第一篇:英文中表示死亡的委婉語
Pass away To go west
Turn up one’s toes Tick the bucket To be no more To go to sleep To close one’s eyes To lay down one’s life To breathe one’s last To end one’s day
To pay the debt of nature
第二篇:英文中表示貧窮的委婉語
Badly off
Less well offIndigent
Down on one’s luck Hard up for money In difficulty
Have-nots
A man of modest means Negative saver
Negative income tax
第三篇:英漢“死亡”委婉語文化對比研究
英漢“死亡”委婉語文化對比研究
班級 英語一班
學(xué)號124022008024 姓名 黃依琳
摘要:委婉語是人類社會中存在的一種語言現(xiàn)象,傳統(tǒng)委婉語是與禁忌語緊密相連的。在任何一種文化,任何一個社會中,都存在著語言禁忌。但是,死亡卻是全人類共同的歸宿,是人類無法超越的生命終點,對死亡的焦慮與恐懼是人類普遍的心態(tài),這使得死亡成為各民族共同忌諱的話題。(1)筆者在此只從英漢“死亡委婉語”的不同來源入手,對它們的文化成因和文化內(nèi)涵進行對比分析,以增強人們跨文化交際意識。
關(guān)鍵詞:死亡委婉語;文化成因;文化內(nèi)涵
一、引言
委婉語(Euphemism)一詞源自希臘語的前綴eu=well 和詞根pheme=speaking。意為“to speak with good words or in a pleasant manner”(以好聽的言詞或令人愉快的方式來說話)(2)。根據(jù)定義,委婉語是一種用無害的或悅耳的詞語替代那些較直接的、唐突的言詞,用善意的話語把事實掩蓋起來的潤飾手段。(3)。它不僅是一種社會語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。
二、英漢死亡委婉語的來源及文化內(nèi)涵的異同
(一)源自價值觀的英漢死亡委婉語所體現(xiàn)的文化重合
盡管漢英兩民族由于歷史傳統(tǒng)、地理環(huán)境、社會制度、宗教信仰等諸多因素的差異形成了各自的民族特色,并且演變成了不同的民族思維定式,使得兩民族的價值取向千差萬別,但二者間也有相似之處,其中一個典型的共性就體現(xiàn)在死亡價值觀上。
中華民族自古以來十分推崇“舍身取義”這一英雄的傳統(tǒng)。因此,當一個人為公或為國家過早地獻出自己寶貴生命時,人們通常會用“獻身”、“舍身”、“殉國”、“殉職”、“犧牲”、“陣亡”、“殺身成仁”、“英勇就義”、“為國捐軀”、“舍生取義”、“肝腦涂地”等褒義詞語婉稱之,以表達對英雄人物的贊美崇敬而又深切哀悼之情。無獨有偶,英語里也有一些表示為國家或事業(yè)而捐軀的委婉語詞,如to lay down with one’s shovel and hoe(為國家或事業(yè)捐軀);to kiss the dust(陣亡)等,但與漢語相比,這些表示法在搭配意義、內(nèi)涵意義以及感情意義的傳達上稍遜一籌。(4)
與之相反,對于那些壞蛋、惡棍、以及社會渣子之死,人們常用帶有貶義色彩的委婉詞語,如“完蛋”、“翹辮子”、“蹬腿”、“下地獄”、“一命嗚呼”、“命赴黃泉”、“上西天”、“見閻王”等。這里還需指出的是,在現(xiàn)代漢語里,其中“翹辮子”、“見閻王”、“命赴黃泉”、“一命嗚呼”等婉詞,還帶有明顯的詼諧語氣。英語里此類委婉語詞有:toslip off the hooks(翹辮子,咽氣);to kick the bucket(蹬腿);to send somebody to eternity(上西天);to go west(歸西)等。其中to go west,從表面上看,與漢語的“上西天”或“歸西”在內(nèi)涵意義上完全對應(yīng),其實兩者反映了兩種不同的思想認識:to go west是一種比喻說法,即把死亡比作業(yè)已西沉的落日。而“西天”在漢語中卻有兩種含義。一是指古代佛教徒把位于我國西南方的印度(古稱為天竺)稱為西天。西游記中的唐僧上西天取經(jīng),就是此意;二是指佛教徒心目中的“極樂世界”。這些帶有反面評價色彩的英語委婉語詞在語用過程中也能傳達一種豐富的感情意義。例如: His heirs were greedily waiting for him tokick the bucket.(他的繼承人正眼巴巴地盼著他死呢。)(3)
(二)源自宗教的死亡委婉語體現(xiàn)不同的宗教文化
言語禁忌源自宗教迷信。誠如英語委婉語研究專家尼曼等指出:委婉語的最早主題是宗教性的。
在中國,佛教和道教的影響最大?!胺鸾桃詷I(yè)報輪回來解釋人的生死,實際上同以靈魂肉體來解釋人的生死一樣,最終賦予了人以超越死亡達到不朽的性質(zhì)(5)?!狈鸾烫岢扌?其最高境界為“諸德圓滿俱足,諸惡寂滅凈盡”,即“圓寂”或“滅度”;如果功德圓滿,達到“四大皆空”,則死時心平氣定,盤膝端坐如生,即“坐化”。另外,用于婉稱佛教徒之死的常見詞語還有:“升天”、“入寂”、“殉道”、“歸真”、“登蓮界”等等,不一而足。而道教追求的最終目標是生命不死、飛升成仙,于是稱人死為“仙逝”、“仙游”、“仙去”、“上仙”等;認為人死猶如蟬之脫殼,婉稱“蟬脫”、“蛻化”;或如鳥生雙翼飛升,曰“羽化”;或傳說得道成仙便乘白鶴而去,即“騎鶴”、“化鶴”或“鶴化”。這些形形色色的委婉表達方式無非反映了這樣一個事實:宗教信仰的多元化必然導(dǎo)致言語禁忌的多樣性。
英、美國家都是信奉基督教的國家,基督教義是全社會奉行的道德準則。傳統(tǒng)的基督教徒們相信肉體在價值上低于靈魂,肉體有死、靈魂不滅,努力修行以期靈魂升入天堂而非墜入地獄。正因為有了這種信仰,他們能從容不迫地面對死亡。這種宗教的一元化對英語中的“死亡”委婉語詞產(chǎn)生巨大的影響,即英語中有大量“死亡”委婉語源自《圣經(jīng)》或其他有關(guān)基督教的傳說和典故,體現(xiàn)了基督教對“死亡”的宗教解釋。譬如上帝用泥土創(chuàng)造了人,因此人死去也就應(yīng)該to return to dust(歸于塵土);人生來就是有罪的,為了贖罪,因此死去就是to pay the debt of nature(償清欠負大自然的債務(wù));上帝乃萬物之主,人死后就得to answer the final summons(被召到上帝身邊),聽候上帝的the Last Judgement(最后審判),正因為此,人生在世,只有積德行善,死時才能to pay Charon(雇請冥河上的船船夫卡戎),將自己安穩(wěn)地to cross the River Styx(渡過冥河),進而to go to a better place(到一個更美好的地方/世界去),即to go to Paradise(進入天國)。然后就能to be with God(與上帝同在)或to rest/be in Abraham’s bosom(安歇在亞伯拉罕的懷中),因而感到to be at peace(心安神泰)?;浇塘x還認為,人死只是to yield up the ghost(魂出軀殼),而靈魂卻to launch into eternity(獲得永生),以及to have one’s name inscribed in the Book of Life(名字留在永生簿里)。這些浸淫著厚重基督教義的“死亡”婉稱,便是英美民族人們所普遍信奉的那種完美人生的真實寫照。可以說,“宗教的這種一元化自然而然地導(dǎo)致了宗教委婉語的全民化。(2)
(三)源自社會制度的死亡委婉語體現(xiàn)不同的制度文化
在講究“皇權(quán)至上”、“尊卑有等”的中國封建社會里,統(tǒng)治者非但生前要高人一等,而且死后也要有別于庶民。這就使委婉語“死”帶上了強烈的階級性,即對不同地位的人有不同的說法?!抖Y記?曲禮(下)》就明文規(guī)定:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死。”所謂“崩”,即“山壞也”。古人把天子視為天或高山,因此天子之死猶如天崩或山崩。對此,漢語里還有其他多種委婉表達法,如“駕崩”、“晏駕”、“上崩”、“升遐”、“登避”等。關(guān)于這種迂回陳述,其他還有:帝王之“死”,又稱“棄朝”(即丟棄朝廷而去)、“棄群臣”、“棄天下”;平民百姓只能叫“棄世”、“棄平居”、“棄館舍”。此外,漢語中四字格成語極為豐富,其中也有一部分反映死者身份地位的委婉成語,如:“宮車晏駕”用于帝王,“命歸黃泉”、“撒手人寰”用于平民百姓,等等,足見漢語委婉語表現(xiàn)力之豐富。由此可見,在封建等級觀念極強的中國,不同社會地位和官價的人的“死”的委婉語可謂界定清楚、等級分明。它們是中國封建文化的特殊產(chǎn)物,深深地扎根于堅實的中國文化土壤之中。
然而,英美國家的社會制度不同,尤其英國是推行資產(chǎn)階級民主最早的國家。英美人崇尚個人主義(individualism),提倡自我表現(xiàn)和自我肯定。而且,15、16世紀的歐洲文藝復(fù)興運動,17世紀的英國工業(yè)革命以及19世紀的美國南北戰(zhàn)爭加速了以私有制為核心的經(jīng)濟模式的發(fā)展,同時也不斷鞏固了注重個人權(quán)益、爭取平等的自由競爭的思想意識。因此,雖然英語中也有大量表達“死亡”的婉稱,但沒有社會地位差異這一方面的體現(xiàn)。這一點我們可以從歐洲中世紀流傳的一條古老格言中窺得一斑“,Popes, kings, beggars, and thieves alike must die(黃泉路上無貴賤。教皇也罷,國王也罷,乞丐、小偷也罷,人皆有一死)?!彼麄冋J為“死亡”就是“走眾生之路”(to go the way of all flesh),把“死神”說成是“偉大的平等主義者”(the greatleveler)。可以說,在這樣的文化背景下根本不可能產(chǎn)生那種社會地位界定清楚、等級分明的委婉語。(6)
三、結(jié)語
喻云根先生指出,對比研究是“將兩種或兩種以上語言進行比較,揭示其中的相似和差異,以尋求可用于語言教學(xué)與翻譯等實際問題的原理”。(7)本文從價值取向以宗教信仰、及社會制度三個方面對英、漢“死亡”委婉語作了比較分析,旨在揭示其相同點和不同點,通過對比,我們不難看出由于各民族社會歷史土壤的差異,由相同的禁忌發(fā)展而來的委婉語卻不盡相同。死亡委婉語所承載的文化信息是非常豐富的。它往往生動而深刻地反映出一個民族鮮明活脫的文化個性,并以其獨特的表達方式豐富了人類的語言寶庫,值得我們進行深入的比較和研究。(1)
參考文獻
1. 吳慧堅 《英漢語比較與翻譯2 》上海外語教育出版社2006年10月 2. 李國南.英漢修辭格對比研究 福建人民出版社,1999年4月.3. 劉純豹,英語委婉語詞典,:江蘇教育出版社,1993年12月
4. 鄭桃云,趙藝紅《英漢死亡委婉語來源及文化內(nèi)http://
2009年1月 5. 黃應(yīng)全.《生死之間》 作家出版社,1998年5月
6. 李海燕.《從漢英死亡委婉語看民族文化的異同》蘇州大學(xué)學(xué)報.2004年11月 7. 喻云根 《英漢對比語言學(xué)》1994年1月
涵之對比》
第四篇:英語中的委婉語
(1)Death(死亡)
to be asleep in the Arms of God(本義)安睡在上帝的懷中
to be at peace(本義)平靜了
to be at rest(本義)在休息
to be called to God(本義)被召喚到上帝那
to be called home(本義)被召回家
to be home and free(本義)到家自由了
to be taken to paradise(本義)被送進天堂
The call of God(本義)上帝的召喚
to depart(本義)離去
The final departure(本義)最后離去
final sleep(本義)最后一覺
to go home(本義)回家
to go to heaven(本義)進天堂
to go to one's long home(本義)回到永久之家
to go to one's own place(本義)回老家
happy land(本義)樂土
to have fallen asleep(本義)入睡了
to have found rest(本義)得到安息
to have gone to a better place(land,world,life)到一個更好得地方
in heaven(本義)在天堂
to join one's ancestors(本義)加入先人的行列
join the Great majority(本義)加入大多數(shù)
to leave this world(本義)離開今世
to pay one's fee(本義)付費
to rest(本義)休息
to rest in peace(本義)安息
to return to dust(本義)歸之塵土
to sleep(本義)長眠
with God(本義)和上帝在一起
with their Father(本義)與圣父在一起
to fall(本義)倒下了
to do one's bit(本義)盡職了
to lay down one's life(本義)放下自己的生命
to be no longer with us(本義)不再與我們在一起了
to be out of pain(本義)擺脫痛苦
to breathe one's last(本義)呼了最后一口氣
to cancel one's account(本義)銷帳
pay one's last debt(本義)付最后一筆債
kick the bucket 翹辮子
pop off(the hooks)翹辮子
get off the hooks 脫身了
to fade away(本義)消失
to make one's exit(本義)退場
to kick off(本義)開球
to be free(本義)解脫了
to be gone(本義)去了
to be no more(本義)不復(fù)存在to close one's eyes(本義)瞑目
to come to an end(本義)結(jié)束
to go beyond(本義)到遠方去
to expire(本義)呼氣
to go off(本義)離去
to go one's last(本義)走到自己的終點
to go one's place(本義)回老家
to go to one's resting place(本義)到休息地去
to go to west(本義)西去
to kick the bucket(本義)踢翻水桶
to lose one's life(本義)失去了生命
to pass away(本義)離去
to stop living(本義)停止生存
to take one's rest(本義)休息
to shut up the shop(本義)關(guān)門(4)灰色職業(yè)
shoe maker 補鞋匠 → shoe rebuilder 重整鞋者
dish washer 洗盤子的人 → utensil maintenance 器皿保全工 garbage man 清掃垃圾的人 → sanitation engineer 清潔工程師 butcher 屠夫 → meat technologist 肉類技術(shù)專家 hair-dresser 理發(fā)師 → cosmetologist
美容師 undertaker 承辦喪事的人 → funeral director 殯儀負責人 prostitute 妓女 → pavement princess
馬路天使
maid/ housekeeper(女仆/ 女管家)→domestic help / day-help 家務(wù)助手,day-help 白天幫工,live-in help 住家?guī)褪?optician(眼鏡商)→vision engineer(視力工程師
bedding manufacturer(床具制造商)→ mattress engineer(床墊工程師)或sleep engineer(睡眠工程師)School principal(中小學(xué)校長)→ educational engineer(教育工程師)tree surgeon
花木外科醫(yī)師 beautician
美容師
street orderly / sanitary engineer 街道清潔師/衛(wèi)生工程師 maintenance engineer(維修工程師)→房屋管理員; landscape-architect(風景建筑師)→園林工人; tree-surgeon(樹木手術(shù)師)→修樹剪枝的工人; shoe-rebuilder(鞋子再造者)→修鞋匠; sanitation engineer(衛(wèi)生工程師)→垃圾工人; pipe engineer(管道工程師)→ 管道工 heating engineer(水暖工程師)→管工;
telephone engineer(電話工程師)→修理電話的技工; extermination engineer(除害工程師)→滅鼠工人; beautician(美容師)→理發(fā)師;
household executive(家政委員)→家庭婦女(7)排泄物
to be caught short(本義)給了個冷不妨
the call of nature(本義)自然的需要
Can I add some powder?(本義)我可以茶點粉嗎?
to cash(write)a check(本義)兌(開)張支票
to do a job for oneself(本義)做點私事
do one's business(本義)干自己的活
to do one's duty(本義)盡職
to ease oneself(本義)自我輕松一下
to eliminate(本義)逐出
evacuation(本義)排空
to excrete(本義)排泄
to find a haven of rest(本義)尋找安息所
to fix one's face(本義)化裝
to freshen up(本義)梳洗打扮
to get some fresh air(本義)去呼吸一點新鮮空氣
to give oneself ease(本義)使自己舒服一下 to pass water(去排水)→ 小便 to see the stars(看星星)→方便 to get some fresh air(呼吸新鮮空氣)to relieve or to relieve nature(去空身)、to wash one’s hand(去洗手或凈手)to see one’s aunt(去看阿姨)answer nature’s call(響應(yīng)自然的召喚)go to wash-room(去洗手間)go to the bank(去銀行)spend a penny(去花點小錢)to pay a call(拜訪)see john(去看約翰)
to go somewhere(到什么地方去一下)、consult Mr.Jones(請教瓊斯先生)pow-der one’s nose(在鼻子上擦點粉)o have a BM(=bowel movement大便)
want to make oneself comfortable(想去使自己舒服點)
to go(本義)
to go into retreat(本義)去僻靜
to go somewhere(本義)出去一下
to go to Egypt(本義)到埃及去
to go to one's private office(本義)到私人辦公室去
to go to bathroom(本義)到洗澡間
May I adjourn?(本義)我可以變換一下地方嗎?
May I please be excused?(本義)失陪了
natural necessity(本義)自然的需要
nature stop(本義)自然需要停車
to pluck a rose(本義)摘朵玫瑰
powder one's nose(本義)搽點粉
to relieve oneself(本義)輕松一下
to wash one's hands(本義)洗洗手 廁所
powder room(化妝室)、convenience(方便去處)、cloakroom(存衣室)、loo(=waterloo, 滑鐵盧)、toilet(盥洗室)、gentlemen(男士)、gents’(男士房間)、ladies(女士)、ladies’(女士房間)bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房間)、women或women’s(女士或女士房間)、comfort station(休息處)
ugly:
homely 不好看 plain 平常
plain-looking 長相一般 ordinary looking
長相一般 fat: heavyset 敦實的,富態(tài) chubby
豐滿的 plump豐滿的 , 圓胖的 stout
壯實的 thin: slender 苗條的 slim 苗條的 willowy 苗條的
svelte 亭亭玉立的,身材細長的 lean
精干的
lithe
敏捷的,輕快的
她懷孕了。
She has cancelled all her social engagement.She is in an interesting condition.She is in a delicate condition.She is knitting bootees.She is in the family way.She is expecting.She is in a hn~ly way. 她快要當家了。She is knocked up. 她有了。A hole out in one(本義)一擊入洞 An accident(本義)事故 Awkward(本義)行動不便的 To be caught(本義)被捉住 to be gone(本義)已過去了 to beget(本義)產(chǎn)生
break one's ankle(本義)腳骨折了 clucky(本義)抱窩的
eating for two(本義)吃雙份飯 full of heir(本義)懷有繼承人
to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉 fragrant(本義)香噴噴的 full of heir(本義)懷有繼承人
to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉 to have one watermelon on the vine(本義)藤上有瓜了 to have one on the way(本義)有人要來 in a bad shape(本義)身體不佳
in a certain condition(本義)身處某種狀態(tài) in a delicate condition(本義)身體虛弱 in a(the)family way(本義)家常打扮 in a familiar way(本義)熟悉地
in a particular condition(本義)處于特殊狀態(tài)
in an interesting condition(situation, state)(本義)處于有趣狀態(tài) in trouble(本義)惹上麻煩 infanticipating(本義)期望得子 irregularity(本義)不規(guī)則現(xiàn)象 knitting(本義)絨衣 to knock up(本義)敲門叫人
lady-in-waiting(本義)有所期待的女子 to learn all about diaper folding(本義)學(xué)疊尿布 a mother-to-be(本義)未來的母親 on the nest(本義)在抱窩
preparing the bassinet(本義)準備搖籃 rattle shopping(本義)采購?fù)婢?rehearing lullabies(本義)練唱催眠曲 to spoil a woman's shape(本義)壞了女子體型 to sprain an ankle(本義)扭傷腳踝
to swallow a watermelon seed(本義)吞了棵西瓜子 that way(本義)那樣
waiting for the patter of little feet(本義)等待小腳丫聲 to wear the apron high(本義)圍裙系高 a waiting woman(本義)等待中的婦女 with a baby window(本義)有個凸窗肚 with child(本義)懷孩子了 未婚先育
She is in trouble. 她碰到麻煩。She has been unwise. 她不夠明智。She has been too friendly.她過于友善。
老年人———高級市民(senior citizens)、年長者(the elderly)、the mature(成熟),不再很年輕(no longer very young)
distinguished gentleman(尊貴的先生,婉指老人);grande dame(貴婦人,婉指老年婦女,老婦);seasoned man(經(jīng)驗豐富的人,歷經(jīng)滄桑的人,婉指老人);senior citizen(高齡公民,資深公民,婉指老人
capital punishment
死刑
industrial action /industrial dispute 勞工行動/ 勞資糾紛
失業(yè)現(xiàn)象→underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力資源未充分開發(fā))。pension(救濟金)→ welfare bene一 6ts(社會福利)
poor nations(窮國)→ back nations(滯后國家), underdeveloped nations(欠發(fā)達國家), developing nations(發(fā)展中國家), emerging nations(新興國家); wiretapping or bugging(偷聽電話或竊聽)→“electronic surveillance”(電子監(jiān)督);
wiretappers(竊聽者)→“ESE”(Electronic Surveillance Experts)economic crisis 經(jīng)濟危機→recession(經(jīng)濟衰退),depression; strike(罷工)→industrial action,industrial dispute(工業(yè)上的爭端); dismiss解雇→lay off / ease out / give sb.the walking ticket
停止雇用/免職/把解雇書給某人
unemployed mother失業(yè)的母親→ welfare mother(領(lǐng)取福利金的母親)侵略戰(zhàn)爭→ international armed conflict(國際武裝沖突),air attack(空襲)→ air support(空中增援),air strike(空中打擊),overflight(越 界飛行)nuclear bomb(核彈)→nuclear device(核裝置);
War Department(戰(zhàn)爭部門)→Defense Department(國防部)
be defeated(戰(zhàn)?。鷏ight and scattered action(潰散行動),incomplete success(不圓滿的勝利);
對別國的入侵invasion →rescue mission(營救使命),wasting the enemy(消耗敵人),pacification(安撫,平息),active defense(積極防御),preventive war(防御戰(zhàn)爭)。
Walt"(戰(zhàn)爭)→ massive exchange(大規(guī)模的交火)steal或embezzle(貪污)→They misuse public funds(濫用公共資金)
cancer(癌)→
the Big C,long illness leprosy(麻風病)→ Hansen S disease,mad(瘋了)→ mentaproblem,a little confused(有點反常,神志迷亂)Blind(盲的)→ sightless,constipation(便秘)→ irregularity,crippled(殘疾)→physically handicapped,disabled;
crippled(瘸子)→physically handicapped(有生理缺陷的); disabled/the inconvenience the deaf(聾子)→imperfect hearing(聽覺不完美的),hard of hearing(耳沉)the blind(瞎子/盲人)→visually retarded(視力有障礙的); retarded(智力遲鈍的)→men tal lhandicapped(心智有缺陷的)AIDS(艾滋病)→social disease(社會疾病)Tuberculosis(肺結(jié)核)→lung trouble(肺部毛病)pneumonia(肺炎)→the old man’s friend(老年之交)
poor students(學(xué)習成績差的學(xué)生)→below average students(低于一般水平的學(xué)生);
stupid or lazy students(愚笨或懶惰的學(xué)生),而說→underachievers(未充分發(fā)揮出自己潛力的學(xué)生);
poor(窮)→needy(拮據(jù))、underprivileged(經(jīng)濟狀況低下的)、disadvantage(處于不利地位的);
sloppy and careless(粗心大意的人)→absent-minded(心不在焉的); lie(撒謊)→not tell the truth(沒講實話);
what horror!(多可怕?。鷕ather a nuisance!(真討厭?。?/p>
A fire has broken out.(失火了。)→There has been a fire situation.(出現(xiàn)火情。); steal(偷)→take other people’s things without permission(未經(jīng)許可拿了別人的東西); cheat in class(課堂考試作弊)→depend on others to do his or her work(考試靠別人),
第五篇:英語中關(guān)于死亡的委婉表達
英語中關(guān)于“死亡”的委婉表達
我們中國人通常都很忌諱說“死”這個字,都會根據(jù)一個人的身份以及和自己的關(guān)系采用不同的說法。我們的古代會按照等級的劃分有“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死”的說法,我們現(xiàn)在會說一個人“離開了我們”,“去世了”、“不在我們身邊了”。同樣西方雖然有很直接的die這個詞,但也有很多比較委婉的說法。
1.pass away
Sadly, Georgia“s uncle passed away yesterday after a short illness.真?zhèn)?,喬治亞的叔叔昨天得了一場急病去世了?/p>
2.pass on
I”m sorry to learn that your dear mother has just passed on.很遺憾聽到你媽媽剛剛?cè)ナ赖南ⅰ?/p>
pass away 和 pass on 都是暗指過世。
3.lose one"s life
一般指由于意外事故、戰(zhàn)爭等不可抗力而造成的死亡,為意外死亡。
How did he lose his life?
他是怎么死的?
4.depart
depart 也是死亡的委婉說法,意思是靈魂離開了肉體的存在去往另一個世界了。
Comrade Zhou Enlai finally departed from us.周恩來同志和我們永別了。
5.expire
expire的意思是呼氣,這里引申為呼出最后一口氣,暗指死亡。
The patient expired early this morning.這位病人今天早晨去世了。
6.perish
perish 指的是非自然死亡。
Many soldiers perish in battle.很多士兵在戰(zhàn)斗中死去了。
7.go to meet one’s Maker
注意這個Maker要大寫,有造物主的意思,所以去見造物主了就是靈魂回歸了,也就是死亡的委婉說法,就像我們也會說某人“去見馬克思了”。
He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.他知道他是一無所有的來到世上,也將會兩手空空的離開人間。