第一篇:英語(yǔ)翻譯方法-直譯與意譯
英 語(yǔ) 翻 譯 方 法 —— 直 譯 與 意 譯
英語(yǔ)翻譯方法:直譯與意譯
這里所講翻譯方法是指通過(guò)英、漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。英、漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完全照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯”,在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:
1、直譯與死譯
原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:
①、In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.錳有同樣影響在強(qiáng)度上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語(yǔ))序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳像硅一樣會(huì)影響鋼強(qiáng)度?!?/p>
2、意譯和亂譯
只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿任何盛放它容器。(亂譯)
例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因?yàn)椤皦嚎s氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問(wèn)題”解。
將will expand任意轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語(yǔ),致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過(guò)是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它容器?!?/p>
就翻譯方法而論,總來(lái)說(shuō),就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。
第二篇:從有趣的直譯與意譯淺談翻譯
從有趣的直譯與意譯淺談翻譯
【引言】近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言逐漸在青少年中盛行開(kāi)來(lái),其中一些傳統(tǒng)的英文翻譯更是完全被顛覆。
How are you?
怎么是你?
How old are you?
怎么老是你?
You have seed!I will give you some color to see see!
你有種!給你點(diǎn)顏色看看!
Brothers, together up!
哥們兒,給我上!
雖然這些翻譯有點(diǎn)荒唐,但不可否認(rèn),這也讓很多青年人記住了這些英文。而到底此類現(xiàn)象的發(fā)生對(duì)翻譯這個(gè)領(lǐng)域甚至是文化的交流到底有益還是有害呢?誠(chéng)然,如此的翻譯會(huì)帶來(lái)很大的樂(lè)趣,但久而久之是否也會(huì)抹殺了它原本的意思呢?這也就引出了兩個(gè)概念“直譯”和“意譯”。而今天要說(shuō)的直譯與意譯并非傳統(tǒng)意義上的那種側(cè)重形式與內(nèi)容的關(guān)系的翻譯,而是將視野拓展到語(yǔ)言、美學(xué)、和文化等方面,基本等同于中國(guó)古代所提出的“信、達(dá)、雅”三個(gè)層次的翻譯。
朱光潛曾說(shuō)過(guò),“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達(dá)出來(lái),不必完全依原文的字面和次第?!弊g’偏重對(duì)于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語(yǔ)氣的順暢。哪一種是最妥當(dāng)?shù)淖g法,人們爭(zhēng)執(zhí)得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在。??想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保存原文的語(yǔ)句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。”
而郭沫若也曾說(shuō)過(guò),“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活。”由此得知翻譯工作并非想像的那么簡(jiǎn)單。我們先從一首古詩(shī)看起,李白的《靜夜思》相信是每一個(gè)中國(guó)人小時(shí)候必背的古詩(shī)之一,而當(dāng)李白的《靜夜思》被引入西方時(shí):
例1.I saw the moonlight before my bed,床前明月光,I wondered if it were the frost on the ground.疑是地上霜。
I raised my head and looked at the full moon;and then
舉頭望明月,I dropped my head and thought of my far-away home.低頭思故鄉(xiāng)。
很簡(jiǎn)單明了的英文翻譯,也確實(shí)是按照詩(shī)的意思表達(dá)的,但這符合原作的創(chuàng)作么?直譯是直譯了,總會(huì)覺(jué)得缺少了古詩(shī)的那種韻味。而唐詩(shī)最精華的部分不也是那一份蘊(yùn)含在詩(shī)中的意境么。故而,翻譯的“信”固然重要,對(duì)于特定的民族文化精髓而言,“達(dá)”和“雅”也一樣重要。而譯者因?yàn)樗交蚴瞧渌N種原因,不能完全表達(dá)原作者想表達(dá)的那種意蘊(yùn),這也是翻譯的難點(diǎn)所在。誠(chéng)如所言,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家必定在國(guó)學(xué)方面有著很深的造詣。而當(dāng)其在引入一種文化或者推出一種文化時(shí),必須同時(shí)對(duì)兩個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言環(huán)境,文化氛圍等都
有很深刻的理解。如此才能更好的把握兩種語(yǔ)言、兩個(gè)民族的交流。當(dāng)然也有直譯的正面例子,諸如“攤牌”譯為“show one’s cards”、“揭開(kāi)新的一頁(yè)”譯為“turn over a new leaf”、“紙老虎”譯為“papertiger”、“丟面子”譯為“to lose one’s face”、“留面子”譯為“to save one’s face”等等,這些詞語(yǔ)的用法被大家所認(rèn)同,并能很好的運(yùn)用在生活或是政壇中。
中國(guó)著名的教育家魯迅先生也是一位優(yōu)秀的翻譯家,而為何他的譯作卻很少被提及?不是因?yàn)椴恢覍?shí)原文,而是太過(guò)于忠實(shí)原文,直譯的太過(guò)于執(zhí)著而導(dǎo)致了“硬譯”,從而使讀者很難去把握另一個(gè)民族的習(xí)俗及文化。固然忠實(shí)原文是對(duì)讀者一個(gè)負(fù)責(zé)任的態(tài)度,但不可太固執(zhí)于原文,有時(shí)候創(chuàng)新,用自己本民族容易理解的語(yǔ)言來(lái)另說(shuō)原文的時(shí)候也是一種必須的嘗試。
施萊爾馬赫曾指出, 對(duì)于不同的譯者,一般存在兩種翻譯形式,“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)作者去接近讀者?!鼻耙环N說(shuō)法可以視為直譯,需要讀者自己做出大量工作去理解譯者翻譯出來(lái)的文字,而后一種說(shuō)法則可視為意譯,是譯者通過(guò)自己對(duì)兩個(gè)民族的文化等各方面的理解,將其轉(zhuǎn)化為本國(guó)文化,從而讓讀者較為容易接受和理解。
以譯入語(yǔ)為中心的翻譯追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范, 較好地滿足讀者的閱讀需求, 易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。而對(duì)于讀者這個(gè)群體的差異性也可以有不同的翻譯。如張谷若在翻譯哈代的小說(shuō)《德伯家的苔絲》(Tess of the d' Ur bervilles)時(shí),對(duì)于其中運(yùn)用了大量的威塞克斯方言(Wessex dialect)的情況,張谷若用山東方言來(lái)翻譯:
例2.-Oh, thatps all!.said Tess.-You couldnpt ex pect her to throw her arms
roundpee, an.to kiss and callpee all at once..T ess looked out of the w indow.-I w ould rather stay here w ith father and you.,she said.-But w hy?.-Ipd rather not tell you w hy, mother;indeed, I
donpt quite know w hy..(Har dy, 1994: 85-86)
“ 哦, 就是這幾句話嗎?”
“怎么? 她哪能一下就把你抱上鍋, 撮上炕的哪?”
苔絲往窗外望去。
“ 我還是跟著你和爹在家里好?!?/p>
“為什么?”
“ 我想我不必告訴你為什么, 媽。說(shuō)實(shí)在的,我自己也不十分清楚。”(哈代, 1957: 63)
這幾句翻譯中帶著明顯的方言色彩,但讀者并不會(huì)覺(jué)得低俗或者粗魯,須知這是苔絲和她母親之間的一段對(duì)話, 可以看出, 兩人的語(yǔ)言有明顯不同。苔絲說(shuō)的是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ), 因?yàn)樗案粋€(gè)倫敦畢業(yè)的女教師已經(jīng)念完了六年級(jí)”;而她母親德北太太說(shuō)的則是方言, 因?yàn)樗罢f(shuō)的總是土話”, 她的語(yǔ)音很不標(biāo)準(zhǔn)。這從“pee” 和“ an.” 等縮寫(xiě)形式可以看得出來(lái);她用的詞匯也很特別, 用“hee” 來(lái)指代第二人稱, 而且念成了“pee”張譯文中于是也用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)譯苔絲的話, 而在她母親的話里用了“抱上鍋, 撮上炕”這個(gè)方言詞匯。山東方言的出現(xiàn)也正好體現(xiàn)了母女倆的對(duì)話特點(diǎn),從而反映出人物的性格特征,可以說(shuō)是一種很巧妙的處理方法。
當(dāng)然,翻譯也不能一概而論,有時(shí)候意譯表現(xiàn)不出原作者想要保留的語(yǔ)言特色,從而喪失了原作者想保留的色彩。
下面,我們可以對(duì)比一下原文和中西譯者根據(jù)不同翻譯方法翻譯的結(jié)果:
例3.問(wèn)從途。曰:“南行十里即泰興縣城?!?沈復(fù), 1999: 164)
I asked them for directions and they told me that I was to go straight south for ten li until I should reach Taihing City.(Lin Yutang, 1999: 165)
I asked them the way ,“Go south about threemiles”, one of them directed me,“ when you reachthe city of Tai-hsing.”(ShirleyM.Black, 1959: 92)
例4.秦仲義:不能這么說(shuō), 我那點(diǎn)威風(fēng)在您的面前可就施展不出來(lái)了!哈哈哈!
龐太監(jiān):說(shuō)得好, 咱們就八仙過(guò)海, 各顯其能吧!哈哈哈!
QIN ZHONGYI: Not so, not so.What littleprestige I have pales in your presence.(Laughs heartily)EUNUCH PANG: Nicely said.Like the EightImmortals crossing the sea, we each have our own strengths, eh?(Laughs heartily)(霍華譯本: P49)
Qin Zhongyi: Well, I wouldn’t say that.What little influence I may wield won’t go far in your presence.Ha!Ha!Ha!
Eunuch Pang :Well said!Let’s both try our best, and see what happens.Ha!Ha!Ha!(英若誠(chéng)譯本: P41)
例3出自《浮生六記》,是清代沈復(fù)的自傳,這兩種翻譯都能表達(dá)原作者想要表達(dá)的內(nèi)容,林語(yǔ)堂直接按照原文,將“里”音譯為“Li”,很好的保留了那種韻味,而布萊克將中國(guó)的里轉(zhuǎn)化為英國(guó)的長(zhǎng)度單位,剝奪了其原本的民族色彩。例4出自老舍的《茶館》,例子中老舍先生用到了“八仙過(guò)海,各顯其能”這個(gè)富有中國(guó)特色的詞語(yǔ)。英若誠(chéng)先生為了方便觀眾理解, 采用了意譯手法, 省略了極具文化內(nèi)涵的諺語(yǔ), 把意思用英語(yǔ)中類似的詞語(yǔ)解釋給觀眾;而霍華則盡可能地保留了漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵, 盡管外國(guó)觀眾可能需要仔細(xì)來(lái)了解, 但異域文化的新鮮及特點(diǎn)準(zhǔn)確的傳遞到了西方。
可知翻譯并非一件簡(jiǎn)單的事,直譯和意譯也并沒(méi)有明確的限定,譯者必須根據(jù)不同語(yǔ)境和文化環(huán)境,做出不同的翻譯,同時(shí)也必須加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng),從而更好、更準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯工作。在當(dāng)今開(kāi)放和交流的大背景下, 我們必須意識(shí)到保留異質(zhì)文化特色的重要性, 因而對(duì)異質(zhì)文化采取越來(lái)越寬容的態(tài)度, 通過(guò)恰到好處的直譯與意譯結(jié)合的方法更好地去翻譯,為文化之間的對(duì)話做出努力。
參考文獻(xiàn):
[1]朱光潛《談翻譯》(1946)
[2]談文學(xué)翻譯工作(在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的講話摘要)郭沫若(1954.08.29)
[3]施萊爾馬赫《論翻譯的方法》一文中
[4]張谷若.譯者自序[ A].哈代.《德伯家的苔絲》[M ].張谷若譯.上海: 商務(wù)印書(shū)館, 1935.1-3.[5]Har dy, Thomas.Tess of the dpUr berv illes [M].Beijing:Foreign Lang uage Press, 1994.[6]托馬斯·哈代.《德伯家的苔絲》[M].張谷若譯.北京: 人民文學(xué)出版社, 1957.[7]沈復(fù).《浮生六記》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.[8]董暉.老到圓熟出神入化———林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯文賞析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(3):11-15.
第三篇:意譯直譯的區(qū)別 英語(yǔ)類
Literal and Free Translation I
直譯和意譯
一般筆譯以直譯為主,口譯 以意譯為主。
直譯在筆譯中占70%而意譯占30%。
為了尊重句子原意,如果直譯正確應(yīng)當(dāng)選用直譯。但是直譯容易出錯(cuò),一旦出錯(cuò)就要考慮意譯。在口語(yǔ)和文化差異的翻譯上直譯容易出錯(cuò)的。其中文化差異包括在成語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、名言、格言等。
1.Sentence Translation
1)Helen said in her best party manner.海倫(Helen)彬彬有禮地說(shuō)/有禮貌地說(shuō)/有風(fēng)度地說(shuō)/幽默地說(shuō)。
2)Didn’t she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers難道她不是發(fā)過(guò)誓再也不相信任何男人了嗎?穿著褲子的人根據(jù)句子譯成“男人”
3)Beauty is only skin deep.美麗只不過(guò)是一張皮而已。
4)Don’t do your own thing, or you will met with failure.筆譯時(shí)如果直譯正確的話,應(yīng)選擇直譯
不要只顧做自己的事情,否則你會(huì)失敗的。直譯
不要一意孤行,否則你會(huì)失敗的。意譯
5)The elevator girl reads books between passengers.這句意譯比較合適
開(kāi)電梯的女孩在沒(méi)有乘客的時(shí)候讀書(shū)。
6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation, I believe the reputation was not deserved.他是一個(gè)正直的人,但不幸的是他有某種壞名聲。我認(rèn)為這種名聲是不應(yīng)該有的。
7)The flower girl,“Will you pay me for them?”
這賣花姑娘:“你能把這些花全買了嗎?”
The daughter,“Do nothing of the sort,mother.The idea!”根據(jù)上下文推測(cè)情景理解、翻譯女兒說(shuō):“別聽(tīng)她的,媽媽。你想得真美啊!”
2.Idiom Translation
dark horse 黑馬;black sheep 害群之馬;lucky dog 幸運(yùn)兒;old dog 工作賣力的人;cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old fish 老頭,老家伙;
hen-pecked husband 妻管嚴(yán);Justice has long arms 天網(wǎng)恢恢,疏而不漏;
Face is as important to man as the bark to the tree.人要臉,樹(shù)要皮。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一個(gè)和尚提水喝,兩個(gè)和尚挑水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。
eat one’s words 收回所說(shuō)的話take back one’s words
make one’s hair stand on end 毛骨悚然
3.Passage Translation
1)Women don’t fall in love as easily as men do.女人并不像男人那樣容易陷入愛(ài)河/愛(ài)上對(duì)方。
Men tend to be romantics,often falling in love more quickly than women, who tend to focus on practical considerations in choosing a mate.男人傾向于浪漫,經(jīng)常比女人更快陷入愛(ài)河而女人在選擇伴侶時(shí)傾向于注意考慮實(shí)際問(wèn)題。Women are looking for long-term qualities in a partner.女人在伴侶身上尋求專一的品質(zhì)。
For more than men, they allow their heads to control their hearts.比起男人,她更能夠讓理智控制情感。
Even though women may ache for love, they carry around an inner evaluator who asks,can I count on this man?
即便女人渴望愛(ài)情,她們會(huì)自己?jiǎn)栕约海何夷苤竿@個(gè)男人嗎?
So any man who hopes to sweep a woman off his feet had better lengthen his timetable, and pay as much attention to characteristics such as kindness and dependability as he does to his hair, his clothes and his savoir-faire.因此想要讓女人對(duì)己傾心的男人最好延長(zhǎng)他的追求時(shí)間,就像注重自己的發(fā)型、服飾和社交方式一樣,盡量表現(xiàn)出諸如體貼、可靠等特點(diǎn)來(lái)。
中譯英中在文化差異上,例如熟語(yǔ)的翻譯,常常通過(guò)意譯來(lái)達(dá)到“信、達(dá)、雅”,注意意譯時(shí)要抓關(guān)鍵詞!
1.Translation of Idiomatic Phrases
1)塞翁失馬,焉知非福
如果直譯的話,是這樣的:
When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
很明顯直譯是在講個(gè)故事,但是卻無(wú)法體現(xiàn)成語(yǔ)要表達(dá)的因禍得福的意思。所以我們需要意譯:
A loss may turn out to be gain.黃鼠狼給雞拜年,沒(méi)安好心
同樣如果直譯:
the weasel goes to pay his respects to the hen without good heart
這句話前半句可以直譯,但是“沒(méi)安好心”應(yīng)該意譯成“沒(méi)有好的意圖”:
the weasel goes to pay his respects to the hen without good intentions
八仙過(guò)海,各顯神通
直譯:like the eight immortals crossing the sea
明顯無(wú)法表達(dá)出神通,而且譯成英文給外國(guó)人看的話,誰(shuí)知道這個(gè)典故呢?
意譯:Each one shows his or her talent/prowess/skills.但是如果中西文化都能接受的情況下,能直譯就直譯。
以卵擊石
throw an egg against a stone/rock(這里用against最形象)
杞人憂天
這里是一個(gè)中國(guó)典故,如果直譯還要解釋杞人是誰(shuí),為什么要憂天,所以我們選擇意譯:groundless/unnecessary fear/anxiety(這里用短語(yǔ)表示)
班門(mén)弄斧
這個(gè)可以保留短語(yǔ)原本結(jié)構(gòu)直譯,但要翻得完整,意譯也行:
直譯:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter
意譯:show off before experts/specialists 或用短語(yǔ) teach fish to swim
第四篇:英語(yǔ)翻譯方法
英語(yǔ)翻譯方法
語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語(yǔ)多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)語(yǔ)卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。為了要適漢地把外國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習(xí)語(yǔ)借用法——兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳“,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)”to add http:// uel to the flame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。
4.省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of http://opper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Oncehttp:he tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來(lái)說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)只能在歷史背景和典籍出處說(shuō)明后才能充分表表明其意思,三言兩語(yǔ)是無(wú)法表達(dá)的。
第五篇:英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納
004km.cn 英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇
大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
㈡.詞義轉(zhuǎn)換
在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉(zhuǎn)換
004km.cn 英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
㈣.補(bǔ)詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
㈥.并列與重復(fù)
004km.cn
英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。
二、句子結(jié)構(gòu)方面
子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語(yǔ)序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。
㈠.語(yǔ)序類
1.順譯法與逆譯法
英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此,英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)
004km.cn 表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。
2.前置法
英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3.分起總敘與總起分?jǐn)?/p>
長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
004km.cn 嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。
英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分。
根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。
總起分?jǐn)?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。
4.歸納法
對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
004km.cn
1.分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。
2.合句法
形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉(zhuǎn)換類
004km.cn
1.句子成分的轉(zhuǎn)換
前面說(shuō)到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。