欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      星際迷航11中英字幕收藏(外語學(xué)習(xí))(精選5篇)

      時(shí)間:2019-05-13 06:39:27下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《星際迷航11中英字幕收藏(外語學(xué)習(xí))》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《星際迷航11中英字幕收藏(外語學(xué)習(xí))》。

      第一篇:星際迷航11中英字幕收藏(外語學(xué)習(xí))

      星際迷航: 開啟未來

      00:01:19 星艦凱爾文號(hào),返回星艦基地 00:01:19 U.S.S.Kelvin, go for Starfleet Base.00:01:21 星艦基地,我們給你發(fā)了信息 收到了嗎?

      00:01:21 Starfleet Base, we've sent you a transmission.Did you receive? 00:01:23 凱爾文,你復(fù)核過這些讀數(shù)么?

      00:01:23 Kelvin, have you double-checked those readings? 00:01:25 我們的感應(yīng)器讀數(shù)快瘋了 你該過來看看

      00:01:25 Our gravitational sensors are going crazy here.You should see this.00:01:28 看起來像是雷暴

      00:01:28 It looks like a lightning storm.00:01:29 你們發(fā)過來的信息似乎不大可能

      00:01:29 What you've sent us doesn't seem possible.00:01:31 是的,我知道 所以才給你們發(fā)過去

      00:01:31 Yes, ma'am.I understand.That's why we sent it.00:01:34-報(bào)告-仍然在可視距離外

      00:01:34-Report.-It's still out of visual range.00:01:35-等我20秒-艦長請(qǐng)注意

      00:01:35-Give me 20 seconds.-Alert Captain Robau 00:01:37 星際艦隊(duì)建議你的星艦謹(jǐn)慎行事

      00:01:37 that Starfleet advises your ship to proceed with caution.00:01:41 分化顯示屏幕

      00:01:41 Polarize the viewscreen.00:01:42 這是來自克林貢的么? 00:01:42 Could whatever this is be of Klingon origin? 00:01:44 艦長,有圖像了

      00:01:44 Captain, we have visual.00:01:45-重復(fù),會(huì)是克林貢的飛船么?-不可能的,中尉 00:01:45-Repeat.Could this be Klingon?-Negative, Lieutenant.00:01:48 你離那還有七萬五千公里...00:01:48 You're 75,000 kilometers from...00:01:50 艦長,你看到這個(gè)了么? 00:01:50 Captain, are you seeing this? 00:01:54 老天 00:01:54 My God.00:02:16 有讀數(shù)了

      00:02:16 I have a reading.00:02:18-對(duì)方要向我們開火了!-紅色警報(bào)!00:02:18-They've locked weapons on us!-Red alert!00:02:20 魚雷在320度鎖定了我們

      00:02:20 Torpedo locked on us at 320 degrees, 00:02:22-標(biāo)簽2-武器準(zhǔn)備!00:02:22-mark 2.-Arm weapons!00:02:25 D五號(hào)回避模式

      00:02:25 Evasive pattern Delta-five!00:02:29 非常之快!00:02:29 Incoming fast!00:02:36 相位炮開火!報(bào)告損壞情況 00:02:36 Fire all phasers!Damage report.00:02:39 曲速引擎損毀了!從沒遇到這種情況

      00:02:39 Warp drive's been knocked out!Never seen anything like it.00:02:43 武器系統(tǒng)失去連接 主動(dòng)力剩38% 00:02:43 Weapons are off-line.Main power 38%.00:02:45-他們?cè)俅伍_火!-全部能源集中前端防護(hù)罩!00:02:45-They're firing another!-All power to forward shields!00:02:56 中尉!00:02:56 Lieutenant!00:03:03 氣壓穩(wěn)定器失效

      00:03:03 Atmospheric stabilization has been lost.00:03:04-防護(hù)罩還在運(yùn)轉(zhuǎn)嗎?-失去氧氣,7號(hào)至13號(hào)甲板 00:03:04-Were our shields even up?-Oxygen failing, Decks 7 to 13.00:03:06-長官,傷亡已經(jīng)確認(rèn)-防護(hù)罩能量只剩11%而且還在下降 00:03:06-We have confirmed casualties, sir.-Shields 11% and dropping.00:03:08 10%,9%,仍在下降

      00:03:08 Ten percent.Shields at nine.We're dropping here.00:03:10 所有剩余能量轉(zhuǎn)移至防護(hù)罩 逃生梭做好撤離準(zhǔn)備

      00:03:10 All remaining power to forward shields.Prepare shuttles for evacuation.00:03:17 你好 00:03:17 Hello.00:03:19 我方指揮官要求與你方指揮官見面

      00:03:19 My commander requests the presence of your Captain 00:03:22 想就?;疬M(jìn)行磋商

      00:03:22 in order to negotiate a cease-fire.00:03:24 你可以坐上逃生梭到我們艦艇上來

      00:03:24 You will come aboard our ship via shuttlecraft.00:03:27 拒絕將會(huì)是不明智的

      00:03:27 Your refusal would be unwise.00:03:42 跟我來

      00:03:42 Walk with me.00:03:50 如果15分鐘內(nèi)沒我的消息 就疏散船員

      00:03:50 If I don't report in 15 minutes, evacuate the crew.00:03:53-艦長,我們應(yīng)該...-我們身處無法求救的地方

      00:03:53-Sir, we could issue...-There is no help for us out here.00:03:56 使用自動(dòng)駕駛 00:03:56 Use autopilot.00:03:59-然后離開艦船-遵命,艦長

      00:03:59-And get off this ship.-Aye, Captain.00:04:01 現(xiàn)在,你是艦長了,柯克先生 00:04:01 You're Captain now, Mr.Kirk.00:05:17 他心跳在加快

      00:05:17 His heart rate's elevated.00:05:41 看看這艘船 00:05:41 Look at this ship.00:05:44-你對(duì)這船眼熟么?-誰是你的指揮官?

      00:05:44-Are you familiar with this craft?-Who is your commander? 00:05:49-是他嗎?-我代表尼祿艦長說話

      00:05:49-Is it him?-I will speak for Captain Nero.00:05:52 那問問尼祿艦長 是誰授權(quán)他攻擊星際艦船

      00:05:52 Then ask Captain Nero what gives him the right to attack a Federation vessel.00:06:11 你知道史巴克大使在哪么?

      00:06:11 Do you know the location of Ambassador Spock? 00:06:17 我并不熟悉史巴克大使

      00:06:17 I'm unfamiliar with Ambassador Spock.00:06:21-現(xiàn)在是星歷幾年?-星歷?

      00:06:21-What is the current stardate?-Stardate? 00:06:26 22-33-04 00:06:26 Twenty-two thirty-three zero-four.00:06:30 你們從哪來的? 00:06:30 Where are you from? 00:06:38(已死亡)

      00:06:40 長官,他們鎖定了我們的信號(hào) 他們又要發(fā)動(dòng)攻擊了 00:06:40 Sir, they're locked on our signal.They're launching again!00:06:42 B6號(hào)機(jī)動(dòng)模式!全面開火!

      00:06:42 Bravo-six maneuver!Fire full spread!00:06:53-17號(hào),開火!-我宣布啟動(dòng)13號(hào)令!

      00:06:53-Seventeen more out!-I'm initiating General Order 13!00:06:56-馬上撤離!-遵命,長官!00:06:56-We're evacuating!-Yes, sir!00:07:03 所有船員注意,我是艦長 請(qǐng)馬上從艦上撤離

      00:07:03 All decks, this is the Captain speaking.Evacuate the ship immediately.00:07:07 各就位登上逃生梭 重復(fù),馬上撤離...00:07:07 Get to your designated shuttlecraft.Repeat.Evacuate...00:07:09 那是喬治的聲音 出什么事了?

      00:07:09 That's George's voice.What's happening? 00:07:11 你要在逃生梭上生孩子了,快走 00:07:11 You'll deliver in the shuttle.Go!00:07:18 快走!這艘關(guān)閉了!走,拉他起來!

      00:07:18 Move!This one's closed!Let's go!Get him up!00:07:22 我在路上了 00:07:22 I'm on my way!00:07:25-喬治-你沒事吧,謝天謝地 00:07:25-George.-You're okay.Thank God.00:07:27 37號(hào)醫(yī)療梭已經(jīng)準(zhǔn)備好了 你馬上過去,能做到么?

      00:07:27 I have medical shuttle 37 standing by.Get to it now.Can you do that? 00:07:30-是的-一切都會(huì)好的

      00:07:30-Yes.-Everything's gonna be okay.00:07:32-一定要按我說的去做,37號(hào)醫(yī)療梭-喬治, 孩子就要出生了 00:07:32-Do exactly as I say.Shuttle 37.-George, it's coming.00:07:36-我們的孩子,馬上就要出生了-我馬上就到 00:07:36-Our baby, it's coming now.-I'm on my way.00:07:45 自動(dòng)駕駛功能已損壞

      00:07:45 Autopilot function has been destroyed.00:07:48 只能手工操作

      00:07:48 Manual operation only.00:07:51 趕快離開甲板 快進(jìn)入逃生梭!快,快!

      00:07:51 Clear those decks now!Get to the shuttles!Move, move, move!00:07:53 去機(jī)庫甲板 去機(jī)庫甲板!走吧!

      00:07:53 Get to the hangar deck!Get to the hangar deck!Let's move it!00:07:58-是個(gè)大家伙-保持呼吸,你會(huì)沒事的

      00:07:58-That was a big one.-Just keep breathing.You'll be fine.00:08:01-孩子也沒事,對(duì)嗎?-是的,孩子也沒事 00:08:01-And the baby, too, right?-And the baby, too.00:08:09 到了,繼續(xù)呼吸并向后靠

      00:08:09 Right here.Go ahead and sit back.00:08:16 艦長呼叫37號(hào)逃生梭 我妻子在那嗎? 00:08:16 Captain to shuttle 37.Is my wife onboard? 00:08:18-是的,她在-我要你們現(xiàn)在就離開,聽到了嗎? 00:08:18-Yes, sir, she is.-I need you to go now.Do you hear me? 00:08:21-長官,我們要等你-不,現(xiàn)在就走,馬上起飛

      00:08:21-We're waiting on you, sir.-No, just go.Take off immediately.00:08:24-這是命令-好的,長官 00:08:24-That's an order.-Yes, sir.00:08:26 不,等等!我們還不能走 00:08:26 No, wait!We can't go yet!00:08:31 請(qǐng)停下,停下!00:08:31 Please stop!Stop!00:08:35 喬治?逃生梭要起飛了 你在哪?

      00:08:35 George? The shuttle's leaving.Where are you? 00:08:38 寶貝,聽我說

      00:08:38 Sweetheart, listen to me.00:08:40 我不和你一起走了 00:08:40 I'm not gonna be there.00:08:42-不-只有這樣,你們才能活下去

      00:08:42-No.-This is the only way you'll survive.00:08:45 你還在艦上? 你得到這里來!00:08:45 Are you still on the ship? You have to be here!00:08:47 如果我不擊退他們 我們誰都走不了

      00:08:47 The shuttles will never make it if I don't fight them off.00:08:50 喬治,沒有你我做不到

      00:08:50 George, I can't do this without you.00:08:53 好了,現(xiàn)在你用力推

      00:08:53 Okay, I need you to push now.00:09:36(武器下線,護(hù)罩損毀)00:09:41(撞擊航向啟動(dòng))00:09:58(撞擊時(shí)間)

      00:10:13-是男孩還是女孩?-是個(gè)男孩 00:10:13-What is it?-It's a boy.00:10:15 男孩? 00:10:15 A boy? 00:10:17 告訴我他長什么樣 00:10:17 Tell me about him.00:10:20 他很漂亮 00:10:20 He's beautiful.00:10:23 喬治,你該在我身邊的 00:10:23 George, you should be here.00:10:27 碰撞警報(bào) 00:10:27 Impact alert.00:10:30-我們給他取什么名字呢?-可以用你父親的名字

      00:10:30-What are we gonna call him?-We can name him after your father.00:10:34 “提比略”?你開玩笑吧? 別,這名字不好 00:10:34 “Tiberius”? You kidding me? No, that's the worst.00:10:39 還是用你父親的名字吧 就叫他吉姆

      00:10:39 Let's name him after your dad.Let's call him Jim.00:10:44 吉姆,好的,就叫吉姆 00:10:44 Jim.Okay.Jim it is.00:10:52-寶貝,能聽到我說么?-能

      00:10:52-Sweetheart, can you hear me?-I hear you!00:10:55 我很愛你,愛你

      00:10:55 I love you so much.I love you...00:11:43 【片名:星際迷航】 00:12:02(美國愛荷華州)

      00:12:17 嘿,你瘋了么? 這車是老古董了

      00:12:17 Hey, are you out of your mind? That car is an antique.00:12:19 你以為你母親離開星球了 你就可以開著這個(gè)離開了么

      00:12:19 You think you can get away with this just 'cause your mother's off planet? 00:12:21 馬上給我滾回來

      00:12:21 You get your ass back home now!00:12:24 小子,你可是住在我家里 而且那是我的車

      00:12:24 You live in my house, buddy.You live in my house, and that's my car.00:12:27 如果你刮傷了一點(diǎn)兒 我就打爛你的屁股...00:12:27 You get one scratch on that car, and I'm gonna whip your...00:12:44 耶!00:12:44 Yeah!00:12:55 嘿,小家伙!00:12:55 Hey, Johnny!00:13:16 市民,靠邊停車 00:13:16 Citizen!Pull over.00:13:45 不!00:13:45 No!00:14:13 有什么問題嗎,警官? 00:14:13 Is there a problem, Officer? 00:14:15 市民,你叫什么?

      00:14:15 Citizen, what is your name? 00:14:18 我叫詹姆斯·提比略·柯克 00:14:18 My name is James Tiberius Kirk.00:14:24(瓦肯星)

      00:14:39 球體體積的計(jì)算公式是什么?

      00:14:39 What is the formula for the volume of a sphere? 00:14:41 3/4Π乘上半徑的立方

      00:14:41 Four-thirds pi times the radius cubed.00:14:44 1.26 00:14:44 One-point-two-six.00:14:45 橢圓

      00:14:45 An ellipse.00:14:46 上夸克的電荷是多少?

      00:14:46 What is the electrical charge of an up-type quark? 00:14:48 正2/3 00:14:48 Positive two-thirds.00:14:50 2,396,324的平方根是什么?

      00:14:50 What is the square root of 2,396,324? 00:14:55-維數(shù)怎么計(jì)算...00:14:55-1,548.-1,548.-What is the dimensionality...00:14:57 維數(shù)等于對(duì)數(shù)除以?

      00:14:57 Dimensionality equals the logarithm and divided by...00:15:00 ?非排斥性和競(jìng)爭(zhēng)性? 4/3Π乘上半徑的立方

      00:15:00 Non-excludability and non-rivalry...Four-thirds pi times the radius cubed.00:15:04 道德上是值得稱贊的 但不是應(yīng)盡的

      00:15:04 When it is morally praiseworthy but not morally obligatory.00:15:11 史巴克!00:15:11 Spock!00:15:14 我想你已經(jīng)準(zhǔn)備好給我新的羞辱了

      00:15:14 I presume you've prepared new insults for today.00:15:17 肯定無疑的 00:15:17 Affirmative.00:15:27 這是你第35次試圖引發(fā)我的情緒反應(yīng)了

      00:15:27 This is your thirty-fifth attempt to elicit an emotional response from me.00:15:31 你既不是人類也不是瓦肯 所以這個(gè)宇宙中沒你的立足之地

      00:15:31 You're neither human nor Vulcan, and therefore have no place in this universe.00:15:34 看,他有人類的眼睛 看起來很悲傷,不是嗎? 00:15:34 Look.He has human eyes.They look sad, don't they? 00:15:37 也許情緒反應(yīng)和物理刺激是有關(guān)的

      00:15:37 Perhaps an emotional response requires physical stimuli.00:15:42 你爸是個(gè)叛徒,知道不,叛徒 娶了人類妓女

      00:15:42 He's a traitor, you know.Your father.For marrying her.That human whore.00:16:16 他們說你是叛徒

      00:16:16 They called you a traitor.00:16:22 我族把情感隱藏得很深

      00:16:22 Emotions run deep within our race.00:16:26 在很多方面,遠(yuǎn)比人類深沉

      00:16:26 In many ways, more deeply than in humans.00:16:28 我們的邏輯讓我們 能夠擁有人類少有的安詳 00:16:28 Logic offers a serenity humans seldom experience.00:16:33 控制情感 而不是被情感所控制

      00:16:33 The control of feelings, so that they do not control you.00:16:40 你是說我應(yīng)該做個(gè)完全的瓦肯人

      00:16:40 You suggest that I should be completely Vulcan, 00:16:44 可是你卻娶了人類

      00:16:44 and yet, you married a human.00:16:46 作為派駐地球的大使 觀察和了解人類行為? 00:16:46 As ambassador to Earth, it is my duty 00:16:49 ?是我的職責(zé)

      00:16:49 to observe and understand human behavior.00:16:52 娶你母親是?

      00:16:52 Marrying your mother was 00:16:55 ?合理的 00:16:55 logical.00:16:59 史巴克,你完全可以自由決定你的命運(yùn)

      00:16:59 Spock.You are fully capable of deciding your own destiny.00:17:05 你面臨的問題是 你要選擇哪條路?

      00:17:05 The question you face is, which path will you choose? 00:17:11 這個(gè)只能由你決定

      00:17:11 This is something only you can decide.00:17:20 史巴克,過來,讓我看看你 00:17:20 Spock, come here, let me see you.00:17:25-不-史巴克 00:17:25-No.-Spock.00:17:35 沒什么好擔(dān)心的 你會(huì)做得好的 00:17:35 There's no need to be anxious.You'll do fine.00:17:40 母親,我一點(diǎn)都不擔(dān)心 00:17:40 I am hardly anxious, Mother.00:17:42 而“好”有多種定義 “好”是不夠的

      00:17:42 And “fine” has variable definitions.“Fine” is unacceptable.00:17:46 好吧 00:17:46 Okay.00:17:55-我能問你一個(gè)私人問題么?-當(dāng)然 00:17:55-May I ask a personal query?-Anything.00:18:01 我是否該選擇完成瓦肯人的 科林納爾戒律儀式?

      00:18:01 Should I choose to complete the Vulcan discipline of Kolinahr 00:18:06 ?并去除所有的情感? 00:18:06 and purge all emotion, 00:18:10 我相信你不會(huì)覺得 這是對(duì)你的偏見

      00:18:10 I trust you will not feel it reflects judgment upon you.00:18:16 史巴克 00:18:16 Spock.00:18:20 一如既往,無論你選擇什么

      00:18:20 As always, whatever you choose to be, 00:18:24 你母親都以你為榮

      00:18:24 you will have a proud mother.00:18:31 你已經(jīng)超出了你導(dǎo)師的期望

      00:18:31 You have surpassed the expectations of your instructors.00:18:35 你的最終記錄是無可挑剔的 除了一件事

      00:18:35 Your final record is flawless, with one exception.00:18:39 我看到你也對(duì)星際艦隊(duì)提出了申請(qǐng)

      00:18:39 I see that you have applied to Starfleet as well.00:18:43 有其它選擇也是合理

      00:18:43 It was logical to cultivate multiple options.00:18:45 合理,但非必需

      00:18:45 Logical, but unnecessary.00:18:48 你已被瓦肯科學(xué)院錄取了

      00:18:48 You are hereby accepted to the Vulcan Science Academy.00:18:51 這的確是令人矚目的,史巴克 00:18:51 It is truly remarkable, Spock, 00:18:52 盡管有不足之處 但你取得了如此之高的分?jǐn)?shù)

      00:18:52 that you have achieved so much despite your disadvantage.00:18:56 全體起立!00:18:56 All rise!00:19:01 教長,可以說明白一點(diǎn)么 00:19:01 If you would clarify, Minister, 00:19:05-你指的不足是哪方面?-你人類母親

      00:19:05-to what disadvantage are you referring?-Your human mother.00:19:13 委員們,教長們,我只得辭謝了 00:19:13 Council.Ministers, I must decline.00:19:16 還沒有瓦肯人拒絕過研究院的職位

      00:19:16 No Vulcan has ever declined admission to this Academy.00:19:19 那么既然我是半個(gè)人類 你的記錄將不會(huì)受到玷污

      00:19:19 Then as I am half human, your record remains untarnished.00:19:22 史巴克,你已經(jīng)承諾按瓦肯人的方式行事

      00:19:22 Spock, you have made a commitment to honor the Vulcan way.00:19:26 你今天為什么還來這里呢?

      00:19:26 Why did you come before this council today? 00:19:28 是為了表明你的反叛而滿足情感需要嗎? 00:19:28 Was it to satisfy your emotional need to rebel? 00:19:31 我只想表達(dá)我的感激之情

      00:19:31 The only emotion I wish to convey is gratitude.00:19:35 謝謝,教長們 謝謝你們對(duì)我的好意

      00:19:35 Thank you, Ministers, for your consideration.00:19:40 多福多壽

      00:19:40 Live long and prosper.00:19:50(美國愛荷華州)00:19:58-你好么?-嘿

      00:19:58-How are you?-Hey.00:20:04-嗨-嗨 00:20:04-Hi.-Hi.00:20:11 嗨,我要杯卡賓火茶 三瓶百威經(jīng)典裝

      00:20:11 Hi, I'd like a Klabnian Fire Tea, three Budweiser Classics, 00:20:17-兩杯卡達(dá)西日出和?-試試斯拉蘇吧,口味很好

      00:20:17-two Cardassian Sunrises and...-Gotta try the Slusho.It's good.00:20:21 混合斯拉蘇,謝謝

      00:20:21 The Slusho mix.Thank you.00:20:22 一個(gè)女人喝這么多有點(diǎn)太多了 00:20:22 That's a lot of drinks for one woman.00:20:27-還要一杯杰克,不加冰的-來兩杯,她的算我賬上

      00:20:27-And a shot of Jack, straight up.-Make that two.Her shot's on me.00:20:29 我付我的好了,謝謝但不用了

      00:20:29 Her shot's on her.Thanks but no thanks.00:20:32 你連我的名字都不想知道?

      00:20:32 Don't you want to at least know my name 00:20:34 ?就完全拒絕我了?

      00:20:34 before you completely reject me? 00:20:35-我大可不必知道-你大可不必知道

      00:20:35-I'm fine without it.-You are fine without it.00:20:39 我是吉姆,吉姆·柯克 00:20:39 It's Jim.Jim Kirk.00:20:42 如果你不告訴我你的名字 我就給你瞎起一個(gè)

      00:20:42 If you don't tell me your name, I'm gonna have to make one up.00:20:46-我叫烏胡拉.-烏胡拉?不會(huì)吧!00:20:46-It's Uhura.-Uhura? No way!00:20:48 我正想給你取這個(gè)名字呢

      00:20:48 That's the name I was gonna make up for you.00:20:51-烏胡拉什么?-就叫烏胡拉 00:20:51-Uhura what?-Just Uhura.00:20:53 你那里都沒用姓么?

      00:20:53 They don't have last names in your world? 00:20:55 烏胡拉就是我的姓 00:20:55 Uhura is my last name.00:20:57 那么,在你那人們沒有名字么?

      00:20:57 Well, they don't have first names in your world? 00:21:01 打擾一下,哥們 00:21:01 Excuse me, buddy.00:21:03 那么,你是個(gè)學(xué)生,你在搞研究 你學(xué)什么的? 00:21:03 So, you're a cadet, you're studying.What's your focus? 00:21:06 外星語言學(xué) 你肯定不知道那是什么意思

      00:21:06 Xenolinguistics.You have no idea what that means.00:21:08 研究外星語言 語態(tài)學(xué)、音韻學(xué)、語法

      00:21:08 The study of alien languages.Morphology, phonology, syntax.00:21:14 就是說你的舌頭很靈活

      00:21:14 It means you've got a talented tongue.00:21:17 真讓我刮目相看 00:21:17 I'm impressed.00:21:19 一開始 我還以為你是個(gè)鄉(xiāng)巴佬

      00:21:19 For a moment there, I thought you were just a dumb hick 00:21:21-那些只和農(nóng)場(chǎng)動(dòng)物做愛的人-哦,并不僅僅這些 00:21:21-who only has sex with farm animals.-Well, not only.00:21:27 這家伙沒有騷擾你吧,???

      00:21:27 This townie isn't bothering you, right? 00:21:29 難以置信 但還沒有我擺平不了的事呢 00:21:29 Beyond belief.But it's nothing I can't handle.00:21:32 你能擺平我 那就是一個(gè)邀請(qǐng)了

      00:21:32 You could handle me.That's an invitation.00:21:34-嘿,最好注意點(diǎn)禮貌-放松,小嬌娘,我只是在開玩笑

      00:21:34-Hey, you better mind your manners.-Relax, cupcake.It was a joke.00:21:38 嗨,鄉(xiāng)下佬,也許你不會(huì)數(shù)數(shù) 但我們是四對(duì)一

      00:21:38 Hey, farm boy.Maybe you can't count, but there are four of us and one of you.00:21:43 那就多找些人來 這樣才可以平等地打一場(chǎng)

      00:21:43 So get some more guys, and then it'll be an even fight.00:21:50 大家伙,住手 00:21:50 Guys, stop it.00:21:54 住手!00:21:54 Stop it!00:22:17 別打了!00:22:17 Enough!00:22:26 伙計(jì)們,他吃夠苦頭了!00:22:26 Guys, he's had enough!00:22:33 出去,你們都出去 00:22:33 Outside, all of you.00:22:35-馬上!-遵命,長官 00:22:35-Now!-Yes, sir!00:22:37-他都不聽-我剛剛買了飲料

      00:22:37-He wouldn't even listen!-I just bought a drink.00:22:39-你能相信這么?-一點(diǎn)都不公平

      00:22:39-Can you believe this?-It's not really fair.00:22:41-走吧-你沒事吧,孩子? 00:22:41-Come on.-You all right, son? 00:22:44 你口哨吹得可真響 知道么?

      00:22:44 You can whistle really loud, you know that? 00:22:48 知道嗎,當(dāng)酒保告訴我你是誰時(shí) 我簡(jiǎn)直不敢相信

      00:22:48 You know, I couldn't believe it when the bartender told me who you are.00:22:50-那我是誰呢,派克艦長?-你父親的兒子 00:22:50-And who am I, Captain Pike?-Your father's son.00:22:57 能再來一瓶么?

      00:22:57 Can I get another one? 00:22:59 畢業(yè)時(shí) 我被分配到了凱爾文星艦

      00:22:59 For my dissertation, I was assigned the U.S.S.Kelvin.00:23:01 我欽佩你父親的地方 在于他從不服輸

      00:23:01 Something I admired about your dad, he didn't believe in no-win scenarios.00:23:06 無疑他已經(jīng)得到了教訓(xùn) 00:23:06 He sure learned his lesson.00:23:07 這就取決于你如何定義贏了

      00:23:07 Well, it depends on how you define winning.00:23:09-你還好好地活在這,不是嗎?-謝謝 00:23:09-You're here, aren't you?-Thanks.00:23:11 你知道,憑直覺做事 也是他的天性

      00:23:11 You know, that instinct to leap without looking, that was his nature, too.00:23:14 而在我看來 這也是星際艦隊(duì)所缺乏的

      00:23:14 And in my opinion, it's something Starfleet's lost.00:23:17-你跟我說這些干嘛?-因?yàn)樵谀惚淮虻臅r(shí)候?

      00:23:17-Why are you talking to me, man?-'Cause I looked up your file 00:23:20 ?我看了你的檔案

      00:23:20 while you were drooling on the floor.00:23:23 你的能力測(cè)試分?jǐn)?shù)相當(dāng)高 這是怎么了?

      00:23:23 Your aptitude tests are off the charts.So what is it? 00:23:26 你喜歡做中西部最高智商的慣犯?

      00:23:26 You like being the only genius-level repeat-offender in the Midwest? 00:23:29 或許我喜歡這樣 00:23:29 Maybe I love it.00:23:31 那就是在父親死后 你就過一種低于普通的生活

      00:23:31 So your dad dies.You can settle for a less-than-ordinary life.00:23:35 或者你覺得你應(yīng)該做更有價(jià)值的事情?

      00:23:35 Or do you feel like you were meant for something better? 00:23:39 更與眾不同? 00:23:39 Something special? 00:23:43-加入星際艦隊(duì)-加入? 00:23:43-Enlist in Starfleet.-Enlist? 00:23:47 你們這月肯定是遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒招夠人

      00:23:47 You guys must be way down on your recruiting quota for the month.00:23:49 如果你有你父親一半的氣概 星艦艦隊(duì)就能運(yùn)用你的才能

      00:23:49 If you're half the man your father was, Jim, Starfleet could use you.00:23:54 四年內(nèi)你就能成為官員 八年里就將擁有自己的艦船

      00:23:54 You can be an officer in four years.You can have your own ship in eight.00:23:59 你知道星際艦隊(duì)的使命,對(duì)嗎? 這非常重要

      00:23:59 You understand what the Federation is, don't you? It's important.00:24:02 它是一支維護(hù)和平和人道主義的艦隊(duì)

      00:24:02 It's a peacekeeping and humanitarian armada...00:24:04-說完了嗎?-我說完了 00:24:04-Are we done?-I'm done.00:24:12 河濱飛船廠 新兵招募梭明早八點(diǎn)離開

      00:24:12 Riverside Shipyard.Shuttle for new recruits leaves tomorrow, 0800.00:24:20 你父親只做了12分鐘的艦長

      00:24:20 Now, your father was captain of a starship for 12 minutes.00:24:24 可他救了800條人命 包括你和你母親

      00:24:24 He saved 800 lives, including your mother's.And yours.00:24:30 我敢說你會(huì)做得更好 00:24:30 I dare you to do better.00:25:57 車不錯(cuò)呀,哥們 00:25:57 Nice ride, man.00:26:02 給你了 00:26:02 It's yours.00:26:04 四年?我三年就能做到 00:26:04 Four years? I'll do it in three.00:26:23 放松些,先生們 00:26:23 At ease, gentlemen.00:26:43-還是不知道你的名字-你需要看醫(yī)生

      00:26:43-Never did get that first name.-You need a doctor.00:26:47 我告訴過你們,我不需要醫(yī)生 該死的,我就是個(gè)醫(yī)生 00:26:47 I told you people, I don't need a doctor, damn it, I am a doctor!00:26:49 你得回到你的座位上

      00:26:49 You need to get back to your seat.00:26:50 我有座位 在沒有窗戶的浴室里

      00:26:50 I had one in the bathroom with no windows.00:26:51-現(xiàn)在就回你的座位去-我有恐機(jī)癥

      00:26:51-You need to get back to your seat now.-I suffer from aviaphobia.00:26:54 意思是害怕會(huì)死在能飛的東西里

      00:26:54 It means fear of dying in something that flies.00:26:55 先生,為了你的安全,請(qǐng)坐下 不然我會(huì)讓你坐下

      00:26:55 Sir, for your own safety, sit down, or else I'll make you sit down!00:27:01-好吧-謝謝

      00:27:01-Fine.-Thank you.00:27:04 這是派克艦長 我們即將起飛

      00:27:04 This is Captain Pike.We've been cleared for takeoff.00:27:08 我可能會(huì)吐在你身上 00:27:08 I may throw up on you.00:27:10 我認(rèn)為這些船會(huì)很安全

      00:27:10 I think these things are pretty safe.00:27:12 別迎合我了,孩子 只要船身有一點(diǎn)裂縫

      00:27:12 Don't pander to me, kid.One tiny crack in the hull 00:27:15 我們的血液就會(huì)在13秒內(nèi)沸開 00:27:15 and our blood boils in 13 seconds.00:27:17 太陽耀斑隨時(shí)可能出現(xiàn) 把我們都烤焦在座位上 00:27:17 A solar flare might crop up, cook us in our seats.00:27:20 那你就像安多里亞 帶狀皰疹那樣坐等著吧

      00:27:20 And wait till you're sitting pretty with a case of Andorian shingles.00:27:23 看看當(dāng)你眼球出血時(shí) 你還會(huì)不會(huì)這樣輕松

      00:27:23 See if you're still so relaxed when your eyeballs are bleeding.00:27:26 太空充滿了疾病和危險(xiǎn) 掩蓋在黑暗和寂靜中

      00:27:26 Space is disease and danger wrapped in darkness and silence.00:27:30 好吧,我真不愿向你透露這個(gè)事實(shí) 星際艦隊(duì)是在太空里服役的 00:27:30 Well, I hate to break this to you, but Starfleet operates in space.00:27:34 是啊,好吧,反正我也無處可去了 00:27:34 Yeah, well, I got nowhere else to go.00:27:36 前妻離婚時(shí)把整個(gè)該死的星球都奪走了

      00:27:36 The ex-wife took the whole damn planet in the divorce.00:27:40 我只剩下身上這副老骨頭了 00:27:40 All I got left is my bones.00:27:47-吉姆·柯克-麥考伊,倫納德·麥考伊 00:27:47-Jim Kirk.-McCoy.Leonard McCoy.00:28:11(三年后)

      00:28:38 尼祿艦長,請(qǐng)到駕駛臺(tái)來

      00:28:38 Captain Nero!You've been requested on the Bridge, sir.00:28:42 艾爾說時(shí)間到了 00:28:42 Ayel says it's time.00:28:49 長官,我們已經(jīng)到達(dá)了你預(yù)定的坐標(biāo) 這里什么都沒有 00:28:49 Sir, we've arrived at the coordinates you calculated.There's nothing here.00:28:54-你的命令是什么-我們等著 00:28:54-What are your orders?-We wait.00:28:57 我們等著那個(gè)讓我們家園毀滅的人出現(xiàn)

      00:28:57 We wait for the one who allowed our home to be destroyed, 00:29:01 就像我們25年來所做的一樣 00:29:01 as we've been doing for 25 years.00:29:05-那在我們殺了他之后呢?-殺了他? 00:29:05-And once we've killed him?-Kill him? 00:29:08 我不會(huì)殺了他 我要讓他目睹這一切

      00:29:08 I'm not gonna kill him.I'm gonna make him watch.00:29:26 俘虜那艘艦艇!00:29:26 Capture that ship!00:29:29 歡迎回來,史巴克 00:29:29 Welcome back, Spock.00:29:35 怎么這么高興?

      00:29:35 Why are you so happy? 00:29:36-我不知道你在說什么-不,我也沒想你懂

      00:29:36-I don't know what you're talking about.-No, I don't suppose you do.00:29:39 美女們,你們好 00:29:39 Hello, ladies!00:29:41-我要再去測(cè)試一次-你一定在開玩笑

      00:29:41-I'm taking the test again.-You gotta be kidding.00:29:42 是的,明天早上 我希望你能去

      00:29:42 Yeah, tomorrow morning, and I want you there.00:29:44 知道不,比看你第三次自取其辱? 00:29:44 You know, I've got better things to do 00:29:46 ?我有更重要的事情要做

      00:29:46 than watch you embarrass yourself for a third time.00:29:48 吉姆,我是醫(yī)生,我很忙 00:29:48 I'm a doctor, Jim.I'm busy.00:29:49 老骨頭,難道你一點(diǎn)都不關(guān)心 那個(gè)沒人通過的考試么? 00:29:49 Bones, it doesn't bother you that no one's ever passed the test? 00:29:52 吉姆,那是小林丸號(hào)啊 沒人能通過測(cè)試

      00:29:52 Jim, it's the Kobayashi Maru.No one passes the test.00:29:54 而且沒人想去第二次 更別說三次了

      00:29:54 And no one goes back for seconds, let alone thirds.00:29:58 我得學(xué)習(xí)去了 00:29:58 I gotta study.00:30:00 學(xué)習(xí),見鬼吧 00:30:00 Study, my ass.00:30:05-吉姆,我想我愛上你了-這真奇怪 00:30:05-Jim, I think I love you.-That is so weird.00:30:10-燈-開燈 00:30:10-Lights.-Lights on.00:30:12 你剛是不是說“這真奇怪”? 00:30:12 Did you just say, “That is so weird”? 00:30:14-是的,是這樣說,但?-你不愛我? 00:30:14-Yeah, I did, but...-You don't love me, too? 00:30:16 哦,老天,我室友

      00:30:16 Oh, my God, my roommate!00:30:18 但你不是說晚上她不在么?

      00:30:18 But I thought you said she was gone for the night.00:30:19 顯然不是 快點(diǎn),躲到床下

      00:30:19 Obviously she's not.Quick, get under the bed.00:30:21-床下?-快,去床底下

      00:30:21-Under...-Look, just get under the bed.00:30:23-得啦-不能讓她看到你

      00:30:23-Come on!-She can't see you here.00:30:24-為什么不能?-因?yàn)槲蚁蛩WC過? 00:30:24-Why not?-Because I promised her 00:30:26-?不再帶男人回來過夜-真的?

      00:30:26-I'd stop bringing guys back to the room.-Really? 00:30:27-嗯,那么你帶過多少個(gè)?-快下去,下去!

      00:30:27-Well, how many guys have you...-Just down!Just down!00:30:32-嘿-嘿 00:30:32-Hey.-Hey.00:30:33-怎么樣?-很好 00:30:33-How are you?-Good.00:30:35 真奇怪 我剛在遠(yuǎn)程感應(yīng)實(shí)驗(yàn)室?

      00:30:35 The strangest thing, I was in the long-range sensor lab...00:30:38 是呀,我還以為你在那過夜呢 00:30:38 Yeah, I thought all night.00:30:40 我那時(shí)正在追蹤恒星系 結(jié)果卻收到一個(gè)緊急信號(hào)

      00:30:40 I was tracking solar systems and I picked up an emergency transmission.00:30:44-真的?-是的,來自克林貢監(jiān)獄行星

      00:30:44-Really?-Yeah.From a Klingon prison planet.00:30:48-不會(huì)吧-是的 00:30:48-No.-Yeah.00:30:50 一支克林貢艦隊(duì)被摧毀了 有47艘飛船

      00:30:50 A Klingon armada was destroyed.Forty-seven ships.00:30:52 那今晚你不回實(shí)驗(yàn)室了?

      00:30:52 So you're not going back to the lab tonight? 00:30:59-蓋拉,他是誰?-什么誰是誰? 00:30:59-Gaila, who is he?-Who's who? 00:31:01 躲在你床下喘氣的那個(gè)

      00:31:01 The mouth-breather hiding under your bed.00:31:03 你能聽見我喘氣? 00:31:03 You could hear me breathing? 00:31:05-是你!-明天是個(gè)大日子 00:31:05-You!-Big day tomorrow.00:31:07-你通不過的,快滾-蓋拉,改天見

      00:31:07-You're gonna fail.Get out.-Gaila, see you around.00:31:10 如果我過了 就告訴我你的名字

      00:31:10 If I pass, will you tell me your first name? 00:31:11-不,晚安-我認(rèn)為你接收到的? 00:31:11-No!Good night.-I think the fact 00:31:13 ?那個(gè)警報(bào)非常有意思

      00:31:13 that you picked up a transmission is very interesting.00:31:18 我們收到了星艦小林丸號(hào)的遇難信號(hào)

      00:31:18 We are receiving a distress signal from the U.S.S.Kobayashi Maru.00:31:21 它已經(jīng)失去動(dòng)力 無法飛行

      00:31:21 The ship has lost power and is stranded.00:31:23 星際艦隊(duì)指揮部命令我們前去救援

      00:31:23 Starfleet Command has ordered us to rescue them.00:31:25 “星際艦隊(duì)指揮部要求我們前去營救它們

      00:31:25 “Starfleet Command has ordered us to rescue them, 00:31:29 “艦長” 00:31:29 ”Captain.“ 00:31:32 兩艘克林貢艦艇進(jìn)入了中立區(qū)

      00:31:32 Two Klingon vessels have entered the Neutral Zone 00:31:33-并用武器鎖定了我們-沒事

      00:31:33-and are locking weapons on us.-That's okay.00:31:37-沒事?-對(duì),不必?fù)?dān)心那個(gè)

      00:31:37-That's okay?-Yeah, don't worry about it.00:31:39 他是不是說“不必?fù)?dān)心那個(gè)”? 00:31:39 Did he say, ”Don't worry about it“? 00:31:42 他是不是沒把這個(gè)模擬測(cè)試當(dāng)回事? 00:31:42 Is he not taking the simulation seriously? 00:31:44 三艘更多的戰(zhàn)船解除隱身模式 并鎖定了我們

      00:31:44 Three more Klingon warbirds decloaking and targeting our ship.00:31:47-我想這也不是個(gè)問題-艦長,他們開火了

      00:31:47-I don't suppose this is a problem either.-They're firing, Captain.00:31:50 通知醫(yī)療隊(duì)準(zhǔn)備接受?

      00:31:50 Alert Medical Bay to prepare to receive all crew members 00:31:53 ?受損船只上的人員 00:31:53 from the damaged ship.00:31:54 在克林貢戰(zhàn)船的包圍下?

      00:31:54 And how do you expect us to rescue them 00:31:56 ?你要我們?nèi)绾稳ゾ仍麄儯為L?

      00:31:56 when we're surrounded by Klingons, Captain? 00:31:58 通知醫(yī)療隊(duì) 00:31:58 Alert Medical.00:32:02 我方船只被擊中 防護(hù)罩能量為60% 00:32:02 Our ship is being hit.Shields at 60%.00:32:05-知道了-那么,我們應(yīng)該,我不清楚? 00:32:05-I understand.-Well, should we, I don't know, 00:32:07 ?反擊嗎? 00:32:07 fire back? 00:32:09-不-當(dāng)然不

      00:32:09-No.-Of course not.00:32:18 這是怎么了?發(fā)生什么事了? 00:32:18 What is this? What's going on? 00:32:24 準(zhǔn)備光子炮 準(zhǔn)備還擊克林貢戰(zhàn)船

      00:32:24 Arm photons.Prepare to fire on the Klingon warbirds.00:32:26-是,長官-吉姆,他們的還開著防護(hù)罩 00:32:26-Yes, sir.-Jim, their shields are still up.00:32:28 是嗎? 00:32:28 Are they? 00:32:31 不,防護(hù)罩沒了 00:32:31 No.They're not.00:32:34 向所有敵艦開火

      00:32:34 Fire on all enemy ships.00:32:35 一槍一個(gè)就夠了 別浪費(fèi)子彈

      00:32:35 One photon each should do.Let's not waste ammunition.00:32:38 已獲取目標(biāo)敵艦并鎖定,開火

      00:32:38 Target locked and acquired on all warbirds.Firing.00:32:46-所有敵艦已被摧毀,艦長-開始營救受損星艦船員

      00:32:46-All ships destroyed, Captain.-Begin rescue of the stranded crew.00:32:49 那么!我們把敵艦全都消滅了

      00:32:49 So!We've managed to eliminate all enemy ships, 00:32:52 艦上沒有一個(gè)人受傷

      00:32:52 no one onboard was injured, 00:32:54 小林丸號(hào)船員的營救也在有條不紊地進(jìn)行中

      00:32:54 and the successful rescue of the Kobayashi Maru crew is underway.00:33:04 這小子是怎么打敗你的測(cè)試的?

      00:33:04 How the hell did that kid beat your test? 00:33:09 我不清楚 00:33:09 I do not know.00:33:12 召開這次會(huì)議是為了解決一個(gè)棘手的問題

      00:33:12 This session has been called to resolve a troubling matter.00:33:16 詹姆斯·T·柯克,請(qǐng)到前面來 00:33:16 James T.Kirk, step forward.00:33:20 柯克學(xué)員,委員會(huì)收到投訴

      00:33:20 Cadet Kirk, evidence has been submitted to this council 00:33:22 說你違反了星際法典17章? 00:33:22 suggesting that you violated the ethical code of conduct 00:33:25 ?第43條規(guī)則的行為規(guī)范

      00:33:25 pursuant to Regulation 17.43 of the Starfleet code.00:33:30 在我們開始前,你有什么要申辯的嗎?

      00:33:30 Is there anything you care to say before we begin, sir? 00:33:34 是的,我想我有權(quán)直面我的原告吧

      00:33:34 Yes, I believe I have the right to face my accuser directly.00:33:42 請(qǐng)到前面來

      00:33:42 Step forward, please.00:33:44 這是史巴克指揮官 是我們最優(yōu)秀的畢業(yè)生之一

      00:33:44 This is Commander Spock.He is one of our most distinguished graduates.00:33:48 過去的四年里 他一直在設(shè)計(jì)小林丸號(hào)測(cè)試

      00:33:48 He's programmed the Kobayashi Maru exam for the last four years.00:33:54-指揮官?-柯克學(xué)員,你用某種方法?

      00:33:54-Commander?-Cadet Kirk, you somehow managed 00:33:57 ?在程序代碼中安裝和激活了某個(gè)子程序

      00:33:57 to install and activate a subroutine in the programming code, 00:34:00 從而改變了測(cè)試中的環(huán)境

      00:34:00 thereby changing the conditions of the test.00:34:03-你的意思是?-在學(xué)術(shù)術(shù)語中,你作弊

      00:34:03-Your point being?-In academic vernacular, you cheated.00:34:09 我來問你一個(gè) 大家都知道答案的問題好了

      00:34:09 Let me ask you something I think we all know the answer to.00:34:13 這測(cè)試本身就是作弊,是吧? 00:34:13 The test itself is a cheat, isn't it? 00:34:16 我的意思是 你把它設(shè)計(jì)成不可戰(zhàn)勝

      00:34:16 I mean, you programmed it to be unwinnable.00:34:18 你的論點(diǎn)完全排除了 無法戰(zhàn)勝這種可能性

      00:34:18 Your argument precludes the possibility of a no-win scenario.00:34:20-我從不相信無法戰(zhàn)勝-那么你不僅違法了條令?

      00:34:20-I don't believe in no-win scenarios.-Then not only did you violate the rules, 00:34:24 ?也沒有理解該課程的本意

      00:34:24 you also failed to understand the principal lesson.00:34:26 那么請(qǐng)明示

      00:34:26 Please, enlighten me.00:34:28 所有的人,特別是你,柯克學(xué)員

      00:34:28 You of all people should know, Cadet Kirk, 00:34:30 一位艦長不能逃脫死亡 00:34:30 a captain cannot cheat death.00:34:35 特別是我? 00:34:35 I of all people? 00:34:37 你的父親,喬治·柯克中尉 在他的戰(zhàn)艦被摧毀前?

      00:34:37 Your father, Lieutenant George Kirk, assumed command of his vessel 00:34:40 ?接受了指揮權(quán),不是嗎? 00:34:40 before being killed in action, did he not? 00:34:42 我認(rèn)為你是無法接受 我打敗了你的測(cè)試這個(gè)事實(shí) 00:34:42 I don't think you like the fact that I beat your test.00:34:44 何況你也沒有體會(huì)到這個(gè)測(cè)試的目地

      00:34:44 Furthermore, you have failed to divine the purpose of the test.00:34:46-請(qǐng)?jiān)倜魇?測(cè)試的目的是體驗(yàn)恐懼

      00:34:46-Enlighten me again.-The purpose is to experience fear, 00:34:50 直面必死無疑的恐懼

      00:34:50 fear in the face of certain death.00:34:52 去接受這種恐懼,并做好自我控制 管理好所有的船員

      00:34:52 To accept that fear, and maintain control of oneself and one's crew.00:34:57 這是每個(gè)星際艦隊(duì)艦長都必備的素質(zhì)

      00:34:57 This is a quality expected in every Starfleet captain.00:35:03 對(duì)不起,長官 00:35:03 Excuse me, sir.00:35:11 我們收到了瓦肯的求救信號(hào)

      00:35:11 We've received a distress call from Vulcan.00:35:13 由于我們的主艦隊(duì) 在勞倫森星系執(zhí)勤

      00:35:13 With our primary fleet engaged in the Laurentian system, 00:35:16 我在此要求所有學(xué)員馬上到第一庫區(qū)報(bào)道 散會(huì)

      00:35:16 I hereby order all cadets to report to Hangar One immediately.Dismissed.00:35:27-那尖耳的混蛋是誰?-不認(rèn)識(shí),但我喜歡他

      00:35:27-Who was that pointy-eared bastard?-I don't know, but I like him.00:35:36 弗吉曼,“一號(hào)常規(guī)”號(hào) 杰拉切,星艦法拉格號(hào) 00:35:36 Fugeman, Regula One!Gerace, U.S.S.Farragut!00:35:39 麥考伊,星艦企業(yè)號(hào) 麥格拉思,星艦沃爾科特號(hào) 00:35:39 McCoy, U.S.S.Enterprise!McGrath, U.S.S.Wolcott!00:35:42 雷德,星艦胡德號(hào) 歡迎來到星際艦隊(duì),一路順風(fēng) 00:35:42 Rader, U.S.S.Hood.Welcome to Starfleet, and Godspeed.00:35:48 他沒叫到我的名字 00:35:48 He didn't call my name.00:35:51 指揮官?先生,你沒叫到我名字 我是柯克,詹姆斯·T 00:35:51 Commander? Sir, you didn't call my name.Kirk, James T.00:35:56 柯克,你還在學(xué)術(shù)審查階段

      00:35:56 Kirk, you're on academic suspension.00:35:57 所以你只能留在地面 直至委員會(huì)作出裁決

      00:35:57 That means you're grounded until the Academy Board rules.00:36:00 好了,聽著!我只念這些名單一遍 只有一遍

      00:36:00 All right, listen up!I'm gonna read this list one time, and one time only!00:36:04 吉姆,委員會(huì)會(huì)網(wǎng)開一面的 大概吧

      00:36:04 Jim, the Board will rule in your favor.Most likely.00:36:10-聽著,吉姆,我要走了-好吧 00:36:10-Look, Jim, I gotta go.-Yeah.00:36:14 好,去吧,注意安全 00:36:14 Yeah, you go.Be safe.00:36:23-讓開一下-嗯,好的,當(dāng)然 00:36:23-Excuse me.-Yeah.Yeah.Sure.00:36:30 該死 00:36:30 Damn it.00:36:34-跟我來-星艦牛頓號(hào),烏胡拉,星艦法拉格號(hào)

      00:36:34-Come with me.-U.S.S.Newton!Uhura, U.S.S.Farragut!00:36:38 彼得羅夫斯基,星艦安塔里斯號(hào) 各就位,祝大家好運(yùn) 00:36:38 Petrovsky, U.S.S.Antares!Go to your stations and good luck.00:36:45-老骨頭,我們?nèi)ツ模?待會(huì)就知道 00:36:45-Bones, where are we going?-You'll see.00:36:50-指揮官,能說句話么?-當(dāng)然,中尉? 00:36:50-Commander, a word?-Yes, Lieutenant? 00:36:51-我不算是你最優(yōu)秀的學(xué)生么?-你當(dāng)然是

      00:36:51-Was I not one of your top students?-Indeed you were.00:36:54 我難道沒有在多種情況下?

      00:36:54 And did I not on multiple occasions demonstrate 00:36:56 ?展示出超強(qiáng)的聽感 并在子空間傳輸測(cè)試中獲得? 00:36:56 an exceptional aural sensitivity and, I quote, 00:36:59 ?“無雙的辨別音域異常情況的能力”?

      00:36:59 ”an unparalleled ability to identify sonic anomalies“ 00:37:02-?的贊揚(yáng)么?-你當(dāng)然是

      00:37:02-in subspace transmissions tests?-Consistently, yes.00:37:05 我想你也知道我是有資格 并非常想

      00:37:05 And while you were well aware that my unqualified desire 00:37:07 在星艦企業(yè)號(hào)服役的 但我卻被指派到了法拉格號(hào)?

      00:37:07 is to serve on the U.S.S.Enterprise, I'm assigned to the Farragut? 00:37:10 這是為了防止別人認(rèn)為我有失公允

      00:37:10 It was an attempt to avoid the appearance of favoritism.00:37:14 不,我已被分配到企業(yè)號(hào)

      00:37:14 No.I'm assigned to the Enterprise.00:37:20-好吧,我想你是的-謝謝

      00:37:20-Yes, I believe you are.-Thank you.00:37:23-你要做什么?-我在幫你忙

      00:37:23-What are you doing?-I'm doing you a favor.00:37:26 我不能把你一個(gè)人 可憐兮兮地留在這里

      00:37:26 I couldn't just leave you there, looking all pathetic.00:37:27 坐下,我要給你打個(gè) 預(yù)防梅爾維爾病毒?

      00:37:27 Take a seat.I'm gonna give you a vaccine against viral infection 00:37:31-?感染的疫苗-為什么?

      00:37:31-from Melvaran mud fleas.-What for? 00:37:35-讓你得點(diǎn)病癥-你說什么?

      00:37:35-To give you the symptoms.-What are you talking about? 00:37:37 你的左眼一會(huì)兒會(huì)失明 00:37:37 You're gonna start to lose vision in your left eye.00:37:39 是吧,已經(jīng)失明了 00:37:39 Yeah, I already have.00:37:41 哦,還有你頭會(huì)很痛 還會(huì)拼命流汗

      00:37:41 Oh, and you're gonna get a really bad headache and a flop sweat.00:37:43-你把這個(gè)叫做幫忙?-是的,你欠我人情了 00:37:43-You call this a favor?-Yeah.You owe me one.00:37:48 柯克,詹姆斯·T,他不能上企業(yè)號(hào)

      00:37:48 Kirk, James T.He is not cleared for duty aboard the Enterprise.00:37:53 醫(yī)療法則上說?

      00:37:53 Medical code states the treatment 00:37:54 ?病人的治療和轉(zhuǎn)移是由?

      00:37:54 and transport of a patient is to be determined 00:37:56 ?他的現(xiàn)任主治醫(yī)師決定的,也就是我

      00:37:56 at the discretion of his attending physician, which is me.00:38:00 所以我得帶上柯克登船

      00:38:00 So I'm taking Mr.Kirk aboard.00:38:01 不然請(qǐng)你去跟派克艦長解釋?

      00:38:01 Or would you like to explain to Captain Pike 00:38:04 為什么在這個(gè)緊急關(guān)頭?

      00:38:04 why the Enterprise warped into a crisis 00:38:06 ?艦船上卻沒有資深醫(yī)療官?

      00:38:06 without one of its senior medical officers? 00:38:09-你請(qǐng)便-你也請(qǐng)便,走

      00:38:09-As you were.-As you were.Come on.00:38:30-我可能要吐在你身上了-吉姆,你得看看這個(gè)

      00:38:30-I might throw up on you.-Jim, you've got to look at this.00:38:35-吉姆,看看-什么? 00:38:35-Jim, look.-What? 00:38:36 看 00:38:36 Look.00:39:07(聯(lián)邦星際戰(zhàn)艦企業(yè)號(hào))

      00:39:34-你得換身衣服-我感覺不對(duì)勁,我好像在漏水

      00:39:34-We need to get you changed.-I don't feel right.I feel like I'm leaking.00:39:38 糟糕,是那個(gè)尖耳混蛋

      00:39:38 Hell, it's that pointy-eared bastard.00:39:58-史巴克先生-艦長 00:39:58-Mr.Spock.-Captain.00:40:01-工程部報(bào)告說可以起飛了-謝謝

      00:40:01-Engineering reports ready for launch.-Thank you.00:40:04 女士們先生們 這是這艘最新旗艦的處女航

      00:40:04 Ladies and gentlemen, the maiden voyage of our newest flagship 00:40:06 今天本該大肆慶祝一番的

      00:40:06 deserves more pomp and circumstance than we can afford today.00:40:10 而我們的平安歸來就是對(duì)它最好的慶祝 開始吧

      00:40:10 Her christening will just have to be our reward for a safe return.Carry on.00:40:14 所有船員注意,我是派克艦長 請(qǐng)做好起飛準(zhǔn)備

      00:40:14 All decks, this is Captain Pike.Prepare for immediate departure.00:40:17 舵手,打開推進(jìn)器 00:40:17 Helm, thrusters.00:40:18 系泊器收回,艦長 空港控制室宣布就緒

      00:40:18 Moorings retracted, Captain.Dock Control reports ready.00:40:21 推進(jìn)器已點(diǎn)火 和太空港開始分離

      00:40:21 Thrusters fired.Separating from spacedock.00:40:33 艦船已離開太空港,艦長 所有艦船已準(zhǔn)備好曲速飛行

      00:40:33 The fleet's cleared spacedock, Captain.All ships ready for warp.00:40:36-輸入目標(biāo)瓦肯星的坐標(biāo)-遵命,艦長,目標(biāo)已載入 00:40:36-Set a course for Vulcan.-Aye-aye, Captain.Course laid in.00:40:41 最大曲速,出發(fā)

      00:40:41 Maximum warp.Punch it.00:41:01 中尉 舵手麥考納去哪了?

      00:41:01 Lieutenant, where is Helmsman McKenna? 00:41:03 長官,他得了肺蠕蟲病 他無法工作

      00:41:03 He has lungworms, sir.He couldn't report to his post.00:41:06 我是田光蘇魯 00:41:06 I'm Hikaru Sulu.00:41:07-你是個(gè)飛行員,對(duì)嗎?-的確是,長官 00:41:07-And you are a pilot, right?-Very much so, sir.00:41:11 我也不知道這是出了什么問題 00:41:11 I'm not sure what's wrong here.00:41:14-是不是沒放手剎?-不是,我會(huì)搞定的,我只是? 00:41:14-Is the parking brake on?-No.I'll figure it out.I'm just...00:41:18 你把外部慣性減震器打開了嗎?

      00:41:18 Have you disengaged the external inertial dampener? 00:41:26-曲速飛行就緒,長官-那我們走吧 00:41:26-Ready for warp, sir.-Let's punch it.00:41:35-我們?cè)谀模?醫(yī)務(wù)室

      00:41:35-Where are we?-Medical Bay.00:41:37-這樣做真不值得-苦難磨礪其心智

      00:41:37-This isn't worth it.-A little suffering's good for the soul.00:41:39-嗨,你怎么樣-過來

      00:41:39-Hi!How are you?-Come here.00:41:41-我嘴巴很癢,這樣正常么?-這些癥狀不會(huì)持續(xù)很久的

      00:41:41-My mouth is itchy.Is that normal?-Well, those symptoms won't last long.00:41:44-我來給你注射個(gè)中效鎮(zhèn)靜劑-真希望沒認(rèn)識(shí)你

      00:41:44-I'm going to give you a mild sedative.-I wish I didn't know you.00:41:48 別這么孩子氣

      00:41:48 Don't be such an infant.00:41:51 這要持續(xù)多久?

      00:41:51 How long is it supposed to...00:41:53 難以置信 00:41:53 Unbelievable.00:41:56-正在以最大曲速飛行,艦長-俄國小伙,你叫什么?

      00:41:56-Engines at maximum warp, Captain.-Russian whiz kid, what's your name? 00:41:58-尚科?謝波夫?-契柯夫少尉,帕維爾·安德烈維奇,長官 00:41:58-Chanko? Cherpov?-Ensign Chekov, Pavel Andreievich, sir.00:42:02 好的,契柯夫,帕維爾·安德烈維奇 開始全艦任務(wù)說明通告 00:42:02 Fine, Chekov, Pavel Andreievich.Begin ship-wide mission broadcast.00:42:06 是的,先生,非常榮幸 00:42:06 Yes, sir.Happy to.00:42:08 少尉授權(quán)碼,9-5-W-W-2 00:42:08 Ensign authorization code nine-five-Wictor-Wictor-two.00:42:12 授權(quán)碼無法識(shí)別

      00:42:12 Authorization not recognized.00:42:14 少尉授權(quán)碼

      00:42:14 Ensign authorization code 00:42:16 9-5-V-V-2 00:42:16 nine-five-Victor-Victor-two.00:42:21 授權(quán)碼正確 00:42:23 請(qǐng)大家注意

      00:42:23 May I have your attention, please? 00:42:26 在22:00點(diǎn),遙感勘測(cè)到 中立區(qū)有異常情況

      00:42:26 At 2200 hours, telemetry detected an anomaly in the Neutral Zone.00:42:32 看起來像是太空雷暴

      00:42:32 What appeared to be a lightning storm in space.00:42:36 之后不久,星際艦隊(duì)接收到了 瓦肯高級(jí)指揮官的求救信號(hào)

      00:42:36 Soon after, Starfleet received a distress signal from the Vulcan High Command 00:42:40 說他們的星球發(fā)生了強(qiáng)烈的地震

      00:42:40 that their planet was experiencing seismic activity.00:42:45 我們的任務(wù)是評(píng)估瓦肯星的情況

      00:42:45 Our mission is to assess the condition of Vulcan 00:42:48 并在必要時(shí)協(xié)助他們疏散

      00:42:48 and assist in evacuations if necessary.00:42:52 我們將在3分鐘后達(dá)到瓦肯 謝謝大家

      00:42:52 We should be arriving at Vulcan within three minutes.Thank you for your time.00:42:59-雷暴-吉姆,你醒了,感覺怎樣?

      00:42:59-Lightning storm.-Jim, you're awake.How do you feel? 00:43:05-天呀,兄弟-怎么了? 00:43:05-Good God, man.-What? 00:43:09-這是什么回事?-疫苗的不良反應(yīng),見鬼!

      00:43:09-What the hell's this?-A reaction to the vaccine, damn it!00:43:12 切貝爾護(hù)士,我要50毫升的可的松 00:43:12 Nurse Chapel, I need 50 cc's of cortisone!00:43:15 好的,長官 00:43:15 Yes, sir!00:43:18 ?像是太空雷暴

      00:43:18...appeared to be a lightning storm in space.00:43:21-嘿!-我們得讓艦船停下來 00:43:21-Hey!-We gotta stop the ship.00:43:24 吉姆,我不是開玩笑 你得把心率降下來

      00:43:24 Jim!I'm not kidding!We need to keep your heart rate down!00:43:28 電腦,告訴我船員烏胡拉的位置 00:43:28 Computer, locate crew member Uhura.00:43:30 知道不,從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)后我還沒見過 對(duì)疫苗反應(yīng)這么劇烈的 00:43:30 You know, I haven't seen a reaction this severe since med school.00:43:32-我們?cè)陲w向陷阱-該死的,吉姆,別動(dòng)

      00:43:32-We're flying into a trap!-Damn it, Jim, stand still!00:43:37 別弄了!00:43:37 Stop it!00:43:47-烏胡拉!烏胡拉?-柯克!你在這干什么? 00:43:47-Uhura!Uhura...-Kirk!What are you doing here? 00:43:49 從克林貢監(jiān)獄行星發(fā)來的信息 實(shí)際上是?

      00:43:49 The transmission from the Klingon prison planet.What exactly...00:43:51 哦,天呀 你的手怎么了?

      00:43:51 Oh, my God, what's wrong with your hands? 00:43:53 這是?聽著 誰襲擊了克林貢人?

      00:43:53 It's...Look, who is responsible for the Klingon attack? 00:43:55-什么?-還有艦船?

      00:43:55-What?-And was the ship...00:43:56 艦船怎么了? 00:43:56 Was the ship what? 00:43:58-我的嘴怎么了?-你的舌頭麻了?

      00:43:58-What's happening to my mouth?-You got numb tongue? 00:44:00-舌頭麻了?-我能治好的 00:44:00-Numb tongue?-I can fix that.00:44:02-什么艦船?-羅慕倫

      00:44:02-Was the ship what?-Romulan.00:44:04-什么?我?-羅慕倫 00:44:04-What? I...-Romulan.00:44:06-羅慕倫?-是的 00:44:06-Romulan?-Yeah!00:44:07-是的-是嗎? 00:44:07-Yes.-Yes? 00:44:09 該死!00:44:09 Damn it!00:44:44 尼祿艦長,七艘聯(lián)邦戰(zhàn)艦正在趕來 00:44:44 Prod Nero.Seven Federation ships are on their way.00:44:49-吉姆!-怎么回事? 00:44:49-Jim!-What's going on? 00:44:50-吉姆,回來-柯克!00:44:50-Jim, come back!-Kirk!00:44:51-艦長,派克艦長,長官?-吉姆,快回來!00:44:51-Captain!Captain Pike, sir...-Jim, come back here!00:44:53 ?我們得停下艦船-柯克,你怎么會(huì)? 00:44:53...we have to stop the ship!-Kirk, how the hell 00:44:55 ?上到企業(yè)號(hào)來了?

      00:44:55 did you get onboard the Enterprise? 00:44:56 艦長,這個(gè)人對(duì)疫苗?

      00:44:56 Captain, this man's under the influence 00:44:58-?產(chǎn)生了嚴(yán)重的副作用-老骨頭,拜托?

      00:44:58-of a severe reaction to a vaccine.-Bones, please...00:45:00 他有非常嚴(yán)重的幻覺 我會(huì)負(fù)全責(zé)

      00:45:00 He's completely delusional, and I take full responsibility.00:45:02 瓦肯星爆發(fā)的不是自然災(zāi)害

      00:45:02 Vulcan is not experiencing a natural disaster.00:45:03 它是被羅慕倫人攻擊了

      00:45:03 It's being attacked by Romulans.00:45:05 羅慕倫人?柯克學(xué)員,我想 你今天已經(jīng)夠引人矚目了

      00:45:05 Romulans? Cadet Kirk, I think you've had enough attention for one day.00:45:08 麥考伊,帶他回醫(yī)療室

      00:45:08 McCoy, take him back to medical.00:45:10-我們待會(huì)再談-遵命,艦長

      00:45:10-We'll have words later.-Aye, Captain.00:45:11 聽著,長官,今天我們 看到的異常狀況? 00:45:11 Look, sir, that same anomaly that we saw today...00:45:13 艦長,柯克先生不應(yīng)該到戰(zhàn)艦上來

      00:45:13 Mr.Kirk is not cleared to be aboard this vessel, Captain.00:45:15-我知道,你是個(gè)很棒的吵架高手-按照規(guī)章? 00:45:15-I get it.You're a great arguer.-By Regulations...00:45:16-我還想和你再辯論一次-?他將成為偷渡者

      00:45:16-I'd love to do it again....that makes him a stowaway.00:45:18-我可以把這個(gè)學(xué)員帶走?-有本事試試 00:45:18-I can remove the cadet...-Try it!00:45:19-柯克?-我是在努力拯救你們?

      00:45:19-Kirk...-This cadet is trying to save the Bridge.00:45:21 在用曲速飛行前往援救任務(wù)途中 建議我們完全停下?

      00:45:21 By recommending a full stop mid-warp during a rescue mission? 00:45:24 這不是一場(chǎng)營救任務(wù) 聽我說,這是一次攻擊行為 00:45:24 It's not a rescue mission.Listen to me, it's an attack.00:45:26 有什么證據(jù)? 00:45:26 Based on what facts? 00:45:29 我現(xiàn)在所看到的同樣的異常 這個(gè)太空雷暴?

      00:45:29 That same anomaly, a lightning storm in space that we saw today, 00:45:32 ?在我出生那天也出現(xiàn)過

      00:45:32 also occurred on the day of my birth, 00:45:34 就在羅慕倫的艦船攻擊凱文號(hào)前

      00:45:34 before a Romulan ship attacked the U.S.S.Kelvin.00:45:37 你是知道這個(gè)的,長官 我讀過你的報(bào)告 00:45:37 You know that, sir, I read your dissertation.00:45:39 那艘擁有強(qiáng)大而先進(jìn)的武器裝備的艦船

      00:45:39 That ship, which had formidable and advanced weaponry, 00:45:42 自那之后就從未出現(xiàn)過

      00:45:42 was never seen or heard from again.00:45:44 凱爾文號(hào)就是在克林貢附近被攻擊的

      00:45:44 The Kelvin attack took place on the edge of Klingon space, 00:45:46 而在昨晚23:00時(shí) 也有一次攻擊事件

      00:45:46 and at 2300 hours last night, there was an attack.00:45:49 47艘克林貢戰(zhàn)艦被羅慕倫人摧毀

      00:45:49 Forty-seven Klingon warbirds destroyed by Romulans, sir, 00:45:52 而據(jù)報(bào)告說羅慕倫人就在 那艘巨大的戰(zhàn)艦上

      00:45:52 and it was reported that the Romulans were in one ship, one massive ship.00:45:56 那你是怎么知道這事的?

      00:45:56 And you know of this Klingon attack how? 00:46:01 長官,是我截取并翻譯了這段信息

      00:46:01 Sir, I intercepted and translated the message myself.00:46:05-柯克的報(bào)告是正確的-長官,那是個(gè)陷阱

      00:46:05-Kirk's report is accurate.-We're warping into a trap, sir.00:46:07 我敢斷定 羅慕倫人正在等我們

      00:46:07 The Romulans are waiting for us, I promise you that.00:46:11 他說得很有道理

      00:46:11 The cadet's logic is sound.00:46:14 而且烏胡拉中尉十分精通語言學(xué)

      00:46:14 And Lieutenant Uhura is unmatched in xenolinguistics.00:46:16 接受她的結(jié)論是明智的

      00:46:16 We would be wise to accept her conclusion.00:46:18 掃描瓦肯空間 搜索羅慕倫人傳輸?shù)男畔?/p>

      00:46:18 Scan Vulcan space.Check for any transmissions in Romulan.00:46:21 長官,我不一定能分辨瓦肯語和羅慕倫語

      00:46:21 Sir, I'm not sure I can distinguish the Romulan language from Vulcan.00:46:24 你呢?你能說羅慕倫語嗎? 學(xué)員?

      00:46:24 What about you? Do you speak Romulan, Cadet...00:46:26 烏胡拉 我三種語言都會(huì),長官 00:46:26 Uhura.All three dialects, sir.00:46:28-烏胡拉,接替中尉的工作-是的,長官 00:46:28-Uhura, relieve the lieutenant.-Yes, sir.00:46:31 漢尼提,呼叫星艦杜魯門號(hào) 00:46:31 Hannity, hail the U.S.S.Truman.00:46:33 其他星艦都已離開曲速通道 并到達(dá)瓦肯

      00:46:33 All the other ships are out of warp, sir, and have arrived at Vulcan, 00:46:35 但我們已經(jīng)無法和他們?nèi)〉寐?lián)絡(luò) 00:46:35 but we seem to have lost all contact.00:46:38 長官,沒有發(fā)現(xiàn)羅慕倫的信號(hào)

      00:46:38 Sir, I pick up no Romulan transmission, 00:46:41-這個(gè)區(qū)域也沒有其他人發(fā)送的信號(hào)-因?yàn)樗麄儽还袅?/p>

      00:46:41-or transmission of any kind in the area.-It's because they're being attacked.00:46:49 啟動(dòng)防護(hù)罩 紅色警報(bào)

      00:46:49 Shields up.Red alert.Shields up.Red alert.00:46:49 啟動(dòng)防護(hù)罩 紅色警報(bào) 00:46:53 五秒鐘后到達(dá)瓦肯

      00:46:53 Arrival at Vulcan in five seconds.00:46:55 4,3,2?

      00:46:55 Four, three, two...00:47:00-緊急躲避!-馬上啟動(dòng)

      00:47:00-Emergency evasive!-On it, sir.00:47:10-損壞報(bào)告-防護(hù)罩仍在工作

      00:47:10-Damage report!-Deflector shields are holding.00:47:12 堅(jiān)守崗位!工程部奧爾森,報(bào)告情況!00:47:12 All stations!Engineer Olson, report!00:47:24 全力后退 右舷90度

      00:47:24 Full reverse.Come about starboard 90 degrees.00:47:26 飛到他們的下面去,蘇魯

      00:47:26 Drop us down underneath them, Sulu.00:47:47 長官,還有一艘聯(lián)邦星艦

      00:47:47 Sir, there's another Federation ship!00:47:49-把它消滅-發(fā)射魚雷

      00:47:49-Destroy it, too.-Fire torpedoes.00:47:51 艦長,他們啟動(dòng)了魚雷

      00:47:51 Captain, they're locking torpedoes.00:47:52 將備用能量傳送給前端防護(hù)罩

      00:47:52 Divert auxiliary power from port nacelles to forward shields.00:48:03-蘇魯,報(bào)告情況-防護(hù)罩能量為32% 00:48:03-Sulu, status report.-Shields at 32%.00:48:05 他們的武器威力很強(qiáng),長官 我們無法承受下一次攻擊了

      00:48:05 Their weapons are powerful, sir.We can't take another hit like that.00:48:08 幫我接通星艦指揮部

      00:48:08 Get me Starfleet Command.00:48:09 艦長,羅慕倫艦船往瓦肯星大氣層中 投放了某種?

      00:48:09 Captain, the Romulan ship has lowered some kind of high-energy pulse device 00:48:12 ?高能量脈沖裝置

      00:48:12 into the Vulcan atmosphere.00:48:13 它的信號(hào)看來阻隔了我們的通信?

      00:48:13 Its signal appears to be blocking our communications 00:48:15-?傳送能力-所有能量轉(zhuǎn)至防護(hù)罩

      00:48:15-and transporter abilities.-All power to forward shields.00:48:17 所有武器準(zhǔn)備開火

      00:48:17 Prepare to fire all weapons.00:48:23-武器準(zhǔn)備就緒-等等!00:48:23-Weapons ready.-Wait!00:48:26-船身,放大影像-是的,長官 00:48:26-The hull.Magnify.-Yes, sir.00:48:34 艦長,對(duì)方呼叫我們

      00:48:34 Captain, we're being hailed.00:48:37 你好 00:48:37 Hello.00:48:40 我是克里斯托弗·派克艦長 你是哪位?

      00:48:40 I'm Captain Christopher Pike.To whom am I speaking? 00:48:43 嗨,克里斯托弗,我是尼祿 00:48:43 Hi, Christopher.I'm Nero.00:48:45 你公然攻擊聯(lián)邦艦隊(duì)

      00:48:45 You've declared war against the Federation.00:48:47 現(xiàn)在撤退的話,我會(huì)同意 和羅慕倫在中立區(qū)?

      00:48:47 Withdraw, I'll agree to arrange a conference with Romulan leadership 00:48:50-?召開會(huì)談-我不代表羅慕倫帝國

      00:48:50-at a neutral location.-I do not speak for the Empire.00:48:54 我們是獨(dú)立的 00:48:54 We stand apart.00:48:57 就如你的瓦肯人船員一樣 不是嗎,史巴克?

      00:48:57 As does your Vulcan crew member.Isn't that right, Spock? 00:49:03 抱歉,我想我們并不認(rèn)識(shí)

      00:49:03 Pardon me, I do not believe that you and I are acquainted.00:49:06 是的,我們不認(rèn)識(shí),尚不 00:49:06 No, we're not.Not yet.00:49:10 史巴克,我想讓你看樣?xùn)|西

      00:49:10 Spock, there's something I would like you to see.00:49:14 派克艦長,你的傳送器已經(jīng)無法使用了

      00:49:14 Captain Pike, your transporter has been disabled.00:49:19 你也看到了其他戰(zhàn)艦的下場(chǎng) 你沒得選擇

      00:49:19 As you can see by the rest of your armada, you have no choice.00:49:23 你要登上小艇 到納拉達(dá)上來談判

      00:49:23 You will man a shuttle and come aboard the Narada for negotiations.00:49:28 就這樣 00:49:28 That is all.00:49:38-他會(huì)殺死你的,你知道的-活著回來是不可能的 00:49:38-He'll kill you.You know that.-Your survival is unlikely.00:49:40 艦長,談判必將勞而無獲 去那船上是種錯(cuò)誤

      00:49:40 Captain, we gain nothing by diplomacy.Going over to that ship is a mistake.00:49:43 我也同意 你得重新考慮你的策略

      00:49:43 I, too, agree.You should rethink your strategy.00:49:45 我知道

      00:49:45 I understand that.00:49:48 我需要一位受過高級(jí)肉搏訓(xùn)練的船員

      00:49:48 I need officers who've been trained in advanced hand-to-hand combat.00:49:51-我受過訓(xùn)練,長官-跟我來

      00:49:51-I have training, sir.-Come with me.00:49:55 柯克,你也過來 你本就不該在這里的

      00:49:55 Kirk, you, too.You're not supposed to be here anyway.00:49:57-契柯夫,你掌舵-遵命,艦長

      00:49:57-Chekov, you have the conn.-Aye-aye, Captain.00:50:21 準(zhǔn)備紅物質(zhì)

      00:50:21 Prepare the red matter.00:50:25 是,長官 00:50:25 Yes, sir.00:51:05 沒有傳送器 我們無法傳送出去

      00:51:05 Without transporters, we can't beam off the ship, 00:51:07 我們無法幫助瓦肯 我們完成不了任務(wù) 00:51:07 we can't assist Vulcan, we can't do our job.00:51:09 柯克先生,蘇魯先生,工程師奧爾森 將從飛行器中跳下去

      00:51:09 Mr.Kirk, Mr.Sulu, Engineer Olson will space-jump from the shuttle.00:51:14 你們要降落在他們鉆入大氣層的?

      00:51:14 You will land on that machine they've lowered into the atmosphere 00:51:17 ?那個(gè)擾亂我們?cè)O(shè)備的武器上 你們得進(jìn)去,廢了它們 00:51:17 that's scrambling our gear.You'll get inside, you'll disable it, 00:51:20 然后你們才能被傳送回艦船 00:51:20 then you'll beam back to the ship.00:51:22 史巴克先生,我將企業(yè)號(hào)的指揮權(quán)授予你

      00:51:22 Mr.Spock, I'm leaving you in command of the Enterprise.00:51:25 一旦我們有了傳送能力和通信能力恢復(fù)

      00:51:25 Once we have transport capability and communications back up, 00:51:28 你就馬上向星際艦隊(duì)匯報(bào) 這里的情況

      00:51:28 you'll contact Starfleet and report what the hell's going on here.00:51:31 如果失敗了,那就撤退 00:51:31 And if all else fails, fall back 00:51:33 把星艦撤退到勞倫星系

      00:51:33 and rendezvous with the fleet in the Laurentian system.00:51:35 柯克,我提升你為大副

      00:51:35 Kirk, I'm promoting you to first officer.00:51:36-什么?-艦長? 00:51:36-What?-Captain? 00:51:38 抱歉,我不能理解人類復(fù)雜的玩笑

      00:51:38 Please, I apologize, the complexities of human pranks escape me.00:51:41 史巴克,這不是玩笑 而我不是艦長了,你才是

      00:51:41 It's not a prank, Spock.And I'm not the Captain, you are.00:51:47 走吧 00:51:47 Let's go.00:51:51 長官,如果我們搞定了那鉆頭 你怎么辦?

      00:51:51 Sir, after we knock out that drill, what happens to you? 00:51:53 我想你們應(yīng)該過來接我

      00:51:53 Well, I guess you'll have to come and get me.00:51:56 照料好那艘船,史巴克 這戰(zhàn)艦還是全新的呢 00:51:56 Careful with the ship, Spock, she's brand new.00:52:10 普瑞醫(yī)生,請(qǐng)匯報(bào) 00:52:10 Dr.Puri, report.00:52:11 這是麥考伊 普瑞醫(yī)生在六號(hào)站,他死了 00:52:11 It's McCoy.Dr.Puri was on Deck 6.He's dead.00:52:16 那么你正好代替他 擔(dān)任主醫(yī)療官的職務(wù)

      00:52:16 Then you have just inherited his responsibility as chief medical officer.00:52:20 好的,告訴我所不知道的

      00:52:20 Yeah, tell me something I don't know.00:52:22 37號(hào)穿梭機(jī),你可以起飛了 00:52:22 Shuttle 37, you're clear forward!00:52:25 89號(hào)穿梭機(jī),這是星艦企業(yè)號(hào) 你可以起飛了 00:52:25 Shuttle 89, U.S.S.Enterprise, you are clear forward.00:52:28 間隔檢查顯示正常和穩(wěn)定

      00:52:28 Interval check shows positive and steady.00:52:31-帶上炸藥了嗎?-哦,是的

      00:52:31-You got the charges, right?-Oh, yeah.00:52:33 早想給羅慕倫混蛋點(diǎn)顏色瞧瞧了 是吧? 00:52:33 I can't wait to kick some Romulan ass.Right? 00:52:36-是的-當(dāng)然是 00:52:36-Yeah.-Hell, yeah.00:52:42 太空梭操縱員,我們現(xiàn)在 建議你打開防護(hù)罩

      00:52:42 Shuttle command, we advise you activate your shields now.00:52:58 那你以前受過哪些格斗訓(xùn)練?

      00:52:58 So what kind of combat training do you have? 00:53:00 擊劍 00:53:00 Fencing.00:53:05 準(zhǔn)備跳傘 00:53:05 Pre-jump.00:53:10 太空梭機(jī)長,你已經(jīng)離開 企業(yè)號(hào)空域了

      00:53:10 Shuttle commander, you are clear from U.S.S.Enterprise airspace.00:53:20 先生們,馬上到達(dá)跳傘點(diǎn)了

      00:53:20 Gentlemen, we're approaching the drop zone.00:53:22 我們只有一個(gè)機(jī)會(huì) 落在那個(gè)平臺(tái)上 00:53:22 We have one shot to land on that platform.00:53:25 他們可能有防備 所以別急著拉開降落傘

      00:53:25 They may have defenses, so pull your chute as late as possible.00:53:29 3、2、1 00:53:29 Three, two, one.00:53:33 記住,如果不把那鉆頭打掉

      00:53:33 Remember, the Enterprise won't be able to beam you back 00:53:35 企業(yè)號(hào)就無法把你們傳送回去 00:53:35 until you turn off that drill.00:53:39 祝你們好運(yùn) 00:53:39 Good luck.00:54:02 長官,行動(dòng)小組正在進(jìn)入大氣層

      00:54:02 Away team is entering the atmosphere, sir.00:54:05 兩萬米

      00:54:05 Twenty thousand meters.00:54:31 離平臺(tái)還有5800米

      00:54:31 Approaching the platform at 5,800 meters.00:54:33 柯克呼叫企業(yè)號(hào) 離目標(biāo)還有5000米

      00:54:33 Kirk to Enterprise.Distance to target, 5,000 meters.00:54:40 距離平臺(tái)4600米

      00:54:40 Forty-six hundred meters from the platform.00:54:42 距離目標(biāo)4500米

      00:54:42 Forty-five hundred meters to target.00:54:45 4000米

      00:54:45 Four thousand meters.00:54:47-3千米-3千米

      00:54:47-Three thousand meters.-Three thousand meters.00:54:49-2千米-打開降落傘

      00:54:49-Two thousand meters.-Pulling chute.00:54:57-2千米-打開降落傘,奧爾森

      00:54:57-Two thousand meters!-Come on, pull your chute, Olson!00:55:01 不,再等等,1500米

      00:55:01 No, not yet!Not yet!1,500 meters!00:55:04-奧爾森,打開降落傘-奧爾森打開降落傘 00:55:04-Olson, open your chute!-Olson, pull your chute!00:55:07 1千米

      00:55:07 One thousand meters!00:55:14 不 00:55:14 No!00:55:21 奧爾森!00:55:21 Olson!00:55:24 奧爾森不見了,長官 00:55:24 Olson is gone, sir!00:55:45 柯克已經(jīng)著陸,長官 00:55:45 Kirk has landed, sir.00:57:51 把手給我,快!

      00:57:51 Give me your hand!Come on.00:58:00 炸藥在奧爾森身上 00:58:00 Olson had the charges.00:58:02 我知道 00:58:02 I know.00:58:06-我們?cè)趺醋觯?這樣 00:58:06-What do we do?-This.00:58:21 干擾信號(hào)消失了 傳送能力重新建立

      00:58:21 The jamming signal's gone.Transport abilities are reestablished.00:58:24-長官,傳送控制器已就緒-契柯夫,打開重力傳感器

      00:58:24-Transporter control is reengaged, sir.-Chekov, run gravitational sensors.00:58:28 我想知道他們對(duì)星球到底做了什么

      00:58:28 I want to know what they are doing to the planet.00:58:29 遵命,指揮官 艦長,對(duì)不起,艦長 00:58:29 Aye, Commander.Captain.Sorry.Captain.00:58:37 鉆頭已經(jīng)被破壞了,長官 但我們已經(jīng)鉆到星球內(nèi)核了

      00:58:37 The drill's been sabotaged, sir, but we have reached the planet's core.00:58:40 發(fā)射紅物質(zhì)

      00:58:40 Launch the red matter.00:58:57 柯克呼叫企業(yè)號(hào) 他們剛向鉆頭鉆出的孔?

      00:58:57 Kirk to Enterprise.They just launched something at the planet 00:59:00 ?發(fā)射了什么物質(zhì)

      00:59:00 through the hole they just drilled.00:59:02-收到了嗎,企業(yè)號(hào)?-是的,長官 00:59:02-Do you copy, Enterprise?-Yes, sir.00:59:04-分析數(shù)據(jù)-傳送器已經(jīng)可以操作

      00:59:04-Analyzing data now.-Transporter is now operational.00:59:05 艦長,重力感應(yīng)器的讀數(shù) 已經(jīng)超出讀數(shù)范圍 00:59:05 Captain, gravitational sensors are off the scale.00:59:08 如果我的計(jì)算沒有錯(cuò)誤的話 00:59:08 If my calculations are correct, 00:59:10 他們正在制作一個(gè)奇點(diǎn) 這個(gè)奇點(diǎn)將吞噬整個(gè)星球 00:59:10 they're creating a singularity that will consume the planet.00:59:18 他們?cè)谕呖闲侵行闹圃炝撕诙矗?/p>

      00:59:18 They're creating a black hole at the center of Vulcan? 00:59:21-是的,長官-這個(gè)星球還剩多少時(shí)間? 00:59:21-Yes, sir.-How long does the planet have? 00:59:26 幾分鐘,長官,只有幾分鐘 00:59:26 Minutes, sir.Minutes.00:59:29 警告瓦肯星指揮中心 全頻道通知星球上的人?

      00:59:29 Alert Vulcan Command Center to signal a planet-wide evacuation, 00:59:32-?全面疏散-史巴克,等等!

      00:59:32-all channels, all frequencies.-Spock, wait!00:59:33-保持標(biāo)準(zhǔn)環(huán)繞軌道-是的,長官 00:59:33-Maintain standard orbit.-Yes, sir.00:59:35-你要去哪?-去疏散瓦肯人高級(jí)議會(huì)

      00:59:35-Where are you going?-To evacuate the Vulcan High Council.00:59:37 他們的職責(zé)是保護(hù)我們的文明歷史

      00:59:37 They are tasked with protecting our cultural history.00:59:39-我的父母也在那里-不能用傳送他們過來么?

      00:59:39-My parents will be among them.-Can't you beam them out? 00:59:41 不行 他們?cè)诳ㄌ峥松颀?/p>

      00:59:41 It is impossible.They will be in the katric ark.00:59:44 我得親自過去

      00:59:44 I must get them myself.00:59:46-契柯夫,你接手舵手-遵命 00:59:46-Chekov, you have the conn.-Aye.00:59:52-柯克呼叫企業(yè)號(hào)!把我們傳送回去-待命,正鎖定你們的信號(hào)

      00:59:52-Kirk to Enterprise!Beam us out of here!-Stand by.Locking on your signal.00:59:56-收回鉆頭,我們出發(fā)-是,長官,回收!

      00:59:56-Retract the drill.Let's move out.-Yes, sir.Pull it up!01:00:03 我無法鎖定你們 別動(dòng),別動(dòng)!

      01:00:03 I can't lock on to you.Don't move.Don't move!01:00:06-柯克!-蘇魯!01:00:06-Kirk!-Sulu!01:00:15 蘇魯!01:00:15 Sulu!01:00:19 撐住 01:00:19 Hold on!01:00:23 抓到你了!現(xiàn)在拉開我的降落傘 01:00:23 I got you!Now pull my chute!01:00:32 柯克呼叫企業(yè)號(hào) 我們沒有降落傘在下降!把我們傳送回去!01:00:32 Kirk to Enterprise!We're falling without a chute!Beam us up!01:00:37-我在努力,我無法鎖定你們的信號(hào)-把我們傳送回去 01:00:37-I'm trying.I can't lock on to your signal.-Beam us up!01:00:39-你們移動(dòng)地太快了-傳送回去

      01:00:39-You're moving too fast.-Beam us up!01:00:41 我能做到,我能做到!01:00:41 I can do that.I can do that!01:00:44-控制好艦船-是,長官 01:00:44-Take the conn!-Aye, sir.01:00:46 黑洞正在擴(kuò)大

      01:00:46 The black hole's expanding.01:00:47 如果不馬上離開 我們將無法撤離到最小安全距離

      01:00:47 We won't reach minimum safe distance if we don't leave immediately.01:00:51 讓開!讓開!讓開!

      01:00:51 Move, move, move, move, move!01:00:53 我能做到!我能做到!讓開,讓開,讓開

      01:00:53 I can do that!I can do that!Move, move, move, move!01:00:55 快,給我手動(dòng)控制!我能鎖定

      01:00:55 Quick, give me manual control!I can lock on!01:00:58 把我們傳送回去 01:00:58 Beam us up!01:01:01 企業(yè)號(hào),你在哪里? 01:01:01 Enterprise, where are you? 01:01:03 撐住,撐住,撐?。?1:01:03 Hold on, hold on, hold on!01:01:04 現(xiàn)在,現(xiàn)在,現(xiàn)在!快點(diǎn)

      01:01:04 Now, now, now!Do it now!Now, now, now, now!01:01:08 好的,好的,好的!撐??!撐??!補(bǔ)償重力,還有?

      01:01:08 Okay, okay, okay!Hold on!Hold on!Compensating gravitational pull, and...01:01:18 抓到你們了!01:01:18 Gotcha!01:01:29-謝謝-不客氣

      01:01:29-Thanks.-No problem.01:01:34 你們走開 我要到地面去

      01:01:34 Clear the pad.I'm beaming to the surface.01:01:38 什么地面?

      01:01:38 The surface of what? 01:01:40 什么,你要到下面去? 你瘋了嗎?

      01:01:40 What, are you going down there? Are you nuts? 01:01:43 史巴克,你不能這樣做 01:01:43 Spock, you can't do that!01:01:44-通電-史巴克!01:01:44-Energize.-Spock!01:02:25-史巴克!-星球馬上就要沒了

      01:02:25-Spock!-The planet has only seconds left.01:02:27 我們必須撤離 01:02:27 We must evacuate.01:02:29 媽媽,現(xiàn)在就走!01:02:29 Mother, now!01:02:53-史巴克呼叫企業(yè)號(hào),馬上帶我們走-鎖定體積

      01:02:53-Spock to Enterprise.Get us out now.-Locking volume.01:02:55 別動(dòng),呆在原地

      01:02:55 Don't move.Stay right where you are.01:03:04 即將傳送 5,4,3,2?

      01:03:04 Transport in five, four, three, two...01:03:11-媽媽!-我找不到她了!01:03:11-Mother!-I'm losing her!01:03:13 我找不到她了!我找不到她了!01:03:13 I'm losing her!I'm losing her!01:03:14 不!她不見了,她不見了 01:03:14 No!I lost her.I lost her.01:04:13 代理艦長日志,星歷2258.42 01:04:13 Acting Captain's Log, Stardate 2258.42.01:04:18 派克艦長依然沒有消息

      01:04:18 We have had no word from Captain Pike.01:04:22 因此我宣布?

      01:04:22 I have therefore classified him 01:04:24 ?他已成為名叫尼祿的戰(zhàn)犯的人質(zhì)

      01:04:24 a hostage of the war criminal known as Nero.01:04:27 尼祿,他摧毀了我的母星?

      01:04:27 Nero, who has destroyed my home planet 01:04:29 ?和上面6百萬居民中的絕大部分 01:04:29 and most of its six billion inhabitants.01:04:33 然而我們文明的精華幸存了下來

      01:04:33 While the essence of our culture has been saved 01:04:36 留存在現(xiàn)在駐留于這艘飛船上的長者當(dāng)中 01:04:36 in the elders who now reside upon this ship, 01:04:40 我推測(cè)只有不超過1萬名幸存者

      01:04:40 I estimate no more than 10,000 have survived.01:04:47 我現(xiàn)在是一個(gè)瀕危種族中的一分子了

      01:04:47 I am now a member of an endangered species.01:05:17 我很遺憾 01:05:17 I'm sorry.01:05:21 我很遺憾 01:05:21 I'm sorry.01:05:24 我很遺憾 01:05:24 I'm so sorry.01:05:40 你需要什么?就告訴我 01:05:40 What do you need? Tell me.01:05:43 告訴我 01:05:43 Tell me.01:05:52 我需要每個(gè)人繼續(xù)好好工作

      01:05:52 I need everyone to continue performing admirably.01:06:05 好的 01:06:05 Okay.01:06:25 你一定有很多問題要問我

      01:06:25 You must have a lot of questions for me.01:06:29 我只有一個(gè)問題問你 01:06:29 I only have one for you.01:06:32 我需要星際艦隊(duì)邊境防御網(wǎng)的 子空間密碼

      01:06:32 I need the subspace frequencies of Starfleet's border protection grids, 01:06:37 特別是地球周圍的那些

      01:06:37 specifically those surrounding Earth.01:06:41 克里斯托弗,回答我的問題 01:06:41 Christopher, answer my question.01:06:45 不,而你要為對(duì)一個(gè)安寧的行星犯下的?

      01:06:45 No, you answer for the genocide you just committed 01:06:47-?種族屠殺罪行負(fù)責(zé)-不,我防止了種族屠殺 01:06:47-against a peaceful planet.-No, I prevented genocide.01:06:53 在我的時(shí)間,我來的地方 這只是一艘采礦船

      01:06:53 In my time, where I come from, this is a simple mining vessel.01:06:58 我選擇去做一個(gè)正直的勞動(dòng)者 01:06:58 I chose a life of honest labor 01:07:01 來養(yǎng)活我自己和我那要為我生兒育女的妻子

      01:07:01 to provide for myself and the wife who was expecting my child.01:07:06 我當(dāng)時(shí)不在那星球上,我要工作 而星際聯(lián)邦卻袖手旁觀? 01:07:06 I was off planet, doing my job while your Federation did nothing 01:07:11 ?看著我的人民在他們的星球四分五裂時(shí) 被活活燒死 01:07:11 and allowed my people to burn while their planet broke in half.01:07:14 而史巴克,他并沒有幫助我們 他背叛了我們!01:07:14 And Spock, he didn't help us.He betrayed us!01:07:17 不對(duì),你搞錯(cuò)了 01:07:17 No, you're confused.01:07:19 你們的情報(bào)有誤,羅慕倫并沒有被摧毀

      01:07:19 You've been misinformed.Romulus hasn't been destroyed.01:07:21 他現(xiàn)在就在那里

      01:07:21 It's out there right now.01:07:23 你在向聯(lián)邦為一件沒有發(fā)生的事情問責(zé)

      01:07:23 You're blaming the Federation for something that hasn't happened.01:07:25 它發(fā)生了!我看著它發(fā)生的!

      01:07:25 It has happened!I watched it happen!01:07:27 我親眼看見的!別告訴我這事沒發(fā)生過!01:07:27 I saw it happen!Don't tell me it didn't happen!01:07:34 當(dāng)我失去她的時(shí)候,我對(duì)自己發(fā)誓要報(bào)仇

      01:07:34 And when I lost her, I promised myself retribution.01:07:39 我用了25年來計(jì)劃這針對(duì)聯(lián)邦的復(fù)仇

      01:07:39 And for 25 years I planned my revenge against the Federation, 01:07:43 早已忘卻正常生活的滋味

      01:07:43 and forgot what it was like to live a normal life.01:07:47 但我沒有遺忘那痛苦

      01:07:47 But I did not forget the pain.01:07:51 而這痛苦是所有幸存的瓦肯人共有的

      01:07:51 It's a pain that every surviving Vulcan now shares.01:07:56 我的目的,克里斯托弗 01:07:56 My purpose, Christopher, 01:07:58 并不是簡(jiǎn)單的為了避免我深愛的家鄉(xiāng)的毀滅

      01:07:58 is to not simply avoid the destruction of the home that I love, 01:08:04 而是為了創(chuàng)造一個(gè)脫離聯(lián)邦而自由的羅慕倫

      01:08:04 but to create a Romulus that exists free of the Federation.01:08:11 你看,只有這樣她才能被真正地拯救 01:08:11 You see, only then will she be truly saved.01:08:15 這就是為什么我要?dú)У袈?lián)邦剩下的所有行星

      01:08:15 That is why I will destroy all the remaining Federation planets, 01:08:20 先從你的開始 01:08:20 starting with yours.01:08:23 那我們就沒有什么可談的了

      01:08:23 Then we have nothing left to discuss.01:08:29 你會(huì)給我關(guān)閉地球防御網(wǎng)的密碼的

      01:08:29 You will give me the frequencies to disable Earth's defenses.01:08:35 半人馬蛞蝓 01:08:35 Centaurian slugs.01:08:38 它們會(huì)附著在你的腦干上

      01:08:38 They latch on to your brain stem 01:08:41 放出一種會(huì)讓你回答任何問題的毒素

      01:08:41 and release a toxin that will force you to answer.01:08:46 請(qǐng)告訴我密碼,長官 01:08:46 Frequencies, please, sir.01:08:48 克里斯托弗·派克,聯(lián)邦星艦企業(yè)號(hào)艦長 01:08:48 Christopher Pike, Captain, U.S.S.Enterprise...01:08:51 如你所愿 01:08:51 As you wish.01:09:00 你是否已確定尼祿正朝地球進(jìn)發(fā)?

      01:09:00 Have you confirmed that Nero is headed for Earth? 01:09:02 他們的航行軌道只能指向這個(gè)目的地,艦長

      01:09:02 Their trajectory suggests no other destination, Captain.01:09:05-謝謝,中尉-地球可能是他的下一個(gè)目的地 01:09:05-Thank you, Lieutenant.-Earth may be his next stop, 01:09:08 但我們必須假定聯(lián)邦的每一個(gè)行星都是目標(biāo)

      01:09:08 but we have to assume every Federation planet's a target.01:09:10 別坐那椅子 01:09:10 Out of the chair.01:09:12 那么,如果目標(biāo)是聯(lián)邦 為什么不殺了我們?

      01:09:12 Well, if the Federation is a target, why didn't they destroy us? 01:09:16 為什么會(huì)?為什么要浪費(fèi)彈藥? 明顯我們不是威脅

      01:09:16 Why would they? Why waste a weapon? We obviously weren't a threat.01:09:19 不是這么回事 01:09:19 That is not it.01:09:21 他說過要我親眼看些什么

      01:09:21 He said he wanted me to see something, 01:09:22 看我母星的毀滅

      01:09:22 the destruction of my home planet.01:09:24 他到底怎么做到的,我得問問?

      01:09:24 How the hell did they do that, by the way? 01:09:26 我說,那幫羅慕倫人怎么弄到這種武器的?

      01:09:26 I mean, where did the Romulans get that kind of weaponry? 01:09:28 如果能在工程學(xué)上理解?

      01:09:28 The engineering comprehension necessary 01:09:30 ?如何去制造一個(gè)黑洞,就能給我們答案

      01:09:30 to artificially create a black hole may suggest an answer.01:09:34 這樣的科技可以在理論上用來?

      01:09:34 Such technology could theoretically be manipulated 01:09:36 ?制造一個(gè)時(shí)空隧道

      01:09:36 to create a tunnel through space-time.01:09:38 該死,老兄,我是醫(yī)生,不是物理學(xué)家 01:09:38 Damn it, man, I'm a doctor, not a physicist.01:09:40 你這是在暗示他們來自于未來嗎?

      01:09:40 Are you actually suggesting they're from the future? 01:09:42 如果你排除了不可能性 不管剩下什么,可能性多小?

      01:09:42 If you eliminate the impossible, whatever remains, however improbable, 01:09:45-?一定就是答案-真有詩意 01:09:45-must be the truth.-How poetic.01:09:47 那么這個(gè)來自未來的憤怒的羅慕倫人 要派克艦長干什么? 01:09:47 Then what would an angry future Romulan want with Captain Pike? 01:09:51 作為艦長,他必然知道 星際艦隊(duì)防御網(wǎng)的底細(xì)

      01:09:51 As Captain, he does know details of Starfleet's defenses.01:09:54 我們需要做的就是追上那艘飛船

      01:09:54 What we need to do is catch up to that ship, 01:09:56 關(guān)閉它,奪過來,并且救回派克

      01:09:56 disable it, take it over and get Pike back.01:09:58 總之我們的在技術(shù)上就不是對(duì)手

      01:09:58 We are technologically outmatched in every way.01:10:00 嘗試去營救不符合邏輯

      01:10:00 A rescue attempt would be illogical.01:10:02 尼祿的飛船不得不在我們趕上他們的時(shí)候 退出曲速航行

      01:10:02 Nero's ship would have to drop out of warp for us to overtake them.01:10:05 那如何安排工程人員?

      01:10:05 Then what about assigning engineering crews 01:10:07-?去嘗試加大我們的曲速飛行距離呢?-現(xiàn)存的船員正在維修? 01:10:07-to try and boost our warp yield?-Remaining crew are repairing 01:10:10-?低層船艙上的輻射泄漏?-好了!好了!

      01:10:10-radiation leaks on the lower decks...-Okay!All right!01:10:12 ?以及損壞的子空間通信設(shè)備,沒有這個(gè)?

      01:10:12...and damage to subspace communications, without which 01:10:13-?我們就無法聯(lián)系星際艦隊(duì)-肯定有某種辦法?

      01:10:13-we cannot contact Starfleet.-There's got to be some way...01:10:15 我們必須和其他的星艦匯合

      01:10:15 We must gather with the rest of Starfleet 01:10:18 ?讓我們的下一次交戰(zhàn)能夠勢(shì)均力敵 01:10:18 to balance the terms of the next engagement.01:10:20 那就沒有下一次的交戰(zhàn)了

      01:10:20 There won't be a next engagement.01:10:21 到我們和艦隊(duì)匯合的時(shí)候,就太晚了 01:10:21 By the time we've gathered, it'll be too late.01:10:24 但你說過他是來自未來的 知道將要發(fā)生的事?

      01:10:24 But you say he's from the future, knows what's gonna happen? 01:10:27 那么合理的做法就應(yīng)該是出其不意

      01:10:27 Then the logical thing is to be unpredictable.01:10:29 你在假設(shè)尼祿知道將要發(fā)生的事情

      01:10:29 You're assuming that Nero knows how events are predicted to unfold.01:10:33 那么相反地,尼祿的這次出現(xiàn) 已經(jīng)影響了歷史的進(jìn)程

      01:10:33 The contrary, Nero's very presence has altered the flow of history, 01:10:35 從襲擊星艦凱爾文開始?

      01:10:35 beginning with the attack on the U.S.S.Kelvin, 01:10:37 ?一直到今天的事件

      01:10:37 culminating in the events of today, 01:10:38 因而產(chǎn)生了一系列無法被?

      01:10:38 thereby creating an entire new chain of incidents 01:10:41 ?任何一方預(yù)料的新事件

      01:10:41 that cannot be anticipated by either party.01:10:44 被替換的宇宙(平行宇宙假說)01:10:44 An alternate reality.01:10:46 沒錯(cuò) 01:10:46 Precisely.01:10:48 不管我們之前的經(jīng)歷如何 如果時(shí)空連續(xù)性被破壞?

      01:10:48 Whatever our lives might have been, if the time continuum was disrupted, 01:10:53 ?我們隨后的命運(yùn)也將改變 01:10:53 our destinies have changed.01:10:55 蘇魯先生,標(biāo)繪出往勞倫森星系的航線 3級(jí)曲速

      01:10:55 Mr.Sulu, plot a course for the Laurentian system, warp factor 3.01:10:57 史巴克,別這么做 01:10:57 Spock, don't do that.01:10:59 飛回去和艦隊(duì)其他的人開大會(huì) 是在浪費(fèi)大量的時(shí)間

      01:10:59 Running back to the rest of the fleet for a confab is a massive waste of time.01:11:03 這是派克艦長在離開飛船時(shí)發(fā)布的命令

      01:11:03 These are the orders issued by Captain Pike when he left the ship.01:11:05 他也命令我們回去救他

      01:11:05 He also ordered us to go back and get him.01:11:07 史巴克,你現(xiàn)在是艦長,你必須要作出? 01:11:07 Spock, you are Captain now.You have to make...01:11:08 我十分明白我的職責(zé),柯克先生

      01:11:08 I am aware of my responsibilities, Mr.Kirk.01:11:10 我們每浪費(fèi)一秒鐘 尼祿就離他的下一個(gè)目標(biāo)更近一步 01:11:10 Every second we waste, Nero's getting closer to his next target.01:11:12 說得沒錯(cuò),所以我命令你接受?

      01:11:12 That is correct, and why I'm instructing you to accept the fact 01:11:14-?只有我在發(fā)號(hào)施令的現(xiàn)實(shí)-我不會(huì)允許你往回飛?

      01:11:14-that I alone am in command.-I will not allow us to go backwards...01:11:17-吉姆,他才是艦長!-?去逃避這個(gè)難題 01:11:17-Jim, he's the Captain!...away from the problem, 01:11:19-而不是去追上尼祿!-保安,把他趕出去

      01:11:19-instead of hunting Nero down!-Security, escort him out.01:11:29-嘿!-夠了,吉姆!01:11:29-Hey!-Enough, Jim!01:11:38 讓他離開這艘飛船 01:11:38 Get him off this ship.01:12:00-電腦,我在哪兒?-地點(diǎn),織女三

      01:12:00-Computer, where am I?-Location, Delta Vega.01:12:03 M級(jí)行星,不安全(地球也是M級(jí))01:12:03 Class-M planet.Unsafe.01:12:05 西北方14公里處有一座星際艦隊(duì)哨站

      01:12:05 There is a Starfleet outpost 14 kilometers to the northwest.01:12:09 請(qǐng)留在艙內(nèi)? 01:12:09 Remain in your pod 01:12:10-?直到星際艦隊(duì)授權(quán)回收-你不是開玩笑吧

      01:12:10-until retrieved by Starfleet authorities.-You gotta be kidding me.01:12:55 星歷2258.42 01:12:55 Stardate 2258.42.01:12:59 還是44,隨便 01:12:59 Or 44.Whatever.01:13:03 代理艦長史巴克把我驅(qū)逐到了第三織女星

      01:13:03 Acting Captain Spock has marooned me on Delta Vega, 01:13:07 為此我相信他違反了安保協(xié)議49.09條

      01:13:07 in what I believe to be a violation of Security Protocol 49.09 01:13:11 強(qiáng)迫犯人接受被驅(qū)逐到一個(gè)星球上的待遇

      01:13:11 governing the treatment of prisoners aboard a star...01:15:21(這位實(shí)際上就是星際迷航最早幾部電影中 史巴克的演員)01:15:24 詹姆斯·T·柯克 01:15:24 James T.Kirk.01:15:28-你說什么?-你怎么找到我的? 01:15:28-Excuse me?-How did you find me? 01:15:33 你怎么知道我名字的? 01:15:33 How do you know my name? 01:15:36 我曾是也將一直是你的朋友

      01:15:36 I have been and always shall be your friend.01:15:44-聽著,我不認(rèn)識(shí)你-我是史巴克 01:15:44-Look, I don't know you.-I am Spock.01:15:53 屁話 01:15:53 Bullshit.01:15:54 再次見到你真是十分高興,老朋友

      01:15:54 It is remarkably pleasing to see you again, old friend.01:15:58 特別是在今天發(fā)生的事情之后 01:15:58 Especially after the events of today.01:16:02 先生,我很感激你今天為我做的事

      01:16:02 Sir, I appreciate what you did for me today, 01:16:04 但如果你是史巴克 你應(yīng)該知道我們不是朋友,根本不是 01:16:04 but if you were Spock, you'd know we're not friends.At all.01:16:08 你討厭我,我因?yàn)檫`抗命令被你驅(qū)逐到這兒 01:16:08 You hate me.You marooned me here for mutiny.01:16:11-違抗命令?-是的 01:16:11-Mutiny?-Yes.01:16:13 你不是艦長?

      01:16:13 You are not the captain? 01:16:18 不,不,你是艦長 派克被抓去當(dāng)人質(zhì)了

      01:16:18 No, no, you're the captain.Pike was taken hostage.01:16:25 尼祿抓的 01:16:25 By Nero.01:16:32 你對(duì)他了解多少?

      01:16:32 What do you know about him? 01:16:35 他是一個(gè)十分麻煩的羅慕倫人

      01:16:35 He is a particularly troubled Romulan.01:16:38-請(qǐng)你允許我,這樣會(huì)簡(jiǎn)單些-你要干什么?

      01:16:38-Please, allow me.It will be easier.-What are you doing? 01:16:44 我們的意識(shí),會(huì)交匯成一體 01:16:44 Our minds, one and together.01:16:49 129年之后?

      01:16:49 One hundred twenty-nine years from now, 01:16:52 一顆恒星將會(huì)爆炸 進(jìn)而可能會(huì)毀掉整個(gè)銀河系 01:16:52 a star will explode and threaten to destroy the galaxy.01:16:57 那就是我來的地方,吉姆,未來 01:16:57 That is where I'm from, Jim, the future.01:17:05 一顆恒星超新星爆發(fā),吞噬著它經(jīng)過的一切

      01:17:05 A star went supernova, consuming everything in its path.01:17:12 我向羅慕倫人承諾,我會(huì)挽救他們的星球 01:17:12 I promised the Romulans that I would save their planet.01:17:21 我們配備上了最快的飛船 01:17:21 We outfitted our fastest ship.01:17:24 用紅物質(zhì),我可以制造一個(gè)黑洞

      01:17:24 Using red matter, I would create a black hole 01:17:27 那會(huì)吸收掉那顆正在爆炸的恒星 01:17:27 which would absorb the exploding star.01:17:31 我當(dāng)時(shí)正在途中,意想不到的事情發(fā)生了 01:17:31 I was en route, when the unthinkable happened.01:17:35 那超新星摧毀了羅慕倫星

      01:17:35 The supernova destroyed Romulus.01:17:44 我沒有時(shí)間了 01:17:44 I had little time.01:17:48 我必須吸取出紅物質(zhì) 并將它射向那顆超新星

      01:17:48 I had to extract the red matter and shoot it into the supernova.01:18:09 當(dāng)我啟程返航時(shí),我被攔截了下來

      01:18:09 As I began my return trip, I was intercepted.01:18:12-他自稱叫尼祿-羅慕倫帝國的最后子民

      01:18:12 He called himself Nero, last of the Romulan Empire.01:18:16 當(dāng)我嘗試逃跑時(shí),我們倆同時(shí)被拉進(jìn)了黑洞

      01:18:16 In my attempt to escape, both of us were pulled into the black hole.01:18:28 尼祿首先通過,他是第一個(gè)到達(dá)的

      01:18:28 Nero went through first.He was the first to arrive.01:18:38 尼祿和他的船員們用了25年來等待我的到來

      01:18:38 Nero and his crew spent the next 25 years awaiting my arrival.01:18:42 但尼祿等待的這些年? 01:18:42 But what was years for Nero 01:18:46 對(duì)我而言只是幾秒

      01:18:46 was only seconds for me.01:18:49 當(dāng)我穿過黑洞時(shí)?

      01:18:49 I went through the black hole.01:18:53 尼祿正在等著我

      01:18:53 Nero was waiting for me.01:19:02 他認(rèn)為我該為他所失去的世界負(fù)責(zé)

      01:19:02 He held me responsible for the loss of his world.01:19:07 他扣留了我的飛船,并留下我的性命 01:19:07 He captured my vessel and spared my life, 01:19:11 只為了一個(gè)原因 01:19:11 for one reason.01:19:13 這樣我就會(huì)了解他的痛苦 01:19:13 So that I would know his pain.01:19:17 他把我傳送到這里好讓我目睹他的復(fù)仇

      01:19:17 He beamed me here so that I could observe his vengeance.01:19:23 正如他無能為力去拯救他的星球 01:19:23 As he was helpless to save his planet, 01:19:26 我也無能為力去救我的星球 01:19:26 I would be helpless to save mine.01:19:32 幾十億的生命因?yàn)槲叶?,吉?01:19:32 Billions of lives lost because of me, Jim.01:19:37 因?yàn)槲沂×?01:19:37 Because I failed.01:19:42 原諒我,情感轉(zhuǎn)移是意識(shí)交匯的的副作用

      01:19:42 Forgive me.Emotional transference is an effect of the mind-meld.01:19:53-那么說你也有情感-是的 01:19:53-So you do feel.-Yes.01:19:57 穿梭時(shí)空到過去,你改變了我們的生活 01:19:57 Going back in time, you changed all our lives.01:20:00 吉姆,我們?cè)撟吡?01:20:00 Jim, we must go.01:20:04 離這兒不遠(yuǎn)有個(gè)星際艦隊(duì)的哨站

      01:20:04 There is a Starfleet outpost not far from here.01:20:08 等等,在你來的時(shí)空里? 01:20:08 Wait.Where you came from, 01:20:14 ?我認(rèn)識(shí)我的父親嗎? 01:20:14 did I know my father? 01:20:17 是的 01:20:17 Yes.01:20:19 你經(jīng)常說起他是你加入星際艦隊(duì)的動(dòng)機(jī)

      01:20:19 You often spoke of him as being your inspiration for joining Starfleet.01:20:23 他驕傲地活著,看著你成為企業(yè)號(hào)的艦長

      01:20:23 He proudly lived to see you become Captain of the Enterprise.01:20:28 艦長? 01:20:28 Captain? 01:20:29 我們必須盡快地把你送回那艘飛船

      01:20:29 A ship we must return you to as soon as possible.01:20:40-3級(jí)曲速,長官-目標(biāo)1-5-1,標(biāo)簽3 01:20:40-Warp 3, sir.-Course 1-5-1, mark 3.01:20:43-勞倫森星系,長官-謝謝,先生們

      01:20:43-Laurentian system, sir.-Thank you, gentlemen.01:20:46-你要見我?-是的,醫(yī)生

      01:20:46-You wanted to see me?-Yes, Doctor.01:20:50 我明白詹姆斯·柯克是你的朋友

      01:20:50 I am aware that James Kirk is a friend of yours.01:20:53 我意識(shí)到像這樣地支持我的工作應(yīng)該很難

      01:20:53 I recognize that supporting me as you did must have been difficult.01:20:56 你這是在說“謝謝”嗎? 01:20:56 Is that a thank-you? 01:20:58 我只是在認(rèn)可你的難處 01:20:58 I am simply acknowledging your difficulties.01:21:00 請(qǐng)?jiān)试S自由發(fā)言,長官

      01:21:00 Permission to speak freely, sir.01:21:04-歡迎你這么做-是嗎?那好吧 01:21:04-I welcome it.-Do you? Okay, then.01:21:07 你的瓦肯人腦瓜短路了?

      01:21:07 Are you out of your Vulcan mind? 01:21:10 你這個(gè)選擇符合邏輯嗎,把柯克趕走?

      01:21:10 Are you making a logical choice, sending Kirk away? 01:21:12 大概吧,但這樣正確嗎? 01:21:12 Probably.But the right one? 01:21:14 知道嗎,在我老家我們有個(gè)諺語: 01:21:14 You know, back home we got a saying, 01:21:16 “如果你要在肯塔基馬賽上比賽?

      01:21:16 ”If you're gonna ride in the Kentucky Derby, 01:21:17 “?就不要把你最寶貝的駿馬留在馬廄” 01:21:17 “you don't leave your prize stallion in the stable.” 01:21:20 挺古怪的隱喻,醫(yī)生

      01:21:20 A curious metaphor, Doctor, 01:21:21 這樣說一匹駿馬要在被馴服之后 才能激發(fā)它的潛能

      01:21:21 as a stallion must first be broken before it can reach its potential.01:21:26 我的天,老兄 你至少假裝這是個(gè)艱難的抉擇

      01:21:26 My God, man, you could at least act like it was a hard decision!01:21:28 我正盡我所能?

      01:21:28 I intend to assist in the effort 01:21:29 ?去重新建立和星際艦隊(duì)的通信

      01:21:29 to reestablish communication with Starfleet.01:21:32 盡管如此,如果我哭著在艦橋走來走去 能夠更好地鼓舞士氣的話? 01:21:32 However, if crew morale is better served by my roaming the halls weeping, 01:21:36 ?我會(huì)樂意聽從你在醫(yī)學(xué)上的專家建議 01:21:36 I will gladly defer to your medical expertise.01:21:40 失陪了 01:21:40 Excuse me.01:21:46 可怕的綠血妖怪

      01:21:46 Green-blooded hobgoblin.01:22:25 有人嗎!01:22:25 Hello!01:23:09 什么事? 01:23:09 What? 01:23:14 你知道這多讓人難以接受嗎?

      01:23:14 You realize how unacceptable this is? 01:23:16-真有意思-什么? 01:23:16-Fascinating.-What? 01:23:18 好吧,我敢說你只是在盡你的職責(zé) 01:23:18 Okay, I'm sure you're just doing your job, 01:23:19 但你就不能早那么一點(diǎn)點(diǎn)來嗎?

      01:23:19 but could you not have come a wee bit sooner? 01:23:21 我來這里6個(gè)月了

      01:23:21 Six months I've been here, 01:23:22 就靠這些蛋白質(zhì)顆粒和有好伙食的承諾過活

      01:23:22 living off Starfleet protein nibs and the promise of a good meal!01:23:26 而且我知道這是怎么一回事,好嗎?

      01:23:26 And I know exactly what's going on here, okay? 01:23:28 懲罰,不是嗎?進(jìn)行中的 01:23:28 Punishment, isn't it? Ongoing.01:23:30 就為了一件明顯是意外的事情

      01:23:30 For something that was clearly an accident.01:23:32-你是蒙哥馬利·斯科特-你認(rèn)識(shí)他?

      01:23:32-You are Montgomery Scott.-You know him? 01:23:35 對(duì),就是我,你找對(duì)地方了

      01:23:35 Aye, that's me.You're in the right place.01:23:37 除非這附近還有另一個(gè)努力工作 而且同樣挨餓的星際艦隊(duì)官員

      01:23:37 Unless there's another hardworking, equally starved Starfleet officer around.01:23:41-我-少來!住嘴!01:23:41-Me.-Get aff!Shut up!01:23:43 你都不吃東西!你就能吃,比如,一顆豆子? 01:23:43 You don't eat anything!You can eat, like, a bean, 01:23:46 ?你就飽了,我說的是食物,真正的食物

      01:23:46 and you're done.I'm talking about food.Real food.01:23:49 不過你現(xiàn)在到了,謝謝你 東西在哪兒? 01:23:49 But you're here now, so thank you.Where is it? 01:23:52 你實(shí)際上就是那位?

      01:23:52 You are, in fact, the Mr.Scott 01:23:54 ?提出超曲速傳送假說的斯科特先生

      01:23:54 who postulated the theory of transwarp beaming.01:23:56 這就是我說的,你以為我怎么那么生氣?

      01:23:56 That's what I'm talking about.How do you think I wound up here? 01:24:00 我和我的導(dǎo)師在?

      01:24:00 I had a little debate with my instructor 01:24:01 ?相對(duì)論性物理學(xué)以及 它和子空間旅行的關(guān)聯(lián)上有些分歧

      01:24:01 on the issue of relativistic physics and how it pertains to subspace travel.01:24:05 他好像認(rèn)為類似柚子的物體的傳送距離?

      01:24:05 He seemed to think that the range of transporting something like a grapefruit 01:24:09 ?不能超過大概100英里 01:24:09 was limited to about 100 miles.01:24:11 我告訴他我不單只能把一只柚子 從一顆星球?

      01:24:11 I told him that I could not only beam a grapefruit from one planet 01:24:14 ?傳送到相同恒星系的鄰近星球上 01:24:14 to the adjacent planet in the same system, 01:24:16 隨帶一提,這很容易 01:24:16 which is easy, by the way, 01:24:18 我還能這樣傳送一個(gè)生命體 01:24:18 I could do it with a life-form.01:24:19 所以,我用亞切少將的寶貝小獵狗作了實(shí)驗(yàn) 01:24:19 So, I tested it on Admiral Archer's prize beagle.01:24:22-我知道那條狗,它怎么了?-它重新出現(xiàn)時(shí)我會(huì)告訴你的

      01:24:22-I know that dog.What happened to it?-I'll tell you when it reappears.01:24:26 我不知道,對(duì)此我的確感到內(nèi)疚 01:24:26 I don't know.I do feel guilty about that.01:24:28 如果我告訴你你的超曲速理論是正確的?

      01:24:28 What if I told you that your transwarp theory was correct, 01:24:31 ?并且傳送上一艘正在以曲速飛行的飛船 的確是可行的呢?

      01:24:31 that it is indeed possible to beam onto a ship that is traveling at warp speed? 01:24:34 我想如果這個(gè)公式已經(jīng)被發(fā)現(xiàn)了 我應(yīng)該聽說過的

      01:24:34 I think if that equation had been discovered, I'd have heard about it.01:24:37 你沒有聽說過它的原因,斯科特先生? 01:24:37 The reason you haven't heard of it, Mr.Scott, 01:24:39 ?是因?yàn)槟氵€沒有發(fā)現(xiàn)它

      01:24:39 is because you haven't discovered it yet.01:24:47-你是從未來來的嗎?-是的,他是,我不是 01:24:47-Are you from the future?-Yeah, he is.I'm not.01:24:51 好吧,那真不錯(cuò) 那個(gè)時(shí)候還有三明治吃嗎?

      01:24:51 Well, that's brilliant.Do they still have sandwiches there? 01:24:54 呃,她有一點(diǎn)點(diǎn)不穩(wěn)定 01:24:54 Well, she's a wee bit dodgy.01:24:55 護(hù)罩發(fā)射器完全報(bào)廢了 其他的一些東西也是

      01:24:55 Shield emitters are totally banjaxed, as well as a few other things.01:24:59 你們上去吧 01:24:59 On youse go.01:25:01 那么說企業(yè)號(hào)已經(jīng)經(jīng)歷處女航了,對(duì)嗎?

      01:25:01 So the Enterprise has had its maiden voyage, has it? 01:25:04 她真是個(gè)國色天香的姑娘 01:25:04 She is one well-endowed lady.01:25:05 我真想親手摸摸她豐滿的引擎機(jī)艙

      01:25:05 I'd like to get my hands on her ample nacelles, 01:25:08 如果你能原諒我用工程師行話這么說的話 01:25:08 if you'll pardon the engineering parlance.01:25:11 除了有一點(diǎn),就算我相信你,好吧?

      01:25:11 Except, the thing is, even if I believed you, right, 01:25:14 ?在你來的地方,我做過的事 順帶一句,我還沒做 01:25:14 where you're from, what I've done, which I don't, by the way, 01:25:18 我們說的始終是在企業(yè)號(hào)以超光速飛行時(shí)? 01:25:18 you're still talking about beaming aboard the Enterprise 01:25:20 ?在沒有一個(gè)合適的接收臺(tái)的情況下 傳送你們上去

      01:25:20 while she's traveling faster than light without a proper receiving pad.01:25:23 快走開!這不是小孩的攀登架

      01:25:23 Get off there!It's not a climbing frame.01:25:26 超曲速傳送的概念就像是 要用一個(gè)更小的子彈去擊中另一個(gè)子彈

      01:25:26 The notion of transwarp beaming is like trying to hit a bullet with a smaller bullet 01:25:31 而同時(shí)還帶著眼罩,騎著馬

      01:25:31 whilst wearing a blindfold, riding a horse.01:25:34 那是什么? 01:25:34 What's that? 01:25:35 你用來實(shí)現(xiàn)超曲速傳送的等式

      01:25:35 Your equation for achieving transwarp beaming.01:25:40 少來了

      01:25:40 Get out of it.01:25:46 想想看!01:25:46 Imagine that!01:25:47 我從沒把宇宙當(dāng)成一個(gè)運(yùn)動(dòng)著的物體來想過

      01:25:47 It never occurred to me to think of space as the thing that was moving.01:25:50 你跟我們一起走,對(duì)吧? 01:25:50 You're coming with us, right? 01:25:54-不,吉姆,這不是我的使命-你的使? 01:25:54-No, Jim.That is not my destiny.-Your...01:25:59 他?另一個(gè)史巴克不會(huì)相信我的

      01:25:59 He...The other Spock is not gonna believe me.01:26:01 只有你能解釋到底發(fā)生了什么事

      01:26:01 Only you can explain what the hell's happened.01:26:02 無論如何不能讓他意識(shí)到我的存在

      01:26:02 Under no circumstances can he be made aware of my existence.01:26:05 你要向我保證

      01:26:05 You must promise me this.01:26:06 你是說我不能告訴你說我這是在 執(zhí)行你的命令?

      01:26:06 You're telling me I can't tell you that I'm following your own orders? 01:26:09-為什么?怎么回事?-吉姆,這是個(gè)你不能違反的規(guī)則

      01:26:09-Why not? What happens?-Jim, this is one rule you cannot break.01:26:13 為了制止尼祿 你必須自己取得那艘飛船的控制權(quán) 01:26:13 To stop Nero, you alone must take command of your ship.01:26:17-怎么做?通過殺死你嗎?-最好不要

      01:26:17-How? Over your dead body?-Preferably not.01:26:20 不管怎么說,星艦章程有第619條

      01:26:20 However, there is Starfleet Regulation 619.01:26:23 第619條說明任何指揮官?

      01:26:23 Six-one-nine states that any command officer 01:26:26 ?如果因手頭的任務(wù)而被個(gè)人情感影響? 01:26:26 who's emotionally compromised by the mission at hand 01:26:29 ?必須停止執(zhí)行之前的命令 01:26:29 must resign said command.01:26:34 你是說我必須要讓你們倆情緒激動(dòng)起來

      01:26:34 So, you're saying that I have to emotionally compromise you guys.01:26:38 吉姆,我剛失去了我的母星 01:26:38 Jim, I just lost my planet.01:26:42 我可以告訴你,我情緒很激動(dòng)

      01:26:42 I can tell you, I am emotionally compromised.01:26:46 你要做的就是讓我表現(xiàn)出來

      01:26:46 What you must do is get me to show it.01:26:49 好了,老弟 是死是活,讓我們拋諸腦后吧

      01:26:49 Aye, then, laddie.Live or die.Let's get this over with.01:26:57 不,走開,你不能跟我去 走開

      01:26:57 No, go.You cannae come with me.Go on.01:27:02 知道嗎,穿梭時(shí)空到過去,改變歷史?

      01:27:02 You know, coming back in time, changing history, 01:27:05 ?這是作弊 01:27:05 that's cheating.01:27:09 這是我和一個(gè)老朋友學(xué)的小把戲 01:27:09 A trick I learned from an old friend.01:27:20 愿你多福多壽

      01:27:20 Live long and prosper.01:27:43 斯科特先生!01:27:43 Mr.Scott!01:27:49 斯科特先生,能聽到我說話嗎? 01:27:49 Mr.Scott, can you hear me? 01:27:59 撐多一會(huì)兒

      01:27:59 Hold on a second!01:28:02 噢,不 01:28:02 Oh, no.01:28:06 別擔(dān)心,我? 01:28:06 Don't worry, I...01:28:19 不,不!01:28:19 No.No!01:28:31(應(yīng)急艙蓋)

      01:28:39 渦輪機(jī)排泄閥門啟動(dòng)

      01:28:39 Turbine release valve activated.01:28:49 你沒事吧?你沒事吧? 01:28:49 You all right? You all right? 01:28:53 我頭暈而且全身濕透了,除此之外我很好

      01:28:53 My head's buzzing and I'm soaked, but otherwise I'm fine.01:28:56 史巴克艦長!檢測(cè)到未授權(quán)人員使用水力渦輪機(jī)控制面板

      01:28:56 Captain Spock!Detecting unauthorized access to Water Turbine Control Board.01:29:02 放到顯示屏

      01:29:02 Bring up the video.01:29:07 保安,封鎖工程艙

      01:29:07 Security, seal the Engineering Deck.01:29:09 在第三渦輪機(jī)區(qū)有入侵者

      01:29:09 We have intruders in Turbine Section 3.01:29:12 相位槍設(shè)成擊暈?zāi)J?01:29:12 Set phasers to stun.01:29:25-站??!-不,不!01:29:25-Halt!-No, no!01:29:31 跟我走吧,小嬌娘 01:29:31 Come with me, cupcake!01:29:42-你是誰?-和他一起的 01:29:42-Who are you?-I'm with him.01:29:43-他和我一起的-我們正以曲速航行

      01:29:43-He's with me.-We are traveling at warp speed.01:29:45 你們?cè)趺磦魉蜕洗模?/p>

      01:29:45 How did you manage to beam aboard this ship? 01:29:47 呃,你是天才,你來想答案吧

      01:29:47 Well, you're the genius, you figure it out.01:29:48 身為這艘星艦的代理船長 我命令你回答這個(gè)問題

      01:29:48 As acting captain of this vessel, I order you to answer the question.01:29:52 呃,我不回答,代理船長

      01:29:52 Well, I'm not telling, Acting Captain.01:29:55 怎么,這? 01:29:55 What, did...01:29:56 這不會(huì)激怒你吧,對(duì)嗎?我的不合作態(tài)度?

      01:29:56 That doesn't frustrate you, does it? My lack of cooperation? 01:29:59-這不會(huì)讓你發(fā)怒-你是一名星際艦隊(duì)成員嗎?

      01:29:59-That doesn't make you angry.-Are you a member of Starfleet? 01:30:02 我?是的,能給我一條毛巾嗎? 01:30:02 I...Yes.Can I get a towel, please? 01:30:05 我命令你向我解釋你們?cè)趺醋龅皆谶@艘船?

      01:30:05 Under penalty of court martial, I order you to explain to me 01:30:07 ?以曲速航行時(shí)傳送上船的? 否則你將被送上軍事法庭

      01:30:07 how you were able to beam aboard this ship while moving at warp.01:30:09-呃?-別回答他

      01:30:09-Well...-Don't answer him.01:30:11 你會(huì)回答我的

      01:30:11 You will answer me.01:30:14-我還是不選邊的好-你這是怎么了,史巴克? 01:30:14-I'd rather not take sides.-What is it with you, Spock? 01:30:20 你的星球剛被摧毀,你的母親被殺害

      01:30:20 Your planet was just destroyed, your mother murdered, 01:30:22-而你一點(diǎn)也不傷心-如果你在假設(shè)?

      01:30:22-and you're not even upset.-Lf you are presuming 01:30:25 ?這些經(jīng)歷會(huì)或多或少地影響 我指揮這艘飛船的能力?

      01:30:25 that these experiences in any way impede my ability to command this ship, 01:30:28-?那你就錯(cuò)了-然而,你也是那位? 01:30:28-you are mistaken.-And yet, you are the one 01:30:30 ?說過畏懼也是一名指揮官必備的情緒的人 01:30:30 who said fear was necessary for command.01:30:33 我說,你看到他的飛船了嗎 你看到他的所作所為了嗎? 01:30:33 I mean, did you see his ship? Did you see what he did? 01:30:37-是的,我當(dāng)然看到了-那你到底害怕不害怕? 01:30:37-Yes, of course I did.-So are you afraid or aren't you? 01:30:39 我不會(huì)讓你就情感的好壞問題對(duì)我說教的

      01:30:39 I will not allow you to lecture me about the merits of emotion.01:30:42-那為什么你還不制止我?-不要靠近我,柯克先生

      01:30:42-Then why don't you stop me?-Step away from me, Mr.Kirk.01:30:44 感覺不到憤怒是什么樣子的? 或者心碎? 01:30:44 What is it like not to feel anger? Or heartbreak? 01:30:48 或者為那個(gè)生育你的女人的死? 01:30:48 Or the need to stop at nothing 01:30:49 ?義無反顧地去復(fù)仇的渴望?

      01:30:49 to avenge the death of the woman who gave birth to you? 01:30:51-離我遠(yuǎn)一點(diǎn)-你毫無感情!

      01:30:51-Back away from me.-You feel nothing!01:30:53 對(duì)這件事你甚至連推算都不作 01:30:53 It must not even compute for you.01:30:56 你從未愛過她!01:30:56 You never loved her!01:31:22 史巴克!01:31:22 Spock!01:32:01 醫(yī)生,我不再適合出勤了

      01:32:01 Doctor, I am no longer fit for duty.01:32:04 我在此放棄我的指揮權(quán)

      01:32:04 I hereby relinquish my command, 01:32:05 基于我已經(jīng)被個(gè)人情緒所影響的這個(gè)事實(shí)

      01:32:05 based on the fact that I have been emotionally compromised.01:32:10 請(qǐng)?jiān)谂灤罩旧嫌涗浵聲r(shí)間和日期

      01:32:10 Please note the time and date in the ship's log.01:32:39 我喜歡這艘船!你們知道,這真刺激 01:32:39 I like this ship!You know, it's exciting!01:32:45 好了,恭喜你,吉姆 01:32:45 Well, congratulations, Jim.01:32:46 現(xiàn)在我們既沒有艦長 也沒有該死的大副去替代他

      01:32:46 Now we've got no captain, and no goddamn first officer to replace him.

      第二篇:星際迷航暗黑影評(píng)2013

      本人對(duì)《星際迷航-暗黑無疆》(以下簡(jiǎn)稱《暗黑》)期許已久,對(duì)其期待之情不亞于即將上映的《超人:鋼鐵之軀》。除此之外,《暗黑》在英國較早公映后又獲得了一致的好評(píng),種種因素加在一起使本人一時(shí)興起,生怕買不到電影票,所以去看了首映當(dāng)天的早場(chǎng)。結(jié)果本人再次高估了美國人民的觀影熱情:無論是普通版的還是IMAX版的《暗黑》,都只有寥寥幾人現(xiàn)身早場(chǎng)影院。早場(chǎng)的冷清不能掩蓋《暗黑》又是一部今夏blockbuster的事實(shí),截止到5月19日,《暗黑》在北美的票房已經(jīng)達(dá)到8409萬美元,雖然沒有略遜預(yù)期,但無疑已是一部大賣之作。說到此,今夏的北美電影市場(chǎng)應(yīng)該算是大年(已經(jīng)超越去年同期)。雖然最終的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)還沒有出來,但在還有《速度與激情6》、《宿醉3》、《超人:鋼鐵之軀》的情況下,今夏全美的電影票房將名列影史前茅(坐等權(quán)威人士:新浪微博@畢成功給予解讀)。我相信,《暗黑》在國內(nèi)上映后也會(huì)繼《鋼鐵俠3》后再掀觀影狂潮。個(gè)人認(rèn)為:從影片水準(zhǔn)上來說,《暗黑》全面超越《鋼3》,且飾演反派的Cumberbatch因英劇《福爾摩斯》系列在國內(nèi)積攢了極高的人氣(眾多的電影論壇為投資方帕拉蒙省下了巨額的宣傳費(fèi)),而長臉學(xué)院哥真是沒讓人失望,單是Cumberbatch的“憤怒”演出都值得去電影院一看。

      在美國(早上)去看《星際迷航》都是什么人?

      先撤點(diǎn)與電影本身無關(guān)的體驗(yàn)。去看早場(chǎng)電影的經(jīng)歷還是挺有意思的,也讓我對(duì)美國文化有了新的體會(huì)。再進(jìn)入早場(chǎng)觀影人群體驗(yàn)之前,我先說下《星際迷航》的影迷群體?!缎请H迷航》是傳統(tǒng)意義上的科幻片,其是一個(gè)龐大的體系,涉及電視、電影、小說、漫畫、游戲等眾多媒介。籠統(tǒng)的說,《星際迷航》系列的一大觀影群體,是在美國被稱為“Nerd”的一類人。個(gè)人認(rèn)為最準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“技術(shù)宅”?!渡畲蟊ā分蠸heldon是典型的Nerd。在美國如果想找這類人可以去各種Comic Con大會(huì),你會(huì)在這些漫畫、科幻節(jié)上找到各種各樣“極端”Nerd,很多人都可以用外星語對(duì)話……但是《星際迷航》的觀眾群體又不僅限于Nerd,這點(diǎn)與動(dòng)漫改編的電影有很大的區(qū)別?!缎请H迷航》系列覆蓋的觀眾群體更廣,這與其有眾多電視劇系列是密不可分的?!缎请H迷航》電視劇于1966年登陸電視熒屏,經(jīng)久不衰,被美國人奉為經(jīng)典中的戰(zhàn)斗機(jī)?;氐皆鐖?chǎng)觀眾的話題上。首先,在這個(gè)點(diǎn)兒去看電影的不是已經(jīng)放假的學(xué)生就是沒有工作的賦閑人士。賦閑人士又分兩種:退休的和領(lǐng)社會(huì)救濟(jì)金的。本場(chǎng)的觀眾目測(cè)素質(zhì)不高,衣衫襤褸且大都拎著大包小包,很多人看完《暗黑》后就又直接逃票去看另一場(chǎng)電影。那些年紀(jì)較大的觀眾看著就是典型的退休了的“種在沙發(fā)中土豆”:大肚子,大可樂,大薯?xiàng)l……雖然觀影人員素質(zhì)一般,但在場(chǎng)的觀眾都對(duì)《星際迷航》系列有一定的認(rèn)識(shí),看到關(guān)鍵橋段的時(shí)候就高喊口號(hào)。從這點(diǎn)上來看,《星際迷航》作為美國特有的文化已經(jīng)滲入了社會(huì)的各個(gè)階層。

      “Space,the finalfrontier”——《星際迷航》電影系列

      簡(jiǎn)單說下已經(jīng)上映的12部星際迷航電影的關(guān)系。這12部電影大體可分為3大系列:1)theOriginal Series(TOS)6部,2)the Next Generation(TNG)4部,3)the J·J·Abrams系列(JJA)或前傳系列2部。影片的上映時(shí)間和故事年份的關(guān)系如下表。

      上映年份 故事年份

      《暗黑》的故事簡(jiǎn)單說就是:邪惡地球人利用超級(jí)人;計(jì)劃趕不上變化,超級(jí)人首領(lǐng)設(shè)局拯救族人;新生代雖然被邪惡地球人利用也被超級(jí)人利用,但最終力王狂瀾,高高興興的沖向了浩瀚的宇宙。

      故事的展開是非常緊湊的,且邏輯也是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。舉一個(gè)關(guān)鍵例子:影片中,反派“可汗”設(shè)局主動(dòng)被俘獲以達(dá)成最終目的。這不是一個(gè)新的橋段,近幾年很多商業(yè)巨片都有反派主動(dòng)被抓的橋段,其中包括:《蝙蝠俠:黑暗騎士》中的小丑,《復(fù)仇者聯(lián)盟》中的洛基,《007:Skyfall》的Silva,這似乎成為了一個(gè)評(píng)價(jià)壞人水平高不高的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。本人覺得《暗黑》的反派主動(dòng)被俘的邏輯是最為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,這個(gè)橋段也解答了我“為啥可汗哥當(dāng)初不一個(gè)導(dǎo)彈全殲了星際聯(lián)盟全體高級(jí)指揮官”的疑惑??偠灾?,故事本身是非常精彩的,132分鐘全場(chǎng)無尿點(diǎn),幽默的橋段也很多。電影特效沒啥可說的,一分錢一分貨,無論是影片開始的火山大營救還是最后巨型戰(zhàn)艦墜落倫敦的橋段都是非常震撼的。特效水準(zhǔn)較《鋼3》有過之而無不及。但是我在這里必須吐槽一句:JJA,你要不要有那么多的鏡頭眩光啊?!你是故意的還是攝像機(jī)SB???!你的第一部作品也有無限多的眩光?。?/p>

      個(gè)人認(rèn)為,《暗黑》最大亮點(diǎn)在幾位年輕主演的表演。特別是Cumberbatch的演出可謂驚艷絕倫,霸氣外露。當(dāng)可汗說出“Now, shall we begin?!”的時(shí)候我第一次體會(huì)到了什么叫做霸氣的英音。回想Cumberbatch近幾年的作品,其都展現(xiàn)出了極高的演出水準(zhǔn)。除了大家熟悉的《福爾摩斯》,《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》外,大家也可看下英劇《一戰(zhàn)往事》,康在里面的演出可謂完美。除此之外,飾演《星際迷航》核心二人組的ChrisPine和ZacharyQuinto的表演也是可圈可點(diǎn)。Quinto在JJA的第一部《星際迷航》中已經(jīng)勝利的接過了老戲骨LeonardNimoy的班,其所飾演的Spock得到了大眾的認(rèn)可,甚至連《生活大爆炸》中的Sheldon也承認(rèn)Quinto是例外中的例外:打破了他新演員不如老演員飾演同一角色的定理。想想也不容易,要得到那么多代,那么多影迷的新的認(rèn)可,Quinto得承擔(dān)多大的壓力。但在本片中,Quinto所飾演的Spock只能說是中規(guī)中矩,并無太大展現(xiàn)空間。相較之,飾演Kirk船長的Pine的演技那可以說是有了巨大的飛躍,他在和正統(tǒng)學(xué)院派Cumberbatch的幾場(chǎng)對(duì)手戲中可謂不落下風(fēng)。讓我們對(duì)這個(gè)年輕演員的未來充滿期待。除三位主演外,企業(yè)號(hào)上的其他船員也在眾青年演員的努力下變的更為豐富,演員之間的配合也更加默契:伯恩霸權(quán)無言殺手骨頭醫(yī),同樣姓Cho的假周杰倫駕駛員,阿凡達(dá)娜美公主順風(fēng)耳,戰(zhàn)斗民族重口音全才,僵尸肖恩機(jī)械師......真心希望這些人不要因?yàn)楹贤蚨绊懞献?,像他們的前輩一樣團(tuán)結(jié)起來為我們帶來一部又一部的JJA星際迷航佳作。

      J·J·Abrams——高產(chǎn)的科幻影視劇導(dǎo)演和制作人

      最后想聊聊導(dǎo)演J·J·Abrams及其創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)。這樣優(yōu)秀的作品不可能是一個(gè)人完成的,JJA就有一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定合作多年的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)。JJA與Roberto Orci及AlexKurtzman一同創(chuàng)作了多部優(yōu)秀的科幻美劇,包括大家熟悉的《Lost》、《Fringe》、《Revolution》等。RobertoOrci及Alex Kurtzman真心是兩位大

      牌科幻劇本寫手,《蜘蛛俠2》,《變形金剛2》等大片中也有他們的名字。與此同時(shí),高產(chǎn)的JJA以導(dǎo)演和制作人的身份參與了很多優(yōu)秀影視劇的創(chuàng)作。作為導(dǎo)演,《超級(jí)8》和《星際迷航》系列為其積攢了很高的人氣。今年JJA又宣布了從Lucas接手續(xù)拍另一宇宙科幻經(jīng)典《星球大戰(zhàn)》系列,這個(gè)科幻大咖大有要統(tǒng)一宇宙的氣勢(shì)。JJA在美劇領(lǐng)域所獲得成就無需贅述。值得一提的是,由他作為制片人,Jonathan Nolan(ChristopherNolan的弟弟)導(dǎo)演的美劇《Person of Interest》漸入佳境,值得科幻迷們一追。

      提及JJA,不禁讓我聯(lián)想起另外兩位導(dǎo)演:Christopher Nolan和JossWhedon。三位導(dǎo)演都是拍攝商業(yè)片的好手,同時(shí)也都是講故事的高手,三人各自風(fēng)格化明顯:JJA致力于太空科幻,史詩初現(xiàn);CN有很強(qiáng)的電影哲學(xué),努力打造DC英雄的復(fù)雜人格;JW則首先完美集合了Marvel英雄,提供輕松幽默的娛樂大餐。三位導(dǎo)演輪番為我們提供精彩的科幻盛宴實(shí)乃影迷的一大幸事。

      第三篇:星際迷航影評(píng)

      《星際迷航》觀影有感

      十點(diǎn)多心血來潮的時(shí)候在友人的陪伴下乘車來到電影院,用手里兩張電影票換來已經(jīng)開場(chǎng)五分鐘的《星際迷航》。

      《星際迷航》作為最近上映的一部國外3D大片自然是賺足了眼球,這部片子敘述的是在遙遠(yuǎn)的兩百多年以后科技高度發(fā)達(dá)的社會(huì)里,人類和其他星球的高智慧生物、人類和人類、人類和與人類和平共處的智慧生物發(fā)生的一系列故事??赡芤?yàn)槲冶旧聿皇沁@類電影的觀影控,對(duì)系列電影里面的一些背景不是特別清楚——但并沒有因?yàn)橄盗须娪爸暗挠^賞空缺影響我看電影的津津有味。由于我認(rèn)為的男主角比較帥便百度了一下相關(guān)各種資料:原來之前的系列電影里也有這么許多想象力豐富的故事,系列電影上開枝散葉地已經(jīng)延續(xù)了好多詳細(xì)的前綴內(nèi)容和情節(jié)。

      不過相比起之前所看的一些頗具此類英雄情結(jié)的電影我倒是覺得這部片子也有幾分值得玩味和嘉獎(jiǎng):情節(jié)較為緊湊雖然人物眾多但是安排合理,不至于讓人一頭霧水的迷糊和混亂,這點(diǎn)倒是不錯(cuò)。其次內(nèi)容相比起一些一條直線式的電影也會(huì)覺得精彩紛呈:不同故事后續(xù)的成功雜糅展示給我們內(nèi)容豐富。對(duì)于我這種不常看此類故事的人來說,也覺得想象力是豐富的,構(gòu)想在遙遠(yuǎn)未來社會(huì)的藍(lán)圖,勾畫出一種基于現(xiàn)實(shí)卻又迷人的對(duì)未來科技的想象。再次,這部電影的場(chǎng)景精致而有氣勢(shì),細(xì)節(jié)等也有不錯(cuò)的處理,從這點(diǎn)來看也倒是用心之作。

      說起來我對(duì)許多電影都沒有太多的感觸,思維里已經(jīng)形成了對(duì)此類歐美大片的定性:一些人和人的糾葛,或者一些人和國家的情仇,抑或是高度發(fā)達(dá)的地球和外星球之間的地盤爭(zhēng)奪,總有那么一個(gè)玩世不恭的英雄來拯救地球,拯救國家,拯救家族。許多人引申出的關(guān)于電影的政治論調(diào)我們也不去挖掘,畢竟我們?cè)诳措娪罢覙纷佣皇钦蔚陌咐治觥K晕覍?duì)這部片子的定義是:充滿了英雄情結(jié)的歐美片,精美流暢的特效,恢宏的場(chǎng)景,還有銜接合理的情節(jié)。

      《星際迷航》也正是如此一如既往通過情節(jié)的設(shè)置地向我們展示了一些正義和相信、榮譽(yù)與國家的品質(zhì)。個(gè)人覺得對(duì)這類電影不感冒的原因也是有許多這樣的原因:設(shè)置在刻意情節(jié)中的好品質(zhì)仿佛也成了說教,最終的結(jié)局終究不會(huì)改變只是過程會(huì)有少許的不同但也總不會(huì)偏離正軌——在這種程度上看起來情節(jié)又有些一眼看到底的簡(jiǎn)單了。女生大多不會(huì)對(duì)這種英雄主義情節(jié)的電影抱有很大的幻想,我也僅從欣賞優(yōu)點(diǎn)的角度去看這個(gè)電影罷了。

      但電影的評(píng)價(jià)嘛,倒也是仁者見仁智者見智,理解不同,信息程度的不一樣,興趣愛好的不同,這些主觀的不一致都會(huì)有同一部作品一千個(gè)哈姆雷特的效果。和我一同前去理科同學(xué)反映就和我不同了:除了和我一致認(rèn)為劇情較為平淡并一致使用了我們對(duì)不好不壞的事物的萬能評(píng)價(jià)“一般般”外,他還充分運(yùn)用了他的理科知識(shí):“被輻射以后不是這個(gè)樣子的嘛,這個(gè)拍的不對(duì)?!薄捌鋵?shí)曲速就是%*#¥%&@??”所以說:理性分析和我們這種感官為先的不一樣的交流倒讓今晚的看電影之行開心愉快。

      看電影也是一種放松的途徑,和好朋友在一起的時(shí)候就會(huì)很開心,是爛片就一起無節(jié)操批判,好影片就一起迫不及待引起共鳴,到最后“殊途同歸”都是一個(gè)難忘的開心結(jié)果,又怎么會(huì)過度在意電影的好與壞呢?

      第四篇:星際迷航:黑暗無界—影評(píng)

      和Star Trek的結(jié)緣,就是從TOS開始的。因?yàn)樽穭〔幌矚g從中間追,每個(gè)沒完沒了的美劇集都是從第一季第一集開始看,而當(dāng)遇到ST這個(gè)萬年大坑時(shí),也毫不猶豫的從1960年代的原初系列開始我的trek。

      Star Trek是科幻劇中“太空歌劇”最杰出的代表作。光看trek這個(gè)單詞(漫長艱苦的旅行之意)就有就有種詩歌的美感和傳奇的韻味。不是Star War,不是Star Gate,倒是和阿瑟克拉克的Space Odysseys(太空奧德賽,又譯太空漫游)有異曲同工之妙。

      Star Trek的劇情也如歌劇,優(yōu)美而充滿哲思。在阿波羅登月成功的歷史大背景下,包括主創(chuàng)吉恩羅登貝里在內(nèi)的所有人,都對(duì)人類未來在太空中的生存狀況充滿了樂觀大膽的想象:未來人類不僅實(shí)現(xiàn)了曲速飛行,跨越了星際距離鴻溝,而且和星際間多個(gè)高等文明有效交流,以至于形成一個(gè)星際聯(lián)邦。

      然而Kirk率領(lǐng)的進(jìn)取號(hào)飛船每接觸一個(gè)新的文明,其實(shí)是編劇的一次思想實(shí)驗(yàn),即,假如人類文明像這個(gè)星球上的模式發(fā)展,會(huì)出現(xiàn)什么問題??此剖峭庑乔虻氖?,但思想內(nèi)核都是對(duì)人性本質(zhì),對(duì)人類社會(huì)及文明的反思和探討。而進(jìn)取號(hào)船員的行動(dòng)和他們之間的關(guān)系,則是思想實(shí)驗(yàn)的執(zhí)行者,表述者和見證者。

      這才是我所了解的Star Trek,我所喜愛的太空歌劇。

      而這些在2009年JJAbram重啟星際時(shí)結(jié)束了,2013年的暗黑無界再次向我確證,太空歌劇的時(shí)代就此終結(jié)。

      看完重啟版第一部,開始還覺得不錯(cuò),畢竟JJA很用心的為進(jìn)取號(hào)每個(gè)船員找到和TOS里外貌極其相似的年輕演員,并且在完整展示每個(gè)新船員的同時(shí),還講了一個(gè)圓滿的故事。工業(yè)光魔的視效也很贊。可關(guān)機(jī)上床睡覺后,左思右想覺得不對(duì)勁。這個(gè)片子除了一個(gè)穿越黑洞的復(fù)仇和反復(fù)仇斗爭(zhēng)的簡(jiǎn)單故事外,到底說了什么?Nothing!(于是半夜用手機(jī)上豆瓣,趕緊把評(píng)分改成兩顆星)

      從我自己的觀感來說,20世紀(jì)后半葉延續(xù)了五十年的太空歌劇時(shí)代,從2009那部重啟版Star Trek就結(jié)束了。現(xiàn)在的ST是什么呢?太空激戰(zhàn),光魔視效,爆炸,墜毀,用星際旅行宏大的世界觀做背景,刻畫屈指可數(shù)的幾個(gè)進(jìn)取號(hào)船員間的愛恨情仇。那些可貴的思想實(shí)驗(yàn)不見了,沒有引發(fā)任何思考——至少當(dāng)我走出暗黑無界的放映廳時(shí),內(nèi)心真的沒啥感覺。

      秉承了上一部的制作班底,STID果然沒有什么太大的突破。作為哲理電影,她四年前就表示放棄了;作為情調(diào)電影,她又完全比不上魔戒和霍比特人。以示公平,這次還給兩顆星,和上一部一樣。

      以下是對(duì)STID劇情的一些感想吧:

      首先最想談的就是可汗這個(gè)反派。

      作為重啟版第二部,大家很自然的就猜測(cè)反派會(huì)不會(huì)是1982年電影版第二部里的可汗,后來JJ一再放話宣稱反派名叫John Harrison,而且是星聯(lián)的一名軍官,再說BC那個(gè)出身長相和老版電影里的可汗也差太遠(yuǎn)。于是大家開始扒拉TOS尋找新反派,陷入眾說紛紜狀態(tài)。

      但事實(shí)證明,全是JJA在放可恥的煙幕彈。什么John Harrison,就是“可汗”好嗎?公映前保留懸念無可厚非,但這個(gè)懸念的謎底,也太沒有驚喜了吧。

      可汗這個(gè)角色,姑且不論讓一個(gè)盎格魯撒克遜人來演原著中的印度人是否合適,最讓我慪氣的是,怎么會(huì)有這么窩囊的可汗?!

      原著中的可汗是一個(gè)希特勒式的人物,雄才大略,殘忍高傲。他不理會(huì)Kirk的憐憫,寧死不降,死前還要背誦著《白鯨記》里最決絕的仇恨之句(From hell's heart, I stab at thee.For hate's sake, I spit my last breath at thee),引爆創(chuàng)世星,誓與Kirk同歸于盡。而他的死,催生了壯麗的創(chuàng)世星的誕生。

      而STID里的可汗呢?他的船員從未蘇醒,所以他一直都是孤身一人對(duì)抗整個(gè)星聯(lián)。開始是被馬庫斯利用,后來又被Kirk利用(可汗還主動(dòng)救了Kirk的命,兩次),最后在馬庫斯和Kirk老少兩股星聯(lián)勢(shì)力的聯(lián)合絞殺下,悲慘的失敗。失敗后JJ還不讓人家玉碎,還安排Spock像掘墓鞭尸一樣繼續(xù)虐從飛船殘骸里逃出來的可汗,最后被冷凍之前還被迫獻(xiàn)血救Kirk(第三次救了?。?。而可汗,從頭到尾都單純的可憐,他唯一想要的就是他視為親人的72名船員,僅此而已,結(jié)果從頭到尾都在被星聯(lián)耍。敢問這么無辜的反派真的是可汗嗎?

      第二,這部電影的主題.......是友誼(應(yīng)該是吧?),kirk和Spock的友誼,中間摻雜著Uhura和Spock從上一部就開始的莫名其妙的愛情雜音,以及Spock在這一偉大友誼感召下,他的瓦肯腦子的轉(zhuǎn)變。對(duì)于變得越來越感性的Spock,我表示接受起來有些困難。因?yàn)門OS一直以Spock的理性和Bones的感性互動(dòng),Kirk協(xié)調(diào)中和來推動(dòng)劇情發(fā)展,Spock失掉太多邏輯頭腦,人物關(guān)系就不再有張力了。

      而且,以星際旅行的大背景來刻畫僅僅幾個(gè)人之間的友誼。這個(gè)主題,太,渺,小,了!友誼本身沒錯(cuò),也值得歌頌,但使用太空歌劇的大舞臺(tái)來表現(xiàn)就有點(diǎn)暴殄天物了。

      第三,電影中總有那么些似曾相識(shí)的場(chǎng)景是怎么回事。kirk開著飛船降臨Kronos星時(shí)飛過一個(gè)狹窄的縫隙——好像《獨(dú)立日》;關(guān)可汗的玻璃籠子,舊金山城市跑酷戰(zhàn)——《復(fù)仇者聯(lián)盟》再現(xiàn);進(jìn)取號(hào)墜毀時(shí)的飛船內(nèi)部90度側(cè)傾——《泰坦尼克號(hào)》?還是一為動(dòng)作片,一為災(zāi)難片,路數(shù)都差不多?

      我曾經(jīng)認(rèn)為,讓Star trek從太空歌劇退變成單純動(dòng)作片的罪魁禍?zhǔn)资荍JA,但現(xiàn)在我突然覺得,這根本不是一個(gè)導(dǎo)演的責(zé)任。是我們生活的現(xiàn)實(shí)時(shí)代變了,登月時(shí)代衍生的科幻黃金時(shí)代已結(jié)束,高科技下焦慮浮躁的現(xiàn)世中,我們也只能期待像暗黑無界這樣的片子了。

      第五篇:字幕名稱 花木蘭中英文字幕

      00:00:43020--gt 00:00:48360 片名:花木蘭 調(diào)校人:菲爾坦奈爾 2 00:01:32150--gt 00:01:34530 匈奴入侵 快點(diǎn)烽火 3 00:02:01110--gt 00:02:03110 現(xiàn)在全中國的人都知道你來了 4 00:02:09840--gt 00:02:10770 好極了 5 00:02:18260--gt 00:02:19300 啟稟皇上 6 00:02:19410--gt 00:02:21550 匈奴已越過北方邊界 7 00:02:21650--gt 00:02:24640 不可能 沒人能越過長城 8 00:02:25170--gt 00:02:27050 他們由單于領(lǐng)軍 9 00:02:28820--gt 00:02:31680 我們會(huì)進(jìn)京保衛(wèi)皇上 10 00:02:31790--gt 00:02:35590 不 派軍隊(duì)保護(hù)朕的子民 11 00:02:35690--gt 00:02:36490 賜福 12 00:02:36590--gt 00:02:37610 臣在 13 00:02:37720--gt 00:02:41870 通令全國各地征召壯丁 14 00:02:41960--gt 00:02:44210 緊急召集所有軍人回營服役 15 00:02:44300--gt 00:02:45960 皇上 恕臣直言 16 00:02:46070--gt 00:02:48210 京城軍隊(duì)就能阻擋單于 17 00:02:48300--gt 00:02:50600 朕不能冒這個(gè)險(xiǎn) 將軍 18 00:02:50700--gt 00:02:53290 小兵也會(huì)立大功 19 00:02:53400--gt 00:02:57160 有時(shí)候 一個(gè)人就是勝敗關(guān)鍵 20 00:02:59440--gt 00:03:02030 婦德就是謙虛 21 00:03:02130--gt 00:03:04550 婦言是少說話 22 00:03:05130--gt 00:03:09870 婦容還有....23 00:03:12210--gt 00:03:13190 婦功 24 00:03:15950--gt 00:03:17230 糟了 25 00:03:17320--gt 00:03:18540 小白 26 00:03:19880--gt 00:03:21790 小白....27 00:03:23150--gt 00:03:24750 你在這兒啊 28 00:03:24850--gt 00:03:27120 你是世上最聰明的小狗 29 00:03:27210--gt 00:03:28550 來吧 小家伙 30 00:03:28660--gt 00:03:30480 你能幫我喂雞嗎 31 00:04:02130--gt 00:04:04040 列祖列宗 32 00:04:05170--gt 00:04:09000 保佑木蘭今天給媒婆一個(gè)好印象 33 00:04:14830--gt 00:04:16550 求求您 34 00:04:16660--gt 00:04:18410 幫助她吧 35 00:04:25680--gt 00:04:27240 爹爹 我給您帶來...36 00:04:27340--gt 00:04:28170 木蘭 37 00:04:28270--gt 00:04:29170 我多準(zhǔn)備了一個(gè) 38 00:04:29260--gt 00:04:31980要記得大夫說清早三杯茶 39 00:04:32080--gt 00:04:33770還有晚上三杯哦 40 00:04:33870--gt 00:04:36430 木蘭 你早該進(jìn)城了 41 00:04:36560--gt 00:04:37990 我們都指望你....42 00:04:38070--gt 00:04:40450 替花家光宗耀祖啊 43 00:04:40530--gt 00:04:42080 別擔(dān)心 爹爹 44 00:04:42190--gt 00:04:43940 我不會(huì)讓您失望 45 00:04:44050--gt 00:04:45070 祝我好運(yùn) 46 00:04:45170--gt 00:04:46380 快去吧 47 00:04:48720--gt 00:04:50340 我要回祠堂 48 00:04:50450--gt 00:04:51910 再上幾炷香 49 00:04:56400--gt 00:04:58980 夫人 你女兒來了沒 50 00:04:59090--gt 00:05:01570 媒婆可沒那么好耐性啊 51 00:05:02320--gt 00:05:04430 怎么偏偏今天遲到 52 00:05:04520--gt 00:05:06660 我早該求祖宗保佑的 53 00:05:06770--gt 00:05:08520 他們能保佑什么 54 00:05:08620--gt 00:05:09840 他們?cè)缇蜕衔魈炝?55 00:05:09930--gt 00:05:13670 我已經(jīng)有這個(gè)幸運(yùn)符 56 00:05:13780--gt 00:05:16260 來證明一下你的好運(yùn) 57 00:05:20300--gt 00:05:21510 奶奶 小心??!58 00:05:33300--gt 00:05:34090 沒事兒哎 59 00:05:34190--gt 00:05:36230 這只蟋蟀真是幸運(yùn) 60 00:05:43790--gt 00:05:45010 我來了 61 00:05:45910--gt 00:05:47240 怎么了 62 00:05:47350--gt 00:05:49830別說了 63 00:05:49940--gt 00:05:51840 你先要打扮一下 64 00:05:55410--gt 00:05:57740 這是我要裝扮的女孩嗎 65 00:05:57840--gt 00:06:00710 別擔(dān)心 我見過更糟的 66 00:06:00810--gt 00:06:04040 我要將這平凡女孩...67 00:06:04140--gt 00:06:05420 蛻變成窈窕淑女 68 00:06:05520--gt 00:06:06890 好冷哦 69 00:06:06990--gt 00:06:10310 你不遲到 也不會(huì)涼了 70 00:06:10410--gt 00:06:13030 得先把你洗干凈 71 00:06:13130--gt 00:06:15750 容光煥發(fā)才會(huì)人人愛 72 00:06:15860--gt 00:06:18510 經(jīng)我細(xì)心裝扮的新娘 73 00:06:18610--gt 00:06:21030 我們都會(huì)以你為榮 74 00:06:21130--gt 00:06:23180 木蘭 是什么 75 00:06:23280--gt 00:06:26000 小抄 為了以防萬一 76 00:06:26090--gt 00:06:29540 拿著 比我預(yù)想的更要指望運(yùn)氣 77 00:06:29650--gt 00:06:32200 先別急 裝扮后 78 00:06:32310--gt 00:06:35050 男孩都會(huì)很高興地 為了你而上戰(zhàn)場(chǎng) 79 00:06:35150--gt 00:06:36020 有了好運(yùn) 80 00:06:36110--gt 00:06:37570 和高聳云鬢 81 00:06:37680--gt 00:06:40520 我們都會(huì)以你為榮?6?7 82 00:06:41650--gt 00:06:46880 女孩們都能以某種形式 為家族帶來榮耀 83 00:06:46990--gt 00:06:49580 要贏得勝利 84 00:06:49680--gt 00:06:52620 一切就看今天了 85 00:06:52720--gt 00:06:54000 男人想要 86 00:06:54100--gt 00:06:55370 有品位的女人 87 00:06:55480--gt 00:06:56780 安靜 順從 88 00:06:56880--gt 00:06:58190 還要勤快 89 00:06:58290--gt 00:07:00880 能生孩子 還要 纖纖細(xì)腰 90 00:07:00970--gt 00:07:04110 我們都會(huì)以你為榮 91 00:07:04940--gt 00:07:07600 人們要為皇上盡忠 92 00:07:07690--gt 00:07:10250 因?yàn)樗粮邿o上 93 00:07:10350--gt 00:07:13000 男人出征沙場(chǎng) 94 00:07:13100--gt 00:07:15950 孩子女人扶養(yǎng) 95 00:07:16050--gt 00:07:18640 要把你裝扮好 96 00:07:18730--gt 00:07:21460 像那美麗蓮花柔又白...97 00:07:21550--gt 00:07:24170 沒有男人能夠拒絕你...98 00:07:24280--gt 00:07:30630 我們都會(huì)以你為榮...99 00:07:31540--gt 00:07:33290 準(zhǔn)備好了 100 00:07:33390--gt 00:07:34730 還沒呢 101 00:07:34840--gt 00:07:36870 蘋果讓人心靜 102 00:07:36970--gt 00:07:39400 玉墜子平衡你身段 103 00:07:39510--gt 00:07:44660 玉珠代表美麗 104 00:07:44750--gt 00:07:49770 襯托你的嬌艷 105 00:07:49870--gt 00:07:55270 讓蟋蟀為你帶來好運(yùn) 106 00:07:55530--gt 00:07:57830 就算是你也不會(huì)搞砸的 107 00:07:58670--gt 00:08:01120 老祖宗 保佑我 108 00:08:01230--gt 00:08:03880 不要讓我失禮儀 109 00:08:03980--gt 00:08:06640 為我家族爭(zhēng)取好光采 110 00:08:06730--gt 00:08:10730 家父會(huì)以我為榮 111 00:08:10830--gt 00:08:13550 每個(gè)人心里七上八下 112 00:08:13650--gt 00:08:16330 皆為了木蘭終身大事 113 00:08:16430--gt 00:08:19020 老祖宗 保佑她 114 00:08:19120--gt 00:08:21770 能夠找到好婆家 115 00:08:21880--gt 00:08:24550 她的心地善良又大方 116 00:08:24660--gt 00:08:28550 是個(gè)可愛的姑娘家 117 00:08:28660--gt 00:08:34290 請(qǐng)將榮耀歸于...118 00:08:34380--gt 00:08:42900 請(qǐng)將榮耀歸于她...119 00:08:45200--gt 00:08:46820 花木蘭 120 00:08:46930--gt 00:08:50020 在 不要隨便開口 121 00:08:50130--gt 00:08:51590 是 122 00:08:51690--gt 00:08:53870 她火氣這么大干嘛 123 00:09:01070--gt 00:09:02830 太瘦了 124 00:09:04500--gt 00:09:07250 不容易生出兒子 125 00:09:13970--gt 00:09:16930 婦有四德指的是什么 126 00:09:18930--gt 00:09:20550 說呀 127 00:09:21710--gt 00:09:24140 婦德指的是謙虛 128 00:09:24240--gt 00:09:26860 而婦言是少說話 129 00:09:26960--gt 00:09:30120 婦容是和悅 還有婦力...130 00:09:30230--gt 00:09:31200 是婦功 131 00:09:31310--gt 00:09:33200 婦功意思是服從 132 00:09:38930--gt 00:09:39970 跟我來 133 00:09:44500--gt 00:09:45840 現(xiàn)在呢 134 00:09:45940--gt 00:09:47830 倒茶 135 00:09:47920--gt 00:09:51050 取悅你未來的公婆 136 00:09:51150--gt 00:09:54730 一定要謹(jǐn)慎 莊嚴(yán) 優(yōu)雅 137 00:09:55090--gt 00:09:57260 還要心存恭敬 138 00:09:57650--gt 00:10:00880 注意禮儀和姿勢(shì) 139 00:10:03440--gt 00:10:04300 對(duì)不起 140 00:10:04400--gt 00:10:06290 還要安靜 141 00:10:09900--gt 00:10:12290 能不能先還我一下 142 00:10:12400--gt 00:10:13450 等一下 143 00:10:16170--gt 00:10:17770 你真是笨手笨腳 144 00:10:31570--gt 00:10:34250 好像進(jìn)行得很順利 對(duì)吧 145 00:10:34830--gt 00:10:38130 救火啊 快滅火...146 00:10:47530--gt 00:10:49580 你實(shí)在是太不像話 147 00:10:49680--gt 00:10:51690 你雖看起來像新娘 148 00:10:51790--gt 00:10:55620 可是永遠(yuǎn)不會(huì)為你們家爭(zhēng)光 149 00:11:27760--gt 00:11:29770 看看我 150 00:11:29870--gt 00:11:34960 我不能成為好新娘 151 00:11:35060--gt 00:11:37540 也不是好女兒 152 00:11:37870--gt 00:11:45030 難道說我的任性傷了大家 153 00:11:45360--gt 00:11:52100 我知道 如果我再執(zhí)意做我自己 154 00:11:52820--gt 00:11:57350 我會(huì)讓家人傷心 155 00:12:00560--gt 00:12:05540 為什么我眼里看到的 156 00:12:05650--gt 00:12:10250 不是自己的影子 157 00:12:10350--gt 00:12:20040 為什么我在此時(shí) 覺得離自我好遙遠(yuǎn) 158 00:12:20720--gt 00:12:25630 我無法隱藏?6?7 159 00:12:25740--gt 00:12:30500 內(nèi)心真正的我 雖然努力地試過 160 00:12:30600--gt 00:12:35470 何時(shí)才能夠...161 00:12:35570--gt 00:12:41770 做回真正的自我 162 00:12:43570--gt 00:12:49100 何時(shí)才能夠...163 00:12:49200--gt 00:12:55620 做回真正的自我 164 00:13:13140--gt 00:13:15400 天啊 165 00:13:15510--gt 00:13:18820 今年院子里花開得真好 166 00:13:20460--gt 00:13:21890 可是你看 167 00:13:22000--gt 00:13:23860 這朵遲了 168 00:13:23950--gt 00:13:27080 但等到它開花的時(shí)候 169 00:13:27190--gt 00:13:31790 一定會(huì)比其它的花更美麗 170 00:13:37770--gt 00:13:38860 什么事 171 00:13:51020--gt 00:13:52940 木蘭 你別出去 172 00:13:58550--gt 00:13:59780 鄉(xiāng)親們 173 00:13:59890--gt 00:14:03500 我從京城帶來皇上諭令 174 00:14:03600--gt 00:14:05990 匈奴已侵犯中原 175 00:14:06090--gt 00:14:08550 不會(huì)吧 皇上親下詔書 176 00:14:08650--gt 00:14:13290 每家都要選出一名壯丁從軍 177 00:14:13390--gt 00:14:15330 蕭家接旨 178 00:14:17170--gt 00:14:18760 易家接旨 179 00:14:19190--gt 00:14:21740 我替我爹爹為國出征 180 00:14:22380--gt 00:14:24080 花家接旨 181 00:14:24240--gt 00:14:25220 不 182 00:14:39760--gt 00:14:41900 草民已準(zhǔn)備為國效勞 183 00:14:43120--gt 00:14:44290 爹爹 你不能去 184 00:14:44370--gt 00:14:45830 木蘭 官爺 求求你 185 00:14:45930--gt 00:14:47500 我爹年事已高 也已上過戰(zhàn)場(chǎng) 186 00:14:47600--gt 00:14:48490 住嘴!187 00:14:48590--gt 00:14:50480 你該教教你女兒 188 00:14:50570--gt 00:14:54020 男人說話 哪有她插嘴的份 189 00:14:54120--gt 00:14:56810 木蘭 你讓爹丟盡顏面 190 00:15:00270--gt 00:15:02270 明日午時(shí) 軍營報(bào)到 191 00:15:02380--gt 00:15:03810 是 192 00:15:05580--gt 00:15:07010 楚家接旨 193 00:16:17100--gt 00:16:18480 你不該去的 194 00:16:18580--gt 00:16:21360 木蘭 有足夠的壯丁打仗啊 195 00:16:21450--gt 00:16:25410 能夠保家衛(wèi)國是我的榮耀 196 00:16:25520--gt 00:16:27250 就為了榮耀 連命都不要 197 00:16:27340--gt 00:16:29610 我為國捐軀 死而無撼 198 00:16:29710--gt 00:16:31690我知道我該做什么 199 00:16:31790--gt 00:16:34090 倒是你應(yīng)該學(xué)學(xué)了 200 00:18:49420--gt 00:18:50770 木蘭走了 201 00:18:50860--gt 00:18:52430 什么 202 00:18:55920--gt 00:18:57030 不會(huì)吧 203 00:19:04200--gt 00:19:05520 木蘭 204 00:19:09750--gt 00:19:11090 不 205 00:19:12980--gt 00:19:14500 得快追她回來 206 00:19:14610--gt 00:19:16390 這要?dú)㈩^的 207 00:19:16500--gt 00:19:18880 只有我們不揭穿她 208 00:19:18960--gt 00:19:20580 她才能活命 209 00:19:30000--gt 00:19:31460 列祖列宗 210 00:19:31560--gt 00:19:35040 求求你們保佑木蘭 211 00:19:55280--gt 00:19:57800 木須 醒來吧 212 00:20:03470--gt 00:20:05680 我復(fù)活了!213 00:20:07020--gt 00:20:10220 告訴我哪個(gè)凡人要我保護(hù) 214 00:20:10290--gt 00:20:11720 老祖宗 只要您開口我就去 215 00:20:11760--gt 00:20:16030要是誰敢找我們花家的麻煩 216 00:20:16180--gt 00:20:18320 看我如何收拾他 217 00:20:20270--gt 00:20:21620 木須 218 00:20:21710--gt 00:20:24360 它們才是守護(hù)神 219 00:20:24460--gt 00:20:25640 它們?6?7 220 00:20:26790--gt 00:20:27910 保護(hù)這個(gè)家 221 00:20:28010--gt 00:20:31040 而你這降了級(jí)的 222 00:20:31150--gt 00:20:32870 我?6?7 223 00:20:32970--gt 00:20:34190 是負(fù)責(zé)敲鑼 224 00:20:34280--gt 00:20:35710 說對(duì)了 225 00:20:35820--gt 00:20:39400 去叫醒大家吧 226 00:20:39500--gt 00:20:42320 我這就去叫醒大家 227 00:20:42420--gt 00:20:46060 大家起來 快起來 別偷懶了 228 00:20:46160--gt 00:20:48230 要辦正事羅 別睡美容覺了 229 00:20:53170--gt 00:20:55170 我早就知道?6?7 230 00:20:55280--gt 00:20:57480 木蘭一定會(huì)給我們添麻煩 231 00:20:57580--gt 00:21:00360 別看我 她是從你家那邊遺傳的 232 00:21:00500--gt 00:21:02430 她只想幫助她父親 233 00:21:02580--gt 00:21:04840 要是她被人發(fā)現(xiàn) 一輩子都會(huì)抬不起頭 234 00:21:04950--gt 00:21:06370 花家祠堂會(huì)聲望全無 235 00:21:06480--gt 00:21:08420 千百年傳統(tǒng)淪喪 236 00:21:08520--gt 00:21:10060 家產(chǎn)也全得沒收 237 00:21:10160--gt 00:21:11950 我家孩子從沒惹過麻煩 238 00:21:12040--gt 00:21:14020 他們?nèi)轻樉膸煾?239 00:21:14260--gt 00:21:16400 總不能全都當(dāng)針灸師啊 240 00:21:16460--gt 00:21:19910 哼 你的曾孫女還女扮男裝哩 241 00:21:22640--gt 00:21:24230 派守護(hù)神帶她回來 242 00:21:24340--gt 00:21:26160 是啊,叫醒最精明的 243 00:21:26250--gt 00:21:27940 不 那行動(dòng)最快的 244 00:21:28050--gt 00:21:29480 不 最有智慧的 245 00:21:29550--gt 00:21:30930 安靜 246 00:21:31020--gt 00:21:33770 我們得派能力最強(qiáng)的 247 00:21:35280--gt 00:21:36210 好啦?6?7 248 00:21:36310--gt 00:21:38160 我了解 我去找 249 00:21:41610--gt 00:21:42560 你們以為我不行 250 00:21:42670--gt 00:21:43880 看我的 251 00:21:46030--gt 00:21:47460 我不錯(cuò)吧 252 00:21:47560--gt 00:21:49450 誰敢讓我試試看啊 253 00:21:49550--gt 00:21:52100 你之前有過這個(gè)機(jī)會(huì)的 254 00:21:52210--gt 00:21:54850 結(jié)果卻把花嶝害得很慘 255 00:21:54960--gt 00:21:56620 對(duì)呀 多虧你了 256 00:21:56710--gt 00:21:57660 什么意思 257 00:21:57770--gt 00:21:58920 意思是?6?7 258 00:21:59030--gt 00:22:03180 我們要派真正的龍去找木蘭 259 00:22:03500--gt 00:22:05220 什么我也是真正的龍啊 260 00:22:05330--gt 00:22:07560 你根本就不夠格 261 00:22:07670--gt 00:22:10250 現(xiàn)在快叫醒石像神龍吧 262 00:22:12170--gt 00:22:13520 那你會(huì)考慮錄用我嗎 263 00:22:17610--gt 00:22:20130 我只是要個(gè)機(jī)會(huì)嘛 264 00:22:20240--gt 00:22:21830 又不是要你老命 265 00:22:23210--gt 00:22:24490 石頭 醒醒啊 266 00:22:24590--gt 00:22:26440 你得去追木蘭 267 00:22:30060--gt 00:22:32910 快起來 去追她 去呀 268 00:22:33000--gt 00:22:34250 來呀 269 00:22:42990--gt 00:22:46290 有人在嗎?6?7 270 00:22:46380--gt 00:22:47210 醒醒!271 00:22:48750--gt 00:22:50440 慘了 272 00:22:58350--gt 00:23:01290 石頭?6?7 273 00:23:01390--gt 00:23:02410 他們會(huì)殺了我 274 00:23:02510--gt 00:23:04970 石像神龍 275 00:23:05070--gt 00:23:07110 你醒了嗎 276 00:23:08270--gt 00:23:10950 我?6?7我剛醒 277 00:23:11050--gt 00:23:14050 我是偉大的石像神龍 278 00:23:14160--gt 00:23:17940 早安 我立刻去追回木蘭 279 00:23:18030--gt 00:23:20510 我有說我是石像神龍嗎 280 00:23:20620--gt 00:23:21640 去吧 281 00:23:21740--gt 00:23:23650 花家未來的命運(yùn) 282 00:23:23760--gt 00:23:25990 都交在你的手中了 283 00:23:26150--gt 00:23:27400 別擔(dān)心 284 00:23:27510--gt 00:23:29290 我不會(huì)丟臉的 285 00:23:33840--gt 00:23:35180 糟糕 286 00:23:35270--gt 00:23:36970 我好像扭到筋骨了 287 00:23:39120--gt 00:23:41060 這下可好 現(xiàn)在該怎么辦 288 00:23:41160--gt 00:23:42090 我慘了 289 00:23:42190--gt 00:23:43560 都是那男人婆 290 00:23:43670--gt 00:23:46280 干嘛要女扮男裝惹禍 291 00:23:49900--gt 00:23:51270 去找她 292 00:23:51380--gt 00:23:52330 你有毛病嗎 293 00:23:52430--gt 00:23:56620 石像神龍已裂成兩半 除非她是英雄 我才能回來 294 00:23:57900--gt 00:23:59210 等等 這就對(duì)了 295 00:23:59310--gt 00:24:02500 我讓她變成英雄就能凱旋歸來 296 00:24:02610--gt 00:24:04040 就這么辦 297 00:24:04140--gt 00:24:05320 我真聰明 298 00:24:09000--gt 00:24:10430 誰說你能來的 299 00:24:12240--gt 00:24:13580 你運(yùn)氣好嗎 300 00:24:14350--gt 00:24:16100 我長得像呆子嗎 301 00:24:16940--gt 00:24:17740 你說我很衰 302 00:24:17840--gt 00:24:20520 我拔掉你的胡須扔到院子里 303 00:24:20620--gt 00:24:23040 再看看誰比較衰 304 00:24:54510--gt 00:24:55790 京城來的探子 305 00:25:06670--gt 00:25:07810 單于 306 00:25:12400--gt 00:25:14080 兩位 干得好 307 00:25:14190--gt 00:25:16040 你們找到匈奴軍隊(duì)了 308 00:25:18410--gt 00:25:20680 皇上會(huì)阻止你們 309 00:25:20780--gt 00:25:22210 阻止我 310 00:25:22310--gt 00:25:23910 是他邀請(qǐng)我來的 311 00:25:25900--gt 00:25:29380 他不斷修筑長城向我挑戰(zhàn) 312 00:25:29490--gt 00:25:31650 我只是來陪他玩玩 313 00:25:33650--gt 00:25:34690 滾!314 00:25:34800--gt 00:25:38340 叫你們皇上派最強(qiáng)的軍隊(duì)來 315 00:25:38440--gt 00:25:39430 我等著 316 00:25:43210--gt 00:25:45730 送個(gè)信要多少人 317 00:25:47060--gt 00:25:48260 一個(gè) 318 00:25:52110--gt 00:25:54050 好嘛?6?7這樣呢 319 00:25:55890--gt 00:25:58740 對(duì)不起 該在哪里報(bào)到 320 00:25:59630--gt 00:26:01320 我看見你有把劍 321 00:26:01420--gt 00:26:02850 我也有 322 00:26:02960--gt 00:26:04480 它可是很男人的 323 00:26:09040--gt 00:26:10790 我很努力在學(xué)哎 324 00:26:12490--gt 00:26:14310 我騙得了誰 325 00:26:14420--gt 00:26:17040 除非奇跡出現(xiàn) 我才能從軍 326 00:26:17130--gt 00:26:19950 是不是有人希望奇跡出現(xiàn) 327 00:26:20050--gt 00:26:22380 讓我聽你大聲喊吧 328 00:26:22470--gt 00:26:23760.

      下載星際迷航11中英字幕收藏(外語學(xué)習(xí))(精選5篇)word格式文檔
      下載星際迷航11中英字幕收藏(外語學(xué)習(xí))(精選5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        精靈旅社 中英字幕 看電影 學(xué)英語

        國語3D電影 精靈旅社 玩躲貓貓啦! Peek-a-boo! 不玩了 不玩了 No, no, no, no, no. 不是故意嚇到你的 小寶貝 I didn't mean to startle you, my little baby. 噓 不哭......

        絕望主婦第一季第8集中英字幕+學(xué)習(xí)筆記

        Desperate Housewives 第一季 08:Guilty WRITTEN BY KEVIN MURPHY DIRECTED BY LARRY SHOW -PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是 want to: 想......

        影評(píng)《星際迷航 暗黑無界》:星際迷航好看的不是戰(zhàn)爭(zhēng),而是異想天開

        電影推薦d9x編輯影評(píng)《星際迷航 暗黑無界》:星際迷航好看的不是戰(zhàn)爭(zhēng),而是異想天開影評(píng)《星際迷航 暗黑無界》:星際迷航好看的不是戰(zhàn)爭(zhēng),而是異想天開 文/天堂中的花花貓 還記得......

        查理羅斯采訪馬云中英字幕

        CHARLIE ROSE: Jack Ma is here. He is the founder of Alibaba, China's largest e-commerce group. He's one of bis country's first and most Successful technology en......

        英語演講:跟喬布斯學(xué)習(xí)演講藝術(shù),化腐朽為神奇(中英字幕)(5篇材料)

        Anyone who is watched the Steve Job’s keynote, will tell you, he is one of the most extraordinary speakers and cooperators in America. 但凡看過Steve Jobs的主題......

        《星際迷航3》觀后感:人心迷失與觀影情懷(精選5篇)

        《星際迷航3》觀后感:人心迷失與觀影情懷 最近上映的《星際迷航之超越星辰》,故事架構(gòu)上與前作相比,稍顯簡(jiǎn)單,整部電影的情節(jié)明晰,無外乎一百年的前輩宇航員面臨絕境訴求無助之后......

        外語學(xué)習(xí)

        從學(xué)英語到用英語學(xué),讓英語由知識(shí)成為素質(zhì) 內(nèi)容提要:隨著時(shí)代的發(fā)展,英語教學(xué)也在教育改革的大潮中,不斷調(diào)整著自己的步伐。為了適應(yīng)新時(shí)代的需要,彌補(bǔ)英語教學(xué)的不足,全面提高學(xué)......

        外語學(xué)習(xí)

        把軍訓(xùn)與征集在校大學(xué)生結(jié)合起來 中央有關(guān)文件規(guī)定,從2005年起,全國所有普通高校和高級(jí)中學(xué)將全面開展學(xué)生軍事訓(xùn)練。實(shí)踐表明,學(xué)生軍訓(xùn)是大學(xué)生了解軍事知識(shí),開展軍事實(shí)踐的......