欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      13.12-15.12英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及

      時(shí)間:2019-05-13 05:42:44下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《13.12-15.12英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《13.12-15.12英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及》。

      第一篇:13.12-15.12英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及

      【翻譯原文一】

      信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒(méi)有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

      【參考譯文一】With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it.Some schools even take the information technology as a required course.For this phenomenon, different people have different opinion.Some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned.While some others hold the opposite view, they believe that China should keep pace with the times.No matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.【參考譯文二】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course.Regarding to this phenomenon, people hold different views.Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum.Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times.Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.-----------------------------【翻譯原文二】

      “你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題。許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶。相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病,在明清(The Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國(guó),飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國(guó)的瑰寶,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分?!緟⒖甲g文一】

      “Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked.Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea.There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses.During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China.Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century.Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.【參考譯文二】

      As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked.Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese.Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago.At that time, tea is used to heal sickness.During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country.Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century.Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.------------------------------【翻譯原文三】

      中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛(ài)情,婚姻和團(tuán)聚。中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎?!緟⒖甲g文】

      The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese, “Knot” means love, marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world.----【翻譯原文四】

      許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。

      【參考譯文】Most people like Chinese food.In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.翻譯一:中秋習(xí)俗

      在中國(guó)月餅是一種特殊的食品,廣受海內(nèi)外華人的歡迎。中秋吃月餅就好比圣誕節(jié)吃餡餅(mince pies)。為了慶祝中秋節(jié),中國(guó)人通常做兩件事:一是觀賞滿(mǎn)月。二是品嘗美味的月餅。中秋節(jié)是每年農(nóng)歷八月十五日。據(jù)說(shuō),這一天的月亮是一年中最圓的。而月亮正是慶賀中秋的全部主題。在中國(guó)人眼中,月餅象征著全家人的大團(tuán)圓。

      參考譯文:

      Moon cakes are a special kind of food in China.They are very popular with the Chinese at home and abroad.Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas.To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes.Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar.It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest.And the moon is what this celebration is all about.In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.講解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但譯文中所用句型更好地表達(dá)這個(gè)含義。如:“智力之于大腦,猶如視力之于軀體?!?Intellect is to the mind what sight is to the body.”

      翻譯二:傳統(tǒng)藝術(shù)

      皮影戲又稱(chēng)“影子戲”。它是中國(guó)著名民間戲劇形式之一。表演時(shí)藝人通常一邊演唱一邊操縱用獸皮或紙板制作的人物形象。它們的影子通過(guò)燈光出現(xiàn)在簾布上。這營(yíng)造了有人物在活動(dòng)的幻象。有時(shí)表演者需要控制三到四個(gè)偶人。皮影戲在我國(guó)歷史悠久,元代時(shí)還曾傳到世界上很多國(guó)家,迷倒了不少?lài)?guó)外戲迷,被人們親切地稱(chēng)為“中國(guó)影燈”。

      參考譯文

      The shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of animal skin and paper board.The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light.This creates theillusion of moving images.Sometimes the performer needs to control three or four puppets.Shadow puppet play enjoys a long history in China.It was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience.They call the art form Chinese shadow play.翻譯三:社交饑渴

      手機(jī),是一項(xiàng)偉大的發(fā)明。但很顯然,手機(jī)也刷新了人與人的關(guān)系。會(huì)議室門(mén)口通常貼著一條公告:請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)??墒牵瑫?huì)議室里手機(jī)鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒(méi)有多少特別重要的事情。盡管如此,我們也不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)。打開(kāi)手機(jī)象征著我們與這個(gè)世界的聯(lián)系。顯然,手機(jī)反映出我們的“社交饑渴癥”。(thirst for socialization)

      參考譯文

      The cell phone is a great invention.But obviously, It has altered the relationship among people.There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on.We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with.Nevertheless, we will not switch off our phones easily.Phones-on symbolizes our connecting with this world.Obviously, cell phone has been reflecting our“thirst for socialization”.翻譯四:北京介紹

      北京是座有三千年歷史的古城。早在公元前十一世紀(jì),北京就是燕國(guó)的國(guó)都,因此北京有燕京之稱(chēng)。在以后的幾千年里,北京又成為金、元、明、清各朝的國(guó)都。北京是中國(guó)的六大古都之一,其他五個(gè)是西安、南京、洛陽(yáng)、開(kāi)封和杭州。北京是座既古老又年輕的城市,有許多名勝古跡。從故宮、天壇到頤和園,你們可以看到北京保留了許多昔日的風(fēng)采。

      參考譯文

      Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years.As early as the 11th century, B.C.,it was the capital of the Kingdom of Yan;that's why Beijing is also known as Yanjing.In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan, Ming, and Qing dynasties.Beijing is one of China's six ancient capitals;the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou.Beijing is a city both old and young, with many places of historical interestand scenic beauty.From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life.翻譯一:

      為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)收益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

      In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the midwest.The fund is used to modify teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools.Meanwhile, the fund is used to supplement musical instruments and painting supplies.Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons.As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.第一句話(huà):目的狀語(yǔ)+完成時(shí);第二句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+分詞做結(jié)果;第三句:?jiǎn)卧~;第四句:like的句型,放句首更容易對(duì);四五句之間,注意銜接和邏輯。

      詳解:

      這篇翻譯主題突破了以往的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,習(xí)俗等,考了目前比較熱門(mén)的教育平等問(wèn)題。文章難度適中,但是出現(xiàn)了較多重復(fù)的漢語(yǔ),需要同義詞的替換,對(duì)詞匯提出了更高要求。

      第一句話(huà),主干為中國(guó)已經(jīng)投入360億元,需要注意時(shí)態(tài)為現(xiàn)在完成時(shí)。

      其他部分都是目的狀語(yǔ), 可以用不定式或短語(yǔ)in order to 或者用介詞for來(lái)表達(dá)。用詞方面,“加強(qiáng)”,“改善”,等在2013年12月四級(jí)真題以及樣題中都已經(jīng)考過(guò),所以想到improve和enhance并不困難。

      第二句話(huà)由兩個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成,且兩句主語(yǔ)一致,所以后半句可以考慮用非謂語(yǔ),詞匯方面,benefit可直接用作及物動(dòng)詞。

      第三句話(huà)和第二句很相似,無(wú)難度。

      第四句話(huà),考察”像。。一樣”,like的用法。

      第五句話(huà),注意非謂語(yǔ)作定語(yǔ)的使用(transferring to)。

      翻譯二:

      中國(guó)應(yīng)該進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電數(shù)的2%。該比例在所有核電國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。

      2011年3月日本人核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核電安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。換句話(huà)說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。

      China should further develop nuclear energy because currently,nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity.Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last.After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants.Also, the national safety check for the nuclear power was carried out.IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed.With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen.In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power.這篇略難,恭喜人品。第一二句,注意邏輯;第三句,注意“排”這個(gè)字要用主動(dòng);

      第二段主要注意時(shí)態(tài):過(guò)去時(shí)。

      最后一段,伴隨狀語(yǔ)和句子間的邏輯。

      詳解:

      第一句,考察詞匯 進(jìn)一步,占據(jù),以及句子邏輯關(guān)系的判斷。

      第二句注意使用非限制性定語(yǔ)從句。

      第三句話(huà)是全文最長(zhǎng)的一句話(huà),注意幾個(gè)簡(jiǎn)單句的合并(so was B以及用邏輯詞);考察詞匯 停止,開(kāi)展。

      第四句,考察“直到。。才”(not until)句型。

      第五句,簡(jiǎn)單句,無(wú)難度,考察with表伴隨。

      最后一句,簡(jiǎn)單句,考察短語(yǔ)換句話(huà)說(shuō), 以及詞匯開(kāi)發(fā)利用。

      翻譯三:

      中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書(shū),尤其是經(jīng)典著作。通過(guò)閱讀,人們能更好的學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。

      Chinese education workers realized the significance of reading for a nation long time ago.In 2003,some workers suggested that we have a national reading day.They emphasized that people ought to read good books especially the classic ones.Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.Reading is especially important for middle and primary school students;Therefore, if they don't nurture the interest of reading at that key period, it will be harder for them to develop a habit to read in the future.解析:第一句話(huà),注意時(shí)態(tài)(早就,應(yīng)該是過(guò)去式);第二句話(huà),注意suggest后的虛擬語(yǔ)氣,should do,should經(jīng)常被省略;第三句話(huà),詞匯(重視)、應(yīng)該的多元性寫(xiě)法(不要只用should)、經(jīng)典(classic而不是classical);第四句話(huà),注意介詞和兩句話(huà)之間的邏輯性;第五句話(huà)無(wú)難度,要注意和第六句話(huà)之間的銜接;最后一句話(huà),條件句的主將

      中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其實(shí)包括到2020年建成一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界上最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國(guó)超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。

      翻譯參考譯文:

      China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived.China is witnessing the fastest development ofits economy and experiencing a new industrial revolution.Also, China has started the ambitious program forexploring the outer space, including to complete a space station by2020.Currently, being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment.Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas.In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largesteconomy.解析:前兩句話(huà)都是簡(jiǎn)單句,抓住共同點(diǎn)China,可以用定從合并在一起;

      第三句兩個(gè)簡(jiǎn)單句并列;

      第四句注意2020是將來(lái)時(shí)間,非謂語(yǔ)應(yīng)采取to do 形式,如果用謂語(yǔ)要用將來(lái)完成時(shí);

      第五句簡(jiǎn)單句并列,為避免單調(diào),可以采取非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)

      第六、第七句簡(jiǎn)單句

      最后,新東方在線(xiàn)四、六級(jí)教研、輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)預(yù)祝大家考試順利,一次通關(guān)。更多四六級(jí)真題及參考答案,請(qǐng)關(guān)注新東方在線(xiàn)官方網(wǎng)站。

      【翻譯2原文】

      在西方人心目中,和中國(guó)聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長(zhǎng)期以來(lái),大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語(yǔ)說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊”。中國(guó)南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過(guò)于寒冷或過(guò)于干燥無(wú)法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國(guó),有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。

      翻譯參考譯文:

      In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice.Rice has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”.Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow.As a result, the main crop in thenorth is wheat.In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。

      第一句,簡(jiǎn)單句;第二句如此以至于結(jié)構(gòu)“so...that…"注意so的用法,直接接adj.或adv。第三句南北對(duì)比,可以用while或whereas連接,最后一句也是對(duì)比句,主語(yǔ)people是比較泛的大主語(yǔ),考慮改寫(xiě)為被動(dòng)句。

      據(jù)報(bào)道,今年中國(guó)快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國(guó)有可能超越美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購(gòu)的物品。中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線(xiàn)零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷(xiāo)售商品的機(jī)會(huì)。僅在11月11日,中國(guó)消費(fèi)者就從國(guó)內(nèi)最大的購(gòu)物平臺(tái)購(gòu)買(mǎi)了價(jià)值90億美元的商品。中國(guó)有不少這樣的特殊購(gòu)物日。因此,快遞業(yè)在中國(guó)擴(kuò)展就不足為奇了。

      【參考譯文】

      It is reported that China's express courier service will deliver about 12 billion packages this year.China could overtake the United States as the world's largest express market.Most package are for items ordered online.China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nation's largest shopping platform.There are many such special shopping days in China.Therefore, the expansion of express industry is not surprising at all.【點(diǎn)評(píng)】

      1.詞匯考查:今年這篇四級(jí)考察社會(huì)熱點(diǎn)——快遞和網(wǎng)購(gòu),相關(guān)的熱點(diǎn)詞匯有courier service,delivery,packages,online shopping,express industry等。

      2.數(shù)字考察:數(shù)字翻譯的考察從2014年12月份開(kāi)始成為必考重點(diǎn)之一,特別是million和billion這兩個(gè)數(shù)量級(jí)別的考察。

      3.句法考察:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(據(jù)報(bào)道),最高級(jí)(最大的快遞市場(chǎng)、最大的購(gòu)物平臺(tái)),因果關(guān)系等(因此)等。

      【翻譯1原文】

      中國(guó)父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對(duì)孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí)??嫉煤?,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好。因?yàn)樵谥袊?guó)這樣競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)里,只有成績(jī)好才能保證前途光明。中國(guó)父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上取得大的成就,父母就會(huì)受到尊重。因此,他們?cè)敢鉅奚约旱臅r(shí)間、愛(ài)好和興趣,為孩子提供更好的條件?!緟⒖甲g文】

      Chinese parents tend to pay so much attention to the academic performance of their children that they stop their kids from helping with the housework.The primary requirement for children is to study hard.Children are entitled to go to elite universities with high exam scores.Parents believe this is for the benefit of their children.Because in a highly competitive society like China, only high scores can guarantee kids a bright future.Chinese parents also think that they will be respected if their children make greater achievements in society.Therefore, parents are willing to sacrifice their own time, hobbies and interest to provide their children with better conditions.【翻譯2原文】

      云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國(guó)著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國(guó)城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光。眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以”愛(ài)之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛(ài)而生、為愛(ài)而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛(ài)情和浪漫的天堂(paradise)?!緟⒖甲g文】

      Lijiang, an ancient town in Yunan province, is one of the famous tourist destinations in China.The pace of life there is slower than in most cities of China.There is natural scenery everywhere in Lijiang.A number of minority compatriots provide various and colorful cultures for tourists to experience.Lijiang has also been known as the “City of Love” throughout history.Plenty of legends about people born for love and die for love circulate among the local people.Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.【翻譯3原文】

      今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽。這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。來(lái)自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng),選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝?!緟⒖甲g文】

      This year, an annual Mandarin Speech Contest for Foreign Nationals was held in Changsha.This contest proved to be a good way to promote the cultural communication between China and other regions in the world.It provided an opportunity for young people around the world to understand China better.A total of 126 competitors from 87 nations gathering in the capital of Hunan province participated in the semifinal and final held from July 6th to August 5th.The contest was not the only activity.Contestants also had a chance to visit the famous scenic sights and historical spots in other regions of China.

      第二篇:2014英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題答案

      2014年6月英語(yǔ)四級(jí)真題翻譯答案

      翻譯一:2014年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案(教育公平)

      為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些基金用于改善教學(xué)設(shè)施,購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使116萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材,現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

      【參考譯文】

      In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west.These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools.Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings.Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do.Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study.翻譯二:2014年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案(核電站)

      中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。

      2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。

      隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話(huà)說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。

      【參考譯文】

      China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power.After the Japan’s accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country.The approval didn’t recover until October, 2012.With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree.That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.翻譯三:2014年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案(閱讀)

      中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書(shū),尤其是經(jīng)典著作。通過(guò)閱讀,人們能更好的學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。

      【參考譯文】

      Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation.Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003.They emphasized that people should read good books especially the classical ones.Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative.The goal of education is to cultivate these basic personalities.Reading is especially important for middle and primary school students.Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.

      第三篇:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題

      2014年12月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題(第一套)

      大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)有著特殊意義。自1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。

      Panda is a kind of docile animal, with unique black and white fur.Because of its scarcity, panda has been listed as the endangered species.Panda has been playing a special role in WWF.Panda has been the logo of WWF since it was founded in 1961.It is the rarest member among the ursidae animals, living mainly in the forests of the China Southwest.Up to now there are about 1000 pandas all over the world.These animals which live on bamboo face many threats.So it is more important to protect them than before.2014年12月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題(第二套)

      越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正在對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來(lái)的新趨勢(shì)。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、擴(kuò)展視野。

      Chinese young people in mounting numbers come to be interested in tourism, which is a new trend of this year.Rising number of young tourists, can be attributed to their rapidly increase income and the curiosity to explore the outside world.With the increase of traveling, the young spend less time in big cities and famous attractions;they are more attracted to remote locations.Some people even choose backpacking trip for long-distance.Recent survey indicates that many young people want to travel to experience different culture, enrich knowledge and broaden view.2014年12月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題(第三套)

      中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民(netizens),并且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)。互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化。中國(guó)網(wǎng)民往往不同美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買(mǎi)賣(mài)商品、規(guī)劃旅程或付款。中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。

      China’s Internet community develops fastest all over the world.There were nearly 420 million netizens in China in 2010, and the number is still getting larger and larger.The increasing popularity of the Internet has created a significant social change.The Chinese netizens are different from the American netizens.American netizens are more driven by the real necessity, and they use the Internet to send emails, do some shopping, make a travel plan or make a payment.However, Chinese netizens use the Internet mainly out of the social intercourse , so the chat rooms and QQ are widely used by them.2014年6月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題(第一套)

      中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)家中居30位,幾乎是最低的。

      2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。

      隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。換句話(huà)說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。

      China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.The proportion ranks the 30th among all countries possessing nuclear energy, which is almost the lowest.China’s nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011.The approval of new nuclear power plants was suspended, and the nationwide nuclear energy safety inspection started.It wasn’t until October, 2012 was examine and approval restored cautiously.With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can definitely be minimized.In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.2014年6月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題(第二套)

      中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書(shū),尤其是經(jīng)典著作。通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。

      Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation.Some of them even proposed to establish the National Reading Day in 2003.They emphasized that people should read good books, especially the classic ones.By reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, the very basic qualities education intends to foster.Reading is especially important for students in the primary school and middle school;if the interest of reading is not fostered at that critical period, it will be quite difficult to cultivate the habit of reading later.2014年6月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題(第三套)

      為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以和沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

      In order to promote education equity, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in the central and western regions.The funds is used to better the school’s teaching facilities and purchase books, from which more than 160,000 middle and primary schools have gained benefits.The money is also spent on acquiring musical and painting instruments.Nowadays, children in rural and mountainous areas can have access to music and painting lessons just like children in coastal cities.Some students who had once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.2013年12月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題(第一套)

      許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差異很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。

      Many people are fond of Chinese cuisine.In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art.A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking.Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China.However, good Chinese cuisine always shares something in common, that is, the color, aroma, taste, and nutrition.As food is vital to one’s health, a good chef if always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables.That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.2013年12月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題(第二套)

      中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛(ài)情、婚姻和團(tuán)聚。中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和避邪。這種形式的手工藝(handicraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎。

      The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ continuous improvement.In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decoration.“knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese.Often used as gifts exchange or decoration, Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits.The handicraft has been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.2013年12月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題(第三套)

      “你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題。許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶。相傳,中國(guó)的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國(guó)。飲茶在6世紀(jì)傳到了日本,但直到17、18世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國(guó)的民族飲品,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

      This is what diners are often asked, “Would you like tea or coffee?” Many Westerners favor coffee while the Chinese tend to choose tea.Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.During the Ming and Qing Dynasties, teahouses spread all over the country.Tea drinking was introduced to Japan in the 16th century while it had not been introduced into Europe and America until the 17th and 18th centuries.Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.It is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.2013年6月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題(第一套)

      春節(jié)貼年畫(huà)(pasting New Year paintings)的風(fēng)俗源自于往房子外面的門(mén)上貼門(mén)神(Door Gods)的傳統(tǒng)。隨著木質(zhì)雕刻評(píng)(board carvings)的出現(xiàn),年畫(huà)包含了更廣泛的主題,最出名的就是門(mén)神和三大神——福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意著莊家豐收、家畜興旺和慶祝春節(jié)。年畫(huà)的四大產(chǎn)地分別是蘇州桃花塢、天津楊柳青、河北武強(qiáng)和山東濰坊?,F(xiàn)在中國(guó)農(nóng)村依然保持著年畫(huà)的傳統(tǒng),而在城市里很少有人貼年畫(huà)。

      The custom of pasting New Year paintings in the Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of the houses.With the creation of board carvings, New Year paintings cover a wider range of subjects.The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of the Spring Festival.Four producing areas of New Year paintings are Taohuawu of Suzhou, Yangliuqing of Tianjin, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shangdong.Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, while it is seldom followed in cities.2013年6月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題(第二套)

      “春聯(lián)(The Spring Couplet)”也被稱(chēng)為“對(duì)聯(lián)(couplet)”,在中國(guó)是一種特殊的文學(xué)形式。春聯(lián)是由貼在門(mén)口兩側(cè)兩組對(duì)立的句子(antithetical sentences)組成的。在門(mén)上面的橫批(horizontal scroll bearing an inscription)通常是一個(gè)吉祥的短語(yǔ)。貼在門(mén)右側(cè)的句子被稱(chēng)作對(duì)聯(lián)的上聯(lián)(the first line of the couplet),左側(cè)的為下聯(lián)。除夕那天,每家都會(huì)在門(mén)上貼上紅紙寫(xiě)的春聯(lián),傳遞出節(jié)日喜慶和熱鬧的(hilarious)氣氛。在過(guò)去,中國(guó)人通常用毛筆自己寫(xiě)春聯(lián)或者請(qǐng)別人寫(xiě)春聯(lián),而現(xiàn)在,人們普遍在市場(chǎng)上買(mǎi)印刷好的春聯(lián)。

      “The Spring Couplet”, also called “couplet”, is a special form of literature in China.The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door.Above the gate is a horizontal scroll bearing an inscription, usually an auspicious phrase.The sentence pasting on the right side of the door is called the fist line of the Couplet, and the left one is the second line.On the eve of the Spring Festival, every household will paste on doors a Spring Couplet written on red paper to give a happy and hilarious atmosphere of the Festival.In the past, the Chinese usually wrote their own Spring Couplet with a brush or asked others to do it for them, while nowadays, it is common for people to buy the printed Spring Couplet in the market.2013年6月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題(第三套)

      僅僅鼠標(biāo)一點(diǎn),購(gòu)物者就幾乎能在網(wǎng)上買(mǎi)到任何東西,從食品雜貨到汽車(chē),從保險(xiǎn)單(insurance policies)到房貸。電子商務(wù)(electronic commerce)的世界使得消費(fèi)者無(wú)需離開(kāi)舒適的家就能夠在數(shù)以千計(jì)的網(wǎng)店購(gòu)物,并且完成付款。消費(fèi)者期望商家(merchants)不僅僅能夠在網(wǎng)上銷(xiāo)售產(chǎn)品,而且能夠讓支付過(guò)程變的簡(jiǎn)單、安全。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物者也需要謹(jǐn)慎小心以保證愉快、安全的網(wǎng)購(gòu)經(jīng)歷。

      With just a click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to home loans.The world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchases without leaving the comfortable home.Consumers expect merchants not only to make their products available on the Web, but also to make payments a simple and secure process.Of course, online shoppers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.2012年12月 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題

      在中國(guó),小孩兒的滿(mǎn)月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)儀式獨(dú)具特色。小孩兒出生滿(mǎn)一個(gè)月的那天,孩子的家人一般要邀請(qǐng)親朋摯友一起來(lái)慶祝孩子滿(mǎn)月。小孩兒滿(mǎn)周歲的那天,有抓周的儀式。按照中國(guó)的傳統(tǒng),父母及他們不給予任何的引導(dǎo)或暗示,任孩子隨意挑選,看他先抓什么,后抓什么,并以此為依據(jù)來(lái)預(yù)測(cè)孩子可能存在的志趣和將來(lái)從事的職業(yè)以及前途。

      In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics.One the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion.On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch.According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself.Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make prediction about its potential interest, future career and development.

      第四篇:08-13英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

      歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

      2013年12月翻譯真題

      試卷一:中餐

      【真題原文】許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。

      Many people like Chinese food.In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food

      ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste andnutrition into account.Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance betweencereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.試卷二:信息技術(shù)

      【真題原文】信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒(méi)有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

      As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, somecolleges even set it as a compulsory course.In regard to this, people hold different opinions.Some people view itas unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum.Other thinks it is a need, becauseChina should keep pace with the times.Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses publicconcern.試卷三:茶文化

      【真題原文】“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶,相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國(guó),飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國(guó)的瑰寶。也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

      “Would you like tea or coffee?”Thats a question people often asked when having meal.Most westerners wouldchoose coffee,while the Chinese would like to choose tea.According to legend, tea was discovered by a Chinese

      第1頁(yè),共4頁(yè)

      emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease.During the Ming and Qing dynasties, teahouses were all over the country.Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18thcentury does it spread to Europe and America.Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world,and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.試卷四:中國(guó)結(jié)

      【真題原文】中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛(ài)情,婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎。

      Chinese knot was originally invented by the craftsmen.Through hundreds of years of continuous improvement it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.In the ancient times,people used it to record things,but now it was mainly used as ornaments.In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is oftenused for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.This form of handicrafts passes downfrom generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.2013年6月翻譯真題

      2012年6月翻譯真題

      _(好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有澆水了).比我的車(chē)便宜一千英鎊).不妨聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)).(燈亮著,門(mén)開(kāi)著).已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言).2011年12月翻譯真題 為地震幸存者籌款).不可能收到我的電子郵件);otherwise, she would have replied.89.It’s my mother 一直在鼓勵(lì)我不要灰心)when I have difficulties in my studies.考慮這部小說(shuō)的受歡迎程度).僅僅以金錢(qián)來(lái)定義幸福).2011年6月翻譯真題

      87.也沒(méi)有解釋為什么).88.能被分配做另一項(xiàng)工作).冒著自己的生命危險(xiǎn)).第2頁(yè),共4頁(yè)

      接電話(huà)的卻是他的助手).他的父親說(shuō)服他)majoring in law.2010年6月翻譯真題 集中注意力在實(shí)驗(yàn)上).88.The manager never laughed;(她也從來(lái)沒(méi)有發(fā)過(guò)脾氣).被邀請(qǐng)出席開(kāi)幕式).要安裝在窗戶(hù)旁).她父母的強(qiáng)烈反對(duì)).2010年12月翻譯真題為了確保他參加會(huì)議), I called him up in advance.據(jù)說(shuō)建成于)about a hundred years ago.沒(méi)有地球獨(dú)特的環(huán)境).給游客印象最深的)was the friendliness and warmth of the local people.我借的書(shū)還回圖書(shū)館)

      2009年12月翻譯真題 按照我的指令去做).放棄對(duì)知識(shí)的追求).我們找到治愈癌癥的方法).90.Production has to be increased considerably to與消費(fèi)者不斷增長(zhǎng)的需求保持同步).你越不大可能得感冒).2009年6月翻譯真題

      87.Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had

      很 難跟上班里的同學(xué))in math and English.就不會(huì)被大雨淋濕了).更有可能增加體重).90.(很多人所沒(méi)有意識(shí)到的)is that Simon is a lover of sports.and football in particular.與缺乏鍛煉密切相關(guān))

      2008年12月翻譯真題 他們至今還沒(méi)有答案).大多數(shù)父母所關(guān)心的)is providing the best education possible for their children.89.You’以防天氣變冷).決定自己創(chuàng)業(yè)).直到一名醫(yī)生偶然發(fā)現(xiàn)了它).2008年6月翻譯真題

      第3頁(yè),共4頁(yè)

      87.Our efforts will pay off if the results of this research __(能應(yīng)用于新技術(shù)的開(kāi)發(fā)).88.I can’(一定出了毛?。﹚ith its operation system.89.Leaving one’s job, 不管是什么工作),is a difficult change even for thosewho look forward to retiring.與我成長(zhǎng)的地方相比),this town is more prosperous and exciting.直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.2007年12 月翻譯真題

      87._ because of a series of new inventions__(多虧了一系列的新發(fā)明),doctors can treat this disease successfully.我比以前更容易累了).無(wú)論我要做出什么樣的犧牲).90.I would prefer shopping online to shopping in a department store because

      它更加方便和省時(shí)).91.Many Americans live on credit, and their quality of life __ 是用他們能夠借到多少來(lái)衡量 的), not how much they can earn.2007年 6月翻譯真題

      將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)).我們可以合作的領(lǐng)域).決定退出比賽).按以下地址和我們聯(lián)系).如果你方便的話(huà)).第4頁(yè),共4頁(yè)

      第五篇:英語(yǔ)四級(jí)歷年翻譯真題

      2011 12

      1,Charity groups organized various activities to--raise money for the survivors of the earthquake who survived the earthquake.2,Linda couldn’t have received my e-mail;otherwise, she would have replied.3,It’s my mother who/that always encourages/keeps encouraging me not to lose heart/give up.4,The publishing house has to take the popularity of this novel into consideration/account.5,It is absolutely wrong to define one’s happiness only/merely by money.2011 06The university authorities did not approve the regulation , nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so.Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned to another job.John rescued the drowning child at the risk of his own life,George called his boss from the airport but it was his assistant who answered/picked up the phone(turned out that his assistant answered /picked up the phone.Although he was interested in philosophy , his father persuaded / talked him into majoring tin law.2010 12In order to ensure him to attend the meeting / To ensure his attendance at the meeting , I called him up in advance.The significant museum is said to have been built about a hundred years ago.There would be no life on earth without its unique environment / but for its unique environment.What impressed the tourists most was the friendliness and warmth of the local people.They requested that books(should)be returned to the library the books I borrowed to the library by next Friday.2010 06Because of noise outside , Nancy had great difficulty in concentrating on the experiment / focusing her attention on the experiment.The manager never laughed;neither is said to have been built.We look forward to without its unique environment /but for its unique environment.It is suggested that the air conditioner what impressed the tourists most.5 The 16-yesrs-old girl decided to travel abroad on her own despite books I borrowed(should)be returned to the library /I(should)return the books

      I borrowed to he library.2009 12You would not have failed if had followed my instructions /orders.Despite the hardship he encountered, Mark never abandoned the pursuit of knowledge /gave up pursuing knowledge.

      下載13.12-15.12英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及word格式文檔
      下載13.12-15.12英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯題

        1. It作形式主語(yǔ)時(shí)的常用句型 ㈠形式一:It is+形容詞+that/wh-從句 例:It is important_____________________(保持生態(tài)平衡)。 答案:that we should keep the balance of natu......

        歷年四級(jí)真題翻譯

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯 一、2013年6月(3) 鼠標(biāo)輕輕一點(diǎn),購(gòu)物者幾乎就能在網(wǎng)上買(mǎi)到任何東西,從食品百貨到汽車(chē),從保險(xiǎn)單(insurance policies)到理財(cái)產(chǎn)品。電子商務(wù)(electronic commerce)的世界......

        2013年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

        2013年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案(中國(guó)結(jié)) 【原文】"中國(guó)結(jié) 中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事......

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯題預(yù)測(cè)(本站推薦)

        1.獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人......

        2014英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題

        練習(xí)1 ? 中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開(kāi)放,這對(duì) 海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。 改革開(kāi)放以來(lái), 中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直 積極開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成 就。海......

        英語(yǔ)四級(jí)作文真題及參考

        英語(yǔ)四級(jí)作文真題及參考范文 【題目1】 1.許多人喜歡在除夕夜觀看春節(jié)晚會(huì)2.但有些人提出取消春節(jié)晚會(huì).3.我的看法. 【參考范文】The approach of the Chinese Lunar New Year pose......

        英語(yǔ)四級(jí)作文真題

        2008年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文講座 2008年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題 一.寫(xiě)作部分(9:00-9:30) Part Ⅰ Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes t......

        英語(yǔ)四級(jí)真題及答案

        1991年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題及答案 41. We had a party last month, and it was a lot of fun, so let's have ______ one this month. (A) another (C) the other (B) more......