欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      心靈奏鳴曲 , 她的自然詩(shī)專(zhuān)題

      時(shí)間:2019-05-13 12:03:56下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《心靈奏鳴曲 , 她的自然詩(shī)專(zhuān)題》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《心靈奏鳴曲 , 她的自然詩(shī)專(zhuān)題》。

      第一篇:心靈奏鳴曲 , 她的自然詩(shī)專(zhuān)題

      心靈奏鳴曲,她的自然詩(shī)

      2.美國(guó)女詩(shī)人埃米麗·迪金森的自然觀與她的社會(huì)、家庭以及個(gè)人閱歷有著極其密切的聯(lián)系。

      她詩(shī)歌中所描繪的自然既反映出愛(ài)默生的超驗(yàn)主義思想,又不時(shí)地唱出與清教主義旋律相近的曲調(diào)。她熱愛(ài)

      大自然,但又夾雜著疑惑和恐懼。她的復(fù)雜的心理因素構(gòu)成了她的復(fù)雜的自然觀。

      3.艾米莉·狄金森是美國(guó)十九世紀(jì)著名女詩(shī)人。她以自然物為創(chuàng)作對(duì)象的詩(shī)歌以其敏銳的觀察力和獨(dú)到的見(jiàn)解而深受讀者的喜愛(ài)。本文通過(guò)對(duì)部分自然詩(shī)作品的解讀,分析艾米莉·狄金森的自然景色詩(shī)和哲理詩(shī)以及其超驗(yàn)主義自然觀和反超驗(yàn)主義自然觀,揭示了女詩(shī)人對(duì)自然的認(rèn)識(shí)歷程。

      4.“自然”等同于“知識(shí)”,為直覺(jué)或“超靈”難以洞悉;“自然”獨(dú)立于人的意志之外,它對(duì)人的基本利益漠不關(guān)心,兩者之間的疏離感無(wú)法打破。因?yàn)椴荒荏w悟“自然”的本質(zhì),詩(shī)人對(duì)“自然”的敬畏感逐漸加深,也構(gòu)成了她對(duì)超驗(yàn)主義自然觀冷靜的質(zhì)疑。狄金森和愛(ài)默生都相信讀者應(yīng)該經(jīng)由個(gè)人的實(shí)踐去感受和解讀“自然之謎”,而兩者之間最根本的不同在于狄金森最終確定該命題無(wú)解。

      5.美國(guó)19世紀(jì)女詩(shī)人艾米莉.狄金森一生創(chuàng)作了500多首關(guān)于自然的詩(shī)。自然不僅凈

      化了詩(shī)人的心靈,也成了她創(chuàng)作的源泉。她從中感悟人生,寫(xiě)下了大量質(zhì)樸清新的自然詩(shī)篇。她的詩(shī)觀察敏銳、筆觸細(xì)膩、意象鮮明,或借景抒情,或寄物詠志。本文探討詩(shī)人自然詩(shī)歌中修辭手法的運(yùn)用,并就其中幾首最著名的自然詩(shī)進(jìn)行分析。①

      關(guān)鍵詞:艾米莉·狄金森;寫(xiě)作特色;自然詩(shī);賞析

      8.詩(shī)歌創(chuàng)作離不開(kāi)意象,意象是詩(shī)歌意義的靈魂。意象是詩(shī)歌藝術(shù)的精靈,是詩(shī)歌中熔鑄了作者主觀感情的客觀物象。在生態(tài)意識(shí)日益高漲的今天,我們把文學(xué)放歸大自然,借助文學(xué)呼喚自然生態(tài)意識(shí)的覺(jué)醒。本文選取美國(guó)19 世紀(jì)女詩(shī)人艾米莉·狄金森的詩(shī)歌,主要論述其自然意象,通過(guò)她的自然意象我們可以更進(jìn)一步地了解其內(nèi)心世界。[關(guān)鍵詞]艾米莉·狄金;詩(shī)歌;自然意象

      9.狄金森是美國(guó)著名詩(shī)人, 她以獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格創(chuàng)作了 500 多首描寫(xiě)自然的詩(shī)。她 熱愛(ài)自然又害怕自然。自然成了她創(chuàng)作的源泉, 她筆下的自然對(duì)人類(lèi)時(shí)而慈愛(ài)友善, 時(shí)而充滿(mǎn)敵意, 既帶給人類(lèi)愉悅與和諧, 又給人類(lèi)以傷害。本文通過(guò)對(duì)其作品的悟讀, 揭示了這位女詩(shī)人的內(nèi)心世界。

      關(guān)鍵詞: 狄金森;詩(shī)歌;自然

      11.古今中外詩(shī)人對(duì)大自然的情感往往是滿(mǎn)懷感慨的。而愛(ài)米莉·狄金森對(duì)大自然卻有著若即若離、恐懼與熱愛(ài)的復(fù)雜心理。狄金森由于生活圈子狹小,她一般都是捕捉眼中的風(fēng)景,體現(xiàn)出陰柔的美,而她描寫(xiě)景物的目的卻是刻畫(huà)自己的心境,是她對(duì)人生體驗(yàn)的藝術(shù)凝聚。狄金森詩(shī)中的自然是一個(gè)矛盾復(fù)雜的綜合體,讓我們感受到詩(shī)人那種囿于社會(huì)和文化卻超越社會(huì)和文化的絢麗的心理圖像。

      12.狄金森的生態(tài)思想是其現(xiàn)代主義特征的一個(gè)重要方面。她熱愛(ài)自然,親近自然,與自然中的花木鳥(niǎo)蟲(chóng)為伴。在她的自然詩(shī)篇中,狄金森描寫(xiě)自然和自然之中的萬(wàn)物生靈,展現(xiàn)自然與人類(lèi)和大自然的一切生靈和諧相處,表現(xiàn)對(duì)自然的敬畏。狄金森熱愛(ài)自然,因?yàn)樽匀皇撬木窦耐?。她?duì)自然之物的精細(xì)刻畫(huà)是她深入自然、仔細(xì)觀察自然的結(jié)晶。她熱愛(ài)自然源于她對(duì)自然的敬仰。熱愛(ài)自然是熱愛(ài)生活熱愛(ài)人類(lèi)的基點(diǎn),沒(méi)有對(duì)自然的愛(ài),就不會(huì)有對(duì)生活的熱愛(ài)和對(duì)人類(lèi)的愛(ài)心。狄金森對(duì)人類(lèi)的愛(ài)在其自然詩(shī)中表現(xiàn)為對(duì)人類(lèi)生存狀況的關(guān)注方面。狄金森的自然詩(shī)篇具有極強(qiáng)的現(xiàn)代意識(shí)。

      13.艾米莉狄金森是美國(guó)文壇中赫赫有名的女詩(shī)人,她一生閉門(mén)幽居,與自然為伍,創(chuàng)作了多首質(zhì)樸清新的自然詩(shī)篇。她眼中的自然是體現(xiàn)超驗(yàn)主義的自然,是隱喻特殊色彩的自然,透過(guò)她的詩(shī),我們可以體味到她對(duì)于人生和世界的體驗(yàn)和認(rèn)識(shí)。

      14.美國(guó)19世紀(jì)女詩(shī)人艾米莉狄金森一生創(chuàng)作了500多首關(guān)于自然的詩(shī),她以自然為創(chuàng)作對(duì)象的詩(shī)歌向人們展示的是一幅幅瑰麗的靈魂的風(fēng)景畫(huà)。本文通過(guò)分析艾米莉·狄金森的自然景色詩(shī)寫(xiě)作特色和其花園王國(guó)與詩(shī)歌王國(guó),揭示了樸素、潔凈的女詩(shī)人豐富的、充滿(mǎn)熱情的內(nèi)心世界。

      艾米莉·狄金森的自然詩(shī),一如她的人,顯示著獨(dú)特的 個(gè)性,永遠(yuǎn)都不放棄對(duì)愛(ài)、對(duì)美、對(duì)于真理與生命價(jià)值的追 尋叩問(wèn)。她將所有對(duì)生活和世界的沉思冥想全都滲透到她 的詩(shī)作中,以詩(shī)歌表達(dá)的方式演繹了一個(gè)隱世詩(shī)人的人生

      及其思想。

      15.由于個(gè)人、文化和歷史背景的原因,艾米莉·狄金森對(duì)自然的態(tài)度是樂(lè)觀向上和悲觀失望兩種矛質(zhì)對(duì)立的自然觀同時(shí)并存。她筆下的自然既慈愛(ài)友善又殘忍無(wú)情;既帶給人類(lèi)愉悅與和諳,又給人類(lèi)以傷害。狄金森的自然詩(shī)是她的心靈折光,透過(guò)這些詩(shī),我們可以體味到狄金森對(duì)于人生和世界的體驗(yàn)和認(rèn)識(shí)。

      關(guān)鍵詞:狄金森;自然觀;超驗(yàn)主義;清教主義;浪漫主義

      17.艾米莉·狄金森從表面看冷漠、厭世,實(shí)際上她內(nèi)心充滿(mǎn)著熾熱的愛(ài)。她熱愛(ài)大自然,熱愛(ài)生活,她用詩(shī)歌向我們展示了她那豐富多彩的內(nèi)心世界,而并非外人眼中的“新英格蘭修女”。

      詩(shī)人對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)傾注了無(wú)盡的心血,并耗盡一生追尋生命的本質(zhì)。讀她的詩(shī)歌,我們 仿佛在一幅幅美麗的剪影前駐足,感受到一位修女在萬(wàn)籟靜寂中聆 聽(tīng)宇宙并試圖用心靈闡述宇宙和生命的意義。

      18.艾米莉·狄金森是美國(guó)最著名的詩(shī)人之一,被譽(yù)為美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的先驅(qū)。狄金森終身未嫁,過(guò)著半隱居的生活,正是如此孤寂的生活使得詩(shī)人能夠深入內(nèi)心,思考生命,感悟 愛(ài)情,體驗(yàn)自然。她的詩(shī)歌充滿(mǎn)著瑰麗的想象和深刻的思想,在她過(guò)世后獲得了讀者和批評(píng)家的贊美和掌聲。

      第二篇:她的心靈真美

      她的心靈真美

      六年級(jí)4班

      楊小園

      一個(gè)外貌美的人令人羨慕,但是一個(gè)心靈美的人卻讓人稱(chēng)道。一天清晨,我拿著買(mǎi)早點(diǎn)的錢(qián),騎上自行車(chē),呼吸著新鮮的空氣,哼著歡快的小曲,心情出奇的好!

      不一會(huì)兒,就到了賣(mài)面的地方,我買(mǎi)了兩碗面。騎著自行車(chē)穿過(guò)人群,來(lái)到賣(mài)豆?jié){的店門(mén)口??蓻](méi)想到我剛要下車(chē),可能是因?yàn)闆](méi)有站穩(wěn)?!芭?!”的一聲,呀!車(chē)子倒了!面從簍子里溢了出來(lái)?!拔业拿?!”我不禁大喊。看到這情景,我心里焦急地想著:這可慘了,我回去媽媽肯定說(shuō)我,該怎么辦呀!這是,從豆?jié){店里走出一位中等身材的阿姨,我想大概是店里的營(yíng)業(yè)員吧!我望了望她:她有著一雙水靈靈的大眼睛,她腦后的馬尾辮隨著她走路的節(jié)奏一甩一甩的,高高的鼻子下紅潤(rùn)的嘴唇,嘴角微微翹起。我不禁感嘆:真是一位漂亮的阿姨呀!

      她看了看我,說(shuō):“你是買(mǎi)豆?jié){嗎?要幾杯呢?”我聽(tīng)見(jiàn)她這樣問(wèn),心想:我都這樣了,面都沒(méi)了,豆?jié){又喝不飽,你卻想著自己的生意,長(zhǎng)得那么漂亮,原來(lái)是一個(gè)自私的人。但我還是小聲回答:“兩杯。”她聽(tīng)完后,看了看我手中的四元錢(qián),對(duì)我說(shuō):“你那面二元一碗吧?我的豆?jié){給你吧,不要錢(qián)的,你拿錢(qián)去買(mǎi)面吧!”說(shuō)完,便走回店里,拿了兩杯豆?jié){裝好,然后走過(guò)來(lái)放到我的車(chē)簍里,沖我笑了笑。我不由得一愣,忙大聲對(duì)她說(shuō):“謝謝阿姨,我回家拿錢(qián)給你?!彼?tīng)后,回頭和藹地看了我一眼,又甩著辮子走回店內(nèi)。頓時(shí),一束陽(yáng)光直射我的心田,感到一陣溫暖,但又有一陣慚愧??

      回家后,我迫不及待地對(duì)媽媽講了事情的經(jīng)過(guò),媽媽雖然說(shuō)了我,但還是讓我趕快拿錢(qián)去還給好心的阿姨??

      現(xiàn)在我才發(fā)現(xiàn),原來(lái)哪位阿姨不僅外表美,而她的心靈更美!

      指導(dǎo)老師:杜子惠

      第三篇:她的詩(shī)和她的愛(ài)情

      她的詩(shī)和她的愛(ài)情

      ---女詩(shī)人Elizabeth Barrett Browning小傳

      Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人,生于1806

      年3月6日。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)2 4年。在她39歲那年,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人Robert Browning.她 那充滿(mǎn)著哀怨的生命從此打開(kāi)了新的一章。她本來(lái)是一個(gè)殘廢的病人,生命,只剩下一長(zhǎng)串沒(méi)有歡樂(lè)的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然 消逝。如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛(ài)情。然而,她只能流著 淚,用無(wú)情的沉默來(lái)回答一聲聲愛(ài)情的呼喚。但是,愛(ài)情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話(huà)中的英雄在 懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開(kāi)了裹在她周身的鐵鏈; 她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來(lái)到了陽(yáng)光底下。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她 對(duì)于人生開(kāi)始有了信心,產(chǎn)生了眷戀。未來(lái)的幸福,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的 幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛(ài)情來(lái)報(bào)答愛(ài) 情了。

      這份愛(ài)情使她奇跡班地重新站了起來(lái)。在病室中被禁錮了24年之 后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽(yáng)光下了。

      白朗寧夫婦一起度過(guò)了15年幸福的生活,在這15年中,從不知

      道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前,她并沒(méi)多大病疼,也沒(méi)有預(yù)感,只是覺(jué)得倦;那是一個(gè)晚上,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃。她和他談心說(shuō)笑,用最溫存的話(huà)表示她的 愛(ài)情;后來(lái)她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分 鐘,頭突然垂了下來(lái);他以為她是一時(shí)昏暈,但是她去了,再不回來(lái)了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂(lè)。

      這部感人的詩(shī)集就是他們愛(ài)情生活的真實(shí)寫(xiě)照。它是英國(guó)文學(xué)史上的 珍品之一。其美麗動(dòng)人,甚至超過(guò)莎士比亞的十四行詩(shī)集。有多人譯過(guò)這 本詩(shī)集,如聞一多,查良錚(金庸)等。但我認(rèn)為方平譯得最好,令人愛(ài) 不釋手。這里Post的就是方平譯本。白朗寧夫人最初開(kāi)始寫(xiě)這十四行組詩(shī) 大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期。直到他們婚后住到了比 薩,白朗寧才讀到這本詩(shī)集。他不敢把這文學(xué)上的無(wú)價(jià)之寶留給他一個(gè)人 享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩(shī)集,把這組十四行詩(shī)也收進(jìn)在 內(nèi),共四十四首,還取了一個(gè)總名,叫做《葡萄牙人十四行詩(shī)集》,用以 掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩(shī)發(fā)表今將這本詩(shī)集奉獻(xiàn)給 大家,希望大家會(huì)喜歡。

      曉拂 Footnote:

      In the 1850 _Poems_ there are *43*(fourty three)sonnets.The sonnet previously called ``Future and Past'', which appeared divorced from _Sonnets from the Portuguese_ in the 1850 collection, was added to them as No.XLII(42)in 1856, bringing the number up to *44*(fourty four).Source: EBB Selected Poems, The John Hopkins University Press, 1988.*01.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第一首

      我想起,當(dāng)年希臘的詩(shī)人曾經(jīng)歌詠: I thought once how Theocritus had sung 年復(fù)一年,那良辰在殷切的盼望中

      Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降臨,各自帶一份禮物

      Who each one in a gracious hand appears 分送給世人--年老或是年少。To bear a gift for mortals, old or young: 當(dāng)我這么想,感嘆著詩(shī)人的古調(diào),And, as I mused it in his antique tongue, 穿過(guò)我淚眼所逐漸展開(kāi)的幻覺(jué),I saw, in gradual vision through my tears, 我看見(jiàn),那歡樂(lè)的歲月、哀傷的歲月-- The sweet, sad years, the melancholy years, 我自己的年華,把一片片黑影接連著

      Those of my own life, who by turns had flung 掠過(guò)我的身。緊接著,我就覺(jué)察

      A shadow across me.Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有個(gè)神秘的黑影 So weeping, how a mystic Shape did move 在移動(dòng),而且一把揪住了我的發(fā),Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎): And a voice said in mastery, while I strove,--“這回是誰(shuí)逮住了你?猜!”“死,”我答話(huà)。

      `Guess now who holds thee?'--`Death.' I said.But, there 聽(tīng)哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛(ài)!” The silver answer rang,--`Not Death, but love.'

      *02.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第二首

      可是在上帝的全宇宙里,總共才只 But only three in all God's universe 三個(gè)人聽(tīng)見(jiàn)了你那句話(huà):除了

      Have heard this word thou hast said,--Himself, beside 講話(huà)的你、聽(tīng)話(huà)的我,就是他--

      Thee speaking, and me listening!and replied 上帝自己!我們中間還有一個(gè)

      One of us..._that_ was God,...and laid the curse 出來(lái)答話(huà);那昏黑的詛咒落上

      So darkly on my eyelids, as to amerce 我的眼皮,擋了你,不讓我看見(jiàn),My sight from seeing thee,--that if I had died, 就算我瞑了目,放上沉沉的“壓眼錢(qián)”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么徹底隔絕。唉,Less absolute exclusion.`Nay' is worse 比誰(shuí)都厲害,上帝的那一聲“不行!” From God than from all others, O my friend!要不然,世俗的誹謗離間不了我們,Men could not part us with their worldly jars, 任**飛揚(yáng),也不能動(dòng)搖那堅(jiān)貞;

      Nor the seas change us, nor the tempests bend;我們的手要伸過(guò)山嶺,互相接觸;

      Our hands would touch for all the mountain-bars 有那么一天,天空滾到我倆中間,And, heaven being rolled between us at the end, 我倆向星辰起誓,還要更加握緊。

      We should but vow the faster for the stars.*03.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第三首

      我們?cè)灰粯?,尊貴的人兒呀,Unlike are we, unlike, O princely Heart!原不一樣是我們的職司和前程。Unlike our uses and our destinies.你我頭上的天使,迎面飛來(lái),Our ministering two angels look surprise 翅膀碰上了翅膀,彼此瞪著

      On one another, as they strike athwart 驚愕的眼睛。你想,你是華宮里

      Their wings in passing.Thou, bethink thee, art 后妃的上賓,千百雙殷勤的明眸

      A guest for queens to social pageantries,(哪怕掛滿(mǎn)了淚珠,也不能教我的眼 With gages from a hundred brighter eyes 有這份光彩)請(qǐng)求你擔(dān)任領(lǐng)唱。

      Than tears even can make mine, to play thy part 那你干什么從那燈光輝映的紗窗里 Of chief musician.What hast _thou_ to do 望向我?--我,一個(gè)凄涼、流浪的 With looking from the lattice-lights at me, 歌手,疲乏地靠著柏樹(shù),吟嘆在

      A poor, tired, wandering singer,...singing through 茫茫的黑暗里。圣油搽在你頭上-- The dark, and leaning up a cypress tree? 可憐我,頭上承受著涼透的夜露。

      The chrism is on thine head,--on mine, the dew,--只有死,才能把這樣的一對(duì)扯個(gè)平。

      And Death must dig the level where these agree.*04.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第四首

      Thou hast thy calling to some palace-floor, 你曾經(jīng)受到邀請(qǐng),進(jìn)入了宮廷,Most gracious singer of the high poems!where 溫雅的歌手!你唱著崇高的詩(shī)篇;

      The dancers will break footing, from the care 貴客們停下舞步,為了好瞻仰你,Of watching up thy pregnant lips for more.期待那豐滿(mǎn)的朱唇再吐出清音;

      And dost thou lift this house's latch too poor 而你卻抽起我的門(mén)閂,你果真

      For hand of thine? and canst thou think and bear 不嫌它褻瀆了你的手?沒(méi)誰(shuí)看見(jiàn),To let thy music drop here unaware 你甘讓你那音樂(lè)飄落在我門(mén)前,In folds of golden fulness at my door? 疊作層層金聲的富麗?你忍不忍? Look up and see the casement broken in, 你往上瞧,看這窗戶(hù)都被闖破-- The bats and owlets builders in the roof!是蝙蝠和夜鶯的窠巢盤(pán)踞在頂梁,My cricket chirps against thy mandolin.是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶應(yīng)和!Hush, call no echo up in further proof 住聲,別再激起回聲來(lái)加深荒涼!Of desolation!there's a voice within 那里邊有一個(gè)哀音,它必須深躲,That weeps...as thou must sing...alone, aloof.在暗里哭泣--正象你應(yīng)該當(dāng)眾歌唱。

      *05.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第五首

      我肅穆地端起了我沉重的心,I lift my heavy heart up solemnly, 象當(dāng)年希臘女兒捧著那壇尸灰; As once Electra her sepulchral urn, 眼望著你,我把灰撒在你腳下。And, looking in thine eyes, I overturn 請(qǐng)看呀,有多大一堆悲哀埋藏在 The ashes at thy feet.Behold and see 我這心坎里;而在那灰暗的深處,What a great heap of grief lay hid [1] in me, 那慘紅的灰燼又怎樣在隱約燃燒。And how the red wild sparkles dimly burn 要是那點(diǎn)點(diǎn)火星給你鄙夷地

      Through the ashen greyness.If thy foot in scorn 一腳踏滅、還它們一片黑暗,Could tread them out to darkness utterly, 這樣也好??墒?,你偏不,It might be well perhaps.But if instead 你要守在我身旁,等風(fēng)來(lái)把塵土

      Thou wait beside me for the wind to blow 揚(yáng)起,把死灰吹活;愛(ài)呀,那戴在

      The grey dust up,...those laurels on thine head, 你頭上的桂冠可不能給你做屏障,O my Beloved, will not shield thee so, 保護(hù)你不讓這一片火焰燒壞了

      That none of all the fires shall scorch and shred 那底下的發(fā)絲??煺具h(yuǎn)些呀,快走!

      The hair beneath.Stand further off then!go.[1] hid = hidden

      *06.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第六首

      Go from me.Yet I feel that I shall stand 舍下我,走吧??墒俏矣X(jué)得,從此 Henceforward in thy shadow.Nevermore 我就一直徘徊在你的身影里。Alone upon the threshold of my door 在那孤獨(dú)的生命的邊緣,從今再不能 Of individual life, I shall command 掌握自己的心靈,或是坦然地

      The uses of my soul, nor lift my hand 把這手伸向日光,象從前那樣,Serenely in the sunshine as before, 而能約束自己不感到你的指尖

      Without the sense of that which I forbore--碰上我的掌心。劫運(yùn)教天懸地殊

      Thy touch upon the palm.The widest land 隔離了我們,卻留下了你那顆心,Doom takes to part us, leaves thy heart in mine 在我的心房里搏動(dòng)著雙重聲響。With pulses that beat double.What I do 正象是酒,總嘗得出原來(lái)的葡萄,And what I dream include thee, as the wine 我的起居和夢(mèng)寐里,都有你的份。

      Must taste of its own grapes.And when I sue 當(dāng)我向上帝祈禱,為著我自個(gè)兒

      God for myself, He hears the name of thine, 他卻聽(tīng)到了一個(gè)名字、那是你的;

      And sees within my eyes the tears of two.又在我眼里,看見(jiàn)有兩個(gè)人的眼淚。

      *07.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第七首

      The face of all the world is changed, I think, 全世界的面目,我想,忽然改變了,Since first I heard of the footsteps of thy soul 自從我第一次在心靈上聽(tīng)到你的步子 Move still, oh, still, beside me, as they stole 輕輕、輕輕,來(lái)到我身旁--穿過(guò)我和 betwixt me and the dreadful outer brink 死亡的邊緣:那幽微的間隙。站在

      Of obvious death, where I, who thought to sink, 那里的我,只道這一回該倒下了,Was caught up into love, and taught the whole 卻不料被愛(ài)救起,還教給一曲

      Of life in a new rhythm.The cup of dole 生命的新歌。上帝賜我洗禮的

      God gave for baptism, I am fain to drink, 那一杯苦酒,我甘愿飲下,贊美它

      And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。

      The names of a country, heaven, are changed away 天國(guó)和人間,將因?yàn)槟愕拇嬖?/p>

      For where thou art or shalt be, there or here;而更改模樣;而這曲歌,這支笛,And this...this lute and song...loved yesterday 昨日里給愛(ài)著,還讓人感到親切,(The singing angels know)are only dear 那歌唱的天使知道,就因?yàn)?/p>

      Because thy name moves right in what they say.一聲聲都有你的名字在蕩漾。

      *08.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第八首

      你那樣慷慨豪爽的施主呀,你把 What can I give thee back, O liberal 你心坎里金碧輝煌的寶藏、And Princely giver, who hast brought the gold 原封地掏出來(lái),只往我墻外推,And purple of thine heart, unstained, untold, 任憑象我這樣的人去揀起,還是

      And laid them on the outside of the wall 把這罕見(jiàn)的舍施丟下;教我拿什么 For such as I to take or leave withal, [1] 來(lái)作為你應(yīng)得的報(bào)答?請(qǐng)不要 In unexpected largesse? am I cold, 說(shuō)我太冷漠、太寡恩,你那許多

      Ungrateful, that for these most manifold 重重疊疊的深情厚意,我卻

      High gifts, I render nothing back at all? 沒(méi)有一些兒回敬;不,并不是

      Not so;not cold,--but very poor instead.冷漠無(wú)情,實(shí)在我太寒傖。你問(wèn)

      Ask God who knows.For frequent tears have run 上帝就明白。那連綿的淚雨沖盡了 The colours from my life, and left so dead 我生命的光彩,只剩一片死沉沉的 And pale a stuff, it were not fitly done 蒼白,不配給你當(dāng)偎依的枕頭。

      To give the same as pillow to thy head.走吧!盡把它踏在腳下,作墊石。Go further!let it serve to trample on.[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.Here it means 'equally', 'with free choice'.*09.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第九首

      我能不能有什么、就拿什么給你? Can it be right to give what I can give? 該不該讓你緊挨著我,承受

      To let thee sit beneath the fall of tears 我簌簌的苦淚;聽(tīng)著那傷逝的青春,As salt as mine, and hear the sighing years 在我的唇邊重復(fù)著嘆息,偶而 Re-sighing on my lips renunciative 浮起一絲微笑,哪怕你連勸帶哄,Through those infrequent smiles which fail to live 也隨即在嘆息里寂滅?啊,我但怕 For all thy adjurations? O my fears, 這并不應(yīng)該!我倆是不相稱(chēng)的

      That this can scarce be right!We are not peers 一對(duì),哪能匹配作情侶?我承認(rèn),So to be lovers;and I own, and grieve, 我也傷心,象我這樣的施主

      That givers of such gifts as mine are, must 只算得鄙吝。唉,可是我怎能夠讓

      Be counted with the ungenerous.Out, alas!我滿(mǎn)身的塵土玷污了你的紫袍,I will not soil thy purple with my dust, 叫我的毒氣噴向你那威尼斯晶杯!

      Nor breathe my poison on thy Venice-glass, 我什么愛(ài)也不給,因?yàn)槭裁炊疾辉摻o。Nor give thee any love--which were unjust.愛(ài)呀,讓我只愛(ài)著你,就算數(shù)了吧!Beloved, I only love thee!let it pass.*10.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第十首

      EBB _Sonnets from the Portuguese_ No.X 不過(guò)只要是愛(ài),是愛(ài),可就是美,Yet, love, mere love, is beautiful indeed 就值得你接受。你知道,愛(ài)就是火,And worthy of acceptation.Fire is bright, 火總是光明的,不問(wèn)著火的是廟堂 Let temple burn, or flax.And equal light 或者柴堆--那棟梁還是荊榛在燒,Leaps in the flame from cedar-plank or weed.火焰里總跳得出同樣的光輝。當(dāng)我 And love is fire.And when I say at need 不由得傾吐出:“我愛(ài)你!”在你的眼里,_I love thee...mark!..._I love thee_--in thy sight 那榮耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,I stand transfigured, glorified aright, 感覺(jué)到有一道新吐的皓光從我天庭

      With conscience of the new rays that proceed 投向你臉上。是愛(ài),就無(wú)所謂卑下,Out of my face toward thine.There's nothing low 即使是最微賤的在愛(ài):那微賤的生命

      In love, when love the lowest: meanest creatures 獻(xiàn)愛(ài)給上帝,寬宏的上帝受了它、Who love God, God accepts while loving so.又回賜給它愛(ài)。我那迸發(fā)的熱情

      And what I _feel_, across the inferior features 就象道光,通過(guò)我這陋質(zhì),昭示了

      Of what I _am_, doth flash itself, and show 愛(ài)的大手筆怎樣給造物潤(rùn)色。

      How that great work of Love enhances Nature's.*11.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第十一首

      Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No.XI 這么說(shuō),把愛(ài)情作為我的名份,And therefore if to love can be desert, 我還不是完全不配承受。雖然,I am not all unworthy.Cheeks as pale 你看,兩頰那么蒼白,那搖晃的

      As these you see, and trembling knees that fail 雙膝仿佛負(fù)擔(dān)不了沉重的心房; To bear the burden of a heavy heart.--這疲乏的行吟生涯也曾想望過(guò)

      This weary minstrel-life that once was girt 把奧納斯山峰攀登,卻只落得一片

      To climb Aornus, and can scare avail 辛酸的哀吟,怎好去跟谷鶯競(jìng)奏?-- to pipe now 'gainst the valley nightingale 干嗎提這些來(lái)著?啊,親愛(ài)的,A melancholy music, why advert

      不用講,我高攀不上,不配在你身邊 To these things? O belov`ed, it is plain 占一個(gè)位置??墒?,就因?yàn)槲覑?ài)你,I am not of thy worth nor for thy place!這片愛(ài)情提拔我,讓我抬起了頭、And yet, because I love thee, I obtain 承受著光明,許我繼續(xù)活下去,F(xiàn)rom that same love this vindicating grace, 哪怕是怎樣枉然,也要愛(ài)你到底; To live on still in love, and yet in vain,...也要祝福你--即使拒絕你在當(dāng)面。To bless thee, yet renounce thee to thy face.*12.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第十二首

      說(shuō)真的,就是這為我所夸耀的愛(ài)吧,Indeed this very love which is my boast, 當(dāng)它從胸房涌上眉梢,給我加上

      And which, when rising up from breast to brow, 一頂皇冠--那一顆巨大的紅寶石,Doth crown me with a ruby large enow 光彩奪目,讓人知道它價(jià)值連城。。。To draw men's eyes and prove the inner cost,...就算我這全部的、最高成就的愛(ài)吧,This love even, all my worth, to the uttermost, 我也不懂得怎樣去愛(ài),要不是你

      I should not love withal, unless that thou 先立下示范,教給我該怎么辦-- Hadst set me an example, shown me how, 當(dāng)你懇切的目光第一次對(duì)上了

      When first time thine earnest eyes with mine were crossed 我的目光,而愛(ài)呼應(yīng)了愛(ài)。很明白,And love called love.And thus, I cannot speak 即使愛(ài),我也不能夸說(shuō)是我的美德。Of love even, as a good thing of my own.是你,把我從一片昏迷的軟乏中

      Thy soul hath snatched up mine all faint and weak 抱起,高置上黃金的寶座,靠近在 And placed by thee on a golden throne,--你的身旁。而我懂得了愛(ài),只因?yàn)?And that I love(O soul, we must meek!)緊挨著你--我唯一愛(ài)慕的人 Is by thee only, whom I love alone.*13.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第十三首 EBB _Sonnets from the Portuguese_, No.XIII 你可是要我把對(duì)你涌起的恩情,And wilt thou have me fashion into speech

      形之于言詞,而且還覺(jué)得十分充裕; The love I bear thee, finding words enough, 不管有多猛的風(fēng),高舉起火炬,And hold the torch out, while the winds are rough 讓光輝,從兩張臉兒間,把我倆照明? Between our faces, to cast light on each?--我卻把它掉在你腳邊,沒(méi)法命令 I drop it thy feet.I cannot teach 我的手托著我的心靈,那么遠(yuǎn)距 My hands to hold my spirit so far off 自己;難道我就能借文字作契據(jù),F(xiàn)rom myself...me...that I should bring thee proof 掏給你看、那無(wú)從抵達(dá)的愛(ài)情

      In words, of love hid in me out of reach.在我的心坎?不,我寧愿表達(dá)

      Nay, let the silence of my womanhood

      女性的愛(ài)憑她的貞靜,而換來(lái)

      command my woman-love to thy belief,--你的諒解--看見(jiàn)我終不曾軟化,Seeing that I stand unwon, however wooed,任你怎樣地央求,我只是咬緊著嘴,And rend the garment of my life, in brief, 狠心撕裂著生命的衣裙;生怕

      By a most dauntless, voiceless fortitude, 這顆心一經(jīng)接觸,就泄露了悲哀。

      Lest one touch of this heart convey its grief.*14.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第十四首

      Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No.XIV

      如果你一心要愛(ài)我,那就別為了么,If thou must love me, let it be for nought 只是為了愛(ài)才愛(ài)我。別這么講: Except for love's sake only.Do not say “我愛(ài)她,為了她的一笑,她的模樣,`I love her for her smile...her look...her way 她柔語(yǔ)的聲氣;為了她這感觸 Of speaking gently,...for a trick of thought 正好合我的心意,那天里,的確

      That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly] 給我?guī)?lái)滿(mǎn)懷的喜悅和舒暢。” A sense of pleasant ease on such a day'--親愛(ài)的,這些好處都不能持常,F(xiàn)or these things in themselves, Belov`ed, may 會(huì)因你而變,而這樣唱出的愛(ài)曲

      Be changed, or change for thee,--and love, so wrought [wrought: worked] 也將這樣啞寂。也別愛(ài)我因?yàn)槟?/p>

      May be unwrought so.Neither love me for 又憐又惜地給我揩干了淚腮,Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,--一個(gè)人會(huì)忘了哭泣,當(dāng)她久受你

      A creature might forget to weep, who bore 溫柔的慰安--卻因此失了你的愛(ài)。Thy comfort long, and lose thy love thereby!愛(ài)我,請(qǐng)只是為了那愛(ài)的意念,But love for love's sake, that evermore 那你就能繼續(xù)地愛(ài),愛(ài)我如深海。

      Thou may'st love on, through love's eternity.Footnote: This sonnet is little more than a copy of the following poem which some two and a half centuries earlier.Love not me for comely grace, For my pleasing eye or face, Nor for any outward part, No, nor for my constant heart,--For those may fail, or turn to ill, So thou and I shall sever: Keep therefore a true woman's eye, And love me still, but know not why--So hast thou the same reason still To doat upon me ever!ANON.Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems In The English Language, Oxford University Press, 1929.*15.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第十五首

      EBB “The sonnets from the Portuguese”, No.XV

      請(qǐng)不要這樣指責(zé)我:我在你面前

      Accuse me not, beseech thee, that I wear 露出一副太冷靜、憂(yōu)郁的面容;

      Too calm and sad a face in front of thine;你我原是面朝著兩個(gè)不同的方向,F(xiàn)or we too look two ways, and can not shine 那普照的陽(yáng)光照不到兩人的前額。

      With the same sunlight on our brow and hair.你看著我,心中沒(méi)半點(diǎn)兒不踏實(shí),On me thou lookest with no doubting care, 象看著一只籠罩在水晶里的蜜蜂; As on a bee shut in a crystalline,--哀怨把我密封在圣潔的愛(ài)情中,Since sorrow hath shut me safe in love's divine, 想張開(kāi)雙翼,撲向外面的空間、And to spread wing and fly in the outer air 是絕不可能的失?。呐挛液葜?Were most impossible failure, if I strove 追求這顛撲和失敗??墒俏蚁蚰憧矗琓o fail so.But I look on thee--on thee--我看見(jiàn)了愛(ài),還看到了愛(ài)的結(jié)局,Beholding, besides love, the end of love, 聽(tīng)到了記憶外層的哪一片寂寥!Hearing oblivion beyond memory!就象從千層萬(wàn)丈之上,你向下眺望,As one who sits and gazes from above, 只見(jiàn)滾滾的浪濤盡向大海里流。Over the rivers of the bitter sea.*16.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第十六首

      EBB “Sonnets from the Portuguese”, No.XVI

      然而,因?yàn)槟阃耆鞣宋?,And yet, because thou overcomest so, 因?yàn)槟隳菢痈哔F、象尊嚴(yán)的帝皇,Because thou art more noble and like a king, 你能消除我的惶恐,把你的

      Thou canst prevail against my fears and fling 紫袍裹繞住我,直到我的心

      thy purple round me, till my heart shall grow 跟你的貼得那么緊,再想不起

      Too close against thine heart henceforth to know 當(dāng)初怎樣獨(dú)自在悸動(dòng)。那宣撫,How it shook when alone.Why, conquering 就象把人踐踏在腳下,一樣是

      May prove as lordly and complete a thing 威嚴(yán)和徹底完滿(mǎn)的征服!就象 In lifting upward, as in crushing low!投降的兵士捧著戰(zhàn)刀呈交給

      And as a vanquished soldier yields his sword 把他從血灘里攙扶起來(lái)的主人;

      To one who lifts him from the bloody earth,--親愛(ài)的,我終于認(rèn)了輸,承認(rèn): Even so, Beloved, I at last record, 我的抗拒到此為止。假如你召喚我,Here ends my strife.If _thou_ invite me forth, 聽(tīng)著這話(huà),我要從羞愧中站起。I rise above abasement at the word.擴(kuò)大些你的愛(ài),好提高些我的價(jià)值。Make thy love larger to enlarge my worth.*17.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第十七首

      EBB “Sonnets from the Portuguese”, No.XVII

      我的詩(shī)人,在上帝的宇宙里,從洪荒 My poet, thou canst touch on all the notes 到終極,那參差的音律,無(wú)一不能 God set between His After and Before, 從你的指尖彈出。你一揮手

      And strike up and strike off the general roar 就打斷了人世間熙熙攘攘的聲浪,Of the rushing worlds a melody that floats 奏出清音,在空氣里悠然蕩漾; In a serene air purely.Antidotes 那柔和的旋律,象一劑涼藥,把安慰 Of medicated music, answering for 帶給痛苦的心靈。上帝派給你

      Mankind's forlornest uses, thou canst pour 這一個(gè)職司,而吩咐我伺候你。

      >From thence into their ears.God's will devotes 親愛(ài)的,你打算把我怎樣安排?--

      Thine to such ends, and mine to wait on thine.作為一個(gè)希望、給歡樂(lè)地歌唱?還是

      How, Dearest, wilt thou have me for most use? 纏綿的回憶、溶化入抑揚(yáng)的音調(diào)? A hope, to sing by gladly?...or a fine 還是棕櫚,還是松樹(shù)--那一樹(shù)綠蔭 Sad memory, with thy songs to interfuse? 讓你在底下歌唱;還是一個(gè)青冢,A shade, in which to sing...of palm or pine? 唱倦了,你來(lái)這里躺下?請(qǐng)?zhí)舭伞?/p>

      A grave, on which to rest from singing?..Choose.*18.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第十八首

      我從不曾拿我的卷發(fā)送給誰(shuí),I never gave a lock of hair away

      除非是這一束,我最親愛(ài)的,給你; To a man, Dearest, except this to thee, 滿(mǎn)懷心事,我把它抽開(kāi)在指尖,Which now upon my fingers thoughtfully 拉成棕黃色的一長(zhǎng)段;我說(shuō):“愛(ài),I ring out to the full brown length and say 收下吧。”我的青春已一去不回,`Take it.' My day of youth went yesterday;這一頭散發(fā)再也不跟著我腳步一起 My hair no longer bounds to my foot's glee, 雀躍,也不再象姑娘們,在鬢發(fā)間 Nor plant I it from rose-or Myrtle-tree, 插滿(mǎn)玫瑰和桃金娘,卻讓它披垂,As girls do, any more.It only may 從一個(gè)老是歪著的頭兒--由于

      Now shade on two pale cheeks the mark of tears 憂(yōu)郁的癖性--披下來(lái)遮掩著淚痕。

      Taught drooping from the head that hangs aside 原以為理尸的剪刀會(huì)先把它收去,Through sorrow's trick.I thought the funeral-shears 可不想愛(ài)情的名份得到了確認(rèn)。

      Would take this first, but Love is justified,--收下吧,那上面有慈母在彌留時(shí)給兒女 Take it thou,...finding pure, from all those years, 印下的一吻--這些年始終保持著潔凈。The kiss my mother left here when she died.*19.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第十九首

      心靈跟心靈也有市場(chǎng)和貿(mào)易,The soul's Rialto hath its merchandize;在那兒我拿卷發(fā)去跟卷發(fā)交換; I barter curl for curl upon that mart, 從我那詩(shī)人的前額,我收下了

      And from my poet's forehead to my heart 這一束,幾根發(fā)絲,在我心里

      Receive this lock which outweighs argosies,--卻重過(guò)了飄洋大船。它那帶紫的烏亮,As purply black, as erst to Pindar's eyes 在我眼里,就象當(dāng)初平達(dá)所看見(jiàn)的

      The dim purpureal tresses gloomed athwart 斜披在繆斯玉額前暗紫色的秀發(fā)。

      The nine white Muse-brows.From this counterpart,...為了媲美,我猜想那月桂冠的陰影

      The bay-crown's shade, Beloved, I surmise, 依然逗留在發(fā)尖--愛(ài),你看它 Still lingers on thy curl, it is so black!有多么黑!我借輕輕的一吻,吐出

      Thus, with a fillet of smooth-kissing breath, 溫柔的氣息,綰住了那陰影,不讓它 I tie the shadows safe from gliding back, 溜走;又把禮品放在最妥貼的地方-- And lay the gift where nothing hindereth, 我的心頭,叫它就象生長(zhǎng)在你額上,Here on my heart, as on thy brow, to lack 感受著體熱,直到那心兒有一天冷卻。No natural heat till mine grows cold in death.*20.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第二十首

      親愛(ài)的,我親愛(ài)的,我想到從前-- Beloved, my Beloved, when I think 一年之前,當(dāng)時(shí)你正在人海中間,That thou wast in the world a year ago, 我卻在這一片雪地中獨(dú)坐,What time I sat alone here in the snow 望不見(jiàn)你邁步留下的蹤跡,And saw no footprint, heard the silence sink 也聽(tīng)不見(jiàn)你的謦咳沖破了這死寂;

      No moment at thy voice,...but, link by link, 我只是一環(huán)又一環(huán)計(jì)數(shù)著我周身

      Went counting all my chains as if that so 沉沉的鐵鏈,怎么也想不到還有你-- They never could fall off at any blow 仿佛誰(shuí)也別想把那鎖鏈打開(kāi)。

      Struck by thy possible hand..why, thus I drink 啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!Of life's great cup of wonder!Wonderful, 奇怪啊,我從沒(méi)感覺(jué)到白天和黑夜 Never to feel thee thrill the day or night 都有你的行動(dòng)、聲音在空中震蕩,With personal act or speech,--nor even cull 也不曾從你看著成長(zhǎng)的白花里,Some prescience of thee with the blossoms white 探知了你的消息--就象無(wú)神論者 Thou sawest growing!Atheists are dull, 那樣鄙陋,猜不透神在神的化外!

      Who cannot guess God's presence out of sight.*21.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第二十一首 EBB ``Sonnets From the Portuguese'' No.XXI

      請(qǐng)說(shuō)了一遍,再向我說(shuō)一遍,Say over again, and yet once over again, 說(shuō)“我愛(ài)你!”即使那樣一遍遍重復(fù),That thou dost love me.Though the word repeated 你會(huì)把它看成一支“布谷鳥(niǎo)的歌曲”;

      Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.可是記著,在那青山和綠林間,Remember, never to the hill or plain, 那山谷和田野中,縱使清新的春天

      Valley and wood, without her cuckoo-strain 披著全身綠裝降臨、也不算完美無(wú)缺,Comes the fresh Spring in all her green completed.要是她缺少了那串布谷鳥(niǎo)的音節(jié)。Beloved, I, amid the darkness greeted 愛(ài),四周那么黑暗,耳邊只聽(tīng)見(jiàn)

      By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain 驚悸的心聲,處于那痛苦的不安中,Cry,...`Speak once more...thou lovest!' Who can fear 我嚷道:“再說(shuō)一遍:我愛(ài)你!”誰(shuí)嫌

      Too many stars, though each in heaven shall roll,--太多的星,即使每顆都在太空轉(zhuǎn)動(dòng);

      Too many flowers, though each shall crown the year?

      太多的花,即使每朵洋溢著春意?

      Say thou dost love me, love me, love me--toll 說(shuō)你愛(ài)我,你愛(ài)我,一聲聲敲著銀鐘!The silver iterance!--only minding, Dear, 只是記住,還得用靈魂愛(ài)我,在默默里。To love me also in silence with thy soul.*22.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第二十二首 EBB “Sonnets from the Portuguese”, No.XXII

      當(dāng)我倆的靈魂壯麗地挺立起來(lái),When our two souls stan up erect and strong, 默默地,面對(duì)著面,越來(lái)越靠攏,F(xiàn)ace to face, silent, drawing nigh and nigher, 那伸張的翅膀在各自彎圓的頂端,Util the lengthening wings break into fire 迸出了火星。世上還有什么苦惱,At each curved point,--what bitter wrong 落到我們頭上,而叫我們不甘心

      Can the earth do to us, that we should not long 在這里長(zhǎng)留?你說(shuō)哪。再往上,就有

      Be here contented? Think.In mounting higher, 天使抵在頭上,為我們那一片

      The angels would press on us and aspire 深沉、親密的靜默落下成串 To drop some golden orb of perfect song 金黃和諧的歌曲。親愛(ài)的,讓我倆 Into our deep, dear silence.Let us stay 就相守在地上吧--人世的爭(zhēng)吵、熙攮 Rather on earth, Beloved,--where the unfit 都向后退隱,留給純潔的靈魂

      Contrarious moods of men recoil away 一方隔絕,容許在這里面立足,And isolate pure spirits, and permit 在這里愛(ài),愛(ài)上一天,盡管昏黑的 A place to stand and love in for a day, 死亡,不停地在它的四圍打轉(zhuǎn)。

      With darkness and the death-hour rounding it.*23.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第二十三首

      真是這樣嗎?如果我死了,你可會(huì) Is it indeed so? If I lay here dead, 失落一些生趣、由于失去了我?

      Wouldst thou miss any life in losing mine? 陽(yáng)光照著你,你會(huì)覺(jué)得它帶一絲寒意,And would the sun for thee more coldly shine 為著潮濕的黃土已蓋沒(méi)了我的臉?

      Because of grave-damps falling round my head? 真沒(méi)想到??!我體味到你這份情意 I marvelled, my Beloved, when I read 在信中。愛(ài),我是你的,可就這樣 Thy thought so in the letter.I am thine--給珍重?我能用我那雙發(fā)抖的手

      But..._so_ much to thee? Can I pour thy wine 為你斟酒?好吧,那我就拋開(kāi)了

      While my hands tremble? Then my soul, instead 死的夢(mèng)幻,重新捧起來(lái)那生命。

      Of dreams of death, resumes life's lower range.愛(ài)我吧,看著我,用暖氣呵我吧!

      Then, love me, Love!look on me...breathe on me!多少閨秀,為著愛(ài)不惜犧牲了

      As brighter ladies do not count it strange, 財(cái)富和身份;我也要放棄那墳?zāi)梗?For love, to give up acres and degree, 為了你;把我那迫近而可愛(ài)的天國(guó)的 I yield the grave for thy sake, and exchange 景象、來(lái)跟載著你的土地交換!

      My near sweet view of heaven, for earth with thee!

      *24.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第二十四首

      讓世界象一把摺刀,把它的鋒芒

      Let the world's sharpness like a clasping knife 在自身內(nèi)斂藏,埋進(jìn)在愛(ài)情的 Shut in upon itself and do no harm 掌握內(nèi)、溫柔的中心,而不再為害。

      In this close hand of Love, now soft and warm, 讓嗒的一聲,刀子合上之后,And let us hear no sound of human strife 我們就此再聽(tīng)不見(jiàn)人世的爭(zhēng)吵。

      After the click of the shutting.Life to life--親愛(ài)的,我緊挨著你,生命貼戀著 I lean upon thee, Dear, without alarm, 生命,什么也不怕,我只覺(jué)得安全,And feel as safe as guarded by a charm 象有了神符的保護(hù),世人的刀槍

      Against the stab of worldlings, who if rife 怎么稠密也不能傷害毫發(fā)。我們 Are weak to injure.Very whitely still 生命中的素蓮,依然能開(kāi)出純潔 The lilies of our lives may reassure 雪白的花朵;那底下的根,只仰賴(lài)

      Their blossoms from their roots, accessible 天降的甘露,從山頭往上挺伸,Alone to heavenly dews that drop not fewer: 高出世間的攀折。只有上帝,Growing straight, out of man's reach, on the hill.他賜我們富有,才能叫我們窮。

      God only, who made us rich, can make us poor.*25.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第二十五首

      親愛(ài)的,年復(fù)一年,我懷著一顆 A heavy heart, Beloved, have I borne 沉重的心,直到我瞧見(jiàn)了你的面影。From year to year util I saw thy face, 一個(gè)個(gè)憂(yōu)傷已相繼剝奪了我所有的 And sorrow after sorrow took the place 歡欣--象一串輕貼在胸前的珍珠,Of all those natural joys as lightly worn 在跳舞的當(dāng)兒,給一顆跳動(dòng)的心兒

      As the stringed pearls,...each lifted in its turn 逐一地?fù)芘?。希望隨即轉(zhuǎn)成了

      By a beating heart at dance time.Hopes apace 漫長(zhǎng)的失望,縱使上帝的厚恩,Were changed to long despairs, til God's own grace 也沒(méi)法從那凄涼的人世舉起來(lái)

      Could scarcely lift above the world forlorn 我這顆沉甸甸的心??墒悄?,My heavy heart.Then thou didst bid me bring 你當(dāng)真命令我捧著它,投到

      And let it drop adown thy calmly great 你偉大深沉的跟前!它立即往下沉,Deep being!Fast it sinketh, as a thing 就象墮落是它的本性;而你的心,Which its own nature does precipitate, 立即緊跟著,貼在它上面,擋在

      While thine doth close above it, mediating 那照臨的星辰和未完功的命運(yùn)間。

      Betwixt the stars and the unaccomplished fate.*26.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第二十六首

      是幻想--并不是男友還是女伴,I lived with visons for my company 多少年來(lái),跟我生活在一起,做我的 Instead of men and women, years ago, 親密的知友。它們?yōu)槲叶嗟囊魳?lè),And found them gentle mates, nor thought to know 我不想聽(tīng)到還有比這更美的。A sweeter music than they played to me.可是幻想的輕飄的紫袍,免不了

      But soon their trailing purple was not free 沾上人世的塵土,那琴聲終于逐漸

      Of this world's dust,--their lutes did silent grow, 消歇,而我也在那些逐漸隱滅的 And myself grew faint and blind blow 眸子下頭暈眼花。于是,親愛(ài)的,Their vanishing eyes.Then THOU didst com...to be, 你來(lái)了--仿佛來(lái)接替它們。就象

      Boloved, wha they seemed.their shining fronts, 河水盛入了洗禮盆、水就更圣潔,Their songs, their splendours,(better, yet the same, 它們的輝煌的前額、甜蜜的歌聲,As river-water hallowed into fonts)

      都聚集在你一身,通過(guò)你而征服了我,Met in thee, and from out thee overcame 給予我最大的滿(mǎn)足。上帝的禮物

      My soul with satisfaction of all wants--叫人間最絢爛的夢(mèng)幻失落了顏色。

      Because God's gifts put man's best dreams to shame.*27.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第二十七首

      愛(ài)人,我親愛(ài)的人,是你把我,My own Beloved, who hast lifted me 一個(gè)跌倒在塵埃的人,扶起來(lái),F(xiàn)rom this drear flat of earth where I was thrown, 又在我披垂的鬢發(fā)間吹入了一股

      And, in betwixt the languid ringlets, blown 生氣,好讓我的前額又亮光光地 A life-breath, till the forehead hopefully 閃耀著希望--有所有的天使當(dāng)著

      Shines out again, as all the angels see, 你救難的吻為證!親愛(ài)的人呀,Before thy saving kiss!My own, my own, 當(dāng)你來(lái)到我跟前,人世已舍我遠(yuǎn)去,Who camest to me when the world was gone, 而一心仰望上帝的我、卻獲得了你!And I who looked for only God, found thee!我發(fā)現(xiàn)了你,我安全了,強(qiáng)壯了,快樂(lè)了。I find thee;I am safe, and strong, and glad.象一個(gè)人站立在干潔的香草地上

      As one who stands in dewless aspodel, 回顧他曾捱過(guò)來(lái)的苦惱的年月;

      Looks backward on the tedious time he had 我抬起了胸脯,拿自己作證:

      In the upper life,--so I, with bosom-swell, 這里,在一善和那一惡之間,愛(ài),Make witness, here, between the good and bad, 象死一樣強(qiáng)烈,帶來(lái)了同樣的解脫。

      That Love, as strong as death, retrieves as well.*28.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第二十八首

      我的信!一堆堆死沉沉的紙,蒼白又無(wú)聲,My letters!all dead paper,...mute and white!可是它們又象具有生命、顫動(dòng)在 And yet they seem alive and quivering 我拿不穩(wěn)的手內(nèi)--是那發(fā)抖的手

      Against my tremulous hands while loose the string 解開(kāi)絲帶,讓它們今晚散滿(mǎn)在

      And let them drop down on my knee to-night.我膝上。這封說(shuō):他多盼望有個(gè)機(jī)會(huì),This said,...he wished to have me in his sight 能作為朋友,見(jiàn)一見(jiàn)我。這一封又訂了 Once, as a friend: this fixed a day in spring 春天里一個(gè)日子,來(lái)見(jiàn)我,跟我

      To come and touch my hand...a simple thing, 握握手--平常的事,我可哭了!

      Yet I wept for it!--this,...the paper's light...這封說(shuō)(不多幾個(gè)字):“親,我愛(ài)你!”

      Said, _Dear I love thee_;and I sank and quailed 而我卻惶恐得象上帝的未來(lái)在轟擊 As if God's future thundered on my past.我的過(guò)去。這封說(shuō):“我屬于你!”那墨跡,This said, _I am thine_--and so its ink has paled 緊貼在我悸跳的心頭,久了,褪了色。With lying at my heart that beat too fast.而這封。。愛(ài)啊,你的言詞有什么神妙,And this...O Love, thy words have ill availed 假如這里吐露的,我敢把它再說(shuō)!If, what this said, I dared repeat at last!

      *29.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第二十九首

      我想你!我的相思圍抱住了你,I think of thee!--my thoughts do twine and bud 繞著你而抽芽,象蔓藤卷纏著樹(shù)木、About thee, as wild vines, about a tree, 遍發(fā)出肥大的葉瓣,除了那蔓延的

      Put out broad leaves, and soon there's nought to see 青翠把樹(shù)身掩藏,就什么都看不見(jiàn)。

      Except the straggling green which hides the wood.可是我的棕櫚樹(shù)呀,你該明白,Yet, O my palm-tree, be it understood 我怎愿懷著我的思念而失去了

      I will not have my thoughts instead of thee 更親更寶貴的你!我寧可你顯現(xiàn) Who art dearer, better!Rather, instantly 你自己的存在;象一株堅(jiān)強(qiáng)的樹(shù)

      Renew thy presence.As a strong tree should, 沙沙地?fù)u撼枝杈,掙出了赤裸的

      Rustle thy boughs and set thy trunk all bare, 軀干來(lái),叫這些重重疊疊的綠葉

      And let these bands of greenery which insphere thee, 都給摔下來(lái)狼藉滿(mǎn)地。因?yàn)樵?/p>

      Drop heavily down,...burst, shattered, everywhere!看著你、聽(tīng)著你、在你蔭影里呼吸著

      Because, in this deep joy to see and hear thee 清新的空氣,洋溢著深深的喜悅時(shí),And breathe within thy shadow a new air, 我再不想你--我是那么地貼緊你。

      I do not think of thee--I am too near thee.*30.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第三十首

      今晚,我淚眼晶瑩,恍惚瞧見(jiàn)了

      I see thine image through my tears to-night, 你的形象;然而不是今朝,我還看到 And yet to-day I saw thee smiling.How 你在笑?愛(ài)人,這是為什么?是你,Refer the cause?--Beloved, is it thou 還是我--是誰(shuí)叫我黯然愁苦?

      Or I, who makes me sad? The acolyte 一個(gè)浸沉在歡頌和崇拜中的僧侶 amid the chanted joy and thankful rite 把蒼白無(wú)知覺(jué)的額頭投在祭壇下,May so fall flat, with pale insensate brow 或許就這樣俯伏。正象他耳內(nèi)轟響著 On the alter-stair.I hear thy voice and vow, “阿門(mén)”的歌聲;我聽(tīng)得你親口的盟誓,Perplexed, uncertain, since thou art out of sight, 心里卻一片怔忡不安,因?yàn)椴灰?jiàn)你

      As he, in his swooning ears, the choir's amen.在我的眼前。親愛(ài)的,你當(dāng)真愛(ài)我? Beloved, dost thou love? or did I see all 我當(dāng)真看見(jiàn)了那恍如夢(mèng)境的榮光,The glory as I dreamed, and fainted when 并且經(jīng)不起那強(qiáng)烈的逼射而感到了 Too vehement light dilated my ideal, 眩暈?這光可會(huì)照臨,就象那

      For my soul's eyes? Will that light come again, 盈盈的淚,一顆顆滾下來(lái),又熱又真?

      As now these tears come...falling hot and real?

      *31.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第三十一首

      EBB “Sonnets from the Portuguese”, No.XXXI

      你來(lái)了!還沒(méi)開(kāi)口,心意都表明了。Thou comest!all is said without a word.我坐在你的容光下,象沐浴在陽(yáng)光中的 I sit beneath thy looks, as children do 嬰孩,那閃爍的眸子無(wú)聲地泄露了

      In the noon-sun, with souls that tremble through 顫動(dòng)在那顆小心里的無(wú)比的喜悅。Their happy eyelids from an unaverred 看哪,我這最后的疑慮是錯(cuò)了!Yet prodigal inward joy.Behold, I erred 可是我不能只埋怨自己,你想,In that last doubt!and yet I cannot rue 這是怎樣的情景,怎樣的時(shí)辰?

      The sin most, but the occasion...that we two 這一刻,我倆競(jìng)輕易地并站在一起。Should for a moment stand unministered 啊,靠近我,讓我挨著你吧;當(dāng)我

      By a mutal presence.Ah, keep near and close, 涌起了疑慮,你寬坦的心胸給我

      Thou dove-like help!and, when my fears would rise, 清澈而溫柔的慰撫;用你崇高的 With thy broad heart serenely interpose.光輝來(lái)孵育我那些思念吧;失了

      Brood down with thy divine sufficiencies 你的庇護(hù),它們就要戰(zhàn)栗--就象

      These thoughtswhich tremble when berest of those, 那羽翼未豐的小鳥(niǎo)給撇下在天空里。Like callow birds left desert to the skies.*32.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第三十二首

      EBB “Sonnets from the Portuguese”, no.XXXII

      當(dāng)金黃的太陽(yáng)升起來(lái),第一次照上

      The first time that the sun rose on thine oath

      你愛(ài)的盟約,我就預(yù)期著明月

      To love me, I looked forward to the moon 來(lái)解除那情結(jié)、系的太早太急。

      To slacken all those bonds which seemed too soon 我只怕愛(ài)的容易、就容易失望,And quickly tied to make a lasting troath.引起悔心。再回顧我自己,我哪象

      Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;讓你愛(ài)慕的人?。瓍s象一具啞澀 And, looking on myself, I seemed not one 破損的弦琴、配不上你那么清澈

      For such man's love!--more like an out-of-tune 美妙的歌聲!而這琴,匆忙里給用上,Worn voil, a good singer would be wroth 一發(fā)出沙沙的音,就給惱恨地

      To spoil his song with, and which, snatched in haste, 扔下。我這么說(shuō),并不曾虧待

      Is laid down at the first ill-sounding note.自己,可是我冤了你。在樂(lè)圣的 I did not wrong myself so, but I placed 手里,一張破琴也可以流出完美

      A wrong on _thee_.For perfect strains may float 和諧的韻律;而憑一張弓,真誠(chéng)的

      'Neath master-hands, from instruments defaced,--靈魂,可以在勒索、也同時(shí)在溺愛(ài)。

      And great souls, at one stroke, may do and dote.*33.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第三十三首

      對(duì)啦,叫我的小名兒呀!讓我再聽(tīng)見(jiàn) Yes, call me by my pet-name!let me hear 我一向飛奔著去答應(yīng)的名字--那時(shí),The name I used to run at, when a child 還是個(gè)小女孩,無(wú)憂(yōu)無(wú)慮,沉浸于

      From innocent play, and leave the cowslips piled, 嬉戲,偶爾從一大堆野草野花間

      To glance up in some face that proved me dear 抬起頭來(lái),仰望那用和藹的眼

      With the look of its eyes.I miss the clear

      撫愛(ài)我的慈顏。我失去了那仁慈

      Fond voices which, being drawn and reconciled 親切的呼喚,那靈襯給我的是 Into the music of Heaven's undefiled, 一片寂靜,任憑我高呼著上天,Call me no longer.Silence on the bier, 那慈聲歸入了音樂(lè)華嚴(yán)的天國(guó)。

      While I call God...call God!--So let thy mouth 讓你的嘴來(lái)承繼那寂滅的清音。Be heir to those who are now exanimate.采得北方的花,好完成南方的花束,Gather the north flowers to complete the south,在遲暮的歲月里趕上早年的愛(ài)情。And catch the early love up in the late.對(duì)啦,叫我的小名兒吧,我,就隨即 Yes, call me by that name,--and I, in truth,答應(yīng)你,懷著當(dāng)初一模樣的心情。

      With the same heart, will answer and not wait.*34.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第三十四首

      懷著當(dāng)初一模樣的心情,我說(shuō),With the same heart, I said, I'll answer thee 我要答應(yīng)你,當(dāng)你叫我的小名。

      As those, when thou shalt call me by my name--唉,這分明是空的愿心!我的心

      Lo, the vain promise!Is the same, the same, 還能是一模樣--飽受了人生的磨折? Perplexed and ruffled by life's strategy? 從前,我聽(tīng)得一聲喊,就扔下花束,When called before, I told how hastily 要不,從游戲里跳起,奔過(guò)去答應(yīng),I dropped my flower or brake off from a game, 一路上都是我的笑容笑聲在致敬,To run and answer with the smile that came 眼星里還閃爍著方才那一片歡樂(lè)。

      At play last moment, and went on with me 現(xiàn)在我應(yīng)你,我舍下一片沉重的

      Through my obedience.When I answer now, 憂(yōu)思,從孤寂里驚起。可是,我的心 I drop a grave thought, break from solitude;還是要向你飛奔,你不是我一種的

      Yet still my heart goes to thee...ponder how...善,而是百善所鐘!我最可愛(ài)的人,Not as to a single good, but all my good!你把手按著我的心口,同意嗎:孩童的 Lay thy hand on it, best one, and allow 小腳從沒(méi)跑得這么快--象這血輪。

      That no child's foot could run fast as this blood.*35.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第三十五首

      要是我把一切都交給你,你可愿意 If I leave all for thee, wilt thou exchange 作為交換,把什么都?xì)w給我? And be all to me? Shall I never miss 我可是永不會(huì)缺少家常的談笑、Home-talk and blessing and the common kiss 互酬接吻、彼此的祝福?也不會(huì)

      That comes to each in turn, nor count it strange, 感到生疏、當(dāng)我抬起頭來(lái)打量

      When I look up, to drop on a new range 新的墻壁和地板--家以外另一個(gè)家?

      Of walls and floors,...another home than this? 不,我還要問(wèn),你可愿頂替那一雙

      Nay, wilt thou fill that place by me which is 瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置

      Filled by dead eyes too tender to know change? 而一樣地不懂得變心?這可是難!

      That's hardest.If to conquer love, has tried, 征服愛(ài)如果費(fèi)事,征服怨,那就更難。

      To conquer grief, tries more...as all things prove, 怨是,愛(ài)不算,再得加上個(gè)怨。我的怨,F(xiàn)or grief indeed s love and grief beside.唉,那么深,就那么不輕易愛(ài)??墒牵珹las, I have grieved so I am hard to love.你依然愛(ài)我--你愿?敞開(kāi)些你的心,Yet love me--wilt thou? Open thine heart wide, 好讓你那羽翼濕透的鴿子撲進(jìn)來(lái)!

      And fold within, the wet wings of thy dove.*36.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第三十六首

      當(dāng)初我倆相見(jiàn)、一見(jiàn)而傾心的時(shí)光,When we met first and loved, I did not build 我怎敢在這上面,建起大理石宮殿,Upon the event with marble.Could it mean 難道這也會(huì)久長(zhǎng)--那來(lái)回?fù)u擺在 To last, a love set pendulous between 憂(yōu)傷與憂(yōu)傷間的愛(ài)?不,我害怕,Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled, 我信不過(guò)那似乎浮泛在眼前的

      Distrusting every light that seemed to gild 一片金光,不敢伸出手指去碰一下。The onward path, and feared to overlean 到后來(lái)才坦然、堅(jiān)定了;可我又覺(jué)得,A finger even.And, though I have grown serene 上帝總該另有恐懼安排在后面。。。And strong since then, I think God has willed 愛(ài)啊,要不然,這雙緊握著的手

      A still renewable fear...O love, O troth...就不會(huì)接觸;這熱熱的親吻,一旦

      Lest these enclasped hands should never hold, 從嘴唇上冷卻了,何以不變成虛文? This mutual kiss drop down between us both 愛(ài)情啊,你快變了心吧!要是命運(yùn)

      As an unowned thing, once the lips being cold.這樣注定:他,為了信守一個(gè)盟誓

      And Love, be false!if _he_, too keep one oath, 就非得拿犧牲一個(gè)喜悅作代價(jià)。

      Must lose one joy, by his life's star foretold.*37.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第三十七首

      原諒我,啊,請(qǐng)?jiān)彴桑⒎俏覠o(wú)知,Pardon, oh, pardon, that my soul should make 不明白一切德性全歸于你、屬于你; Of all that strong divineness which I know 可是,你在我心里構(gòu)成的形象,F(xiàn)or thine and thee, an image only so 卻就象一堆虛浮不實(shí)的泥沙!

      Formed of the sand, and fit to shift and break.是那年深月久的孤僻,象遭了

      It is that distant years which did not take 當(dāng)頭一棒,從你面前盡往后縮,Thy sovranty [1], recoiling with a blow, 迫使我眩暈的知覺(jué)涌起了疑慮和

      Have forced my swimming brain to undergo 恐懼,盲目地舍棄了你純潔的面目,Their doubt and dread, and blindly to forsake 最崇高的愛(ài)給我歪曲成最荒謬的 Thy purity of likeness and distort 形狀。就象一個(gè)沉了船的異教徒,Thy worthiest love to a worthless counterfeit.安然脫險(xiǎn),上了岸,酬謝保佑他的 As if a shipwrecked Pagan, safe in port, 海神,獻(xiàn)上了一尾木雕的海豚--His guardian sea-god to commemorate, 那兩腮呼呼作響、尾巴掀起了

      Should set a sculptured porpoise, gills a snort 怒浪的龐大的海族--在廟宇的門(mén)墻內(nèi)。And vibrant tail, within the temple-gate.[1] sovranty = sovereignty

      *38.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第三十八首

      第一次他親我,他只是親了一下

      First time he kissed me, he but only kissed 在寫(xiě)這詩(shī)篇的手,從此我的手就越來(lái) The fingers of this hand wherewith I write;越白凈晶瑩,不善作世俗的招呼,And ever since, it grew more clean and white,...而敏于呼召:“啊,快聽(tīng)哪,快聽(tīng)

      Slow to the world-greetings, quick with its `Oh, list,' 天使在說(shuō)話(huà)哪!”即使在那兒戴上一個(gè) When the angels speak.A ring of amethyst 紫玉瑛戒指,也不會(huì)比那第一個(gè)吻 I could not wear here, plainer to my sight, 在我的眼里顯現(xiàn)得更清楚。

      Than that first kiss.The second passed in height 第二個(gè)吻,就往高處升,它找到了 The first, and sought the forehead

      第四篇:論哈代自然詩(shī)

      歷經(jīng)滄桑,呼喚和諧——論托馬斯·哈代自然詩(shī)中的鳥(niǎo)的意象

      桂宏軍

      (武漢工業(yè)學(xué)院,湖北,武漢,430023)

      摘要:在哈代的近千首詩(shī)歌中,鳥(niǎo)的意象出現(xiàn)了70多次,作為一個(gè)對(duì)大自然和鄉(xiāng)村生活充滿(mǎn)了感情和眷戀的現(xiàn)實(shí)主義作家,哈代對(duì)鳥(niǎo)的意象賦予了豐富的思想感情內(nèi)涵,哈代筆下的鳥(niǎo)不同于浪漫主義詩(shī)歌中的鳥(niǎo),它們少了一份幻想,更多的是現(xiàn)實(shí)和沉重,這些鳥(niǎo)或者受到人類(lèi)摧殘,或者孤獨(dú)迷茫,或者在一片蕭殺中高歌,承載著歷史的滄桑和現(xiàn)實(shí)的沉重,但它們并不是絕望之鳥(niǎo)。哈代筆下的鳥(niǎo)是人類(lèi)社會(huì)和人與自然不和諧生存狀態(tài)的隱喻,同時(shí)也表達(dá)了哈代追求整體和諧的生態(tài)理想。

      關(guān)鍵詞:哈代;自然詩(shī);鳥(niǎo);和諧

      托馬斯·哈代不僅是才華橫溢的小說(shuō)家,而且是思想深沉的詩(shī)人,他以寫(xiě)詩(shī)開(kāi)始文學(xué)生涯,在生命的最后30年致力于詩(shī)歌創(chuàng)作, 哈代一生對(duì)詩(shī)有著特殊的感情,認(rèn)為是“所有富有想象力和感情的文學(xué)的精華所在”,[1]哈代在英國(guó)詩(shī)歌發(fā)展史上起著承前啟后的橋梁作用,不少評(píng)論家將其視為“現(xiàn)代詩(shī)歌的開(kāi)創(chuàng)者之一”[2],英國(guó)著名詩(shī)人菲力普·拉金甚至認(rèn)為哈代是20世紀(jì)超過(guò)艾略特和葉芝的詩(shī)人[3]。在哈代的九百多首詩(shī)中,自然詩(shī)占一百多首,他深入地觀察自然,試圖從自然的變化中找出生活的真諦。哈代的自然詩(shī)不是為了自然而寫(xiě)自然,而是他對(duì)人類(lèi)生存狀況關(guān)注的表現(xiàn)。凋謝的花朵、荒涼的冬日、蒼莽的天穹,籠中的囚鳥(niǎo), 被刺瞎的鳥(niǎo)兒的歌唱,都是人類(lèi)生存狀況的隱喻,哈代從自然萬(wàn)物的悲劇性中看到了人類(lèi)的悲劇命運(yùn),他是要通過(guò)對(duì)自然的探討來(lái)揭示人類(lèi)的生存困境,呼喚人類(lèi)社會(huì)的和諧。

      哈代詩(shī)中的自然與浪漫主義詩(shī)中的自然詩(shī)既有相似之處又有本質(zhì)區(qū)別,在華茲華斯的《丁登寺》中,自然給人以慰藉和啟迪,在雪萊的《西風(fēng)頌》中,自然是人類(lèi)理想的精神家園。哈代在《威塞克斯高地》(Wessex Heights)中,描寫(xiě)了他在低地城市遭受的誤解和攻擊和高地鄉(xiāng)村得到的安慰:“威塞克斯有些高地,好像被仁慈的妙手所制作,/供人思考、夢(mèng)想、渴望。...我覺(jué)得這是我生前的所在之地,和死后的歸宿?!?詩(shī)人站在威賽克斯高地上凝神眺望時(shí),他的整個(gè)生命都從自我狹窄的天地中涌出,把自然吸入自我之中,又消融于自然中,在如此純潔的自然中,詩(shī)人覺(jué)得自己似乎回歸了生前所在,又似乎來(lái)到逝后的歸所,解脫了人生羈絆,與大自然和諧地融為一體。在華茲華斯的《露西組詩(shī)》(Lucy Poems)中,露西死后回歸于自然,轉(zhuǎn)化成一株不為人注意的紫羅蘭。在哈代的《轉(zhuǎn)化》(transformation)中,人們死后也轉(zhuǎn)化成植物:“紅光滿(mǎn)面的生命,現(xiàn)在化成了綠色的嫩枝?!?/p>

      但是哈代畢竟是現(xiàn)實(shí)主義的作家,處于宗法制農(nóng)業(yè)社會(huì)到自由資本主義轉(zhuǎn)型期的英國(guó)農(nóng)村的嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)和達(dá)爾文的生存競(jìng)爭(zhēng)理論是哈代以一種冷峻的眼光看待人類(lèi)社會(huì)和自然界,哈代筆下的自然大多沒(méi)有了浪漫主義的生機(jī)和夢(mèng)幻,更多的是蕭瑟和殘酷,在《在林中》(In the wood),詩(shī)人感到城市的壓抑,到林中尋找解脫和撫慰,但看到是只是自然界中冷酷無(wú)情的生存競(jìng)爭(zhēng),林中一片荊棘惡臭和腐朽;在《妻子常春藤》(Ivy Wife)中,常春藤伸出胳膊向山毛櫸示愛(ài),后者卻試圖用毒汁毒害常春藤,當(dāng)常春藤試圖附著在梧桐樹(shù)上時(shí),后者寧愿脫掉樹(shù)皮,也不愿讓常青藤纏身,當(dāng)桉樹(shù)接受了常青藤的愛(ài)時(shí),常青藤卻用“綠爪”纏死了桉樹(shù)并與之同歸于盡,詩(shī)人用擬人的一人稱(chēng)說(shuō)明此種現(xiàn)象在自然界和人類(lèi)社會(huì)中同時(shí)存在,常春藤的失敗的甚至毀滅性的愛(ài)情隱喻著人類(lèi)災(zāi)難性的和毀滅性的不和諧和沖突。

      鳥(niǎo)是哈代小說(shuō)和詩(shī)歌中頻繁出現(xiàn)的形象。哈代一向關(guān)注動(dòng)物,尤其是鳥(niǎo)類(lèi),在一次冬日散步時(shí),哈代的父親用石頭順手打下一只快要凍死的鶇鳥(niǎo),還是孩子的哈代便撿起它,發(fā)現(xiàn)小鳥(niǎo)輕如羽毛,皮包骨頭,幾近餓死。他說(shuō)“永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記小鳥(niǎo)在他手心時(shí)的感覺(jué)”。[4]哈代作品中的鳥(niǎo)完全不同于現(xiàn)在浪漫主義自然詩(shī)中的鳥(niǎo),華茲華斯的杜鵑使詩(shī)人回到了無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的童年時(shí)代、雪萊的云雀寄托著詩(shī)人超凡脫俗的憧憬,濟(jì)慈的夜鶯象征著詩(shī)人的沒(méi)有痛苦的夢(mèng)幻世界。哈代的小說(shuō)和詩(shī)歌中有許多鳥(niǎo)的意象,在《苔絲》中,哈代用了許多小鳥(niǎo)的意象來(lái)隱喻苔絲的處境,而當(dāng)苔絲無(wú)家可歸露宿荒野時(shí),樹(shù)林里的從獵人槍口下逃脫的鳥(niǎo)兒也像她一樣在寒風(fēng)中掙扎哀鳴。哈代筆下的鳥(niǎo)大多不是理想世界的象征,而是人類(lèi)普遍困境的真實(shí)寫(xiě)照。

      鳥(niǎo)的意象在哈代的自然詩(shī)中出現(xiàn)了70多次,這些意象有的通過(guò)對(duì)鳥(niǎo)的擬人化描寫(xiě)來(lái)隱喻人類(lèi)社會(huì)的不和諧關(guān)系,有的通過(guò)人類(lèi)對(duì)鳥(niǎo)的暴虐的說(shuō)明人與自然的不和諧,有的蒼莽荒蕪大地上的鳥(niǎo)兒的歌唱來(lái)反襯人類(lèi)社會(huì)的悲觀無(wú)望,有的通過(guò)意象派式的描寫(xiě)揭示出鳥(niǎo)與自然界、人與自然的一種和諧關(guān)系。

      在《延宕》(Postponement)中,哈代用鳥(niǎo)類(lèi)生活隱喻人類(lèi)生活,詩(shī)中鳥(niǎo)的愛(ài)情遭遇與年輕人的愛(ài)情悲劇類(lèi)似?!拔殷@駭不已,只好靜待夏天,/在綠葉叢中把新房營(yíng)造,/然而,經(jīng)過(guò)煩惱的等待,/她對(duì)我的愛(ài)情已云消煙散。/啊,但愿我能像別的鳥(niǎo),/生來(lái)?xiàng)谒募鹃L(zhǎng)青的樹(shù)梢?!?/p>

      詩(shī)中的鳥(niǎo)因?yàn)椴荒茉诰G葉中筑巢而不能得到愛(ài)情,等他筑好巢時(shí)愛(ài)人已離他而去。在哈代小說(shuō)中,哈代經(jīng)常使用“方舞”結(jié)構(gòu)來(lái)描述男女婚姻的錯(cuò)位,在《無(wú)名的裘德》中,主人公因出身低微不能與他所愛(ài)的表妹結(jié)合,兩人最終回到了各自沒(méi)有愛(ài)的婚姻中,這種周而復(fù)始的變化如同命運(yùn)開(kāi)的玩笑。裘德的命運(yùn)與這首詩(shī)中的鳥(niǎo)相似,鳥(niǎo)因?yàn)闆](méi)有出生在四季長(zhǎng)青的樹(shù)梢失去情人,而裘德因卑微的出生而失去了愛(ài)情和事業(yè)。

      如果說(shuō)《延拓》隱喻著個(gè)人的遭遇,《關(guān)在籠中的金雀鳥(niǎo)》(the Caged Goldfinch)則是通過(guò)描述一只被人類(lèi)遺棄的鳥(niǎo),來(lái)象征人類(lèi)的生存困境。

      在教堂墓地的新墳上,/我看到一只鳥(niǎo)籠,/關(guān)著一只金翅雀,四周沒(méi)有聲響,/除了它在籠里不停地跳動(dòng)。

      在它若有所思的眼里帶著疑問(wèn),/它也一度試圖把歌唱,/是誰(shuí)把它遺棄在新墳,/沒(méi)有人知道為什么會(huì)這樣。

      這首詩(shī)字面上描寫(xiě)了一只遭到人類(lèi)遺棄的金絲鳥(niǎo),但從“教堂”、“新墳”來(lái)看,被遺棄的金絲鳥(niǎo)隱喻著人類(lèi)遭到上帝拋棄,表現(xiàn)了人類(lèi)失去宗教信仰和精神支柱的孤獨(dú)困境。無(wú)獨(dú)有偶,在《卡斯特橋市長(zhǎng)》的結(jié)尾,亨查德偷偷將一個(gè)籠中的金雀鳥(niǎo)作為結(jié)婚禮物送給他的養(yǎng)女伊麗莎白,等伊麗莎白發(fā)現(xiàn)時(shí)金雀鳥(niǎo)已餓死在籠子里,而當(dāng)她找到亨查德時(shí)后者已于半小時(shí)前孤獨(dú)地死在郊外,顯然金雀鳥(niǎo)的命運(yùn)象征著男主人公的命運(yùn),而后者的悲劇命運(yùn)這是受宇宙中“內(nèi)在意志力”支配的人類(lèi)命運(yùn)的縮影。

      在《被刺瞎了雙眼的鳥(niǎo)》(the Blinded Bird)中, 哈代熱情謳歌了鳥(niǎo)類(lèi)的頑強(qiáng)的生命力,雖然這只鳥(niǎo)被人用“熱紅的針” 刺瞎了雙眼,它只有在“永恒的黑暗”中忍受熬煎,但它頑強(qiáng)地生活,高唱著希望之歌。“摧殘不記恨,/劇痛全淡忘;/ 燒灼的火,/ 扎刺的針,/奪走了一切光亮;/ 命定的終生摸索,/ 不盡的暗夜茫茫,/ 無(wú)情的絲籠囚禁,/ 你為何寬恕原諒?

      詩(shī)人懷著崇敬的心情,連續(xù)用五個(gè)疑問(wèn)句,熱切歌頌了鳥(niǎo)的神圣品質(zhì):

      誰(shuí)具有慈善的品質(zhì)?這一只鳥(niǎo)。/誰(shuí)生性善良,卻遭受著無(wú)盡的痛苦? /誰(shuí)雙目失明,生活的環(huán)境猶如墳?zāi)?/卻從來(lái)不急不躁? /誰(shuí)憧憬未來(lái),默默忍受著生活的一切,/不為邪惡環(huán)境煩惱,高唱生活的歡歌?/誰(shuí)具有天使般的品質(zhì)?這一只鳥(niǎo)。

      鳥(niǎo)被人刺瞎雙眼象征著人類(lèi)對(duì)自然的摧殘,而鳥(niǎo)的忍耐、寬容、樂(lè)觀積極來(lái)反襯人類(lèi)的自私狹隘消極悲觀,二者相互映襯,形成轉(zhuǎn)喻關(guān)系。類(lèi)似的描寫(xiě)也出現(xiàn)《苔絲》中,“這些骨瘦如柴的鬼怪似的鳥(niǎo)兒,長(zhǎng)著悲傷的眼睛,在人類(lèi)無(wú)法想象其廣袤寥廓的人跡罕至的極地,在人類(lèi)無(wú)法忍受的凝固血液的氣溫里,這種眼睛曾經(jīng)目睹過(guò)災(zāi)難性的質(zhì)變遷的恐怖;在黎明女神播灑出來(lái)的光明里,親眼看到過(guò)冰山的崩裂,雪山的滑動(dòng);在巨大的暴風(fēng)雪和海水陸地的巨變所引起的漩流中,它們的眼睛被弄得瞎了一半;在它們的眼睛里,至今還保留著

      ()當(dāng)時(shí)看到這種場(chǎng)面的表情特點(diǎn)?!?都?xì)v經(jīng)磨難滄桑?!逗诎抵械涅咗B(niǎo)》(The Darkling Thrush)寫(xiě)于19世紀(jì)最后一天,新舊世紀(jì)交替之際。十九世紀(jì)下半葉的英國(guó)及整個(gè)西方世界危機(jī)四伏,工業(yè)文明所帶來(lái)的物質(zhì)進(jìn)步和人性墮落形成了強(qiáng)烈的對(duì)照。哈代在詩(shī)中描寫(xiě)了一個(gè)荒涼、凄慘的環(huán)境來(lái)象征維多利亞時(shí)代的蕭條與腐敗,流露出了對(duì)人類(lèi)美好未來(lái)的向往。哈代用“冬的沉渣”、“糾纏的藤蔓”等意象象征著世紀(jì)末到處都是一片凌亂、沒(méi)有節(jié)奏、停滯的狀態(tài)。在第2節(jié)中詩(shī)人運(yùn)用擬人的手法,把冬天的大地比作一具“斜臥的尸體”躺在“陰沉的天穹”,展現(xiàn)在讀者面前的是更加惡劣的環(huán)境。冷漠的態(tài)度。冷酷、荒涼、壓抑的環(huán)境似乎使詩(shī)人變得“喪失了熱情”,自然景物和人類(lèi)情感達(dá)到了高度的統(tǒng)一。在詩(shī)的第三、四節(jié)中,詩(shī)人用濃郁的浪漫主義表現(xiàn)手法刻畫(huà)了一只在薄暮中的一只年老”、“纖弱”而又“憔悴”鶇鳥(niǎo)在歌唱,在一片蒼茫中“傾吐心靈”。然而就是這樣一個(gè)微小的生命卻展現(xiàn)著無(wú)盡的活力:瘦弱,卻有生氣;老衰,卻不乏活力;歌聲單調(diào),卻飽含熱情;聲音細(xì)微,卻充盈著希望。它歷經(jīng)人生的沉浮,在經(jīng)久的跋涉中,敢于面對(duì)不平之狀,用于用自己的呼聲打破世界的死寂。他來(lái)自黑暗,身上還有著舊世紀(jì)的烙印,卻敞開(kāi)它的心靈,將壓抑了一天、一生、一世紀(jì)的愁苦心情傾瀉,哈代通過(guò)塑造一只薄暮中的畫(huà)眉,表達(dá)了自己的迷惑,卻又流露出一絲希望。

      《效外白雪》(Snow in the Suburbs)被認(rèn)為是意象派詩(shī)歌的先驅(qū)。詩(shī)的第一節(jié)客觀化地描寫(xiě)了冬日雪景: 哈代向讀者提供了一副靜態(tài)雪景圖,白雪使每根樹(shù)枝脹大,/也使每根細(xì)條垂下;/每個(gè)樹(shù)權(quán)像鵝鴨的白色蹼足,/每條街道和小徑沉默不語(yǔ)。也有雪花隨風(fēng)飄舞的動(dòng)態(tài):一些雪片迷途了,/便回頭向上摸索,/遇見(jiàn)下飄的伙伴,/又轉(zhuǎn)身向下降落。這里可以看到哈代通過(guò)使用客觀對(duì)應(yīng)物來(lái)逃避感情的努力,是典型的意象派詩(shī)歌,“迷途”和“摸索”這兩個(gè)詞曲折地表達(dá)了思想感情,暗示著在 “迷途的”道路上“摸索”生存的意義。

      在第二節(jié)中,哈代主要描繪一只埋在雪團(tuán)里的麻雀的動(dòng)態(tài)圖,以襯托第一節(jié)的靜態(tài)描寫(xiě)。

      一只麻雀飛進(jìn)樹(shù)/因此,此時(shí)此分/落下三倍于麻雀的雪團(tuán),/把它的頭和眼睛全部撒滿(mǎn)/于是把它打翻,/幾乎將它埋葬,/并且停落在下方的細(xì)枝,/導(dǎo)致樹(shù)梢向投宿的積雪發(fā)動(dòng)猛擊。

      麻雀淡沒(méi)在雪景里,與雪團(tuán)融為一體,這只麻雀已沒(méi)有了前兩類(lèi)鳥(niǎo)的或喜或悲,它已成為自然的一部分。詩(shī)中的敘述者也不再是孤獨(dú)的“我”一個(gè)人,而是“我們”?!拔覀儭笨吹酱巴鈽?shù)枝上的白雪幾乎吞沒(méi)麻雀,看到一只屋前臺(tái)階上的黑貓: 臺(tái)階是變白的斜坡,/一只黑貓身材瘦弱,/它睜大眼睛,渺茫地向上攀登,/于是我們把它接入屋中。

      在這白茫茫一片雪景中,黑貓不僅憑它的黑顏色引人注目,而且它的瘦弱,渺茫,更加令人憐愛(ài), 黑貓的出現(xiàn)與第一節(jié)的“迷途”、“摸索”以及第二節(jié)的“麻雀”建立了聯(lián)系?!拔覀儭卑褜儆谧匀唤绲呢埥尤爰抑?來(lái)逃避屋外的寒冷在這里,表達(dá)出哈代他對(duì)動(dòng)物的仁慈和對(duì)“迷途”的動(dòng)物的同情。人出現(xiàn)在畫(huà)面中,從而建立了人與自然的聯(lián)系。從而建立了人與自然的聯(lián)系。人與自然形成了互動(dòng)的關(guān)系,自然中有我,我中有自然,表現(xiàn)了哈代人與自然和諧關(guān)系的探索。

      《捕鳥(niǎo)人之子》(The Bird s Catcher s Son)通過(guò)對(duì)比父子兩的觀點(diǎn)揭露了人類(lèi)對(duì)自然的戕害,批駁了人類(lèi)中心主義,表達(dá)了哈代的人與自然和諧相處的整體生態(tài)觀點(diǎn)。弗雷德象征著人性中的善良和天真,而他的父親則象征著實(shí)用主義和人類(lèi)中心主義。鳥(niǎo)兒象征著自然,而鳥(niǎo)籠則象征著人對(duì)自然的束縛和破壞。兒子弗雷德認(rèn)為,人們應(yīng)當(dāng)同大自然保持和諧的關(guān)系,對(duì)自然萬(wàn)物表現(xiàn)出仁慈:“爸爸,我害怕你的行為,/這種交易很不正當(dāng)!/把小小的云雀捕捉起來(lái),/變成一個(gè)個(gè)終生的囚徒。/云雀?jìng)劾劾?在獄中流血,/它們?cè)噲D遠(yuǎn)走高飛;/每只關(guān)在籠里的夜鶯/很快會(huì)死亡或憔悴?!倍赣H則認(rèn)為,造物主創(chuàng)造世間萬(wàn)物就是供“萬(wàn)物之靈”人類(lèi)利用:“好一個(gè)傻瓜,我的孩子!/鳥(niǎo)雀就是任逮任捕”這首詩(shī)以弗雷德的死亡而結(jié)束,說(shuō)明人類(lèi)并未與自然保持和諧的關(guān)系并因此而付出了代價(jià),理性文明的猖獗不僅破壞了自然和人的天性,也帶來(lái)了人與人的隔閡、人的異化感和孤獨(dú)感。

      在《供捕獵的鳥(niǎo)的困惑》(The Puzzled Game Bird)也是一首生態(tài)主義的詩(shī),哈代從鳥(niǎo)的視角揭示了人的殘酷。令“供捕獵的鳥(niǎo)”困惑和恐懼的是,它的人類(lèi)朋友突然一反往日的善良,表現(xiàn)出極端的殘酷?!叭绻撵`能容納這樣的陰險(xiǎn),他們不是過(guò)去給我們食物的那些人”。詩(shī)中重復(fù)“他們不是過(guò)去給我們食物的那些人”,深刻地揭示了鳥(niǎo)的天真無(wú)邪和人的偽善欺詐。

      “日常生活充滿(mǎn)著時(shí)間感”,哈代的景物描寫(xiě)中往往烙上了時(shí)間的印痕,承載著歲月的滄桑,哈代的筆下的鳥(niǎo)不再是華茲華斯的杜鵑、雪萊的云雀、或濟(jì)慈的夜鶯,而是孤獨(dú)的鳥(niǎo)、失去自由的鳥(niǎo)、受虐的鳥(niǎo)、荒涼中歌唱的鳥(niǎo)、自然之鳥(niǎo),都像一面鏡子照出工業(yè)文明中人類(lèi)異化不和諧的生存狀況,但哈代并不承認(rèn)自己是悲觀主義者,整體與和諧一直是他追求的目標(biāo)。哈代認(rèn)為:首先是確定病癥,接著找出病因,然后再尋找有無(wú)治病的良藥。他說(shuō),“作為一個(gè)向善論者,而不是他們所說(shuō)的悲觀主義者,我對(duì)世界的改變抱有信心?!币虼耍P下的鳥(niǎo)既是對(duì)不和諧人類(lèi)生存狀態(tài)的揭露,也是對(duì)整體和諧社會(huì)的呼喚。

      [1].Kramer, Dale, The Cambridge Companion to Thomas Hardy[M].Shanghai Foreign Language Education Press ,2000, 78 [2]阮韋,徐文博,曹亞軍.20世紀(jì)英國(guó)文學(xué)史[M].青島:青島出版社, 1998: 28, 26 [3]鞠玉梅.從哈代哲理詩(shī)的藝術(shù)風(fēng)格看其哲學(xué)思想[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2000,(3): 17-20.[4] Hardy, Florence Emily.The Later Years of Thomas Hardy 1892-1928.London: Macmillan, 1962,p.57 [5] Hardy, Thomas.Tess of the D’urbervilles[M].北京:外文出版社,1993, 363

      作者簡(jiǎn)介:桂宏軍,男,武漢工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)和西方文論,電話(huà):***,E-mail: 404150806@qq.com 地址:武漢市常青花園武漢工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,430023

      本論文為湖北省教育廳2010人文社科項(xiàng)目“論哈代詩(shī)歌中的和諧觀”的部分成果,立項(xiàng)號(hào):2010q069

      On the Image of Bird in Thomas Hardy’s Nature Poems

      The image of the bird appears more than 70 times in Thomas Hardy’s poems.Being a realist writer full of feeling and longing for the nature and the country life, Hardy endows the image with rich idea and feeling, which is less illusory and more realistic and heavy than the bird in the romantic poem.Hardy’s bird is either tortured by human, or lonely and lost, or singing amid desolation.It embodies the vicissitudes of the history and the heavy weight of the present, but it never despairs.The bird described by Hardy is the metaphor of the disharmony in human society and between man and nature.It expresses Hardy’s ecological ideal of harmony.Key words: Hardy, nature poem, bird, harmony

      第五篇:自然與心靈

      自然與心靈

      時(shí)光不停的向前流去,天氣漸漸的涼爽起來(lái),吵人的蟬鳴聲被秋風(fēng)吹散了,代替它的是晚間草叢中的蟋蟀的名聲。秋天帶著一身金黃,邁著輕盈的腳步,悄悄的來(lái)到了我們中間。

      看,那山那水那林間小道,哪一處不都是那么美。仰望,山重重疊疊一片深綠,看不到黃色的秋葉,全是蒼翠的松樹(shù),沒(méi)有絲毫的秋意。山上蜿蜒的石階隱隱約約的出現(xiàn),像一條蜿蜒的長(zhǎng)蛇在林中爬行。天,藍(lán)的像海水,幾朵飄飄悠悠的浮云,洋洋灑灑地點(diǎn)在天空中,像一幅美妙的圖畫(huà)。

      走在小道上,道邊的矮小植物真是好看,紅的、黃的、綠的混在一起,像神奇的調(diào)色盤(pán)。那紅的是那么的紅如同烈火,那黃的是那么的黃金光閃耀,那綠的又是那么的綠,綠的逼你的眼。我想全天下的顏色屬它們最漂亮了。路邊還有一些高大的植物,它們幾乎都是松樹(shù),綠油油的,特別是雨后陽(yáng)光照在上面格外的好看。順著小道往上看,我只有一個(gè)感覺(jué),就是幽靜。

      一路風(fēng)景迷人,來(lái)到山頂上更是美不勝收。往下俯視,一切都是綠的,只在松樹(shù)林中的縫隙里看到了一點(diǎn)金黃。湖在眼下顯得很平靜,青山倒映在湖面上,湖面就像滴翠似的,美極了!山外的下面是城市,城市盡收眼底,白色的居民樓,灰色的工廠,銀光閃爍的停車(chē)場(chǎng),是顯得那么渺小。遠(yuǎn)看連綿起伏的山若隱若現(xiàn),多么像一幅水墨畫(huà)。天和山也連成一片,天顯得那么低。近看,大片大片的矮小植物紅的似火,中間還點(diǎn)綴著小白菊,紅白相映,看上去多像一個(gè)花園。蜜蜂也在中間湊著熱鬧。

      一陣秋風(fēng)吹來(lái),帶來(lái)了一絲涼意??諝膺€是那么清新,并沒(méi)有因?yàn)槭窍挛纾諝庾兊母稍?。這風(fēng)使我心曠神怡精神輕松了,疲憊的身子抖擻了一下,又挺立了起來(lái)。秋風(fēng)如同一支神氣的畫(huà)筆,給樹(shù)葉涂上了紅色、黃色、綠色、紫紅色等各種各樣的色彩,繪出了一幅五彩繽紛的山水畫(huà)。秋風(fēng)還帶來(lái)了清脆的鳥(niǎo)叫,那叫聲優(yōu)美婉轉(zhuǎn)。

      美麗的秋,希望我再能聽(tīng)到你那輕盈的腳步聲。

      下載心靈奏鳴曲 , 她的自然詩(shī)專(zhuān)題word格式文檔
      下載心靈奏鳴曲 , 她的自然詩(shī)專(zhuān)題.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        用心靈聆聽(tīng)自然之聲

        用心靈聆聽(tīng)自然之聲 六年級(jí)姚佳音 我愛(ài)聽(tīng)清脆悅耳的音樂(lè),可我最?lèi)?ài)聽(tīng)的是——大自然的聲音。大自然的聲音是多變的,是無(wú)拘無(wú)束的。大自然那么多聲音,可我最喜歡的是溪流之聲。一......

        有關(guān)自然的英語(yǔ)詩(shī):SPRING

        Spring As I gaze at the colorful spring, I feel inspired ––– I feel inspired to write something ––– Something about this wonderful spring. Spring see......

        《詩(shī),讓我們心靈不死》演講稿

        詩(shī),讓我們心靈不死 一位耄耋老人,一段坎坷人生;國(guó)仇家難,顛沛流離!也許,歲月消瘦了她的身形;也許時(shí)光帶去了她的容顏;可她的心靈,精神亦或是靈魂,卻驚艷到令時(shí)光卻步。 也許有人說(shuō),我還......

        熱點(diǎn)話(huà)題寫(xiě)作導(dǎo)引:自然與心靈

        熱點(diǎn)話(huà)題寫(xiě)作導(dǎo)引:自然與心靈 自然和心靈 [導(dǎo)航] 人類(lèi)應(yīng)該尋求與自然的和諧相處。在古代,著名的都江堰一定是人類(lèi)與大自然共同發(fā)展共同進(jìn)步的最好標(biāo)志。戰(zhàn)國(guó)秦昭王時(shí)期,蜀郡守......

        話(huà)題作文寫(xiě)作自然與心靈

        話(huà)題作文寫(xiě)作“自然與心靈” 江西省泰和中學(xué) 胡志斌 話(huà)題作文寫(xiě)作“自然與心靈” 【話(huà)題材料】??? 閱讀下面的材料,根據(jù)要求作文。???陶淵明在“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”的情......

        自然與心靈高一作文5篇范文

        自然與心靈高一作文無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都不可避免地會(huì)接觸到作文吧,寫(xiě)作文是培養(yǎng)人們的觀察力、聯(lián)想力、想象力、思考力和記憶力的重要手段。寫(xiě)起作文來(lái)就毫無(wú)頭......

        詩(shī)到自然高雅處(最終5篇)

        詩(shī)到自然高雅處,信手拈來(lái)亦清新 ——淺賞宋明燁詩(shī)詞三首 中華傳統(tǒng)詩(shī)詞是中華民族的文化瑰寶,是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中璀璨的明珠,它以獨(dú)特的藝術(shù)魅力,吸引著千百萬(wàn)詩(shī)人和愛(ài)好者學(xué)習(xí)研究......

        讓心靈在自然中憩息[合集五篇]

        讓心靈在書(shū)中得到憩息08級(jí)10班尹航余秋雨先生說(shuō)過(guò),堂皇轉(zhuǎn)眼凋零,喧騰是短命的別名。在流光溢彩的日子里,生命被鑄上妖冶的印記。此時(shí)此刻,心靈最需要的是一片寧?kù)o的天地來(lái)憩息。......