第一篇:英漢對(duì)比翻譯
英漢對(duì)比與翻譯
被動(dòng)與主動(dòng)
英語(yǔ)多用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)少用被動(dòng)句,多采用主動(dòng)的表達(dá)方式。
英語(yǔ)常用被動(dòng)句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語(yǔ)修辭學(xué)主張不要過(guò)分使用被動(dòng)句,但適當(dāng)使用被動(dòng)句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語(yǔ)少用被動(dòng)句
漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語(yǔ)態(tài)”(the Inflictive-Voice)。
漢語(yǔ)中實(shí)際存在兩種被動(dòng)句:
一是有形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句。
形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語(yǔ),又稱為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。
The aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們?cè)谫F國(guó)受到過(guò)隆重和盛情的接待。
另一種被動(dòng)句是無(wú)形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句,又稱為意義被動(dòng)句。
杯子打了。
這個(gè)座位占了。
新產(chǎn)品總是好賣。
那個(gè)技術(shù)性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見(jiàn)。
光照到的物體是可見(jiàn)的。
漢譯英
A 漢語(yǔ)的“意義被動(dòng)句”譯為英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
軍備競(jìng)賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語(yǔ)的無(wú)主句往往轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)被動(dòng)句。
必須保證8小時(shí)睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時(shí)將主動(dòng)句轉(zhuǎn)移為英語(yǔ)被動(dòng)句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個(gè)普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動(dòng),否則功就不會(huì)被完成。
除非某種東西發(fā)生了移動(dòng),否則就沒(méi)有功。
英譯漢
A
轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的意義被動(dòng)句。
Solution to the problem was ultimately found.這個(gè)問(wèn)題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國(guó)內(nèi)電臺(tái)的廣播中,中東事件只輕描淡寫(xiě)地報(bào)導(dǎo)了一下。
B 變狀語(yǔ)或其他成分為主語(yǔ),把原主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ)。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤(rùn)滑能減少摩擦,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。
C 如原句無(wú)表施動(dòng)者的狀語(yǔ),考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個(gè)講座對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來(lái),但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見(jiàn)到它們。
D 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)無(wú)主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運(yùn)動(dòng)的物體停下來(lái),就需要施加力。
E 有些英語(yǔ)被動(dòng)句被動(dòng)意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語(yǔ)序譯成漢語(yǔ)“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國(guó)的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問(wèn)題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有其獨(dú)到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應(yīng)用文翻譯
應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報(bào)道,法律文書(shū),商貿(mào)信函,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),使用手冊(cè),廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。
按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。在這一過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語(yǔ)讀者的具體情況,來(lái)決定原語(yǔ)文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達(dá)型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?
文學(xué)作品,私人書(shū)信等
信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個(gè)人寫(xiě)作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報(bào)告,法律文書(shū),合同,商品說(shuō)明書(shū)等。
對(duì)于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來(lái)說(shuō),其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)男问?。它不像文學(xué)作品那樣追求對(duì)文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門(mén)宣布合同無(wú)效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國(guó)國(guó)防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動(dòng),因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對(duì)于呼喚型文本的翻譯來(lái)說(shuō),其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語(yǔ)讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動(dòng),以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語(yǔ)言功能,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對(duì)比與翻譯
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識(shí),并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動(dòng)。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來(lái)。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹(shù)成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩(shī)如畫(huà)。
英文旅游文體大多簡(jiǎn)潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語(yǔ)講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩(shī)情畫(huà)意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧?kù)o從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時(shí)光”。
阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購(gòu)物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國(guó)家新加坡是一個(gè)熱帶國(guó)家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。
英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯
企業(yè)推介文本是對(duì)外宣傳企事業(yè)單位形象的一個(gè)主要途徑,用最直接有效的方式讓國(guó)外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購(gòu)買的欲望與行為。
企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業(yè)推介文本的差異
內(nèi)容
語(yǔ)言
內(nèi)容
我國(guó)企業(yè)在推介自己時(shí),多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹(shù)立一個(gè)強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。
我國(guó)的簡(jiǎn)介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì),注冊(cè)資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎(jiǎng)情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。
語(yǔ)言
漢語(yǔ)修辭講究詞句整齊對(duì)仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號(hào)作為結(jié)尾。
英語(yǔ)
不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。
這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語(yǔ)推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動(dòng),重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過(guò)分張揚(yáng),空洞無(wú)物,重復(fù)堆砌。因此,英語(yǔ)企業(yè)推介文本行文簡(jiǎn)潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨(dú)特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長(zhǎng),實(shí)為宴朋贈(zèng)友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛(ài)此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會(huì)獲獎(jiǎng),隨獲世界聲譽(yù)。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤(rùn),回味悠長(zhǎng),別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛(ài)。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎(jiǎng)勵(lì),1989年榮獲國(guó)家優(yōu)質(zhì)金獎(jiǎng),為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國(guó)史補(bǔ)》一書(shū)已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長(zhǎng)的特點(diǎn),是宴席饋贈(zèng)之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場(chǎng),港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊(duì)伍。現(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。
企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(tái)(套),擁有世界先進(jìn),國(guó)內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級(jí)公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國(guó)500家最大經(jīng)營(yíng)規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。
1999年通過(guò)ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國(guó)UKAS證書(shū),并取得國(guó)家對(duì)外開(kāi)展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級(jí)”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國(guó)99家特級(jí)企業(yè)行列。2003年通過(guò)GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。
公司先后被授予“全國(guó)工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國(guó)先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國(guó)思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱號(hào),連年被遼寧省信譽(yù)評(píng)級(jí)委員會(huì)評(píng)定為特級(jí)(AAA)信譽(yù)企業(yè)。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國(guó)家隊(duì)雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會(huì)主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場(chǎng)營(yíng)銷國(guó)際化,經(jīng)營(yíng)格局多元化,企業(yè)規(guī)模現(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅(jiān)持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場(chǎng),而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過(guò)程的服務(wù)。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點(diǎn)高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國(guó)的成長(zhǎng),她也歷經(jīng)磨礪,走過(guò)了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來(lái),一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬(wàn)多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門(mén),足跡遍及全國(guó),桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽(yáng)。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國(guó)內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語(yǔ)表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。
因此,在翻譯企業(yè)推介文本時(shí),應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實(shí)自信。當(dāng)過(guò)軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡(jiǎn)歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨(dú)居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開(kāi)朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。
語(yǔ)言,文化與翻譯
如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語(yǔ)內(nèi)容和文化分開(kāi)來(lái)處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長(zhǎng);解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長(zhǎng)城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質(zhì)文化對(duì)比
巧媳婦做不出沒(méi)米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會(huì)文化對(duì)比
天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見(jiàn)了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對(duì)比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽(tīng)了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢?!?/p>
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語(yǔ)言文化對(duì)比
寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
她有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺(jué)得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來(lái)!
難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來(lái)的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”。
文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語(yǔ)言層面。
表現(xiàn)在:語(yǔ)言韻律,修辭格,句子的長(zhǎng)短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無(wú)毛,說(shuō)話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長(zhǎng)相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開(kāi)我,你們這群強(qiáng)盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
等我性子上來(lái),把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音。
一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
語(yǔ)言的融合鱷魚(yú)的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語(yǔ)言的融合 綠色食品------green food
網(wǎng)上購(gòu)物------on-line shopping
快餐------fast food
網(wǎng)址------website
民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語(yǔ)讀者所理解與接受------通順易解。
奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來(lái)不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請(qǐng),一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话?,遭去了一半??茨侵芟壬鷷r(shí),一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)代替原語(yǔ)的表達(dá)。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無(wú)比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實(shí)恐嚇了他一場(chǎng)。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來(lái)是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺(jué)得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來(lái)!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語(yǔ)中的具有典型民族文化特征的詞語(yǔ)------不要給洋 人穿上長(zhǎng)袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關(guān)公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)一個(gè)諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語(yǔ)言色彩,又能為譯語(yǔ)讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭?!?/p>
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語(yǔ)言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來(lái),把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見(jiàn)了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰(shuí)說(shuō)得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個(gè)搬來(lái),明兒個(gè)又搬走。我沒(méi)那么好的記性。大家見(jiàn)面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第二篇:英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯練習(xí)
英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯練習(xí)
注意事項(xiàng):
1.英漢語(yǔ)言句法/句式差別; 2.體會(huì)英漢互譯句式轉(zhuǎn)換規(guī)律; Sentences:
1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人攜了黛玉坐上,眾老婆們放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,加上訓(xùn)騾,出了西腳門(mén)往東,過(guò)榮府正門(mén),如一黑油漆大門(mén)內(nèi),至儀門(mén)前,方下了車。
3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks.I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy.“carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background.Then a man’s voice came on the phone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)
19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of the oil zone while production is taking place.This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd;his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square.(Tess of the D’urberville P60)
25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers.She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.(Tess P70)
26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes.(Tess of the D’urbervilles, Chapter II)
27.林小姐這天從學(xué)?;貋?lái)就撅起小嘴唇.她摜下書(shū)包,并不照例到鏡臺(tái)前梳頭發(fā)搽粉,卻倒在床上看著帳子出神.28.八一嫂正氣得抱著孩子發(fā)抖,忽然見(jiàn)趙七爺滿臉油汗,瞪著眼,準(zhǔn)對(duì)伊沖過(guò)來(lái),便十分害怕,不敢說(shuō)完話,回身走了。(魯迅,《**》)29.語(yǔ)言這東西,不是隨便可以學(xué)好的.30.他一想到要返回去,心里就害怕.31.秋天的后半夜,月亮下去了,太陽(yáng)還沒(méi)有出,只剩下一片烏藍(lán)的天;除了夜游的東西,什么都睡著。華老栓忽然坐起身,擦著火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞,茶館的兩間屋子里,便彌漫了青白的光。(魯迅 《藥》)
32.華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向屋子里去了。(魯迅,藥)
第三篇:英漢對(duì)比與翻譯課程論文
英漢對(duì)比與翻譯課程論文
題目:科技英語(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)律
姓名:沈凡
學(xué)號(hào):2011213403
主修專業(yè):電子信息科學(xué)與技術(shù)
輔修專業(yè):英語(yǔ)
科技英語(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)律
沈凡
(電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè),學(xué)號(hào):2011213403)
摘要:科技英語(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯一直是科技工作者的一個(gè)難題,本文從科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成、翻譯原則和翻譯方法等三個(gè)方面探討專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)律。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯原則,翻譯方法
一、引言
科學(xué)文化交流中,翻譯活動(dòng)是最重要的手段之一,而在翻譯活動(dòng)中科技術(shù)語(yǔ)的翻譯是任何一個(gè)翻譯工作者必須面臨的一個(gè)難題。專業(yè)術(shù)語(yǔ)是指某一學(xué)科領(lǐng)域所特有或?qū)S玫脑~匯,它描述了該領(lǐng)域特有的事物和現(xiàn)象,我們接觸該領(lǐng)域,也就意味著必須接觸該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。由于各種原因,科技術(shù)語(yǔ)的國(guó)際語(yǔ)言是英語(yǔ),所以我們必須了解科技英語(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)律,讓科學(xué)文化的交流不受語(yǔ)言的障礙。
二、科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成分析科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方式有助于我們更加準(zhǔn)確的翻譯科技文章??萍夹g(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方式有很多,主要有:
1.派生
派生法通過(guò)給詞根或單詞增加一個(gè)或多個(gè)詞素或詞綴形成新術(shù)語(yǔ)。如: multi-(多)+media(媒體)=multimedia(多媒體)
hard(硬的)+-ware(部件)=hardware(硬件)
2.合成合成又稱復(fù)合,是將已存在的詞或詞素結(jié)合構(gòu)成新的詞。
object-oriented面向?qū)ο蟮膚ebsite網(wǎng)頁(yè)
3.縮略
縮略詞是將較長(zhǎng)的英語(yǔ)單詞取其首部或者主子構(gòu)成與原詞同義的短單詞,或者將組成詞匯短語(yǔ)的各個(gè)單子的首字母拼接成為一個(gè)大寫(xiě)字母的字符串。math=mathematics數(shù)學(xué)
ad.=advertisement廣告
LAN(local area network)局域網(wǎng)
4.舊詞賦新意
舊詞賦新意就是對(duì)已存在的詞賦予新的意義創(chuàng)新術(shù)語(yǔ)。如:
memory普通語(yǔ)意為“記憶力”,而在電子技術(shù)中引申為“存儲(chǔ)器”; monitor愿意為“班長(zhǎng)”,而在計(jì)算機(jī)科學(xué)中為“監(jiān)視器,顯示器”。
5.借用
借用是指一種語(yǔ)言中存在的術(shù)語(yǔ)或概念被引入到另一語(yǔ)言中。如:中文“黑客”借用英文“Hacker”,英文“gelivable”借用中文“給力”。
三、我國(guó)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則
每個(gè)人在翻譯過(guò)程中都有自己的方法和見(jiàn)解,會(huì)導(dǎo)致翻譯的科技術(shù)語(yǔ)存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。因此,有必要為科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯制定一個(gè)準(zhǔn)則。有關(guān)學(xué)者認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)定名要遵循科學(xué)性、系統(tǒng)性、單義性、簡(jiǎn)明性、中文特性和國(guó)際性。
1.科學(xué)性原則
科學(xué)性就是從科學(xué)概念出發(fā),準(zhǔn)確反映所指事物的特征,根據(jù)概念的全部特征來(lái)掌握事物的內(nèi)涵,借以作出確切的定義和定出“名副其實(shí)”的定義。
2.系統(tǒng)性原則
系統(tǒng)性就是在一個(gè)學(xué)科、以致相關(guān)領(lǐng)域中,術(shù)語(yǔ)不是孤立的、隨機(jī)的,而是一個(gè)合乎分類學(xué)的有機(jī)組成部分。如:highway、expressway、freeway過(guò)去都譯為“高速公路”, 現(xiàn)在分別譯為“公路”、“快速路”、“高速公路”。
3.單義性原則
單義性是講任何一個(gè)概念只能有一個(gè)專門(mén)固定的術(shù)語(yǔ),即“一詞一義”。如:地理學(xué)中的overlandflow 曾被翻譯為“坡面水流”、“坡面漫流”、“陸面水流”、“地面徑流”、“表面水流”等8 個(gè)詞, 現(xiàn)在統(tǒng)一為“坡面流”。
4簡(jiǎn)明性原則
簡(jiǎn)明性是指術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)單明了,盡可能簡(jiǎn)短,但又不應(yīng)簡(jiǎn)化到人們不好看懂。如:radiodetectingranging 意思是“無(wú)線電探測(cè)與定位”, 按英文詞首radar 音譯定名為“雷達(dá)”。
5.中文特性原則
中文特性是指術(shù)語(yǔ)定名要體現(xiàn)漢語(yǔ)表意文字的特點(diǎn)。如:物理學(xué)名詞damping 的漢譯過(guò)程中, 有譯為“減幅”、“阻遲”等說(shuō), 均欠貼切。物理學(xué)家楊肇寧先生偶發(fā)奇想, 得“尼”字有“逐步減阻”之意, 遂譯為“阻尼”, 應(yīng)用巧妙得體, 沿用至今。
6.國(guó)際性原則
國(guó)際性原則是指術(shù)語(yǔ)定名盡可能采用國(guó)際通用的術(shù)語(yǔ)和符號(hào)。如:采用音譯的方法, 把clone 翻譯成“克隆”等, 這樣便于在國(guó)際交往中對(duì)等互譯。
翻譯工作者只有按照相同的標(biāo)準(zhǔn),遵循共同的原則,才能是科技術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,便于科學(xué)文化的交流。
四、科技術(shù)語(yǔ)的一般翻譯方法
翻譯英文科技術(shù)語(yǔ),從古到今,有關(guān)學(xué)者已經(jīng)做了相當(dāng)深入的探索,現(xiàn)將其總結(jié)大約有十幾種方法,即:意譯、音譯、半音半意譯、音譯兼意譯、形譯、借用、按外文字母譯、造新字、簡(jiǎn)稱和采用外文縮寫(xiě)等。
1.意譯法
意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍。由于漢語(yǔ)是表義語(yǔ)言,因此意譯是翻譯科技術(shù)語(yǔ)的首選方法,在可能的情況下,科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用意譯法。例如:
high technology高科技
holography 全息攝影術(shù)
bulletin board system(BBS)電子公告板
the knowledge economy 知識(shí)經(jīng)濟(jì)
videophone 可視電話
E-mail電子郵件
2.音譯法
音譯法:對(duì)于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱等這樣的技術(shù)術(shù)語(yǔ),一般應(yīng)使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:
ohm歐姆
calorie卡路里
joule 焦耳
nylon 尼龍
Vaseline 凡士林
radar雷達(dá)
3.意譯、音譯共用法
對(duì)于有些技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時(shí)使用。例如: vitamin 維生素(意)/ 維他命(音)
penicillin青霉素/ 盤(pán)尼西林
engine 發(fā)動(dòng)機(jī)/ 引擎
microphone 話筒/ 麥克風(fēng)
4.形譯法
形譯法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,例如:
I-bar工字鋼,工字條
U-iron槽鐵
O-ring環(huán)行圈
V-belt三角皮帶
T-square丁字尺
5.按外文字母譯法
以某個(gè)字母代替某種概念時(shí),可直接將字母譯出。例如:
X-ray X光
a-iron a鐵
Y-ray Y射線
p-n-p junction p-n-p結(jié)
6.造新字
主要指翻譯化學(xué)元素等采用的方法。如:
oxygen 氧(O)
hydrogen 氫(H)
tritium 氚(T)
antimony 銻(Sb)
7.直接采用外文,如
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
8.簡(jiǎn)稱
這一方法主要用于翻譯外國(guó)人名表達(dá)的術(shù)語(yǔ)
Celsius’thermometer 攝氏溫度計(jì)
Vickers hardness 維氏硬度
由于漢語(yǔ)史表意文字,所以從發(fā)展趨勢(shì)上看,意譯科技術(shù)語(yǔ)占主流,但是實(shí)
際翻譯中要根據(jù)不同的術(shù)語(yǔ),選擇不同的翻譯方法,甚至幾種翻譯方法一起使用,相輔相成,達(dá)到最好的翻譯效果。
五、結(jié)語(yǔ)
科技英語(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)艱難的工作,翻譯者必須同時(shí)具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)能力。因此,翻譯者須不斷地拓寬知識(shí)面,掌握英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),培養(yǎng)基本能力。譯者應(yīng)該本著為科學(xué)文化的傳播和發(fā)展做貢獻(xiàn)的思想努力追求“最好的翻譯”。
參考文獻(xiàn):
[1] 華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2011
[2] 熊兵.英漢對(duì)比與翻譯導(dǎo)論.華中師范大學(xué)出版社,2012
[3] 李亞舒等.科技翻譯論著集萃.中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1994
第四篇:英漢文化對(duì)比
首都 華盛頓哥倫比亞特區(qū)(Washington D.C.)。國(guó)慶日 7月4日(美國(guó)獨(dú)立日,1776年)。Uncle Sam 美國(guó) John Bar 英國(guó) 美國(guó)本土之外的州是夏威夷。
美國(guó)是個(gè)多文化和民族多元的國(guó)家;國(guó)土面積超過(guò)962萬(wàn)平方公里,位居全球第三或第四;人口總量超過(guò)三億人,居世界第三。
美國(guó)獨(dú)立宣言的主要起草者是美利堅(jiān)合眾國(guó)第三任總統(tǒng)、弗吉尼亞大學(xué)的創(chuàng)始人、弗吉尼亞這個(gè)神圣之地的偉大兒子——托馬斯?杰斐遜。喬治·華盛頓是美國(guó)第一任總統(tǒng)。事實(shí)上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。從1776年到1789年這13 年間,美國(guó)都沒(méi)有總統(tǒng)嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統(tǒng): 第一任是約翰?漢森(John Hanson),他設(shè)立了11月28日的感恩節(jié)。接下來(lái)的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美國(guó)最大的州是阿拉斯加(Alaska)。國(guó)家元首 巴拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama)。美國(guó)第44任(第56屆)總統(tǒng),2009年1月20日就職。(民主黨)
行政區(qū)劃 全國(guó)共分50個(gè)州和1個(gè)特區(qū)(哥倫比亞特區(qū)),有3042個(gè)縣。2010年11月舉行國(guó)會(huì)中期選舉,共和黨贏得眾院多數(shù)席位,民主、共和兩黨分掌國(guó)會(huì)參、眾兩院。2011年以來(lái),奧巴馬政府著眼2012年競(jìng)選連任,不斷調(diào)整內(nèi)外政策,出臺(tái)削減財(cái)政赤字、增加出口、提振就業(yè)和提升美競(jìng)爭(zhēng)力等舉措,以進(jìn)一步提振經(jīng)濟(jì)、改善民生。受大選因素影響,民主、共和兩黨圍繞減赤、上調(diào)聯(lián)邦債務(wù)上限及2012財(cái)年預(yù)算案等議題斗爭(zhēng)激烈,聯(lián)邦政府甚至幾乎被迫“關(guān)門(mén)”。
【政府】 總統(tǒng)內(nèi)閣制。總統(tǒng)是國(guó)家元首、政府首腦兼武裝部隊(duì)總司令??偨y(tǒng)的行政命令與法律有同等效力??偨y(tǒng)通過(guò)間接選舉產(chǎn)生,任期四年。【憲法】 1776年7月4日制定了憲法性文件《聯(lián)邦條例》。1787年5月制定了憲法草案,1789年3月第一屆國(guó)會(huì)宣布生效。它是世界上第一部作為獨(dú)立、統(tǒng)一國(guó)家的成文憲法。憲法的主要內(nèi)容是建立聯(lián)邦制的國(guó)家,各州擁有較大的自主權(quán),包括立法權(quán);實(shí)行三權(quán)分立的政治體制,立法、行政、司法三部門(mén)鼎立,并相互制約。兩個(gè)世紀(jì)以來(lái),共制定了27條憲法修正案。重要的修改有:1791年9月由國(guó)會(huì)通過(guò)的包括保證信仰、言論、出版自由與和平集會(huì)權(quán)利在內(nèi)的憲法前10條修正案,后通稱“民權(quán)法案”(或“權(quán)利法案”);1865年和1870年通過(guò)的關(guān)于廢除奴隸制度和承認(rèn)黑人公民權(quán)利的第13條和15條修正案;1951年通過(guò)的規(guī)定總統(tǒng)如不能行使職權(quán)由副總統(tǒng)升任總統(tǒng)的第25條修正案。
【國(guó)會(huì)】 國(guó)會(huì)是最高立法機(jī)構(gòu),由參、眾兩院組成。兩院議員由各州選民直接選舉產(chǎn)生。參議員每州2名,共100名,任期6年,每?jī)赡旮倪x1/3。眾議員按各州的人口比例分配名額選出,共435名,任期兩年,期滿全部改選。兩院議員均可連任,任期不限。參眾議員均系專職,不得兼任政府職務(wù)。本屆國(guó)會(huì)(第112屆)于2011年1月5日開(kāi)幕。目前,參議院有民主黨人51名,共和黨人47名,獨(dú)立議員2名;眾議院有民主黨人192名,共和黨人242名,空缺1名。參議院議長(zhǎng)(副總統(tǒng)兼任)小約瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);臨
時(shí)議長(zhǎng)井上?。―aniel Inouye,民主黨);眾議院議長(zhǎng)約翰·博納(John Boehner,共和黨)。
【司法機(jī)構(gòu)】 設(shè)聯(lián)邦最高法院、聯(lián)邦法院、州法院及一些特別法院。聯(lián)邦最高法院由首席大法官和8名大法官組成,終身任職。聯(lián)邦最高法院有權(quán)宣布聯(lián)邦和各州的任何法律無(wú)效?,F(xiàn)任首席大法官約翰·羅伯茨(John Roberts)。【政黨】 美國(guó)有多個(gè)黨派,但在國(guó)內(nèi)政治及社會(huì)生活中起重大作用的只有共和黨和民主黨。
(1)共和黨(Republican Party)又常被簡(jiǎn)稱為GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任總統(tǒng),共和黨首次執(zhí)政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和黨一直主政白宮。1933年至2001年之間,曾有艾森豪威爾(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),喬治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),喬治·W·布什(2001年1月至2009年1月)執(zhí)政。共和黨全國(guó)委員會(huì)主席現(xiàn)為雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。該黨沒(méi)有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投共和黨候選人票者就成為其黨員。
(2)民主黨(Democratic Party):1791年成立,當(dāng)時(shí)稱共和黨。1794年改稱民主共和黨,1828年改為民主黨。1861年南北戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,民主黨內(nèi)部分裂,該黨的南方奴隸主策劃叛亂。南北戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,民主黨在野24年。1885年克利夫蘭當(dāng)選總統(tǒng)。此后該黨又大部分時(shí)間在野。1933年開(kāi)始,民主黨人羅斯福、杜魯門(mén)、肯尼迪、約翰遜、卡特、克林頓、奧巴馬先后當(dāng)選總統(tǒng)執(zhí)政?,F(xiàn)任全國(guó)委員會(huì)主席為黛比·舒爾茨(Debbie Schultz)。該黨沒(méi)有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投民主黨候選人票者就成為其黨員。
(3)其他政黨有綠黨(Green Party)和改革黨(Reform Party)等。
構(gòu)詞:Acronym 首字母縮略:漢語(yǔ)和英語(yǔ)里面都有
Clipping 斷截法:英語(yǔ)中有而漢語(yǔ)中沒(méi)有 Context:上下文(語(yǔ)言語(yǔ)境);交際場(chǎng)景(特定場(chǎng)合的交際);文化語(yǔ)境(不同文化背景)
Onomatopoeic 擬聲詞:英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有,漢語(yǔ)中,擬聲詞后加動(dòng)詞變成副詞 英文詩(shī)歌:特殊體裁,向下分:詩(shī)節(jié)(stanza)、詩(shī)行(line)、音步(feet)英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有詞綴,但英語(yǔ)居多
特定表述:如親戚稱呼,漢語(yǔ)比較清楚,而英語(yǔ)比較籠統(tǒng)
華爾街:紐約市曼哈頓區(qū)南部從百老匯路延伸到東河的一條大街道的名字,全長(zhǎng)不過(guò)三分之一英里,寬僅11米,是英文“墻街”的音譯。街道狹窄而短,從百老匯到東河僅有7個(gè)街段。1792年荷蘭殖民者為抵御英軍侵犯而建筑一堵土墻,從東河一直筑到哈德遜河,后沿墻形成了一條街,因而得名Wall Street。后拆除了圍墻,但“華爾街”的名字卻保留了下來(lái)。然而,它卻以“美國(guó)的金融中心”聞名于世。美國(guó)摩根財(cái)閥、洛克菲勒石油大王和杜邦財(cái)團(tuán)等開(kāi)設(shè)的銀行、保險(xiǎn)、航運(yùn)、鐵路等公司的經(jīng)理處集中在這里。著名的紐約證券交易所也在這里。
G20又稱20國(guó)集團(tuán),一個(gè)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作論壇,于1999年12月16日在德國(guó)柏林成立,屬于布雷頓森林體系框架內(nèi)非正式對(duì)話的一種機(jī)制,由原八國(guó)集團(tuán)以及其余十二個(gè)重要經(jīng)濟(jì)體組成。該組織的宗旨是為推動(dòng)已工業(yè)化的發(fā)達(dá)國(guó)家和新興市
場(chǎng)國(guó)家之間就實(shí)質(zhì)性問(wèn)題進(jìn)行開(kāi)放及有建設(shè)性的討論和研究,以尋求合作并促進(jìn)國(guó)際金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)。按照以往慣例,國(guó)際貨幣基金組織與世界銀行列席該組織的會(huì)議。
? 八國(guó)集團(tuán):美國(guó)、日本、德國(guó)、法國(guó)、英國(guó)、意大利、加拿大、俄羅斯 ? 十一個(gè)重要新興工業(yè)國(guó)家:中國(guó)、阿根廷、澳大利亞、巴西、印度、印度尼西亞、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韓國(guó)和土耳其 ? 歐盟
APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)
APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織是亞太地區(qū)最具影響的經(jīng)濟(jì)合作官方論壇。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國(guó)、加拿大、日本、韓國(guó)、新西蘭和東盟6國(guó)在澳大利亞首都堪培拉舉行亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,標(biāo)志著亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議成立。1993年6月改名為亞太經(jīng)濟(jì)合作組織。1991年11月,中國(guó)以主權(quán)國(guó)家身份,中國(guó)臺(tái)北和香港(1997年7月1日起改為“中國(guó)香港”)以地區(qū)經(jīng)濟(jì)體名義正式加入亞太經(jīng)合組織。目前,亞太經(jīng)合組織共有21個(gè)成員。
? 成員
澳大利亞聯(lián)邦、文萊達(dá)魯薩蘭國(guó)、加拿大、智利、中華人民共和國(guó)、印度尼西亞、日本、韓國(guó)、馬來(lái)西亞、墨西哥合眾國(guó)、新西蘭、巴布亞新幾內(nèi)亞、秘魯、菲律賓共和國(guó)、俄羅斯、新加坡、泰國(guó)、美國(guó)、越南
? 觀察員
太平洋島國(guó)論壇、太平洋經(jīng)濟(jì)合作理事會(huì)、東南亞國(guó)家聯(lián)盟
第五篇:英漢對(duì)比論文
英漢定語(yǔ)比較和翻譯 一. 引言
有人認(rèn)為,翻譯可以“無(wú)師自通”,“自學(xué)成才”;“外文詞不認(rèn)識(shí)可以查字典,只要有點(diǎn)外語(yǔ)基礎(chǔ),就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對(duì)于真正從事翻譯的工作者來(lái)說(shuō),翻譯無(wú)不很難。因?yàn)橹杏⑽膶儆趦煞N完全不同的語(yǔ)系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因?qū)е铝烁鞣N現(xiàn)象,如很難在中文中找到一個(gè)完全與英語(yǔ)對(duì)等的單詞,英語(yǔ)重型合,漢語(yǔ)重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語(yǔ)的差異,本文討論中英語(yǔ)種
在英語(yǔ)中,定語(yǔ)是附加在主語(yǔ)和賓語(yǔ)的前面,用來(lái)修飾或限制主語(yǔ)賓語(yǔ)的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式(短語(yǔ))、分詞、定語(yǔ)從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語(yǔ)或句子都可以作定語(yǔ)。而在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)常由形容詞、數(shù)量詞、名詞、代詞充當(dāng),也可有其他詞或短語(yǔ)充當(dāng)。由此可以知道,在英漢語(yǔ)中,充當(dāng)定語(yǔ)的成份是有差異的,這種差異是由英漢語(yǔ)的本質(zhì)性差異決定的,漢語(yǔ)是重意合,而英語(yǔ)是重型合,在漢語(yǔ)中,語(yǔ)言組織以意御型,無(wú)詞性變化,所有的動(dòng)詞都是動(dòng)詞原形,沒(méi)有動(dòng)詞不定式,分詞和過(guò)去式之分,漢語(yǔ)的動(dòng)詞,至少相當(dāng)于英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞、現(xiàn)在在分詞、不定式、動(dòng)名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現(xiàn)在分詞), watched , to watch, watching(動(dòng)名詞)中的任何一種,因?yàn)闈h語(yǔ)中缺乏詞形變化標(biāo)記,也不像英語(yǔ)一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動(dòng)形)之間的嚴(yán)格一致。
例(1)正在看的,將要去看的,已經(jīng)看過(guò)的電影
the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語(yǔ)的動(dòng)詞發(fā)生了各種變化(現(xiàn)在分詞,過(guò)去式,不定式等)而漢語(yǔ)的動(dòng)詞并沒(méi)有變化,都是“看”。英漢兩種語(yǔ)言之間的本質(zhì)性差異決定了其句子定語(yǔ)也會(huì)產(chǎn)生差異。
二、英漢定語(yǔ)的位置的差異
定語(yǔ)是修飾主語(yǔ)和定語(yǔ)的語(yǔ)法成分,說(shuō)明事物的屬性,類型或特征。在英語(yǔ)里,單個(gè)詞做定語(yǔ)時(shí)一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語(yǔ),不定式短語(yǔ),分詞短語(yǔ),從句做定語(yǔ)時(shí)一般放在被修飾成分的后面。漢語(yǔ)則不然,只要是定語(yǔ),它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時(shí),需要調(diào)整語(yǔ)序。而英語(yǔ)中
1)前置定語(yǔ)
前置定語(yǔ)指置于定語(yǔ)中心語(yǔ)之前對(duì)之起修飾作用的成分。英漢語(yǔ)種都有前置定語(yǔ),但兩種語(yǔ)言中充當(dāng)定語(yǔ)的語(yǔ)言單位不同,英語(yǔ)的前置定語(yǔ)一般以詞為主(包括復(fù)合詞和帶前置修飾語(yǔ)的詞),這和漢語(yǔ)定語(yǔ)順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時(shí)一般可以直接按照原來(lái)的順序翻譯成漢語(yǔ)而不會(huì)影響其意思如:
(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學(xué)校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現(xiàn)在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務(wù)業(yè)
(5)three boys(數(shù)詞)三個(gè)男孩(6)spoken language(過(guò)去分詞)口語(yǔ)
另外,有些形容詞也有特殊的次序:
1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時(shí)候,英譯漢就需要適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)語(yǔ)序了。
例(1)a small lovely girl , 一個(gè)可愛(ài)的小女孩
例(2)a pale anxious patient;一個(gè)焦慮的面色蒼白的病人
2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后
例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;
3)little ,old 和young 有時(shí)可以作為名詞短語(yǔ)不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl
4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:
a young ambitious man(強(qiáng)調(diào)年齡),an ambitious young man(強(qiáng)調(diào)雄心勃勃)。
當(dāng)然,三個(gè)以上形容詞連用作定語(yǔ),就顯得累贅,因此上面所說(shuō)的情況一般較少出現(xiàn).2)定語(yǔ)后置(1)短語(yǔ)作定語(yǔ)一般后置
It was a conference fruitful of results.那是一個(gè)碩果累累的會(huì)議。
He gave me a basket full of eggs.他給我一個(gè)裝滿雞蛋的籃子。
English is a language easy to learn but difficult to master.英語(yǔ)是一門(mén)容易學(xué)但是難精通的語(yǔ)言。
The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。
(2)修飾some,any,no,every等詞構(gòu)成的不定代詞的定語(yǔ)都后置
Let’s go somewhere quiet.咱們?nèi)フ覀€(gè)安靜一點(diǎn)的地方吧。
There is nothing important in today's newspaper.今天報(bào)紙上沒(méi)有什么重要的東西。
Do you have anything more to say? 你還有什么話要說(shuō)嗎?
(3)副詞作定語(yǔ)后置
The people here are very friendly.這里的人很友好。
They lived in the room above.他們住在樓上的房間。
(4)動(dòng)詞、名詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的以-able,-ible 結(jié)尾的形容詞作定語(yǔ)
He is a person dependable.他是一個(gè)可以依靠的人
This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。
(5)起強(qiáng)調(diào)用的單個(gè)分詞后置
Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞
Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見(jiàn)了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)
While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中離別)英國(guó)是第一個(gè)承認(rèn)中華人民共和國(guó)的西方大國(guó)(后置)
例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)
三、英漢定語(yǔ)分類的差異
漢語(yǔ)只在語(yǔ)義上區(qū)分定語(yǔ),分為描述性定語(yǔ)和限制性定語(yǔ)。英語(yǔ)除了這種區(qū)分,還區(qū)分限制性和非限制性。在英語(yǔ)中的定語(yǔ)類型更多,在平時(shí)學(xué)習(xí)中應(yīng)加以注意。除此之外,在漢語(yǔ)中,不存在“定語(yǔ)從句”主要是漢語(yǔ)中沒(méi)有像which/that 那種英語(yǔ)從句的形式標(biāo)記。但是漢語(yǔ)有“主謂結(jié)構(gòu)定語(yǔ)”,大體相當(dāng)于英語(yǔ)的定語(yǔ)從句。如: 我最喜歡的一本書(shū)翻譯為the book(that)i like best
但是需要注意的是當(dāng)英語(yǔ)的前置定語(yǔ)數(shù)量過(guò)多時(shí)應(yīng)考慮其排列的先后順序。從多個(gè)前置定語(yǔ)的次序來(lái)看, 英語(yǔ)定語(yǔ)的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質(zhì)性越強(qiáng), 就越接近中心詞, 漢語(yǔ)則正好相反。英語(yǔ)形容詞前后次序的大致規(guī)律是, 限定詞—表大小、長(zhǎng)短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國(guó)籍、地區(qū)出處的形容詞。這種前置結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況按原序翻譯或者做出適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)。