廣告等

      對(duì)于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),它更看重的是譯文的效果而不是原文。

      在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。

      以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動(dòng),以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。

      M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

      Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。

      Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。

      總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。

      英漢旅游文本對(duì)比與翻譯

      旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊(cè)等。

      旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識(shí),并有到此一游的愿望。

      旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動(dòng)。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。

      英漢旅游文本的差異

      滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。

      The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。

      英文旅游文體大多簡(jiǎn)潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。

      漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。

      英漢互譯

      漢譯英------修辭性減譯

      英譯漢------修辭性增譯

      Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧?kù)o從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時(shí)光”。

      阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。

      The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯

      The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。

      歸化

      As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購(gòu)物天堂”。

      Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國(guó)家新加坡是一個(gè)熱帶國(guó)家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。

      英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯

      企業(yè)推介文本是對(duì)外宣傳企事業(yè)單位形象的一個(gè)主要途徑,用最直接有效的方式讓國(guó)外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購(gòu)買的欲望與行為。

      企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。

      英漢企業(yè)推介文本的差異

      內(nèi)容

      語言

      內(nèi)容

      我國(guó)企業(yè)在推介自己時(shí),多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個(gè)強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。

      我國(guó)的簡(jiǎn)介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì),注冊(cè)資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎(jiǎng)情況等。

      英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。

      語言

      漢語修辭講究詞句整齊對(duì)仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號(hào)作為結(jié)尾。

      英語

      不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。

      這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動(dòng),重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過分張揚(yáng),空洞無物,重復(fù)堆砌。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡(jiǎn)潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。

      精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨(dú)特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長(zhǎng),實(shí)為宴朋贈(zèng)友之上品---精制老北京二鍋頭。

      西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會(huì)獲獎(jiǎng),隨獲世界聲譽(yù)。

      西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤(rùn),回味悠長(zhǎng),別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒

      綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎(jiǎng)勵(lì),1989年榮獲國(guó)家優(yōu)質(zhì)金獎(jiǎng),為中外人士贊賞。

      “劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國(guó)史補(bǔ)》一書已有記載。

      它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長(zhǎng)的特點(diǎn),是宴席饋贈(zèng)之佳品。---劍南春

      中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場(chǎng),港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊(duì)伍?,F(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。

      企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(tái)(套),擁有世界先進(jìn),國(guó)內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級(jí)公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國(guó)500家最大經(jīng)營(yíng)規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。

      1999年通過ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國(guó)UKAS證書,并取得國(guó)家對(duì)外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級(jí)”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國(guó)99家特級(jí)企業(yè)行列。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。

      公司先后被授予“全國(guó)工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國(guó)先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國(guó)思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱號(hào),連年被遼寧省信譽(yù)評(píng)級(jí)委員會(huì)評(píng)定為特級(jí)(AAA)信譽(yù)企業(yè)。

      China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國(guó)家隊(duì)雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會(huì)主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場(chǎng)營(yíng)銷國(guó)際化,經(jīng)營(yíng)格局多元化,企業(yè)規(guī)?,F(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅(jiān)持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場(chǎng),而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過程的服務(wù)。

      At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點(diǎn)高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國(guó)的成長(zhǎng),她也歷經(jīng)磨礪,走過了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國(guó),桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。

      Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國(guó)內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。

      因此,在翻譯企業(yè)推介文本時(shí),應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。

      文化差異與翻譯

      征婚廣告

      男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實(shí)自信。當(dāng)過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡(jiǎn)歷試緣。

      女,48歲,身高1.58,有婚史,獨(dú)居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。

      S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。

      語言,文化與翻譯

      如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。

      ------Susan Bassnett

      To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

      (2)material culture

      (3)social culture

      (4)religious culture

      (5)linguistic culture

      ecological culture

      揮金如土 ;瑞雪兆豐年;

      揠苗助長(zhǎng);解甲歸田;瓜熟蒂落;

      俯首甘為孺子牛 ;

      黔驢技窮;人心齊,泰山移;

      不到黃河心不死,不到長(zhǎng)城非好漢。

      福如東海,壽比南山。

      all at sea

      burn one?s boats

      sail before the wind

      keep one?s head above water

      to sink or swim

      to go with the stream

      to clear the decks

      all at sea

      plain sailing

      to rest on one?s oars

      to spend money like water

      How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

      老黃牛--------work like a horse

      狐朋狗黨

      狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子

      狗嘴里吐不出象牙

      lucky dog

      Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質(zhì)文化對(duì)比

      巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?

      Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

      I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會(huì)文化對(duì)比

      天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

      4.宗教文化對(duì)比

      謀事在人,成事在天。

      Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢?!?/p>

      Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

      God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

      5.語言文化對(duì)比

      寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>

      她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

      不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

      難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。

      文化的差異給翻譯帶來的困難

      詞匯空缺

      詞義沖突

      聯(lián)想意義不同

      詞匯空缺

      我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

      錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

      文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語言層面。

      表現(xiàn)在:語言韻律,修辭格,句子的長(zhǎng)短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。

      嘴上無毛,說話不牢。

      Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!

      Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長(zhǎng)相思

      白居易

      汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。

      思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。

      Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強(qiáng)盜!

      周 萍: 把他拉下去!

      魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜!

      (走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?

      Hai:

      Let go of me, you hooligans!

      Ping: Hustle him outside!

      Ma:

      You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

      詞義沖突

      聯(lián)想意義不同

      等我性子上來,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!

      人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

      “這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

      一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>

      語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears

      橄欖枝------olive branch

      特洛伊木馬------Trojan horse

      酸葡萄------sour grapes

      白色污染------white pollution

      語言的融合 綠色食品------green food

      網(wǎng)上購(gòu)物------on-line shopping

      快餐------fast food

      網(wǎng)址------website

      民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市

      翻譯方法

      1.直譯法

      直譯指在一定程度上保留原文的語言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。

      奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯。

      又要馬兒好,又要馬兒不吃草。

      You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請(qǐng),一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话?,遭去了一半??茨侵芟壬鷷r(shí),一箸也不曾下。

      At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

      Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

      在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達(dá)方式來代替原語的表達(dá)。

      壯得像頭牛---as strong as a horse

      聰明無比---as wise as an owl

      膽小如鼠---as timid as a hare

      急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof

      海底撈針---to look for a needle in a haystack

      想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實(shí)恐嚇了他一場(chǎng)。

      It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。

      ---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

      ---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

      不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

      “Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”

      寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>

      Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

      需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長(zhǎng)袍馬褂。

      as wise as Solomon 智如諸葛

      to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關(guān)公面前耍大刀。

      Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過一個(gè)諸葛亮。

      3.直譯加注法

      這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。

      人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

      They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

      一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>

      After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭?!?/p>

      Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

      “這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

      “Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

      我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

      I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

      When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法

      由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。

      Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!

      Y:

      “One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”

      H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>

      Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

      “The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

      This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

      人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

      They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

      If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

      Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個(gè)搬來,明兒個(gè)又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。

      Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.

      第三篇:英漢文化對(duì)比

      首都 華盛頓哥倫比亞特區(qū)(Washington D.C.)。國(guó)慶日 7月4日(美國(guó)獨(dú)立日,1776年)。Uncle Sam 美國(guó) John Bar 英國(guó) 美國(guó)本土之外的州是夏威夷。

      美國(guó)是個(gè)多文化和民族多元的國(guó)家;國(guó)土面積超過962萬平方公里,位居全球第三或第四;人口總量超過三億人,居世界第三。

      美國(guó)獨(dú)立宣言的主要起草者是美利堅(jiān)合眾國(guó)第三任總統(tǒng)、弗吉尼亞大學(xué)的創(chuàng)始人、弗吉尼亞這個(gè)神圣之地的偉大兒子——托馬斯?杰斐遜。喬治·華盛頓是美國(guó)第一任總統(tǒng)。事實(shí)上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。從1776年到1789年這13 年間,美國(guó)都沒有總統(tǒng)嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統(tǒng): 第一任是約翰?漢森(John Hanson),他設(shè)立了11月28日的感恩節(jié)。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美國(guó)最大的州是阿拉斯加(Alaska)。國(guó)家元首 巴拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama)。美國(guó)第44任(第56屆)總統(tǒng),2009年1月20日就職。(民主黨)

      行政區(qū)劃 全國(guó)共分50個(gè)州和1個(gè)特區(qū)(哥倫比亞特區(qū)),有3042個(gè)縣。2010年11月舉行國(guó)會(huì)中期選舉,共和黨贏得眾院多數(shù)席位,民主、共和兩黨分掌國(guó)會(huì)參、眾兩院。2011年以來,奧巴馬政府著眼2012年競(jìng)選連任,不斷調(diào)整內(nèi)外政策,出臺(tái)削減財(cái)政赤字、增加出口、提振就業(yè)和提升美競(jìng)爭(zhēng)力等舉措,以進(jìn)一步提振經(jīng)濟(jì)、改善民生。受大選因素影響,民主、共和兩黨圍繞減赤、上調(diào)聯(lián)邦債務(wù)上限及2012財(cái)年預(yù)算案等議題斗爭(zhēng)激烈,聯(lián)邦政府甚至幾乎被迫“關(guān)門”。

      【政府】 總統(tǒng)內(nèi)閣制??偨y(tǒng)是國(guó)家元首、政府首腦兼武裝部隊(duì)總司令??偨y(tǒng)的行政命令與法律有同等效力??偨y(tǒng)通過間接選舉產(chǎn)生,任期四年?!緫椃ā?1776年7月4日制定了憲法性文件《聯(lián)邦條例》。1787年5月制定了憲法草案,1789年3月第一屆國(guó)會(huì)宣布生效。它是世界上第一部作為獨(dú)立、統(tǒng)一國(guó)家的成文憲法。憲法的主要內(nèi)容是建立聯(lián)邦制的國(guó)家,各州擁有較大的自主權(quán),包括立法權(quán);實(shí)行三權(quán)分立的政治體制,立法、行政、司法三部門鼎立,并相互制約。兩個(gè)世紀(jì)以來,共制定了27條憲法修正案。重要的修改有:1791年9月由國(guó)會(huì)通過的包括保證信仰、言論、出版自由與和平集會(huì)權(quán)利在內(nèi)的憲法前10條修正案,后通稱“民權(quán)法案”(或“權(quán)利法案”);1865年和1870年通過的關(guān)于廢除奴隸制度和承認(rèn)黑人公民權(quán)利的第13條和15條修正案;1951年通過的規(guī)定總統(tǒng)如不能行使職權(quán)由副總統(tǒng)升任總統(tǒng)的第25條修正案。

      【國(guó)會(huì)】 國(guó)會(huì)是最高立法機(jī)構(gòu),由參、眾兩院組成。兩院議員由各州選民直接選舉產(chǎn)生。參議員每州2名,共100名,任期6年,每?jī)赡旮倪x1/3。眾議員按各州的人口比例分配名額選出,共435名,任期兩年,期滿全部改選。兩院議員均可連任,任期不限。參眾議員均系專職,不得兼任政府職務(wù)。本屆國(guó)會(huì)(第112屆)于2011年1月5日開幕。目前,參議院有民主黨人51名,共和黨人47名,獨(dú)立議員2名;眾議院有民主黨人192名,共和黨人242名,空缺1名。參議院議長(zhǎng)(副總統(tǒng)兼任)小約瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);臨

      時(shí)議長(zhǎng)井上健(Daniel Inouye,民主黨);眾議院議長(zhǎng)約翰·博納(John Boehner,共和黨)。

      【司法機(jī)構(gòu)】 設(shè)聯(lián)邦最高法院、聯(lián)邦法院、州法院及一些特別法院。聯(lián)邦最高法院由首席大法官和8名大法官組成,終身任職。聯(lián)邦最高法院有權(quán)宣布聯(lián)邦和各州的任何法律無效?,F(xiàn)任首席大法官約翰·羅伯茨(John Roberts)?!菊h】 美國(guó)有多個(gè)黨派,但在國(guó)內(nèi)政治及社會(huì)生活中起重大作用的只有共和黨和民主黨。

      (1)共和黨(Republican Party)又常被簡(jiǎn)稱為GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任總統(tǒng),共和黨首次執(zhí)政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和黨一直主政白宮。1933年至2001年之間,曾有艾森豪威爾(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),喬治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),喬治·W·布什(2001年1月至2009年1月)執(zhí)政。共和黨全國(guó)委員會(huì)主席現(xiàn)為雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。該黨沒有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投共和黨候選人票者就成為其黨員。

      (2)民主黨(Democratic Party):1791年成立,當(dāng)時(shí)稱共和黨。1794年改稱民主共和黨,1828年改為民主黨。1861年南北戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,民主黨內(nèi)部分裂,該黨的南方奴隸主策劃叛亂。南北戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,民主黨在野24年。1885年克利夫蘭當(dāng)選總統(tǒng)。此后該黨又大部分時(shí)間在野。1933年開始,民主黨人羅斯福、杜魯門、肯尼迪、約翰遜、卡特、克林頓、奧巴馬先后當(dāng)選總統(tǒng)執(zhí)政?,F(xiàn)任全國(guó)委員會(huì)主席為黛比·舒爾茨(Debbie Schultz)。該黨沒有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投民主黨候選人票者就成為其黨員。

      (3)其他政黨有綠黨(Green Party)和改革黨(Reform Party)等。

      構(gòu)詞:Acronym 首字母縮略:漢語和英語里面都有

      Clipping 斷截法:英語中有而漢語中沒有 Context:上下文(語言語境);交際場(chǎng)景(特定場(chǎng)合的交際);文化語境(不同文化背景)

      Onomatopoeic 擬聲詞:英語和漢語中都有,漢語中,擬聲詞后加動(dòng)詞變成副詞 英文詩歌:特殊體裁,向下分:詩節(jié)(stanza)、詩行(line)、音步(feet)英語和漢語都有詞綴,但英語居多

      特定表述:如親戚稱呼,漢語比較清楚,而英語比較籠統(tǒng)

      華爾街:紐約市曼哈頓區(qū)南部從百老匯路延伸到東河的一條大街道的名字,全長(zhǎng)不過三分之一英里,寬僅11米,是英文“墻街”的音譯。街道狹窄而短,從百老匯到東河僅有7個(gè)街段。1792年荷蘭殖民者為抵御英軍侵犯而建筑一堵土墻,從東河一直筑到哈德遜河,后沿墻形成了一條街,因而得名Wall Street。后拆除了圍墻,但“華爾街”的名字卻保留了下來。然而,它卻以“美國(guó)的金融中心”聞名于世。美國(guó)摩根財(cái)閥、洛克菲勒石油大王和杜邦財(cái)團(tuán)等開設(shè)的銀行、保險(xiǎn)、航運(yùn)、鐵路等公司的經(jīng)理處集中在這里。著名的紐約證券交易所也在這里。

      G20又稱20國(guó)集團(tuán),一個(gè)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作論壇,于1999年12月16日在德國(guó)柏林成立,屬于布雷頓森林體系框架內(nèi)非正式對(duì)話的一種機(jī)制,由原八國(guó)集團(tuán)以及其余十二個(gè)重要經(jīng)濟(jì)體組成。該組織的宗旨是為推動(dòng)已工業(yè)化的發(fā)達(dá)國(guó)家和新興市

      場(chǎng)國(guó)家之間就實(shí)質(zhì)性問題進(jìn)行開放及有建設(shè)性的討論和研究,以尋求合作并促進(jìn)國(guó)際金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)。按照以往慣例,國(guó)際貨幣基金組織與世界銀行列席該組織的會(huì)議。

      ? 八國(guó)集團(tuán):美國(guó)、日本、德國(guó)、法國(guó)、英國(guó)、意大利、加拿大、俄羅斯 ? 十一個(gè)重要新興工業(yè)國(guó)家:中國(guó)、阿根廷、澳大利亞、巴西、印度、印度尼西亞、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韓國(guó)和土耳其 ? 歐盟

      APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)

      APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織是亞太地區(qū)最具影響的經(jīng)濟(jì)合作官方論壇。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國(guó)、加拿大、日本、韓國(guó)、新西蘭和東盟6國(guó)在澳大利亞首都堪培拉舉行亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,標(biāo)志著亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議成立。1993年6月改名為亞太經(jīng)濟(jì)合作組織。1991年11月,中國(guó)以主權(quán)國(guó)家身份,中國(guó)臺(tái)北和香港(1997年7月1日起改為“中國(guó)香港”)以地區(qū)經(jīng)濟(jì)體名義正式加入亞太經(jīng)合組織。目前,亞太經(jīng)合組織共有21個(gè)成員。

      ? 成員

      澳大利亞聯(lián)邦、文萊達(dá)魯薩蘭國(guó)、加拿大、智利、中華人民共和國(guó)、印度尼西亞、日本、韓國(guó)、馬來西亞、墨西哥合眾國(guó)、新西蘭、巴布亞新幾內(nèi)亞、秘魯、菲律賓共和國(guó)、俄羅斯、新加坡、泰國(guó)、美國(guó)、越南

      ? 觀察員

      太平洋島國(guó)論壇、太平洋經(jīng)濟(jì)合作理事會(huì)、東南亞國(guó)家聯(lián)盟

      第四篇:英漢對(duì)比論文

      英漢定語比較和翻譯 一. 引言

      有人認(rèn)為,翻譯可以“無師自通”,“自學(xué)成才”;“外文詞不認(rèn)識(shí)可以查字典,只要有點(diǎn)外語基礎(chǔ),就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對(duì)于真正從事翻譯的工作者來說,翻譯無不很難。因?yàn)橹杏⑽膶儆趦煞N完全不同的語系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因?qū)е铝烁鞣N現(xiàn)象,如很難在中文中找到一個(gè)完全與英語對(duì)等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種

      在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動(dòng)詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。而在漢語中,定語常由形容詞、數(shù)量詞、名詞、代詞充當(dāng),也可有其他詞或短語充當(dāng)。由此可以知道,在英漢語中,充當(dāng)定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質(zhì)性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動(dòng)詞都是動(dòng)詞原形,沒有動(dòng)詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動(dòng)詞,至少相當(dāng)于英語的謂語動(dòng)詞、現(xiàn)在在分詞、不定式、動(dòng)名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現(xiàn)在分詞), watched , to watch, watching(動(dòng)名詞)中的任何一種,因?yàn)闈h語中缺乏詞形變化標(biāo)記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動(dòng)形)之間的嚴(yán)格一致。

      例(1)正在看的,將要去看的,已經(jīng)看過的電影

      the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語的動(dòng)詞發(fā)生了各種變化(現(xiàn)在分詞,過去式,不定式等)而漢語的動(dòng)詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語言之間的本質(zhì)性差異決定了其句子定語也會(huì)產(chǎn)生差異。

      二、英漢定語的位置的差異

      定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。在英語里,單個(gè)詞做定語時(shí)一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時(shí)一般放在被修飾成分的后面。漢語則不然,只要是定語,它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時(shí),需要調(diào)整語序。而英語中

      1)前置定語

      前置定語指置于定語中心語之前對(duì)之起修飾作用的成分。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當(dāng)定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復(fù)合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時(shí)一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會(huì)影響其意思如:

      (1)a famous university.(形容詞)一所著名的學(xué)校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現(xiàn)在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務(wù)業(yè)

      (5)three boys(數(shù)詞)三個(gè)男孩(6)spoken language(過去分詞)口語

      另外,有些形容詞也有特殊的次序:

      1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時(shí)候,英譯漢就需要適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)語序了。

      例(1)a small lovely girl , 一個(gè)可愛的小女孩

      例(2)a pale anxious patient;一個(gè)焦慮的面色蒼白的病人

      2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后

      例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;

      3)little ,old 和young 有時(shí)可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl

      4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:

      a young ambitious man(強(qiáng)調(diào)年齡),an ambitious young man(強(qiáng)調(diào)雄心勃勃)。

      當(dāng)然,三個(gè)以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,因此上面所說的情況一般較少出現(xiàn).2)定語后置(1)短語作定語一般后置

      It was a conference fruitful of results.那是一個(gè)碩果累累的會(huì)議。

      He gave me a basket full of eggs.他給我一個(gè)裝滿雞蛋的籃子。

      English is a language easy to learn but difficult to master.英語是一門容易學(xué)但是難精通的語言。

      The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。

      (2)修飾some,any,no,every等詞構(gòu)成的不定代詞的定語都后置

      Let’s go somewhere quiet.咱們?nèi)フ覀€(gè)安靜一點(diǎn)的地方吧。

      There is nothing important in today's newspaper.今天報(bào)紙上沒有什么重要的東西。

      Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?

      (3)副詞作定語后置

      The people here are very friendly.這里的人很友好。

      They lived in the room above.他們住在樓上的房間。

      (4)動(dòng)詞、名詞轉(zhuǎn)化而來的以-able,-ible 結(jié)尾的形容詞作定語

      He is a person dependable.他是一個(gè)可以依靠的人

      This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。

      (5)起強(qiáng)調(diào)用的單個(gè)分詞后置

      Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞

      Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)

      While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中離別)英國(guó)是第一個(gè)承認(rèn)中華人民共和國(guó)的西方大國(guó)(后置)

      例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)

      三、英漢定語分類的差異

      漢語只在語義上區(qū)分定語,分為描述性定語和限制性定語。英語除了這種區(qū)分,還區(qū)分限制性和非限制性。在英語中的定語類型更多,在平時(shí)學(xué)習(xí)中應(yīng)加以注意。除此之外,在漢語中,不存在“定語從句”主要是漢語中沒有像which/that 那種英語從句的形式標(biāo)記。但是漢語有“主謂結(jié)構(gòu)定語”,大體相當(dāng)于英語的定語從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best

      但是需要注意的是當(dāng)英語的前置定語數(shù)量過多時(shí)應(yīng)考慮其排列的先后順序。從多個(gè)前置定語的次序來看, 英語定語的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質(zhì)性越強(qiáng), 就越接近中心詞, 漢語則正好相反。英語形容詞前后次序的大致規(guī)律是, 限定詞—表大小、長(zhǎng)短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國(guó)籍、地區(qū)出處的形容詞。這種前置結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況按原序翻譯或者做出適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)。

      第五篇:英漢語言對(duì)比

      英漢語言對(duì)比

      翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)之上。英漢互譯的幾項(xiàng)基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉(zhuǎn)換(Conversion)、增補(bǔ)(Amplification)、省略(Omission)、重復(fù)(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣、習(xí)語、術(shù)語等的譯法,都集中地體現(xiàn)了英漢兩種語言的不同特點(diǎn)。

      第一節(jié) 綜合語與分析語(Synthetic vs.Analytic)

      形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語法意義的三大手段。

      綜合語的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系。拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。

      分析語的特征是不用形態(tài)變化而用語序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。漢語就是典型的分析語。

      一、英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。

      所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:

      1、構(gòu)詞形態(tài),即起構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。

      He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements astonished us by their rapidity.His rapid movements astonished us.2、構(gòu)形形態(tài),即表達(dá)語法意義的詞形變化。

      二、英語詞序比較靈活,漢語詞序相對(duì)固定。

      形態(tài)變化與詞序有密切的關(guān)系。形態(tài)變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。漢語是典型的分析語,詞沒有形態(tài)標(biāo)志,位置不能隨便移動(dòng),詞語之間的關(guān)系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達(dá)。英語屬綜合-分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達(dá),在許多情況下也可以用形態(tài)標(biāo)志來表示。

      I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。

      三、英漢兩種都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)。

      四、英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。

      第二節(jié) 聚集與流散(Compact vs.Diffusive)

      英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語(NP)和動(dòng)詞性短語(VP)構(gòu)成。主語不可或缺,謂語動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致(S-V concord),提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(connective-nexus)。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼后應(yīng),嚴(yán)密規(guī)范,句式呈“聚集型”(compactness)。

      英語的主語和謂語動(dòng)詞搭配,形成句子的核心(kernel),謂語動(dòng)詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯(cuò)綜復(fù)雜,千變?nèi)f化,但根據(jù)謂語動(dòng)詞的類別和特征,都可以把英語的主謂結(jié)構(gòu)歸結(jié)為五種基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:

      英語句子復(fù)雜而不流散的另一重要原因是,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系(concord或agreement)。這一原則包括以下三方面:

      1、語法一致

      2、意義一致

      3、就近原則

      英語句子成分之間這種協(xié)調(diào)一致的原則,使句子結(jié)構(gòu)受到形態(tài)的約束,因而句式嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、刻板,缺乏彈性。

      相比之下,漢語的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無:它既可表示施事、受事,也可表示時(shí)間、地點(diǎn);既可用名詞、動(dòng)詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子既可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語并予以隱含。

      漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,也就沒有這種關(guān)系可以駕馭全句。漢語主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。

      漢語句式的多樣化還表現(xiàn)在,有整句,也有大量的零句。整句有主謂結(jié)構(gòu);零句沒有主謂結(jié)構(gòu),由詞或詞組構(gòu)成。零句是漢語的基本句型,可以作整句的主語,也可以作整句的謂語。整句由零句組成,因而復(fù)雜多樣,靈活多變。整句與零句混合交錯(cuò),組成了流水句。呂叔湘先生曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連。”這些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節(jié)奏,不僅常見于口語,書面語也不乏其例。

      After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies.Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.When the meal was ready, everyone aboard could wolf down three or five bowls.By then it was dark.河面大小船只泊定后,莫不點(diǎn)了小小的油燈,拉了蓬。各個(gè)船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋?zhàn)影居?,嘩的把蔬菜倒進(jìn)熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿后,天已夜了。

      第三節(jié) 形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)

      所謂形合,指的是句中的詞語或成分之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句主要采用形合法(Hypotaxis)。

      所謂意合,指的是詞語或分句不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。漢語造句主要采用意合法(Parataxis)。

      一、英語的形合法

      英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。

      1、關(guān)系詞和連接詞。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞。連接詞包括并列連詞和從屬連詞。

      2、介詞(286)。

      3、其他連接手段,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時(shí)、體、語態(tài)、語氣、比較級(jí)、人稱等)及其保持前后一致的關(guān)系(grammatical and notional concord),廣泛使用代詞以保持前呼后應(yīng)的關(guān)系,以及使用“it”和“there”作替補(bǔ)詞(expletives)起連接作用等等。

      二、漢語的意合法

      漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。沒有英語所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數(shù)量少(30),大多從“動(dòng)詞”借來。重意合而不重形合,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。漢語的意合法往往采用以下手段:

      1、語序。漢語的許多主從復(fù)句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主有次。例:人不犯我,我不犯人。

      2、反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關(guān)聯(lián)詞。As you sow, so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。

      3、緊縮句。這類意合句式是由復(fù)句緊縮而成的。Until all is over, ambition never dies.不到黃河心不死。

      4、四字格。四字格是漢語里廣為運(yùn)用的語言形式。呂叔湘指出,“2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里的一種重要的節(jié)奏傾向?!?/p>

      Befriend those far away while attacking those nearby.遠(yuǎn)交近攻。Move forward, or you’ll fall behind.不進(jìn)則退。

      英語注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn)(preciseness);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡(jiǎn)潔(conciseness)。英譯漢時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時(shí),往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式。

      王力,“西洋語的結(jié)構(gòu)好象連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語的結(jié)構(gòu)好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法的硬的,沒有彈性的;中國(guó)語法是軟的,富于彈性的?!庇⒄Z是“法制”的語言,漢語是“人治”的語言。

      第四節(jié) 繁復(fù)與簡(jiǎn)短(Complex vs.Simplex)

      從屬結(jié)構(gòu)(subordination)是現(xiàn)代英語最重要的特點(diǎn)之一。F.Crews認(rèn)為,“Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”從句和短語可以充當(dāng)句子的主要成分和從屬成分。從句可以層層環(huán)扣,短語往往不短,書面語句子常常顯得又繁又長(zhǎng)(long-winded),有的句子可長(zhǎng)達(dá)100至200個(gè)單詞,甚至長(zhǎng)至整個(gè)大段?,F(xiàn)代英語雖然不太常用特長(zhǎng)的句子,但包孕式的復(fù)合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常見,因而句子仍然具有一定的長(zhǎng)度。據(jù)統(tǒng)計(jì),專業(yè)作者寫的句子平均長(zhǎng)度為20個(gè)詞,受過教育的人寫的句子平均長(zhǎng)度為25個(gè)詞。總的看來,英語句子比較漢語句子要長(zhǎng)得多。

      漢語常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句(composite sentences),以中、短句居多,最佳長(zhǎng)度為7至12字。書面語雖也用長(zhǎng)句,即使字?jǐn)?shù)較多結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,但常用標(biāo)點(diǎn)把句子切開,與英語相比,還屬短句。那些沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的、一氣呵成的類似英語的那種長(zhǎng)句,在漢語里是不正常的。漢語句子多數(shù)為結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,無拖沓盤錯(cuò)之感,“甚至有些西洋人看見了中國(guó)作品的譯文,覺得簡(jiǎn)短可愛?!?/p>

      英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴(kuò)展和組合,形成紛繁復(fù)雜的長(zhǎng)句;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結(jié)構(gòu)流散,但語意層次分明。

      英、漢修辭學(xué)都主張長(zhǎng)、短句交替和單、復(fù)句相間。過分使用長(zhǎng)句或短句都會(huì)產(chǎn)生單調(diào)感(monotony).In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.門口放著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一個(gè)問題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?

      第五節(jié) 物稱與人稱(Impersonal vs.Personal)

      英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。當(dāng)人稱可以不言自喻時(shí),又常常會(huì)隱含人稱或省略人稱。

      漢語重人稱,英語重物稱,這一特點(diǎn)主要表現(xiàn)在如何使用主語和動(dòng)詞這兩方面。

      一、英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。

      The sight of the big tree always reminds me of my childhood.一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。A great elation overcame them.他們欣喜若狂。

      二、英語常用被動(dòng)式,采用物稱表達(dá)法;漢語常用主動(dòng)式,采用人你、泛稱或隱稱表達(dá)法。Wrongs must be righted when they are discovered.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。

      第六節(jié) 被動(dòng)與主動(dòng)(Passive vs.Active)

      被動(dòng)語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象。英語有過分使用被動(dòng)語態(tài)的傾向,正式文體尤其如此。英、美語言學(xué)者都主張多用主動(dòng)語態(tài),不要濫用被動(dòng)語態(tài)。

      英語的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句(syntactic passive)遠(yuǎn)比意義被動(dòng)句(notional passive)多。一般來說,絕大多數(shù)的及物動(dòng)詞和相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語都有被動(dòng)式。意義被動(dòng)式,即用主動(dòng)的形式表達(dá)被動(dòng)的意義,在英語里比較少見。

      盡管英語的被動(dòng)意義有時(shí)可以不用被動(dòng)式來表達(dá),但總的說來,英語常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,少用意義被動(dòng)式。與此相反,漢語則常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。形成這一差異的主要原因是:

      一、漢語被動(dòng)式的使用受到限制。

      The ceremony was abbreviated by rain.因?yàn)橄掠?,儀式進(jìn)行地很簡(jiǎn)單。Language is shaped by, and shapes, human thought.人的思想形成了語言,而語言又影響了人的思想。

      二、使用受事主語(Receptor subject)導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動(dòng)句”。

      Last night I was covered up with two quilts.作晚我蓋了兩條被子。

      三、當(dāng)不需要或不可能說出施事者的時(shí)候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動(dòng)形式。

      四、當(dāng)施事者難以指明時(shí),漢語還可以采用通稱(generic person)或泛稱如(“人”、“有人”、“人們”、“大家”、“人家”、“別人”、“某人”等)作主語,以保持句子的主動(dòng)形式。

      五、當(dāng)不便使用被動(dòng)式時(shí),漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達(dá)被動(dòng)意義。

      1、處置式(即“把字式”或“將字式”),表示施事對(duì)受事的處置或支配行為。

      2、“為??所”式,是較古的被動(dòng)式,與現(xiàn)代的被動(dòng)式結(jié)合,即為“被??所”。

      3、“是??的”式,即表示狀態(tài)的靜句,通??梢耘c表示動(dòng)作的動(dòng)句互相轉(zhuǎn)換。

      4、“??的是”式,一般可以與“是(由)??的”式互相轉(zhuǎn)換。

      He was received by a secretary.接見他的是一位秘書。

      5、“??加以/予以”式,組成倒置的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。

      This question will be discussed in the next chapter.這個(gè)問題將在下一章加以討論。

      六、漢語,尤其在古漢語中,其動(dòng)詞兼有“主動(dòng)”和“被動(dòng)”兩式于一體,如:“瑜下城十余,不下者三城耳?!本渲兄畡?dòng)詞“下”,就兼有“攻下(主動(dòng))”和“被攻下(被動(dòng))”兩式。

      第七節(jié) 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Stative vs.Dynamic)

      英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用功詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。

      英語的靜態(tài)傾向,主要表現(xiàn)在以下幾方面:

      一、名詞化(Nominalization)是英語常見的現(xiàn)象。

      名詞化主要指用名詞來表達(dá)原來屬于動(dòng)詞(或形容詞)所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。

      運(yùn)用名詞化表達(dá)法(nominal style)可以使敘述較為準(zhǔn)確,貼切,但也會(huì)使語言抽象、難解。

      The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。

      二、用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動(dòng)詞。

      英語除了用抽象名詞表示行為和動(dòng)作(如realize→realization, complete→ completion)等概念外,還常用含有行為和動(dòng)作意義的普通名詞代替動(dòng)詞。大量由動(dòng)詞派生(如以-er或-or結(jié)尾)的名詞既表示施事者,又保留原來動(dòng)詞的意義。

      You’re all clock-watchers today!你們今天老是看著鐘表等待下班??!He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

      I used to be a bit of a fancier myself.我過去常常有點(diǎn)喜歡胡思亂想。Since he lost his job, he’s been a loner.他失業(yè)以后,就很不合群了。You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于學(xué)習(xí),要不然就是教你的人很不會(huì)教。

      三、用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語(Headline phrase)。

      報(bào)刊標(biāo)題為了節(jié)約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulating words)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種“free-and-easy habit”,如:gold reserve, generation gap。

      四、名詞優(yōu)勢(shì)造成介詞優(yōu)勢(shì)。

      介詞前置于名詞或名詞性詞語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢(shì)。隨著英語大量廢棄名詞和形容詞的形態(tài)變化,介詞便取而代之,起了某些形態(tài)變化的作用。介詞優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì)結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。如:behind him, for Chicago, with these words, in operation.The machine is in operation.機(jī)器正在運(yùn)行。

      五、動(dòng)詞的弱化與虛化。

      英語里最常用的動(dòng)詞正是動(dòng)作意味最弱的動(dòng)詞——to be,其各種形式(包括must be,may be,should have been等都缺乏動(dòng)態(tài)感,由“it”或“there”與“be”構(gòu)成的句式,其靜態(tài)意味更加明顯。

      六、用形容詞或副詞表達(dá)動(dòng)詞的意義。

      英語常用動(dòng)詞的同源形容詞與弱化動(dòng)詞相結(jié)合的方式表達(dá)動(dòng)詞的意義。

      英語里表示心理或生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動(dòng)詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),表達(dá)相當(dāng)于動(dòng)詞的意義。

      The doctor felt sympathetic with his patients.醫(yī)生同情他的病人。英語還常用副詞來表達(dá)動(dòng)詞的意義。

      例:Down with the old and up with the new.總之,英語常常通過動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動(dòng)詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達(dá)動(dòng)詞的意義,因而表達(dá)呈靜態(tài)。

      與此相比,漢語則傾向于多用動(dòng)詞,其動(dòng)態(tài)傾向主要表現(xiàn)在以下幾方面:

      一、動(dòng)詞連用是漢語常見的現(xiàn)象。

      漢語連動(dòng)式和兼語式句子都包含著兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞。連動(dòng)式、兼語式、把字式和被字式這四個(gè)句式還常?;ハ喟刑子茫瑯?gòu)成各式各樣的多動(dòng)詞謂語句。

      二、動(dòng)詞(或動(dòng)詞詞組)可以充當(dāng)漢語句子的各種成分。

      漢語動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組,包括連動(dòng)式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當(dāng)句子的各種成分。如此一來,漢語句子就顯得到處都有動(dòng)詞了。

      三、漢語動(dòng)詞常常重復(fù)或重疊。

      漢語動(dòng)詞的重復(fù)或重疊,以及與此相關(guān)的句式排比或?qū)ε?,可以明顯地加強(qiáng)漢語動(dòng)態(tài)感的表現(xiàn)力。英語動(dòng)詞一般不能重疊,也較少重復(fù),甚至常常在需要重復(fù)的地方省略。相比之下,漢語動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率就高了。

      第八節(jié) 抽象與具體(Abstract vs.Concrete)

      英語的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。英語的抽象表達(dá)法(method of abstract diction)主要見于大量使用抽象名詞。這類名詞涵義概括,指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的“魅力”,因而便于用來表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。

      抽象表達(dá)法在英語里使用得相當(dāng)普遍,尤其常用于社會(huì)科學(xué)論著、官方文章、報(bào)刊評(píng)論、法律文書、商業(yè)信件等文體。這種表達(dá)法得以流行,有以下幾個(gè)主要原因:

      一、抽象思維被認(rèn)為是一種高級(jí)思維(superior mind),是文明人的一種象征(mark of civilized man)。

      二、抽象詞語意義模糊,便于掩飾作者含混(cloudy)或真實(shí)的思想,以迎合某種表達(dá)的需要,因而也得以流行。

      三、英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達(dá)法的使用。

      與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá) 抽象的內(nèi)容。這主要是因?yàn)闈h語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞類。名詞從形式上很難辨別出“具體”或“抽象”。

      漢語往往采用如下的手段來表達(dá)英語的抽象詞義:

      一、用動(dòng)詞取代抽象名詞。英語大量的行為抽象名詞(action-nouns)表示行為或動(dòng)作意義,由這類名詞構(gòu)成的短語往往相當(dāng)于主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。漢語若用相應(yīng)的名詞表達(dá),往往顯得不自然、不通順。在英漢轉(zhuǎn)換中,漢語可充分利用其動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),以動(dòng)代靜,以實(shí)代虛。

      He had surfaced with less visibility in the policy decisions.在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。

      二、用范疇詞(category words)使抽象概念具體化。范疇詞用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。

      He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他講話時(shí),態(tài)度堅(jiān)定,但面帶愁容,時(shí)而眼神暗淡。

      三、用具體的詞語闡釋抽象的詞義。英語抽象詞的涵義比較籠統(tǒng)、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá),這時(shí)常常要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。

      The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中閃爍。

      四、用形象性詞語使抽象意義具體化(figuration)。漢語雖較缺乏抽象詞語,但形象性詞語(如比喻、成語、諺語、歇后語等)卻相當(dāng)豐富。漢語常常借助這類生動(dòng)具體的詞語來表達(dá)英語抽象籠統(tǒng)的意義。

      He waited for her arrival with a frenzied agitation.他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。

      第九節(jié) 間接與直接(Indirect vs.Direct)

      英語的表達(dá)傾向于間接、婉約,而漢語的表達(dá)則傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式。

      一、委婉(Euphemism)

      委婉說法是用一種比較間接的方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛铩J褂梦裾Z常常是為了回避或掩蓋某些嚴(yán)酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí),或?yàn)榱朔乐埂俺稣Z傷人”,避免“有失體統(tǒng)”,以顯得文明禮貌。英語和漢語都有委婉語,常見于表達(dá)有關(guān)不雅、不潔、令人生畏、令人討厭、羞于啟齒等的人或事物。

      二、含蓄(Implicitness)英、美民族富于幽默,因此他們?cè)诒磉_(dá)時(shí),常常不把要說的話直接說出來,而是用某種間接的、含蓄的方式來陳述。漢語也有含蓄表達(dá)法,但這種含蓄表達(dá)法較常用作為修辭手段??偟恼f來,漢語比較傾向直截了當(dāng),而英語則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示的表達(dá)方式。

      1、克制陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化小(make big things seem trifle),用輕描淡寫的言辭來加深對(duì)方的印象。

      It was nothing;a pinprick.沒什么,刺耳的話而已。

      2、間接肯定(litotes):用反對(duì)語的否定來表示肯定,這種弱式雙重否定往往能產(chǎn)生比直接肯定更加強(qiáng)烈的印象。

      To my no small astonishment, I found the house on fire.我發(fā)現(xiàn)房子著了火,這使我大吃一驚。He didn’t half like that girl.他非常喜歡那姑娘。

      3、委碗否定(indirect negation):把直接的否定變得含蓄、婉轉(zhuǎn),使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。

      Bikini was the last thing she’d like to wear.她最不喜歡穿比基尼式泳裝。

      三、迂回(Periphrasis)迂回是一種轉(zhuǎn)彎抹角的說法,是用較多或較長(zhǎng)的詞語來表達(dá)原來幾個(gè)簡(jiǎn)短的詞就能說清的意思(saying things the long way round)。

      I’m terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little.請(qǐng)你們講話小聲一點(diǎn),好嗎?

      第十節(jié) 替換與重復(fù)(Substitutive vs.Reiterative)

      一般說來,除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù),因而講英語的人對(duì)于隨意重復(fù)相同的音節(jié)、詞語與句式往往感到厭煩。

      在能明確表達(dá)意思的前提下,英語宜盡量采用替代、省略或變換等方法來避免無意圖的(unintentional)重復(fù)。這樣不僅能使行文簡(jiǎn)潔、有力,而且比較符合英語民族的語言心理習(xí)慣。

      一、替代(Substitution)

      用替代的形式(pro-forms)來代替句中或上文已出現(xiàn)過的詞語或內(nèi)容(shared words and content),這是用英語說話或?qū)懽鞯囊豁?xiàng)重要原則。

      Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英譯漢不如英譯法容易。

      二、省略(Omission)

      省略和替代一樣,也是避免重復(fù)的一種常用手段,兩者常常互相替換使用。有的語言學(xué)家甚至把省略稱為“零位替代”(zero-substitution)。英語省略的類型很多,有名詞性省略、動(dòng)詞性省略、分句性省略;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語常常省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些詞語。

      Reading exercises one’s eyes;speaking, one’s tongue;while writing , one’s mind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。

      三、變換(Variation)上述的替代和省略也是變換的手段,此外,英語還常用同義詞替代、近義詞復(fù)現(xiàn)和句式變化等方法來避免重復(fù)。漢語也講究用語造句形式的多樣化,以避免單調(diào)、枯燥,但英、漢語的表現(xiàn)方法不盡相同。

      總的說來,英語比較忌諱重復(fù),因而常用替代、省略和變換的表達(dá)方法。相比之下,漢語則比較習(xí)慣于重復(fù),因而常用實(shí)稱、還原和復(fù)說的表達(dá)方法。除此之外,漢語傾向于重復(fù)還廣泛地表現(xiàn)在詞語調(diào)配、句式安排和篇章結(jié)構(gòu)等各個(gè)方面。

      漢語講究均衡美的特點(diǎn)往往促成用詞造句的重復(fù)傾向。重復(fù),從廣義上說,包括兩大類:一類是有意運(yùn)用相同、相似或相對(duì)的詞語或句式,以突出或強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的意思,增添文采,給對(duì)方留下深刻的印象,這是積極的修辭方式,有時(shí)也是必要的語法手段,如重疊、反復(fù)、對(duì)偶和排比等;另一類是使語言羅嗦、累贅的疊床架屋現(xiàn)象,這是運(yùn)用語言的大忌,應(yīng)該極力避免。

      英語和漢語都有重疊、反復(fù)、對(duì)偶和排比的表達(dá)形式,但相比之下,漢語的重復(fù)無論在使用范圍、出現(xiàn)頻率和表現(xiàn)方式的多樣性等方面都遠(yuǎn)甚于英語。

      一、重疊(Reduplication)

      漢語單音節(jié)文字的這一特點(diǎn)有利于漢語字和詞的重疊。重疊構(gòu)詞不僅使得詞語音節(jié)勻稱、形式整齊,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。漢語的許多名詞、數(shù)量詞、動(dòng)詞和形容詞都有重疊珠格式。

      The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。

      二、重復(fù)(Repetition)有意重復(fù)使用同一詞、語甚至句、段,用來強(qiáng)調(diào)作者的意思,加強(qiáng)語氣和情感,以取得更好的表達(dá)效果,這在修辭上稱為“反復(fù)”(repetition或reiteration)。

      One for all and all for one.我為人人,人人為我。

      三、對(duì)偶與排比(Parallelism)

      漢語講究音節(jié)勻稱和詞句整齊,這種傾向集中地表現(xiàn)在修辭上的對(duì)偶和排比。對(duì)偶,是把結(jié)構(gòu)相似、字?jǐn)?shù)相等、意義相類、相對(duì)或相反的兩個(gè)語句對(duì)稱地排在一起,使之互相補(bǔ)充、互相映襯、互相對(duì)照,以提高表達(dá)效果。對(duì)偶綜合了漢語語音、文字、詞匯和語法諸因素所形成的特點(diǎn),是富有中國(guó)傳統(tǒng)和特色的一種修辭方式。其應(yīng)用范圍相當(dāng)廣泛,對(duì)聯(lián)、詩詞、成語、諺語、廣告、標(biāo)題、散文、小說甚至公文,都可見到這類形式。Laziness in youth spells regret in old age.少壯不努力,老大徒傷悲。

      下載5.英漢句式對(duì)比word格式文檔
      下載5.英漢句式對(duì)比.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        4.英漢詞法對(duì)比

        第四講 英漢詞法對(duì)比 1、詞類劃分 2、詞義區(qū)分 3、搭配習(xí)慣 4、詞序先后 詞類 ?詞類的概念:詞類是根據(jù)詞在句子中的語法功能進(jìn)行的一個(gè)劃分,諸如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等......

        英漢對(duì)比研究[5篇模版]

        中西方婚禮儀式對(duì)比研究 姓名:張圓圓 學(xué)號(hào)1109214060 六禮 說到中國(guó)傳統(tǒng)婚姻禮儀,那一定要提到 “六禮”,即從議婚至完婚過程中的六種禮節(jié): 納采、問名、納吉、納征、請(qǐng)期、親......

        英漢疑問句語調(diào)對(duì)比分析

        英漢疑問句語調(diào)對(duì)比分析 主講人王天潤(rùn) 英語和漢語都有完整的語調(diào)體系,只是漢語還有字調(diào),而且很復(fù)雜,因此,人們?cè)谘芯繚h語時(shí),因?yàn)閺?fù)雜的字調(diào)而往往忽略了對(duì)語調(diào)的研究,或者說,由于......

        讀書報(bào)告- -《英漢對(duì)比研究》

        讀書報(bào)告- -《英漢對(duì)比研究》 第一章:綜合語與分析語 本章主要是關(guān)于綜合語與分析語,在文章開頭作者就介紹了綜合語和分析語的特征,以及它們的定義。此外,作者通過形態(tài)變化、詞......

        英漢銜接手段對(duì)比研究

        英漢銜接手段對(duì)比研究 【摘 要】銜接手段的恰當(dāng)運(yùn)用是文章連貫的重要因素。文章根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,以《闡述“中國(guó)夢(mèng)”――習(xí)近平就職后第一次發(fā)言》和《重塑“美國(guó)......

        英漢結(jié)構(gòu)對(duì)比讀書報(bào)告2013

        讀書報(bào)告--《英漢概念結(jié)構(gòu)對(duì)比》 英語104 楊霞 3100311109 第一章 概念能力 概念表現(xiàn) 這一章里作者向我們粗略地解釋了概念能力和概念的三種表現(xiàn),即概念形成機(jī)制,概念合成機(jī)......

        英漢歧視性諺語對(duì)比研究

        英漢歧視性諺語對(duì)比研究 彭開明, 朱景華, 何芳 (井岡山學(xué)院外國(guó)語學(xué)院, 江西吉安343009) 摘要: 英漢語言都存在歧視性諺語, 主要包括四個(gè)方面, 即女性歧視、地域性歧視、貧......

        英漢語言對(duì)比研究論文

        摘要 隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)人們之間的交流已是一個(gè)必然趨勢(shì),我們對(duì)外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發(fā)重要。 語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面上......