第一篇:老外中文八級(jí)考試
老外中文八級(jí)考試
請(qǐng)考生寫出下面兩句話的區(qū)別在哪里?
1.冬天:能穿多少穿多少; 夏天:能穿多少穿多少。
2.剩女產(chǎn)生的原因有兩個(gè),一是誰都看不上,二是誰都看不上。
3.單身人的來由 :原來是喜歡一個(gè)人,現(xiàn)在是喜歡一個(gè)人。
4.兩種人容易被甩:一種不知道什么叫做愛,一種不知道什么叫做愛。想和某個(gè)人在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,另一種是喜歡上人家。
6.女孩約的男孩遲到了有兩個(gè)原因:1)睡過了。2)睡過了。
7.兩個(gè)人離婚:一是因?yàn)榉渴拢且驗(yàn)榉渴隆?/p>
老外淚流滿面,交白卷,回國(guó)了
第二篇:參加中文八級(jí)考試,老外哭了
參加中文八級(jí)考試,老外哭了
請(qǐng)考生寫出下面兩句話的區(qū)別在哪里?
1.冬天:能穿多少穿多少; 夏天:能穿多少穿多少。
2.剩女產(chǎn)生的原因有兩個(gè),一是誰都看不上,二是誰都看不上。
3.地鐵里聽到一個(gè)女孩大概是給男朋友打電話,“我已經(jīng)到西直門了,你快出來往地鐵站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧?!?/p>
4.單身人的來由:原來是喜歡一個(gè)人,現(xiàn)在是喜歡一個(gè)人。
5.兩種人容易被甩:一種不知道什么叫做愛,一種不知道什么叫做愛。
6.想和某個(gè)人在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,另一種是喜歡上人家。
7.女孩約的男孩遲到了有兩個(gè)原因:
1、睡過了。
2、睡過了。
8.兩個(gè)人離婚:一是因?yàn)榉渴?,二是因?yàn)榉渴隆?/p>
老外淚流滿面,交白卷,回國(guó)了。
第三篇:漢語中文八級(jí)考題
漢語中文八級(jí)考題
請(qǐng)考生寫出以下題目中兩句話的區(qū)別在哪里?
1.冬天:能穿多少穿多少;
夏天:能穿多少穿多少。
2.剩女產(chǎn)生的原因有兩個(gè):
一是誰都看不上,二是誰都看不上。
3.地鐵里聽到一個(gè)女孩大概是給男朋友打電話,“我已經(jīng)到西直門了,你快出來往地鐵站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧?!?/p>
4.單身人的來由:原來是喜歡一個(gè)人,現(xiàn)在是喜歡一個(gè)人。
5.兩種人容易被甩:一種不知道什么叫做愛,一種不知道什么叫做愛。
6.想和某個(gè)人 在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,另一種是喜歡上人家。
7.一個(gè)男同事和一個(gè)女同事上班同時(shí)遲到,但女的沒被扣工資,男的被扣了,男的就問女同事“你為什么沒有被扣工資?”女的說:“因?yàn)槲宜^頭了。”男的說:“我也睡過頭了呀?!?/p>
評(píng)級(jí)標(biāo)準(zhǔn):
1.全部理解、微微一笑的過八級(jí)。
2.有四題弄明白,有一至二題沒整通的,算六級(jí)。
3.有四題沒整明白的,不及格。
4.字都認(rèn)識(shí),但全部沒懂的,中國(guó)文盲。
5.當(dāng)場(chǎng)暈死的,外國(guó)友人。
第四篇:英語專業(yè)八級(jí)考試靠前準(zhǔn)備
英語專業(yè)八級(jí)考試靠前準(zhǔn)備
英語專業(yè)八級(jí)考試是一項(xiàng)要求較高的限時(shí)考試,但是通過對(duì)歷年試題的分析,我們不難看出其出題的思路還是有一定的規(guī)律可循的,尤其是翻譯部分、無論是漢譯英或是英譯漢,其體裁大多是論說文、說明文、散文、記敘文等。題材上主要汐及人生哲理、文學(xué)、藝術(shù)等。話體上大都介于正式和非正式之間,從未出現(xiàn)過完全口語化的文章。其實(shí)這些給考生提供了—’個(gè)復(fù)習(xí)的方向。為了在英語專業(yè)八級(jí)考試中取得優(yōu)異成績(jī),考生應(yīng)從以下幾個(gè)方面做好準(zhǔn)備,合格的翻譯不應(yīng)該有語言障礙,如果園譯時(shí)譯文有詞匯、語法錯(cuò)誤,那就談不上合格的翻譯了。首先要打好英語的語言基礎(chǔ),能準(zhǔn)確地理解英語原文,井能準(zhǔn)確熟練地用英語來表達(dá)思想。盡可能多地了解英漢兩種語言在文化方面的差異,否則,就會(huì)造成理解錨誤,譯文出錯(cuò)。
[例43Hel5loDkin6破a country whZch 5n important 5enses 8rew outof h%own?which in severalwayi 9h11resemble3Ns own——and whtch論y破a forej8n哪Mntgy.門998年真題)分析:如果對(duì)英國(guó)和美國(guó)的歷史不了解的話,這句話就很難理解。但如果知道美國(guó)是在英國(guó)所建立的13個(gè)殖民地基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,許多傳統(tǒng)都與英國(guó)相同,但又發(fā)展了自己獨(dú)特的文化,翻譯起來就不難了??梢妼W(xué)習(xí)英漢兩種語言在文化方由的差異也非常重要。參考譯文:他所審視的那個(gè)國(guó)家,從某些重要的意義上來說,誕生于他的祖國(guó),并在某些方面仍與他自己的國(guó)家相差元幾——然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)異邦。
另外,漢語水平的高低也是考生在英譯漢力·面能否取得高分的關(guān)鍵洞時(shí)也是經(jīng)常被考生所忽視的問題。很多同學(xué)對(duì)英文原文的理解完全正確,但是由于漢語基本功比較差,以至于影響譯文質(zhì)量??忌砷喿x一些優(yōu)秀的各種體裁、題材的漢語作品,學(xué)習(xí)地道的漢語表達(dá)方式。
總之,只有英語和漢語水平齊頭并進(jìn),才能打好扎實(shí)的語言基礎(chǔ),從而在翻譯考試中,取得好的成績(jī)。
2.?dāng)U大詞匯量
詞匯是語言的基礎(chǔ),沒有足夠的詞匯量,就無法在有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。為了提高翻譯水平,考生不僅要記住詞匯的一般意義,還要注意這些詞匯的引申含義,以及對(duì)同義詞、近義詞的理解和辨析,還要注意詞的搭配意義和在成語中的意義。只有準(zhǔn)確地把握詞義,才能譯出好譯文。
翻譯是個(gè)雜家的行當(dāng),不但需要掌握英語詞匯和語法,還要對(duì)中國(guó)和英語國(guó)家的背景知識(shí)有所了解,并且從事大量的翻譯實(shí)踐才能做好翻譯工作。
廣泛且大量的閱濱有助于擴(kuò)大對(duì)不同領(lǐng)域的了解,有利于擴(kuò)大知識(shí)面,以及對(duì)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌捏。因此,考生應(yīng)博覽群書,增加自己的百科知識(shí)。要搞好翻譯,無論是對(duì)原文的理解,還是譯文的表達(dá),譯者都須有豐富的百科知識(shí),了解其中的基本常識(shí)。譯音知識(shí)面的寬窄在較大程度上決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。知識(shí)面的擴(kuò)大主要靠平時(shí)不斷的積累。
平時(shí)還要大量閱讀英文原著、報(bào)刊等,并閱讀與經(jīng)典原著相對(duì)應(yīng)的譯著,包括漢語原著的英文譯著,體會(huì)二者之間的互譯技巧,從而提高自己的翻譯水平。在進(jìn)行大量閱讀的同時(shí),要注意積累英漢兩種語言在歷史、文化等方面的知識(shí)。
4.裳妊一定的獨(dú)譯理論和技巧
翻譯活動(dòng)是有規(guī)律可循的。翻譯技巧就是處理語言差異的一些規(guī)律性方法,這些技巧是前人經(jīng)過長(zhǎng)期摸索、刻苦鉆研而總結(jié)出來的,雖然并非金科玉律,但對(duì)后入學(xué)習(xí)翻譯會(huì)起到巨大的作用,應(yīng)當(dāng)熟練而靈活地使用。
翻譯是一種技能,需足夠量實(shí)踐才能提高。有必要每天定時(shí)定量做一些翻譯練習(xí),然后對(duì)照參考譯文進(jìn)行修改,對(duì)自己的譯文進(jìn)行回顧式分析,檢討翻譯策略的得失,積累經(jīng)驗(yàn),才能使譯文的表達(dá)更趨自然、通順。
來源:雷奧翻譯公司(http://)
第五篇:2014英語專業(yè)八級(jí)考試流程
英語專業(yè)八級(jí)考試流程:
一、8:15進(jìn)考場(chǎng)
二、8:30-9:05聽力(Mini-lecture結(jié)束后收卷+Interview+News broadcast)
三、9:05-9:35閱讀
四、9:35-9:45人文知識(shí)結(jié)束后收卷
五、9:45-10:00改錯(cuò)結(jié)束后收卷
六、10:00-11:00 翻譯結(jié)束后收卷。
七、11:00-11:45 作文收卷,考試結(jié)束。
(求求號(hào)6.3.2.4.1.2.6.6.6.,二零一四年年專八答案,你懂的)