第一篇:參加中文八級考試,老外哭了
參加中文八級考試,老外哭了
請考生寫出下面兩句話的區(qū)別在哪里?
1.冬天:能穿多少穿多少; 夏天:能穿多少穿多少。
2.剩女產(chǎn)生的原因有兩個,一是誰都看不上,二是誰都看不上。
3.地鐵里聽到一個女孩大概是給男朋友打電話,“我已經(jīng)到西直門了,你快出來往地鐵站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧?!?/p>
4.單身人的來由:原來是喜歡一個人,現(xiàn)在是喜歡一個人。
5.兩種人容易被甩:一種不知道什么叫做愛,一種不知道什么叫做愛。
6.想和某個人在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,另一種是喜歡上人家。
7.女孩約的男孩遲到了有兩個原因:
1、睡過了。
2、睡過了。
8.兩個人離婚:一是因為房事,二是因為房事。
老外淚流滿面,交白卷,回國了。
第二篇:老外中文八級考試
老外中文八級考試
請考生寫出下面兩句話的區(qū)別在哪里?
1.冬天:能穿多少穿多少; 夏天:能穿多少穿多少。
2.剩女產(chǎn)生的原因有兩個,一是誰都看不上,二是誰都看不上。
3.單身人的來由 :原來是喜歡一個人,現(xiàn)在是喜歡一個人。
4.兩種人容易被甩:一種不知道什么叫做愛,一種不知道什么叫做愛。想和某個人在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,另一種是喜歡上人家。
6.女孩約的男孩遲到了有兩個原因:1)睡過了。2)睡過了。
7.兩個人離婚:一是因為房事,二是因為房事。
老外淚流滿面,交白卷,回國了
第三篇:漢語中文八級考題
漢語中文八級考題
請考生寫出以下題目中兩句話的區(qū)別在哪里?
1.冬天:能穿多少穿多少;
夏天:能穿多少穿多少。
2.剩女產(chǎn)生的原因有兩個:
一是誰都看不上,二是誰都看不上。
3.地鐵里聽到一個女孩大概是給男朋友打電話,“我已經(jīng)到西直門了,你快出來往地鐵站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧?!?/p>
4.單身人的來由:原來是喜歡一個人,現(xiàn)在是喜歡一個人。
5.兩種人容易被甩:一種不知道什么叫做愛,一種不知道什么叫做愛。
6.想和某個人 在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,另一種是喜歡上人家。
7.一個男同事和一個女同事上班同時遲到,但女的沒被扣工資,男的被扣了,男的就問女同事“你為什么沒有被扣工資?”女的說:“因為我睡過頭了?!蹦械恼f:“我也睡過頭了呀。”
評級標準:
1.全部理解、微微一笑的過八級。
2.有四題弄明白,有一至二題沒整通的,算六級。
3.有四題沒整明白的,不及格。
4.字都認識,但全部沒懂的,中國文盲。
5.當場暈死的,外國友人。
第四篇:英語專業(yè)八級考試靠前準備
英語專業(yè)八級考試靠前準備
英語專業(yè)八級考試是一項要求較高的限時考試,但是通過對歷年試題的分析,我們不難看出其出題的思路還是有一定的規(guī)律可循的,尤其是翻譯部分、無論是漢譯英或是英譯漢,其體裁大多是論說文、說明文、散文、記敘文等。題材上主要汐及人生哲理、文學(xué)、藝術(shù)等。話體上大都介于正式和非正式之間,從未出現(xiàn)過完全口語化的文章。其實這些給考生提供了—’個復(fù)習(xí)的方向。為了在英語專業(yè)八級考試中取得優(yōu)異成績,考生應(yīng)從以下幾個方面做好準備,合格的翻譯不應(yīng)該有語言障礙,如果園譯時譯文有詞匯、語法錯誤,那就談不上合格的翻譯了。首先要打好英語的語言基礎(chǔ),能準確地理解英語原文,井能準確熟練地用英語來表達思想。盡可能多地了解英漢兩種語言在文化方面的差異,否則,就會造成理解錨誤,譯文出錯。
[例43Hel5loDkin6破a country whZch 5n important 5enses 8rew outof h%own?which in severalwayi 9h11resemble3Ns own——and whtch論y破a forej8n哪Mntgy.門998年真題)分析:如果對英國和美國的歷史不了解的話,這句話就很難理解。但如果知道美國是在英國所建立的13個殖民地基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,許多傳統(tǒng)都與英國相同,但又發(fā)展了自己獨特的文化,翻譯起來就不難了??梢妼W(xué)習(xí)英漢兩種語言在文化方由的差異也非常重要。參考譯文:他所審視的那個國家,從某些重要的意義上來說,誕生于他的祖國,并在某些方面仍與他自己的國家相差元幾——然而,它卻實實在在是一個異邦。
另外,漢語水平的高低也是考生在英譯漢力·面能否取得高分的關(guān)鍵洞時也是經(jīng)常被考生所忽視的問題。很多同學(xué)對英文原文的理解完全正確,但是由于漢語基本功比較差,以至于影響譯文質(zhì)量。考生可閱讀一些優(yōu)秀的各種體裁、題材的漢語作品,學(xué)習(xí)地道的漢語表達方式。
總之,只有英語和漢語水平齊頭并進,才能打好扎實的語言基礎(chǔ),從而在翻譯考試中,取得好的成績。
2.擴大詞匯量
詞匯是語言的基礎(chǔ),沒有足夠的詞匯量,就無法在有限的時間內(nèi)進行準確的翻譯。為了提高翻譯水平,考生不僅要記住詞匯的一般意義,還要注意這些詞匯的引申含義,以及對同義詞、近義詞的理解和辨析,還要注意詞的搭配意義和在成語中的意義。只有準確地把握詞義,才能譯出好譯文。
翻譯是個雜家的行當,不但需要掌握英語詞匯和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,并且從事大量的翻譯實踐才能做好翻譯工作。
廣泛且大量的閱濱有助于擴大對不同領(lǐng)域的了解,有利于擴大知識面,以及對文化背景知識的學(xué)習(xí)和掌捏。因此,考生應(yīng)博覽群書,增加自己的百科知識。要搞好翻譯,無論是對原文的理解,還是譯文的表達,譯者都須有豐富的百科知識,了解其中的基本常識。譯音知識面的寬窄在較大程度上決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。知識面的擴大主要靠平時不斷的積累。
平時還要大量閱讀英文原著、報刊等,并閱讀與經(jīng)典原著相對應(yīng)的譯著,包括漢語原著的英文譯著,體會二者之間的互譯技巧,從而提高自己的翻譯水平。在進行大量閱讀的同時,要注意積累英漢兩種語言在歷史、文化等方面的知識。
4.裳妊一定的獨譯理論和技巧
翻譯活動是有規(guī)律可循的。翻譯技巧就是處理語言差異的一些規(guī)律性方法,這些技巧是前人經(jīng)過長期摸索、刻苦鉆研而總結(jié)出來的,雖然并非金科玉律,但對后入學(xué)習(xí)翻譯會起到巨大的作用,應(yīng)當熟練而靈活地使用。
翻譯是一種技能,需足夠量實踐才能提高。有必要每天定時定量做一些翻譯練習(xí),然后對照參考譯文進行修改,對自己的譯文進行回顧式分析,檢討翻譯策略的得失,積累經(jīng)驗,才能使譯文的表達更趨自然、通順。
來源:雷奧翻譯公司(http://)
第五篇:2014英語專業(yè)八級考試流程
英語專業(yè)八級考試流程:
一、8:15進考場
二、8:30-9:05聽力(Mini-lecture結(jié)束后收卷+Interview+News broadcast)
三、9:05-9:35閱讀
四、9:35-9:45人文知識結(jié)束后收卷
五、9:45-10:00改錯結(jié)束后收卷
六、10:00-11:00 翻譯結(jié)束后收卷。
七、11:00-11:45 作文收卷,考試結(jié)束。
(求求號6.3.2.4.1.2.6.6.6.,二零一四年年專八答案,你懂的)