欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯真題總結(jié)(共5則)

      時間:2019-05-13 05:42:48下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯真題總結(jié)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯真題總結(jié)》。

      第一篇:翻譯真題總結(jié)

      【翻譯原文】中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽印?/p>

      【參考譯文一】

      Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty.The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon.At that day, family members get together and enjoythe bright moon in the sky at night.In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday.The moon cake, an indispensable food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends or enjoyed in the family party.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “l(fā)ongevity”, “happiness” or “harmony”.【總評】該題目選取了學(xué)生較為熟悉的“中秋節(jié)”話題,減少了考生做題時的陌生感。話題與六級樣題一致,均是考查中國文化。從考查難度上來看,該翻譯題目與六級樣題持平。預(yù)計在今后的考試中,中國文化仍然會是??荚掝}。從做題方法上來看,考生在平時除注意積累常見的文化標(biāo)志詞外,還需加強對英語句子的綜合應(yīng)用。只要做到以上兩點,在翻譯部分取得好成績是不成問題的?!痉g原文】

      聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。

      【參考譯文一】

      The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.It extended more than 6,000 kilometers.The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world.Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.【點評】

      “絲綢之路”這一話題屬于中國歷史文化。因此備考漢譯英,多關(guān)注具有中國特色文化的話題,例如中國傳統(tǒng)節(jié)日,中國園林園藝,中國戲曲藝術(shù)等。詞匯方面該篇注意專有名詞國家名,四大發(fā)明固定表達(dá)。句型方面注意強調(diào)句”It is(was)? that? “的結(jié)構(gòu)。

      【參考譯文二】

      The silk road, known all over the world is a series of connecting the east route Ancient silk road to China silk tradeSilk road trading in China in South Asia Europe play an important role

      It is through the silk road of China papermaking gunpowder compass printing been spread all over China's silk tea porcelain also same to the world, Europe through the silk road, also meet the needs of China's export of various goods and plants 【翻譯原文】

      中國園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。

      【參考譯文一】

      After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape.This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials.These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature.A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it.Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.【翻譯點評】

      六級翻譯改革后,需要考生增加對中國傳統(tǒng)文化這一話題的多多關(guān)注,本文選取中國園林為主題,難度有些大,且不少地方如直接采用直譯會顯得生硬,所以建議考生在理解原文的基礎(chǔ)上增加意譯的使用。為了備考漢譯英,考生可以從平時開始就積累一些詞匯和句式結(jié)構(gòu),只有充分準(zhǔn)備后方能在考場上更加發(fā)揮自如。

      【參考譯文二】

      China is well known for its introduction of ways and means to help ease the life of mankind.Among the inventions of Ancient China, four emerged as great contributions to the developments and changes not only to the country, but also to the world’s economy and culture.The Great Four Inventions of ancient China were papermaking, commercial printing, gunpowder, and the compass.China’s four great ancient inventions made tremendous contributions to the world’s economy and the culture of mankind.They were also important symbols of China’s role as a great world civilization.【翻譯原文】“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題,許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

      【參考譯文一】“Would you like tea or coffee?” Meals are frequently asked questions,many westerners will choose coffee,and the Chinese will choose tea,according to legend,a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago,and used to heal,in the Ming and qing dynasties,tea houses all over the country,tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States,but it was not until the 18th century today,tea is one of the most popular beverage in the world,tea is the treasure of China.Is also an important part of Chinese tradition and culture.【參考譯文二】

      “Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked.Some westerners tend to choose coffee,while the Chinese usually choose tea.There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses.During the Ming and Q ing Dynasties,tea houses were widespread throughout China.Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century.Nowadays,tea is one of the most popular beverages in the world.Tea is the treasure of China,and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.【參考譯文三】As for the dinning people,”Tea or Coffee?” is a question frequently asked.Coffee is usually the Westerns’ first choice,while tea is the preferment of Chinese.Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor,who lived in 5000 years ago.At that time,tea is used to heal sickness.During Ming-Qing dynasties,teahouses are across the country.Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century,yet it did not spread into Europe and America until the 18th century.Nowadays,tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.【參考譯文四】

      “Tea or coffee?”, diners are frequently asked this question.Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea.It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease.In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country.Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century.Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world.It is the national drink of China and an important part of Chinese traditional culture.【翻譯原文】

      信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速的發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

      【參考譯文一】

      Nowadays,Information Technology is developing rapidly,and Chinese Citizens are putting more emphasis on it.Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses.People hold different views on this phenomenon.Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools.Students should learn traditional curriculum.While other people think that it should be so,and they hold the attitude that China should keep pace with the times.Anyway,it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention.【參考譯文二】

      With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it.Some schools even take the information technology as a required course.For this phenomenon,different people have different opinion.Some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned.While some others hold the opposite view,they believe that China should keep pace with the times.No matter how,it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.【參考譯文三】

      “As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology,some college even set it as a compulsory course.Regarding to this phenomenon,people hold different views.Some people think it is not necessary,for students should learn the traditional curriculum.Another part of people think it is a need,because China should keep pace with the times.Anyway,it is a good thing that Information Technology aroused public concern

      【點評】

      今年的大學(xué)英語六級考試題型改革后,翻譯題從之前的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,這對于考生來說,無疑是一個更大的挑戰(zhàn)。很多考生一看到整段的漢譯英題目就頭疼,因為他們對于這個題目太陌生了。從單句到段落的翻譯,標(biāo)志著國家對于考生英語水平的要求已經(jīng)提高到了一個全新的層面。段落翻譯考查的是考生的英語綜合水平。

      但從真題的出題角度來看,這次考試還是對考生相當(dāng)?shù)萌蚀?,考題要比考試樣章中的題目來得簡單得多。整篇翻譯題就像是一篇四級作文,屬于觀點對立型的。主要是針對學(xué)校是否應(yīng)該將信息技術(shù)這門課作為學(xué)生的必修課。其中闡述了兩類人群的不同觀點,這像極了我們四級考試作文題。比作文題還要簡單的是,段落翻譯已經(jīng)給出了考生寫作的思想,考生只需將其翻譯成英文即可。

      從真題的出題內(nèi)容來看,這次的翻譯題也沒有考那些考生不熟悉的話題,而是對考生特別熟悉的信息技術(shù)進(jìn)行了考查。而且,整篇翻譯原文中并沒有特別長的句子和特別難的表達(dá)。相信考生肯定可以從容應(yīng)對的?!痉g原文】

      很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

      【參考譯文】Many people like Chinese food.In China,cooking is not only regarded as a skill but also an art.The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking.The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China.However,good cooking has one thing in common,that is,to always concern colors,smell,tastes and nutrition.As food is vital for man’s health,good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables.Thus,Chinese food is delicious and healthy。

      【考點】

      被動態(tài);

      單復(fù)數(shù)混用;

      邏輯連詞,例如并列以及轉(zhuǎn)折;

      復(fù)合式形容結(jié)構(gòu),比如:精心準(zhǔn)備的carefully-prepared?!痉g原文】

      中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味這愛情丶婚姻和團(tuán)聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。

      【參考譯文】

      "The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.In ancient times,people use it to record the event,but now used mainly for decorative purposes.The knot means love,marriage and reunion in Chinese,knot is often used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits,This form of handicrafts from generation to generation,it has become increasingly popular in China and around the world。

      第二篇:六級真題翻譯

      Translation

      Directions: Complete the sentence on Answer Sheet by translating into English the Chinese given in brackets

      1.Louise can dance beautifully, and ___________________________________(她妹妹跳得也好).2.Although punctual himself, the manager _____________________(視而不見)when his staff was late.3._____________________________(你認(rèn)識的人越多), the less time you have to see them.4._____________________________(假如我知道)what was going to happen, I would never have left her alone at home.5.Complete freedom will finally become our chain, leaving us with no choice.__________________________(只能生活在孤獨中).6.If your call is not too urgent, do you mind __________________________________(讓我先打)?

      7.We are all for your proposal that the discussion ___________________________________(推遲).8.You have broken it now;___________________________________________(后悔是沒有用的).9.You ought to know better _____________________________(不能相信她);she’s always let us down.10.Now that the product you’ve bought is really faulty, you ______________________(完全有理由)to complain about it.11.____________________(考慮到他們?nèi)狈?jīng)驗), they have done a quite satisfactory job.12.The scholars worked very hard, but they worked ____________________________(既不為名也不為利).13._____________________________(如果不是你們及時幫助), we couldn’t have succeeded in the experiment within such a shout period of time.14.We have been on good terms for many years and ____________________________(我們有很多共同之處).15.As students gain confidence in themselves, they ___________________________(不太可能作弊).16.The finding of this study failed to ______________________________________________________(將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)).17.The prevention and treatment of AIDS is ___________________________________________________(我們可以合作的領(lǐng)域).18.Because of the leg injury, the athlete _________________________________________________________(決定退出比賽).19.To make donations or for more information, please ______________________________________________(按以下地址和我們聯(lián)系).20.Please come here at ten tomorrow morning ____________________________________________________(如果你方便的話).21.But for mobile phones, __________________________________(我們的通信就不可能如此迅速和方便).22.In handling an embarrassing situation, __________________________(沒有什么比幽默感更有幫助的了).23.The Foreign Minister said he was resigning, ______________________________(但他拒絕進(jìn)一步解釋這樣做的原因).24.Human behavior is mostly a product of learning, ______________________(而動物的行為主要依靠本能).25.The witness was told that under no circumstances _________________________(他都不應(yīng)該對法庭說謊).

      第三篇:翻譯真題及參考答案

      1998年英語專八考試翻譯真題及參考答案

      1998年E-C:

      I agree to some extent with my imaginary English reader.American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness.They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures.And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference.But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals.Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e.g.in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent.How many English paintings try to look as though they were done in Paris;how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert(斷言、聲稱)that it is completely unlike that of Europe.Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步).At any given moment(在任何時候)the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves.Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly.When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、資格)to precede(領(lǐng)先、超前)the word, for frequently the difference between America and Europe(especially England)will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree.The amount of divergence(分歧、差異)is a subtle(微妙的)affair, liable(有可能的)to perplex the Englishman when he looks at America.He is looking at a country which in important senses(重要的感覺)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country.There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;kinship(親緣關(guān)系)yields to a sudden alienation(疏遠(yuǎn)關(guān)系), as when we hail(打招呼)a person across the street, only to discover from his blank(沒有表情的)response that we have mistaken a stranger for a friend.參考譯文(翻譯第二段):

      因此,我們在說“美國”文學(xué),并不表明我們認(rèn)為美國文學(xué)與歐洲文學(xué)截然不同。一般來說,美國和歐洲一直在同步發(fā)展。無論何時,旅游者在兩地都能看到同一式的建筑,見到同一款式的服飾,讀到擺在書架上的同一風(fēng)格的書籍。在大洋兩岸,人們的思想觀念,就容易同人員與貨物一樣,可以自由交流,盡管有時會略顯遲緩。談到美國人的習(xí)慣、美國人的思維等概念時,我想在“美國式的”這幾個詞前面再加上某種修飾,因為歐美之間(尤其是英美之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且在有的時候,是極低程度上的差異而已。差異的程度微乎其微,很可能會使審視美國的英國人感到迷惑不解。重要的是,英國人所審視的這個國家誕生于英國,并在不少方面仍與英國相差無幾---然而,實實在在是個異邦。兩地有著莫名的共同之處,以及令人深感突兀的陌生感。原先的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對方一臉茫然時,我們才意識到認(rèn)錯人。

      1998年C-E原文:

      1997年2月24日我們代表團(tuán)下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……

      這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀(jì)之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進(jìn)祖國統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀(jì)之交的寶貴機遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺。跨世紀(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問題。

      日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……

      參考譯文(翻譯第二段):

      The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture.They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland.The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.

      第四篇:MTI歷年真題詞匯翻譯總結(jié)

      1.Cancun Conference 2010 2.G20

      3.Confucius 4.Gaza Strip 5.3R economy 6.Bogor Goals

      7.the UN Security 8.quantitative easing 9.WTO

      10.Reforestation 漢譯英 1.循環(huán)經(jīng)濟 2.雷曼兄弟 3.天人合一 4.《國富論》 5.千禧年發(fā)展計劃 6.貨幣戰(zhàn)爭 7.上海合作組織 8.國家十二五計劃 9.朝核危機 pos machine APEC

      charted airplane makeshift hospital quantitative easing downpayment requirement

      deposit reserve requirement ratio PPI

      product placement ads

      黑幫

      經(jīng)濟刺激方案 留守兒童 黑幫

      降半旗致哀

      廚房重地閑人免進(jìn) 緊俏型轎車 無黨派人士 包容經(jīng)濟 AMIS BHD CBRC DPOB FEM MTN MSP NNW PAO SAC Debenture Balance sheet Tax agent

      International arbitration Gross weight

      Generalized system of preference Fixed cost;

      Stock listing ; Random access ; Profit before tax 按揭 薄利多銷 補貼

      動產(chǎn)抵押 進(jìn)口報關(guān)表 房地產(chǎn) 分包合同 股息 國民待遇 市場調(diào)查

      AMIS 聲訊交互規(guī)范(Audio Message Interactive Specification)

      BHD 黑鷹墜落(Black Hawk Down)CBRC中國銀監(jiān)會

      DPOB(date and place of birth)出生時間和地點 FEM有限元法(The Finite Element Method)MTN多邊貿(mào)易談判

      MSP(Managing Successful Programme)成功的項目群管理

      NNW國民福利指標(biāo)(Net National Welfare

      PAO Periodicals Archive Online(典藏學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫)

      SAC中國證券業(yè)協(xié)會(THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINA)

      debenture 債券

      balance sheet 資產(chǎn)負(fù)債表 tax agent 稅務(wù)代理人

      international arbitration 國際仲裁 gross weight 毛重或總重

      generalized system of preference 普惠制 fixed cost固定成本

      stock listings股票上市 random access隨機存取 profit before tax 稅前利潤 按揭 Mortgage

      薄利多銷SPQR small profits, quick returns 補貼 subsidy

      動產(chǎn)抵押(Chattel Mortgage)

      進(jìn)口報關(guān)單declaration for importation 房地產(chǎn)(Real Estate)分包合同subcontract 股息dividend 國民待遇national treatment 市場調(diào)查market research 1.Academy award 2.animated movie 3.avant-garde 4.Byzantium 5.Civilian 6.Cubism 7.Catholicism 8.Expo 9.Bermuda Triangle 10.Consumerism 11.East End 12.Beatles 13.Contributor 14.Broadway 15.autograph 1.未來主義 2.頭版新聞 3.蜜月 4.香格里拉 5.人力資源 6.碳酸飲料 7.學(xué)士學(xué)位 8.特洛伊木馬 9.垃圾文化 10.中古英語

      11.《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》 12.荒誕派戲劇 13.迷惘的一代 14.手稿

      1.紅樓夢 2.壽桃 3.春卷 4.國有企業(yè) 5.國庫券

      6.國家外匯儲蓄 7.綜合國力 8.義務(wù)教育

      9.溫帶大陸性氣候 10.短篇小說 11.科幻片 12.污水處理 13.海峽兩岸關(guān)系 14.新聞發(fā)布會 15.擴大內(nèi)需

      1.CBD

      2.Gaza strip

      3.anti-dunming measures 4.Hubble Space Telescope 5.activiated carbon 6.Blu-ray disc 7.HIV carrier

      8.government procurement 9.deposit reserve ratio 10.insurance company TPP

      magnetic resonance imaging carbon credit lending rate

      total fertility rate 辛亥革命 蟻族 限購令

      京海高速鐵路 經(jīng)濟適用房 挖墻腳 貪多嚼不爛

      Patriotic missile hegemonism

      the Greater East Asia Co-prosperity Sphere the Falungong cult legal code Hypertext mortgage/secured loan historical materialism Buddhist scriptures 澳門特別行政區(qū)基本法 2 八國聯(lián)軍 3 半封建社會 4 春運 核反應(yīng)堆事故 6 思想道德修養(yǎng) 7 大病統(tǒng)籌 8 大辦酒席 9 豆腐渣工程 10暴力犯罪 11文化產(chǎn)業(yè) 12產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)失調(diào) 13文化主旋律 14繁文縟節(jié) 15繼往開來 16 歷史文物

      extensive development get the upper hand sleeping late nanotechnology copyright theft;lose one's shirt pull one's leg international trade dispute all-in-one ticket Group 20;win-win cooperation paternity test junk email opinion poll 糧食安全; 產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整; 學(xué)分制; 金磚5國; 政治體制改革; 節(jié)能減排; 換屆選舉; 自主研發(fā); 循環(huán)經(jīng)濟; 高素質(zhì)人才; 到期的房租; 洗錢; 媒體炒作; 各界人士

      Applied translation studies Back translation Bilateral interpreting Communicative translation Stylistic translation Contextual consistency Corpora 8.Covert translation Domesticating translation Dynamic TOEFL NATO smog intellectual property first-aid treatment the voice of people is the voice of god diplomatic ettiquet IT(information technology), House of Representatives , public relations department, financial management , job fair ,summer resort , web browser ,software developer

      public relationship management web browser,可持續(xù)發(fā)展,民意調(diào)查,開幕詞, 拜年 同學(xué)會 民意調(diào)查 自助者天助 經(jīng)濟一體化 小康社會 可持續(xù)發(fā)展 旅游景點 文化沖突 開幕詞 帶薪假期 項目經(jīng)理 跨國公司 團(tuán)隊精神 企業(yè)文化

      1.Abstract translation 2.Adequacy 3.Agent

      4.Appeal-focused texts 5.Multi-media texts 6.Naturalness

      7.Loan translation 8.Coherence 9.Commission

      10.Consecutive interpreting 11.Domesticating translation 12.Pre-editing 13.Explicitation

      14.Poly-system theory 15.Under-translation 16.借用

      17.可比語料庫 18.文化置換 19.自然語言 20.語法分析 21.中間語言 22.隱形 23.顯型翻譯 24.術(shù)語庫 25.視譯 26.配字幕 27.文本類型學(xué) 28.可接受性 29.冗余 30.贊助

      AFP FAO;SME; UNGA ; PBOC ; UPU ; B2C ;

      national city bank of new york ;force majeure ; taewondo ;

      state-of-the-art; cathay pacific ; Mahatma Gandhi ;

      Bretton Woods System ; plurality rule 先發(fā)制人戰(zhàn)略; 民進(jìn)黨 ;

      “一站式”辦公 ; 公益文化事業(yè) ; 生態(tài)足跡 ; 貼現(xiàn)率 ; 海水淡化; 安居工程 ; 西電東送 ;

      大病醫(yī)療費用社會統(tǒng)籌 ; 古蘭經(jīng);習(xí)慣法 ; 皮影戲;

      魚和熊掌不可兼得 ; 官場現(xiàn)形記

      Human Genome Project Cloud Computing party animal crowdsourcing catch-22 應(yīng)用翻譯 收視率 載人空間站 大學(xué)城 試婚

      ah hoc NASA

      socrates

      worst-case scenario Midas,Ponzi scheme a.d.a,lion's share,consumer defection, prenupial agreement 拳頭產(chǎn)品 不良資產(chǎn),國家發(fā)改委,可持續(xù)發(fā)展,和諧社會,追尾,美國證券交易委員會,大規(guī)模停電,經(jīng)濟適用房

      1.Austerity measures 2.UNESC

      3.The US Senate 4.APEC

      5.Washington Post 6.NATO

      7.Arab Spring 8.Gary Locke 9.Reuters

      10.Wall Street Journal II.中文詞匯翻譯成英文 1.十二五規(guī)劃

      2.十七屆六中全會 3.全國人大 4.新華社 5.軟實力

      6.中美戰(zhàn)略經(jīng)濟對話 7.上海合作組織 8.珠江三角州 9.西氣東輸 10.北京共識

      C.I.F NNP UNESCO R.U ZPG IQ

      DOF house bill;

      customhouse broker; date of expirating 單價; 船上交貨; 承運人; 花旗銀行; 輸出港; 發(fā)展中國家; 出口價格指數(shù)

      bill of exchange CCPII OPEC CBD knockout product 經(jīng)適房 人文交流 廉租房

      大型實景歌舞演出 載人航天 法人

      違法征地拆遷

      P&G,NBA Libiya Dinar hologram,Budweiser,Al Jazeera Network,中央黨校,九三學(xué)社,中組部,Honda,國家體育運動委員會,衛(wèi)生部,最高人民法院,中國工商銀行,體委,翻譯標(biāo)準(zhǔn),體裁,回教,祠堂,端午節(jié),第三產(chǎn)業(yè),Arab spring。IDD; CCP; CAAC; NIC; UNESCO; ILO; IMF; GSM; UPU; CTO

      Risk Profile; Notary office;

      Receprocal Tariff; Venture Capitalist; Revolving Fund 備用資金; 本土化; 蹦極; 保證金; 被動吸煙; 比基尼; 閉路電視; 邊緣科學(xué); 貶值;

      便攜式電腦; 便衣警察; 包裝業(yè); 兵馬俑; 保監(jiān)會; 步行天橋 小康社會

      Benchmark interest rate基準(zhǔn)利率主權(quán)債務(wù)危機 全球定位系統(tǒng) NASA Bricks

      EU IMF APEC YOG FIFA ISBN sovereign credit rating/ webcasting/

      no smoke without fire/

      look for a needle in a haystack 不可再生資源 泡沫經(jīng)濟 通貨緊縮 財政赤字 參政議政 人才流失 扶貧 春蕾計劃 按揭貸款 網(wǎng)民

      IMF ASEAN NMD COO GNP DNS BBS OTC IOC video on demand telegraphic transfer marginal revenue corporate image customs declaration Organization of American States 局域網(wǎng) 和諧共贏 三下鄉(xiāng)

      “五個一”工程 到?掛職 主任科員 解決民生問題 自主創(chuàng)新 基層民主 全方位外交 沿江沿邊 生態(tài)文明 主要功能區(qū) 現(xiàn)場服務(wù) 依法行政 澳大利亞 新興經(jīng)濟體 經(jīng)濟刺激計劃 通脹壓力 國際貿(mào)易平衡 聯(lián)大

      世界多極化 國際金融危機 氣候變化 可持續(xù)發(fā)展

      國際貨幣基金組織 主權(quán)債 銀行資產(chǎn) 經(jīng)濟衰退 一級資本 氣候變暖 主權(quán)國家 跨國公司 地緣政治 海上航運歸屬 plain prose seckill 秒殺

      chinadonisia 中國、印度、印度尼西亞 broken society 道德淪喪的社會 PIIGS 歐豬五國 game theory 博弈論 ghost estate defriend

      cultural pluralism Obama-mess localization 敲門磚 蝸居 富二代 房奴 漢化英語 典故 典籍英譯

      模擬國際會議口譯 陪同口譯

      翻譯專業(yè)碩士

      建設(shè)中國特色社會主義 偏方 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 隱婚族 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      增強政治和文化建設(shè) 農(nóng)家樂

      escorticism orientalism copycatting 功能對等 學(xué)術(shù)翻譯

      經(jīng)濟適用房、孝道、穿越劇、京滬高鐵,非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以房養(yǎng)老,自主知識產(chǎn)權(quán);

      customs declaration,settlement currency,smart power。

      1.中小企業(yè) small-and medium-sized enterprises 2.洗錢 money laundering

      3.人民幣升值 appreciation of the RMB 4.次貸危機 sub-prime crisis

      5.水土流失 water loss and soil erosion 6.貿(mào)易順差 trade surplus 7.企業(yè)社會責(zé)任 Corporate Social Responsibility 8.主權(quán)信用評級 sovereign credit rating 9.販賣人口 traffic in persons 10.美國駐華大使 American Ambassador to China 11.溫室效應(yīng) greenhouse effect 12.投資回報率 ROI(=return on investment)13.供應(yīng)鏈 supply chain 14.勞動密集型產(chǎn)業(yè) labour-intensive industry 15.防止核擴散條約 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons 英譯漢

      1.Capital chain 資金鏈

      2.Humanitarian intervention 人道主義干涉 3.Credit facilities 信用便利 4.Exclusive interview 獨家采訪 5.Clean governance 潔治 6.Poll 民意測驗 選舉投票

      7.Double-dip recession 連續(xù)兩次下降的經(jīng)濟衰退 8.The State Council 國務(wù)院 9.Debt limit 債務(wù)限額 A Palestinian 巴勒斯坦的 proposal to apply for statehood 國家地位 Social security 社會保障 An earthquake of 9.0 magnitude in the Richter Scale 里氏震級 A cease-fire agreement ?;饏f(xié)定 14 Oil leak/spill 漏油 Organizing committee 組織委員會 subprime mortage crisis;Christian Science Monitor;SWOT analysis;appeal court;The Tale of Two Cities;the China-US business council; liaison interpretation, World Heritage Organization; Christian Science Monitor; Closed-circuit News Network; Kyodo News Servic Savings portfolio; appeal court;

      Summer Davos World Economic Forum; cost-consciousness; strategic alignment 廣交會

      上海合作組織 司法部 國家發(fā)改委 中國譯協(xié) 中國銀監(jiān)會 亞運會 創(chuàng)業(yè)板 通脹壓力 市場定位 三農(nóng)問題 零關(guān)稅待遇 民事訴訟 孫子兵法 史記 wipo,academic award,carve her name with pride,holiday inn,environmentally-friendly product,west point,中國人民政治協(xié)商會議,司法公正,黃金儲備,抗洪救災(zāi),論語,道德經(jīng),科教興國,外向型經(jīng)濟 Queensland 昆士蘭 2 Quebec 魁北克 Santa Claus 圣誕老人 4 Sir Walter Scott 瓦爾特 5 Stamp Tax 印花稅 Standard & Poor's 標(biāo)準(zhǔn)普爾 7 Suez Canal 蘇伊士運河 8 Sydney 悉尼 9 Vancou 溫哥華 West Indies 西印度群島 11 phonetics 語音學(xué) translation after sense 翻譯后的意義 13 Eurasia Land Bridge 歐亞大陸橋 14 monetary integration 貨幣一體化 Europ’s sovereign-debt crisis 歐洲主權(quán)債務(wù)危機 載人航天 17 行政問責(zé) 18 公務(wù)接待費 19 法人代表 20 蝸居 21 富二代 22 工業(yè)三廢 23 潛規(guī)則 24 發(fā)動機排量 25 公民健康檔案 26 全球化 27 增值稅 住房信貸政策 29 頤和園 法律碩士 Master of Law eye-service,SPCA,a potluck supper,speak in tongues, the clockwork orange,AU,sleep debt,yogi,Kuala Lumpur 裸捐 暢通重慶 物流 辛亥革命 中國農(nóng)村扶貧 保障性安居工程 家電下鄉(xiāng) 敘利亞危機,占領(lǐng)華爾街,醉駕 雙贏 醫(yī)患糾紛 人民幣匯率 面子工程 1.CPI 2.SME 3.CIF 4.Intergovernmental Panel on Climate Change(IPCC)5.WWF 6.TPP 7.the “100,000” Strong Initiative by President Obama 8.MOFCOM 9.foxconn 10.Chemical Oxygen Demand 11.solar photovoltaics 12.Standard &Poor's 13.debt ceiling 14.carbon footprint 15.ISO 16.地溝油 17.剩男剩女 18.海選

      19.海峽兩岸經(jīng)濟合作框架協(xié)議 20.經(jīng)濟二次觸底

      21.中國載人航天計劃 22.廉租房

      23.緊縮性貨幣政策 24.智能城市 25.《中庸》 26.非關(guān)稅壁壘 27.海選 28.民心工程 29.平板電視 30.云計算

      Anti-Federalists,affirmative action, Bermuda Triangle,lord chancellor, Renaissance, clinical psycology,common-law marriage, Black Death, comfort station, lynching, gold rush,“A”level, IQ,MPA,AIDS.社會主義市場經(jīng)濟,航空航天醫(yī)學(xué),文人畫,負(fù)翁,主頁,臨時工,集中營,隱私權(quán),儲蓄銀行,水利樞紐工程,“一國兩制”基本國策,文化產(chǎn)業(yè),高峰會議,中國社會科學(xué)院,外匯

      ACN, BHC, ETDZ, SUICIDE BOMBER, WATER SCARCITY, CPI, CBD,pacific fleet,經(jīng)濟適用房,月光族,釘子戶,按揭貸款,體育彩票、國家公務(wù)員,自助游,印花稅,網(wǎng)絡(luò)犯罪,假文憑。

      食品安全,插花(藝術(shù)),知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),主權(quán)債務(wù)危機,草根文化,貿(mào)易順差,“抑郁”的一代,中國紅十字會,國家新聞出版總署,人民幣升值,打擊盜版活動,網(wǎng)絡(luò)上癮,裸官,濫用職權(quán),產(chǎn)業(yè)升級

      Central Ballet Troupe, blue and white porcelain,FIFA,ASEAN,currency

      manipulator,buggee jumping,illegal pyramid selling,surrealism,sample survey,multi-polar world,myth of China's peaceful rise,anti-dumping investigation,costume drama,core competiveness, intellectual property infringement

      ICBC COSCO BRIC(COSCO是中遠(yuǎn)集運 是船公司 搞集裝箱運輸?shù)目赡軙〣RIC是金磚國家

      美國電訊報,華爾街日報

      君主立憲,商主綜合樓,三國演義,論語,UNSCO,APEC 1.Random House

      2.Unabridged dictionary 3.EGFA

      4.BA(旅游)5.Housekeeping Department(旅游)6.The lake poets(文學(xué))7.Redwood tree 8.Chic lit(文學(xué))9.Peking moment 10 chopsui(雜碎的意思 中翻英15個(15分)

      1.聯(lián)合航空公司(縮寫)2.歐陸式早餐 3.哈爾濱 4.小篆 5.穆斯林

      6.《浮生六記》 7.《狂人日記》 8.捐款國家 9.銀河系 10.景泰藍(lán)

      11.聯(lián)合國教科文組織(縮寫)12.南北朝 13.保稅區(qū) aircraft carrier defense lawyer SC APEC 惠民政策 扶貧計劃 剪紙 唐三彩 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

      localization , ATA, APEC ,MT, budget deficit, translation transference,microblog,price ceilings,performance appraisal, Money laundering ,full refund 住房公積金,房奴,國際評級機構(gòu),實體經(jīng)濟,債權(quán)人 ,不可抗力,政府采購

      IMF,NGD,NASA,UNEP,hedge fund, stem cell, cyber cafe, 高清電視,來電顯示,裸婚,渣打銀行,全球500強企業(yè),首期按揭,德班會議,交易數(shù)量,貿(mào)易壁壘 APEC IDD NPC IMF protagonist Wall Street Journal US dollar appreciation transliteration UN security council

      審美功能 人際功能 下拉菜單 軟驅(qū) 下拉菜單 氣虛 語言互譯(好像是這個)編碼 語用學(xué) 國際文獻(xiàn)

      PPI, CPI,IPPCC, HIV, NATO, FBI, ASEAN, IAEA, UNESCO??

      政治漢英:十一五規(guī)劃,社會治安,科學(xué)發(fā)展觀,載人航天,全球貨幣緊縮 奶嘴男,來電欺詐,僵尸粉 framily transumer

      UNESCO ASEAN APEC UNCF WIPO GNP UPU OPEC disaster preparedness, security margin trading, haphazard investment,quantitive easing monetary policy,credit risk,structual and imported inflation

      朝陽產(chǎn)業(yè),最低生活保障制度,風(fēng)險防范機制,生態(tài)移民,載人航天,探月工程,千人計劃,節(jié)能減排,農(nóng)產(chǎn)品流通體制,擴大市場準(zhǔn)入,文明聯(lián)盟,階梯計價,膠囊公寓,保稅區(qū)

      wikipedia european sovereign debt crisis

      e-commerce,paralympic games,MIT,IMF,wall street journal,International Atomic Energy Agency,european union,the caribbean,air quality monitoring,trade deficit,supreme court,unconventional weapons

      tertiary industry, Gaddafi,Steave Jobs,trade defici

      財年,干細(xì)胞,打拐,蔣介石,孫中山,人民代表大會,孔子學(xué)院

      中國特色社會主義 基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè) 節(jié)能市場機制 醉駕 新興經(jīng)濟

      經(jīng)濟增長模式 國際慣例

      clean energy rule of law

      capacity building hit-and-run

      global climate change green house emission peaceful coexistence media publicity

      improve people's livelihood incentive policy WTO(旅游類)FIT(旅游類)punch(新聞類)

      [size=-1]The New York Review of Books(新聞類)spinster(法律類)defendant(法律類)lump-sum contract economic giant sex worker 港龍航空

      中國國際航空公司 中國人民廣播電臺 保稅工廠 進(jìn)口稅 美食家 《石頭記》 《阿Q正傳》 東漢 吐魯番市 道家 GNP,UNCF,CPI,UNESCO,ASEAN,OPEC,lingua franka,foreignizing method,polysysterm thory,intersemiotic translation,轉(zhuǎn)變政府職能,民族先知,全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,第三產(chǎn)業(yè),生態(tài)補償機制,虛擬經(jīng)濟

      Diesel oil、border defence、odd number、lyrical poem、congnitive psychology、UNESCO、WTO、A Midsummer Night‘s dream、Trade show、environmental Justice、inverse translation、CIF、Black Europe、Symphony orchestra、Armistice Day

      東盟、殘奧會、廉租房、釣魚島、公務(wù)用車、不可抗力、論文答辯、再生能源、人均排放、實體經(jīng)濟、第三產(chǎn)業(yè)、包容性增長、野生動物園、(世博會)展館、《與臺灣關(guān)系法》(美國)

      UNEP,cockney,Beetles, CD-ROM

      聘禮,針灸,雙面繡,重癥監(jiān)護(hù)病房,學(xué)齡前兒童,國有企業(yè),半導(dǎo)體,小康社會

      CPU NGO PhD GRE OEM UFO FOB UK VIP AIDS CEO

      Air France IT industry

      America Stock Exchange

      United Nation Peacekeeping Forces 恐怖主義 世界博覽會 自治區(qū) 宏觀調(diào)控

      公共衛(wèi)生體系 綜合國力 科學(xué)發(fā)展觀 商業(yè)賄賂平等互利 出口退稅 自主創(chuàng)新

      生態(tài)環(huán)境保護(hù) 西部大開發(fā) 自然資源 私營經(jīng)濟 低保

      國家主權(quán)和領(lǐng)土完整 農(nóng)副產(chǎn)品加工 中東和平進(jìn)程 科教興國 節(jié)能減排 低碳經(jīng)濟 法治社會

      migrant rural labors

      weapons of massive destruction international practice global warming brain drain GDP ASEAN

      GMT、GATT、NASA、NATO、ASEAN、UNESCO、OPEC、FOB、不良貸款、可持續(xù)發(fā)展、西部大開發(fā)、安居工程、傳銷BP EU WHO WWF DNA

      Malthusian theory DPRK FIFA

      Goldman Sachs 南水北調(diào) 拳頭產(chǎn)品

      經(jīng)濟適用房 紅色旅游區(qū) 孟子 穆斯林 入鄉(xiāng)隨俗 破釜沉舟 水滸

      第五篇:2014考研翻譯真題答案匯總

      46.It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.【句型分析】本句主句主干為it is the reason,why引導(dǎo)定語從句,修飾the reason。定語從句的主干是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表語是不定式短語,由于主語中含有do,不定式符號to省略:articulate our reactions and not grasp music itself。our reactions之后to it為其定語,it指代music。定語從句中還包含when引導(dǎo)的時間狀語從句。清楚的表達(dá),清晰發(fā)音:She struggled to articulate her thoughts。.That man is not very articulate.那人口齒不清。

      【翻譯要點】①本句主干的主句是主系表結(jié)構(gòu),reason后why引導(dǎo)的定語從句較長,翻譯時可以與主干部分結(jié)合,調(diào)整表達(dá)為:這也就是為什么?.。②定語從句中,when引導(dǎo)時間狀語從句,其中with words做狀語,翻譯時需調(diào)整語序到其修飾的to describe之前,可以表達(dá)為“當(dāng)我們嘗試用語言來描述音樂時”。定語從句的主干順譯即可,其中reaction根據(jù)語境,可以翻譯為“感受”,其定語to it在表達(dá)時前置,it指代還原為“音樂”,則可以翻譯為“所有我們能做的,就是明確表達(dá)我們對于音樂的感受”,或者調(diào)整表達(dá)為“我們只能明確表達(dá)我們對于音樂的感受”。and之后,grasp依據(jù)語境,需要翻譯為“理解”。

      【譯文總結(jié)】這也是為什么當(dāng)我們試圖用語言來描述音樂時,我們只能明確表達(dá)我們對于音樂的感受,而不能完全理解音樂本身。

      47.By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.【句型分析】根據(jù)大家(或各方面)所說,人人都這樣說,; 勇敢的,有勇氣的:本句為并列句。第一個分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首by all accounts為固定搭配,意思是“根據(jù)各方面說”。第二個分句的主干為I find courage an essential quality,其中賓語為courage,而an essential quality是賓語補足語。quality后介詞短語for the understanding of his work為其定語,其中還包含一個插入結(jié)構(gòu)let alone the performance。

      【翻譯要點】① 第一個分句結(jié)構(gòu)比較簡單,句首固定搭配by all accounts,可以調(diào)整表達(dá),翻譯為“據(jù)大家所說”。主干順譯即可,其中he指代“貝多芬”,one指代person。這一部分可以翻譯為“貝多芬是個思想自由、充滿勇氣的人”。②第二個分句,主干為“我發(fā)現(xiàn)勇氣是一個關(guān)鍵品質(zhì)”,quality后為其定語for the understanding of his work,其中the understanding of his work意思為“對于其作品的理解”,做詞性轉(zhuǎn)化后,可以表達(dá)為“理解其作品”,這

      個介詞短語需要調(diào)整語序前置于quality,可以翻譯為“理解他作品的關(guān)鍵品質(zhì)”,則第二個分句可以表達(dá)為“我發(fā)現(xiàn)勇氣,是理解他作品的關(guān)鍵品質(zhì)”。還可以調(diào)整表達(dá)為“我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵”。

      ③在定語for the understanding of his work中的插入成分,在邏輯上let alone并列the understanding和the performance,二者共用定語of his works,順譯句末即可:更不必說是演出其作品的關(guān)鍵品質(zhì)。

      【譯文總結(jié)】人們普遍認(rèn)為,他(貝多芬)是個思想自由、充滿勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵,更不必說是演出其作品的關(guān)鍵。48.Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.【句型分析】本句主干為Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的謂語為被動語態(tài),主語habit后介詞短語of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage為其定語,是由介詞of與and并列的兩個動名詞短語increasing the volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage構(gòu)成。

      The pain increased in intensity。the intensity of people's feelings on this issue這一問題能引起群情激奮。

      Passage:一段,一節(jié)a secret passage秘密通道

      Compose:創(chuàng)作,譜曲;組成,構(gòu)成 被be composed of VERB

      使(自己)平靜(或鎮(zhèn)定);使(表情)鎮(zhèn)靜下來 –oneself

      Discompose sb.是某人不安,慌亂,失去常態(tài)。

      【翻譯要點】①本句主干較為簡單,但是主語habit后有很長的后置定語:Habit of increasing the volume?,其中“habit”可以詞性轉(zhuǎn)換為動詞“習(xí)慣”,而中文常常先表達(dá)次要信息,則這一部分可以翻譯一句話“貝多芬習(xí)慣增加?”,置于句首。第一個動名詞短語中,with an extreme intensity為狀語,表達(dá)時需調(diào)整語序到其修飾的increasing the volume前,根據(jù)語境,volume意思為“音量”,則increasing可以翻譯為“增高”。這一部分可以翻譯為“最大限度、強度來逐漸增高音量”。第二個動名詞短語then abruptly following it with a sudden soft passage,狀語with a sudden soft passage需調(diào)整到following it前表達(dá),其中passage根據(jù)語境,意思為“樂段”。則這一部分可以表達(dá)為“然后突然跟上輕柔的樂段”。整合本句主語與其定語,可以翻譯為“貝多芬習(xí)慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段”。

      ②本句主干意思為“在他之前,作曲家很少使用貝多芬的習(xí)慣”。中文語義重心在后,將本部分翻譯在句末即可。由于前句譯文已經(jīng)提到這種習(xí)慣,則這部分可以表達(dá)為“在他之前,作曲家很少使用這種習(xí)慣”,結(jié)合語境還可以表達(dá)為“在他之前,作曲家很少使用這種方式”,或者“在他之前,只有極個別作曲家會使用這種方式”。

      【譯文總結(jié)】貝多芬習(xí)慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段,在他之前,作曲家很少使用這種方式。

      49)Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.【句型分析】本句為完全倒裝,主句的主干是his view of freedom was Especially significant。和…聯(lián)系在一起;與…有關(guān)。

      his view of freedom后為which引導(dǎo)的非限定性定語從句,修飾freedom,關(guān)系代詞which在定語從句中作主語。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號后進(jìn)行解釋說明。

      【翻譯要點】

      ① 本句主干為完全倒裝,但是在翻譯時,順譯即可,其中his指代“貝多芬的”,主干可以表達(dá)為:尤為重要的是,他(貝多芬)對于自由的看法?.。② which引導(dǎo)英語從句,修飾freedom,表達(dá)時翻譯成另一句話“對于他而言,這種自由是與個人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來的”,其中for him還可以調(diào)整表達(dá)為“他認(rèn)為”。

      ③冒號后進(jìn)行解釋,可以翻譯為:他倡導(dǎo)思想自由和個人言論自由。

      【譯文總結(jié)】尤為重要的是貝多芬對于自由的看法,他認(rèn)為,這種自由是與個人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來的:他倡導(dǎo)思想自由和個人言論自由。

      50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.Render:致使;造成【句型分析】本句主句主干為One could interpret much of the work of Beethoven,之后by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living為狀語,修飾interpret。其中that引導(dǎo)賓語從句suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living,為saying的賓語,賓語從句中it指代suffering。

      【翻譯要點】①本句主語one,可以翻譯為“人們”或者“我們”。主干可以翻譯為“我們可以解釋貝多芬的大部分作品”。

      ②主干之后的狀語,可以翻譯為“通過說痛苦是無法避免的,但是與之相抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)?!?/p>

      ③整合主干,可以表達(dá)為“我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)?!?/p>

      【譯文總結(jié)】我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)。

      46.It is also the reason why when we try to describe music with words,all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.這就是為什么當(dāng)我們嘗試用語言來描述音樂時,我們能清楚的表達(dá)對音樂的反應(yīng),但并沒有領(lǐng)會音樂的精髓。

      47.By all accounts he was a freethinking person,and a courageous one,and I find courage an essential quality for the understanding,let along the performance,of his works.據(jù)大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,發(fā)現(xiàn)勇氣是理解他作品的本質(zhì),更不用說演奏他的作品了。

      48.Beethoven?s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.貝多芬表演時習(xí)慣性的增加他的音量,然后突然轉(zhuǎn)為柔和的節(jié)拍,前輩的音樂家很少有這種習(xí)慣。

      49.Especially significant was his views of freedom,which,for him,was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.尤其重要的是他對自由的看法,他認(rèn)為這和個人的權(quán)利和責(zé)任有關(guān),他提倡思想自由和個人言論自由。

      50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is

      inevitable,but the courage to fight it renders life worth living.人們會將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職獗砻魃档没钕氯ァ?/p>

      46.It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.解析:主句主干It is also the reason。從句中含有一個when引導(dǎo)的狀語從句,意為“當(dāng)我們嘗試用語言來描述音樂時”。全句意為:這就是為什么當(dāng)我們嘗試用語言來描述音樂時,我們能清楚的表達(dá)對音樂的反應(yīng),但并沒有領(lǐng)會音樂的精髓。

      47.By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.解析:全句為and連接的并列句。根據(jù)上文可知,he即指貝多芬。前一分句較容易,意為“據(jù)大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,”后一分句中l(wèi)et alone“意為更不用說”,故the understanding與the performance應(yīng)語義并列,據(jù)大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣是理解他作品的關(guān)鍵,更是表演他作品的關(guān)鍵。

      48.Beethoven?s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.解析:本句雖長,但實為一個簡單句。主語為Beethoven?s habit of…passage,謂語部分為was only rarely used。

      整句意為:貝多芬表演時習(xí)慣性的增加他的音量,然后突然轉(zhuǎn)為柔和的節(jié)拍,前輩的音樂家很少有這種習(xí)慣。

      49.Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual;he advocated freedom of thought and of personal expression.解析:which引導(dǎo)的定語從句,was associated with意為“和…聯(lián)系在一起;與……有關(guān),與……有關(guān)系”

      整句意為:尤其重要的是他對自由的看法,他認(rèn)為自由與個人的權(quán)利和責(zé)任有關(guān),提倡思想自由和個人言論自由。

      50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.解析:interpret除了有“翻譯;解釋;說明”的意思外,還可譯為“理解,了解”。此處更適合譯為“理解”。方式狀語by saying含一個賓語從句。Render意為“致使”。

      整句意為:人們會將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職獗砻魃档没钕氯?/p>

      下載翻譯真題總結(jié)(共5則)word格式文檔
      下載翻譯真題總結(jié)(共5則).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        同濟大學(xué)2013翻譯碩士真題真題

        翻譯碩士英語選擇題30個,基本是詞匯題 四篇閱讀理解,題量不大 寫作二選一,400字,議論文翻譯基礎(chǔ) 漢譯英十五個:市場準(zhǔn)入、售后客服支持、莫言代表作《豐乳肥臀》、中國共產(chǎn)黨中央......

        2010南開大學(xué)翻譯碩士真題

        2010南開大學(xué)翻譯碩士真題 2010年南開大學(xué)MTI英語翻譯基礎(chǔ)(回憶版) 一 (志亞回憶)詞語翻譯(每題1分,共30題) installment plan chenck and balance booned good commuter EU WTO......

        歷年四級真題翻譯

        英語四級翻譯 一、2013年6月(3) 鼠標(biāo)輕輕一點,購物者幾乎就能在網(wǎng)上買到任何東西,從食品百貨到汽車,從保險單(insurance policies)到理財產(chǎn)品。電子商務(wù)(electronic commerce)的世界......

        翻譯碩士真題(5篇材料)

        2010南開大學(xué)翻譯碩士真題(回憶版,特別感謝沉魚和志亞同學(xué)) 特別感謝沉魚和志亞童鞋~~~現(xiàn)在想花錢買都買不到的~~鼓掌~~散花~~予人玫瑰手有余香~~2010年南開大學(xué)MTI英語翻譯基......

        英語六級翻譯真題(精選五篇)

        2012年6月 《孫子兵法》(The Art of War)是中國古代最重要的一部軍事著作之一,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書的作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的......

        六級翻譯真題及答案

        在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多......

        2013年12月英語六級翻譯真題[共5篇]

        2013年12月英語六級翻譯真題 第一套:中秋節(jié) 【翻譯原文】中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始......

        中級口譯歷年翻譯真題

        99年9月 每年春季,數(shù)以萬計的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口品交易會。上海各類商品在這里與全國各地一比短長。上海的優(yōu)勢在于科技實力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為......