第一篇:中文地址翻譯成英文地址方法和技巧(本站推薦)
中文地址翻譯成英文地址方法和技巧
中文地址翻譯成英文地址方法和技巧
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!
X室 Room X
X號 No.X
X單元 Unit X
X號樓 Building No.X
X街 X Street
X路 X Road
X區(qū) X District
X縣 X County
X鎮(zhèn) X Town
X市 X City
X省 X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯范例:
寶山區(qū)示范新村37號403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口區(qū)西康南路125弄34號201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南陽市中州路42號 李有財
Li Youcai
Room
42Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov.China 473004
434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov.China 434000
473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財
Li Youcai
Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov.China 473000
528400廣東中山市東區(qū)亨達花園7棟702 李有財
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財
Li Youcai
Room 601, No.34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004廈門公交總公司承諾辦 李有財
Mr.Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財
Mr.Li Youcai
NO.204, A, Building NO.1The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory
Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名片英語之地址英譯
1、地址綜述 名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室翻譯成英文就 是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到小: 國 柿市 區(qū) 路 號,而英文地址則剛好相反,是由小到大: 號 路(Road),區(qū)(District),市(City),省(Province),國。
地名專名部分(如”黃巖區(qū)”的”黃巖”部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan。
各地址單元間要加逗號隔開。
以上給出了地點翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進行詳細分析。
完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成。
2、行政區(qū)劃英譯 行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名):1)國家(State):中華人民共 和國(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region)、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)3)地級(Prefectural Level):地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)5)鄉(xiāng)級(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。
* 應(yīng)用舉例:
(1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn) Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2)內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省臺州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng) Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)蘇州市金閶區(qū)金門街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略寫和縮寫
1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。
如:中國浙江省杭州市余杭區(qū) 鄉(xiāng)
Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中間可直接插入郵編。
我 國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上”郵編(Postal Code; Zip; P.C.)”兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現(xiàn),有關(guān)美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節(jié)。
英國:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。
如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市縮寫 由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong Kong HK)、澳門(Macao MO)、臺灣(Taiwan TW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫??上驳氖?,為擴展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名 體系公告》,公告中首次開放行政區(qū)域類二級國內(nèi)域名,給全國34個?。ㄊ小⒆灾螀^(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個字母的代碼;筆者認為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet,而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現(xiàn)不 協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的推廣。
* 應(yīng)用舉例:
中國河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號,郵編: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比較:美國各州對應(yīng)縮寫,見下表。
4、村居街道的英譯 居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中”quot;村(委會)”、”居(委會)”既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。具體譯法見表3-3:(略)
5、樓房室號的表達 地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。
這里的”幢”、”棟”、”…號樓”實際上是同一回事,一般均以Building…來表示;”室”一般譯作Room或Suite。
上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在這一級地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如”單元”、”…大廈”、”…層”等術(shù)語.應(yīng)用舉例:東一辦公樓五層1-3室 Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。
注 ①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s)。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多個room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能為其后綴是”房”或”室”所左右,應(yīng)盡量根據(jù)實際情況選擇 suite或room。
舉一個英國地址為例:
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
第二篇:中文地址如何翻譯成英文?
好東西,盡在大家網(wǎng)
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X?。厥校貐^(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!
X室
Room X
X號
No.X
X單元 Unit X
X號樓 Building No.X
X街
X Street
X路
X Road
X區(qū)
X District
X縣
X County
X鎮(zhèn)
X Town
X市
X City
X省
X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯范例:
寶山區(qū)示范新村37號403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口區(qū)西康南路125弄34號201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南陽市中州路42號 李有財
Li Youcai
Room 42
004km.cn
好東西,盡在大家網(wǎng)
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov.China 473004
434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov.China 434000
473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財
Li Youcai
Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov.China 473000
528400廣東中山市東區(qū)亨達花園7棟702 李有財
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財
Li Youcai
Room 601, No.34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004廈門公交總公司承諾辦 李有財
004km.cn
好東西,盡在大家網(wǎng)
Mr.Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財
Mr.Li Youcai
NO.204, A, Building NO.1
The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory
Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
004km.cn
第三篇:英文翻譯成中文
第四部分 翻譯
Part Ⅰ 英譯漢
練習(xí):
Unit
11.年輕時,他對學(xué)業(yè)漫不經(jīng)心,加之他一直不愿考慮運動員以外的職業(yè),到這時候,這一切終于給他帶來了不幸。
2.護士們對不得不日復(fù)一日地參與欺騙病人的做法也許深惡痛絕,但要抵制卻感到無能為力。
3.我不會在初版的《失樂園》上亂寫亂畫,就像我不會把一幅倫勃朗的原作連同一套蠟筆交給我的嬰兒任意涂抹一樣。
4.只有假設(shè)地球表面呈曲線狀,這一現(xiàn)象才能得到解釋。
5.鹿減少生存所需的能耗以增加越冬生存的機會,從生物學(xué)的角度看是合情合理的。
6.不論好壞,不論是何結(jié)果,美國人不僅會一概接受,還要去鏟除那些反對者,盡管對于成千上萬的人來說,這決定與自己的意愿背道而馳。
7.你可曾為了接電話在洗澡時從浴室沖出來,或是嚼著飯從飯桌旁站起來,或是昏昏沉沉的從床上爬起來,而結(jié)果卻是有人打錯了。
8.實際上,大把花錢的滿足感大于商品本身帶給他們的樂趣。
9.但是藍色也可以表示傷感(我很傷感),白色常代表純潔,盡管在中國,人們在婚禮上穿白的,在葬禮上穿黑的。
10.晚上十點到十二點,美國處在權(quán)力真空狀態(tài)——除了紐約廣播公司總部和兩家大的新聞機構(gòu)之外,全國范圍內(nèi)就再沒有別的信息中心。
Unit
21)1800年英國與法國之間將爆發(fā)一場持續(xù)15后的大戰(zhàn)。
2)我相信,到1816年,英國將在滑鐵盧村附近贏得一場偉大戰(zhàn)役的勝利。
3)然而,到1870年,對于英國來說,德國將成為一個比法國更具危險性的國家。
4)在20世紀初,俄國、美國和日本將成為大國,而英國將不再是世界上最強大的國家了。
5)反過來,農(nóng)民的業(yè)績大小取決于農(nóng)業(yè)的組織形式,經(jīng)濟環(huán)境,市場結(jié)構(gòu)這些與之息息相關(guān)的因素。
6)他被接回來時,不停地跟人講,一些可怕的怪物瞪著眼睛盯著他,把他帶到了一個宇宙飛船上。
7)燙傷大多數(shù)發(fā)生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水溫太高而造成的。
8)盡量多地了解可能發(fā)生的事情,這樣你可以提前做好準備。
9)市場的變化迫使很多網(wǎng)站關(guān)閉,而其它網(wǎng)站也僅是勉強維持。
10)因為在農(nóng)民生產(chǎn)率低下的國家,需要勞動人口中大多數(shù)人種糧食,因此就沒有多少人從事投資貨物的生產(chǎn)或進行經(jīng)濟增長所必須的其它活動。
Unit
31.在牛頓之前,亞里士多德已經(jīng)發(fā)現(xiàn)物體的自然狀態(tài)是靜止的,除非有力作用于物體。所以運動著的物體會停下來。
2. 人們在家中或是類似家的地方感覺最為親密——和一個或幾個親近的人呆在一起——也就是在私人交談的時候。
3.當(dāng)一個人長時間在干道或高速公路上駕車行駛,就會存在兩個問題:一是如何保持穩(wěn)定的車速;二是如何確保他不撞上前面的車。
4.這個系統(tǒng)尤其適用于汽車擁擠的情況,因為電腦不僅能夠控制車速,與前面車子的距離,還能夠控制方向。
5.另外,女孩比男孩早熟,渴望去模仿吸煙時那種所謂的性感和成熟
6.對大多數(shù)女性來說,在交談中語言主要起著聯(lián)絡(luò)感情的作用:是建立聯(lián)系和關(guān)系的一種方式。
7.動力學(xué)基本原理的根據(jù)是運動和物體,以及造成運動的力之間的關(guān)系。
8.這個比一般飛行物大一倍快一倍的龐然大物,從初次飛行至今三十年間為西雅圖公司贏得了200多億美元的利潤。
9.在某種程度上,我們的智力是與生俱來的,再多的教育也不能把一個低智商的兒童培養(yǎng)成天才。
10.關(guān)系密切的人,即便沒有親緣關(guān)系,也可能有相似的智商,這一事實也能證明以上結(jié)論。Unit
41.英語在運輸業(yè)和傳媒界被廣泛運用。
2.國際電波中交流用語就是英語。
3.海上交通一般使用旗語和燈光信號,但如果船只需要言語交流,它們就會尋找一種共同語言,那很可能就是英語。
4.全球五家最大的廣播公司通過英語最多可對三億左右的聽眾進行廣播。
5.決策者應(yīng)該對未來可能發(fā)生的事件做最好的推測。
6.正因為她無法養(yǎng)家她才同意做家仆。
7.我懷疑他沒能有效地控制時間,從而導(dǎo)致考試失敗
8.發(fā)達國家的人們越來越關(guān)注休閑的機會。
9.動物研究對人類醫(yī)學(xué)的發(fā)展作出了重大的貢獻。
10.在世界上的很多國家,所有的學(xué)齡兒童每天都必須鍛煉一個小時。
Unit
51. 職業(yè)拳賽長久以來遭到社會中上等人的冷眼。
2. 由于現(xiàn)代醫(yī)藥的發(fā)展和生活水平的提高,3. 大博物館不再無選擇的接受每一樣物品。
4. 他能從置身其中的生活里天才的捕捉到有趣的入畫題材。
5. 盡管不乏受到職業(yè)拳手們的善意的批評。
6. 舞蹈水準明顯高于其他國家
7. 極少舞者能如此幸運一開始就進入該芭蕾舞團。
8. 一個女人只要全身心地投入,她就能做好幾乎任何一件事情。
9. 對婚姻有著某種不可預(yù)測的,在某些方面是破壞性的作用。
10. 為他的讀者描繪了他那一時代的優(yōu)美風(fēng)情畫。
Unit 6
1. 2.
3. 4. 5. 領(lǐng)會貫通已表達的或僅作暗示的含義,已獲得更多的信息。
6.7.
8.9.
10. 有可能在長達7年的規(guī)劃完成之前,就已被淘汰。
Unit 7
1.一個董事退休很容易, 但他可能希望利用他在公司任職期間已升值的股份賺些錢。
2.雖然乍一看,此項立法似乎妨礙本來可能很簡單的程序,但實際上它卻有助于購買,同時(就公司法而言)也保護債權(quán)人。
3.總存在這樣的情況:一個公司不能買自身股份,因為這樣做是取得自身的所有權(quán),這樣做違背有關(guān)公司性質(zhì)和存在的最根本的法律原則。
4.實際上,只要一個公司的組織大綱和章程允許這樣做,那么任何公司現(xiàn)在都能購買自身股份(條件是至少剩下一股)。
5.要用發(fā)行新股票的收益或可分配的利潤購買股份,但是也有讓私有公司用資本購買股份的重要條款。
6.日本經(jīng)常被描繪成精于技術(shù)商業(yè)化,美國則被視為領(lǐng)先科研發(fā)展潮流。
7.日本行政部門、國會、商界以及學(xué)術(shù)界一致認為,為了確保日本在未來經(jīng)濟上的繁榮,“日本不必再充當(dāng)一個科技追隨者的民族,而必須成為一個推動科技進步的民族?!?/p>
8.1996年,日本內(nèi)閣通過了一項議案:在未來的五年之中,將1550億美元用在政府資助的科技項目上,其中95%是以民用技術(shù)為目的的。
9.長期以來,美國一直鼓勵日本在其本國的科學(xué)能力上更多地投資,因為日本有責(zé)任對國際社會的知識儲備作出應(yīng)有的貢獻,尤其在健康、災(zāi)害預(yù)防、環(huán)境和能源領(lǐng)域更是如此。
10.然而,正當(dāng)日本宣稱基礎(chǔ)研究相對薄弱的時候,美國同時已踏上一條將會縮小科技優(yōu)勢和抑制經(jīng)濟增長的道路。
Unit 8
1.高層專門委員會致函各州立大學(xué)和院校的校長們,評論道:“與傳統(tǒng)高等教育競爭的院校,無論是否以贏利為目的,其總數(shù)已急劇增加?!?/p>
2.他所在的大學(xué),對內(nèi)對外交流都使用信息技術(shù),并在互聯(lián)網(wǎng)上開設(shè)了計算機系統(tǒng)管理的理科碩士學(xué)位課程。
3.公立大學(xué)之所以有財政問題,是因為許多州的立法機構(gòu)減少了給它們的撥款。
4.針對大學(xué)的批評以及削減其財政預(yù)算,既造成了不安定因素,又激發(fā)了解決相應(yīng)問題的探索精神。
5.有關(guān)制定政策的習(xí)慣做法存在了數(shù)十年,因而已成為權(quán)利
6.再者,如果他們受到熱烈、積極的教學(xué)環(huán)境、以往學(xué)習(xí)英語取得的成功以及對老師的信任等因素的鼓勵,他們就更可能學(xué)習(xí)。
7.然而,學(xué)生對于口語或書面真實素材的同時興趣為教師向?qū)W生展示這些素材的更廣泛內(nèi)容提供了可能性。
8.然而,如果我們打算考慮現(xiàn)在可能的真正大規(guī)模展示,我們也需要考慮為學(xué)生提供大量的機會,以便他們在流暢性練習(xí)中鍛煉自己,這些流暢性練習(xí)將鼓勵他們利用他們聽到的和看到的東西進行實踐。
9.換句話說,流暢性的提高意味著學(xué)生必須做許多完全意想不到的事情,必須做許多聽起來很合理但很奇怪的事情,但這將表明他們的自然語言學(xué)習(xí)能力正在接受鍛煉,正在被激發(fā)。
10.提供流暢性訓(xùn)練這種嘗試可能讓學(xué)生創(chuàng)建自己的體系,在一個祥和友好的環(huán)境中,它可能會被最成功地促進,但它難道不會削弱學(xué)生對教師(他在應(yīng)該改正學(xué)生的錯誤時明顯地沒有改正錯誤)的信任嗎?這難道不會導(dǎo)致學(xué)生在用不恰當(dāng)?shù)挠⒄Z笨拙地講話時感到他們沒有取得成功嗎?
Unit 9
1.如今它們的實力已經(jīng)獲得了極大的提高,以至于觀察家們相信到本世紀末,三百家最大的公司會占全世界工業(yè)生產(chǎn)總值的一半以上。
2.他們在盈利最大的地方生產(chǎn)和銷售他們的產(chǎn)品,盡可能多地穿越各國間的邊界,盡可能
地少與各國政府打交道。
3.陶氏化學(xué)公司的主席曾經(jīng)表達他的愿望說,他想購買一個不屬于任何國家的島嶼,在上面建立它的國際總部,以保證公司能真正處于中立的立場上。
4.如今人們普遍認為,多國公司會對國際關(guān)系和世界經(jīng)濟產(chǎn)生重大影響。
5.這些商業(yè)巨子被認為是“發(fā)達的發(fā)動機”,因為據(jù)稱他們在提高不太發(fā)達國家的經(jīng)濟生活方面,比所有政府出面的外援工程所作的都要多得多。
6.然而,我認為,對大多數(shù)人來說,只要工作量不是很大,即使所做的工作再單調(diào)也總比無所事事好受一些。
7.因此,工作之可取,首先在于它可以防止產(chǎn)生無聊厭倦感,因為,當(dāng)一個人在做雖然枯燥乏味但卻有必要的工作時所產(chǎn)生的無聊感,同他終日無所事事感到的無聊感相比就微不足道了。
8.人們要求增加工資,既是為了得到更高的收入所帶來的更多舒適條件,也是為了獲得成功。
9.當(dāng)然這并不包括那些富有的,可以將居室和花園布置的漂漂亮亮,引來左鄰右舍羨慕贊嘆的婦人們。但這類婦人為數(shù)較少,對于大多數(shù)婦女來說,家務(wù)勞動給她們帶來的滿足卻不象其他工作給男人和職業(yè)婦女所帶來的滿足那么多。
10.大多數(shù)工作都能給人們帶來消磨時間的滿足感,讓人們能夠?qū)崿F(xiàn)哪怕是微不足道的抱負的滿足感,這種滿足感足以使一個從事單調(diào)乏味工作的人比一個根本無事可干的人快樂。Unit 10
1.在這些因素中,我首先要指出的是均衡感:即一種能夠權(quán)衡總是的各個重要因素,并 給它們以恰當(dāng)?shù)闹匾暤哪芰Α?/p>
2.如此的話,追求知識就是有害的,除非它與智慧相結(jié)合:而眼光全面這個意義上的智 慧在追求知識的專家們身上不一定存在。
3.目標要是可以達到那么追求之便是崇高之舉,但如果此目標根本無法實現(xiàn),那么追求 它就會是不明智。
4.無疑,要是真能找到它們,這些人可能就為人類作出了巨大貢獻,但實際的情況是他 們的一生都廢了。
5.如果靠著足夠的耐心和說服力,你能使兩人都相信,對方所具有的人類邪惡屬于正常 現(xiàn)象,仇恨對雙方都有害,那么你所做的就是給他們灌輸了一點點智慧。
6.《美國健康》雜志報道說:人們的白日夢類型在童年時代就已經(jīng)形成,不管是令人愉悅的、充滿希望的、還是充滿絕望的,在童年時代每個人就形成了三種基本白日夢類型中的一種,即:積極型的、消極型的或零散型的。
7.消極型的白日夢者總是想象著生活中比較陰暗方面,想象著危險的和(或者)威脅生命的情景,諸如出現(xiàn)一種致命的或使人衰弱的疾病,或是自己成了暴力的受害者。
8.盡管這三種白日夢類型都很常見,積極型的幻想最有可能作為解決問題的跳板,而消極型和零散型的白日夢可能會使人感到焦慮不安。
9.如果人們發(fā)現(xiàn)自己的白日夢過多了,那他們就要現(xiàn)實地看待他們生活中正在發(fā)生的事情,并問問自己他們是在力圖逃避些什么。
10.辛格教授總結(jié)了白日夢對普通人的益處:“靜靜地坐在那里,讓你的白日夢浮現(xiàn)出來,而不是抑制它們,你就可以發(fā)現(xiàn)你尚未注意到的、自身內(nèi)心活動的那些部分。”Unit 1
1Passage 1
為了學(xué)好一門外語,有必要克服怕犯錯誤的恐懼心理。如果使用語言的主要目的是為了交流,那么錯誤就是次要的考慮因素,可以逐步對付。另一方面,學(xué)生也不應(yīng)忽視自己的錯誤。語言學(xué)習(xí)者可以觀察說本族語的人是如何表達自己思想的,以及地道表達與學(xué)習(xí)者表達方式
之間的差異。這種差異可以成為學(xué)習(xí)者改進自己使用英語的方式的基礎(chǔ)。但是,不愿交談的學(xué)生會失去通過實踐學(xué)習(xí)外語的機會。
Passage
2真正的休閑不僅給予我們樂趣,而且是一件有助于休養(yǎng)身心的事。因此,我們從事的那種休閑活動,對于我們是很重要的。機器取代人力越多,休閑活動就越重要。當(dāng)代人比五十年或一一百年前的人花費在謀生上的時間要少。工作時間越來越短的趨勢還在繼續(xù)。因此,人們發(fā)現(xiàn)休閑時間越來越多。如果能夠明智地利用這些時間,人們便可以使生活更加充實。休閑活動可以幫助人們發(fā)現(xiàn)自己的才能,并能提高其身心素質(zhì)。
Unit 12
Passage 1
聽說你在倫敦鋼琴協(xié)奏曲比賽中獲獎我非常高興(但不驚訝)祝賀你!我希望我能與您共享這一快樂的時刻。這些年來我看著你成長,成為一名優(yōu)秀的鋼琴家,現(xiàn)在又看到你的大賦--當(dāng)然,最重要的是你的努力得到了回報,真是激動。我清楚地記得二十年前你初次登臺。誰能想到你這個“扭泥的小不點”會發(fā)展得象今天這么成功呢?你的勤奮、細心和創(chuàng)造性的解決問題的辦法對我們所有的人都是個鼓勵。在你今天慶祝的時候,我的心始終伴隨著你。祝你現(xiàn)在和將來都交好運。
Passage 2
去年夏天,一群西德電腦黑客通過使用國際電話網(wǎng)絡(luò),多次在美國宇航局的電腦上漫游,還進入了好幾家美國軍用網(wǎng)絡(luò)。后來宇航局花了三個月的時間,更換口令,清除這幫入侵者設(shè)置的?迷藏?式進入程序。還有一個德國黑客兩年多來,一直在瀏覽美國國防部的非保密情報和世界其它研究資料,去年才被禁止。去年五月,位于加州帕薩迪納的宇航局噴氣推力實驗室受到黑客入侵,至今仍未水落石出。那些防范嚴格的公司也碰到了一個新的難題:電腦病毒。它們像微生物一樣,能夠繁衍,能夠擴散。這些匆忙寫就的微型軟件,藏身在大塊的程序當(dāng)中,神不知鬼不覺地發(fā)動攻擊。
第四篇:中文地址翻譯
中文地址翻譯原則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X?。厥校貐^(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!
X室
Room X X號
No.X X單元 Unit X X號樓 Building No.X X街
X Street X路
X Road X區(qū)
X District X縣
X County X鎮(zhèn)
X Town X市
X City X省
X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻譯范例: 寶山區(qū)示范新村37號403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口區(qū)西康南路125弄34號201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽市中州路42號 李有財 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000 473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財 Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000 528400廣東中山市東區(qū)亨達花園7棟702 李有財 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財 Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財 Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財 Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。中國地名英譯的幾點注意事項
一、專名是單音節(jié)的英譯法
專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River(廣東)
6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區(qū))
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:
1、陜
陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六
六合縣Luhe County(江蘇)
六盤水市Liupanshui City(貴州)
4、滎
滎陽市Xingyang City(河南)
滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))
5、林
林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)
林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)
林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)
米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))
6、扎
扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)
扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)
扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))
扎龍自然保護區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)
扎達縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:
1、澮河
1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山
1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)
2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)
the Sula Temple(四川色達)
4、單城鎮(zhèn)
1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)
2)Shancheng Town(山東單縣)
5、阿扎鄉(xiāng)
1)Arza Township(西藏嘉黎縣)
2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)
3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)
6、柏城鎮(zhèn)
1)Bocheng Town(山東高密市)
2)Baicheng Town(河南西平縣)
六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))
2、貢山獨龍族怒族自治縣
Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:
5、延邊朝鮮族自治州
Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygur medicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準灘Lizhun Bank(海南南沙群島)
5、魯班暗沙(海南中沙群島)
6、左權(quán)縣(山西晉中地區(qū))
7、武則天明堂(河南洛陽)
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母
地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區(qū))改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū))德格縣Dege County(四川甘孜)
甘德縣Gade County(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。
I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:
1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)
2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))
3)建甌市Jian’ou City(福建)
4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)
6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))
2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:
1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2、(臺灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)
5、旅順港Lushun Port(遼寧)
但是也有例外。例如:
綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
第五篇:中文免費論文地址集錦
中文免費論文地址集錦
一、綜合類
1、藍之韻論文
http:// 門類較全。
2、學(xué)生大論文中心
http:///newpaper/
3、蜂朝無憂論文網(wǎng)
http:///main/index.asp
門類很全。
4、論文下載中心
http:///
二、教育類
1、教研論文交流中心
http://.cn/teacher/resource/lunwen/ 以中小學(xué)教育為主,基礎(chǔ)教育、英語教學(xué)文章居多。
2、教育教學(xué)論文網(wǎng)
http:///gb/art/ttd/index.asp
以教育論文為主,包含:語文論文 美術(shù)論文 物理論文化學(xué)論文 英語論文 歷史論文 德育論文 教學(xué)論文數(shù)學(xué)論文 音樂論文 生物論文 自然論文 體育論文地理論文 攝影論文 勞動技術(shù) 農(nóng)村教育 畢業(yè)論文
素質(zhì)論文 醫(yī)學(xué)論文 電子電器學(xué) 思維科學(xué) 計算機論文活動課教學(xué) 書法篆刻論文 創(chuàng)新教育研究 心理健康教育西部教育論文 信息技術(shù)論文
3、教育論文
http://dhzyzz.porcelain-china.com/teach.asp4、中國園丁網(wǎng)論文大觀
http:///kj/
以科技類為主。
2、論文資料網(wǎng)
http:///
以財經(jīng)經(jīng)濟管理類為主。
3、法律圖書館
4、學(xué)位論文(清華大學(xué))
中國科技論文在線
無憂論文網(wǎng):http:///
北京語言文化大學(xué)論文庫:http://lib.blcu.edu.cn/dt1000/bys/bys.htm