欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英文地址怎么寫(xiě)

      時(shí)間:2019-05-15 05:37:36下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英文地址怎么寫(xiě)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《英文地址怎么寫(xiě)》。

      第一篇:英文地址怎么寫(xiě)

      一、寄達(dá)城市名的批譯:

      我國(guó)的城市名有用英文書(shū)寫(xiě)的,也有用漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的。例如“北京”英文寫(xiě)為“Peking”,漢語(yǔ)拼音寫(xiě)為“Beijing”,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時(shí)要注意識(shí)別,以免錯(cuò)譯。

      二、街道地址及單位名稱(chēng)的批譯:

      常見(jiàn)的有英文書(shū)寫(xiě)、漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)、英文和漢語(yǔ)拼音混合書(shū)寫(xiě)三種。

      1、英文書(shū)寫(xiě)的,例如:6 East Chang'an AvenuePeking 譯為北京市東長(zhǎng)安街6號(hào);

      2、漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號(hào);

      3、英文、漢語(yǔ)拼音混合書(shū)寫(xiě)的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd.Guangzhou 譯為廣州東風(fēng)東路70號(hào)。

      三、機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的批譯:

      收件人為機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱(chēng)。批譯方法為:

      1、按中文語(yǔ)序書(shū)寫(xiě)的要順譯。

      例如:SHANGHAI FOOD STUFFSIMP AND EXP CO.上海食品進(jìn)出口公司;

      2、以英文介詞短語(yǔ)充當(dāng)定語(yǔ),一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。

      例如:Civil AviationAdministrationof China 中國(guó)民航局;

      3、機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

      例如:Beijing ElectronCo.Ltd Xi'an branch 北京電子有限公司西安分公司。

      四、姓名方面:

      外國(guó)人習(xí)慣是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下順序,不過(guò)要是填反了,也沒(méi)關(guān)系。中國(guó)銀行收支票時(shí)是都承認(rèn)的。

      例如:劉剛,可寫(xiě)成Gang Liu,也可寫(xiě)成Liu Gang。

      五、地址翻譯:先小后大。

      中國(guó)人喜歡先說(shuō)大的后說(shuō)小的,如**區(qū)**路**號(hào)。而外國(guó)人喜歡先說(shuō)小的后說(shuō)大的,如 :**號(hào)**路**區(qū),因此,在翻譯時(shí)就應(yīng)該先寫(xiě)小的后寫(xiě)大的。

      中國(guó)山東省青島市四方區(qū)洛陽(yáng)路34號(hào)3號(hào)樓4單元402戶(hù)

      Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China

      注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成英文,只要照寫(xiě)拼音就行了。填寫(xiě)姓名時(shí),姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫(xiě)。填寫(xiě)地址時(shí),從小地址到大地址,逗號(hào)或空格后的第一個(gè)字母大寫(xiě)。

      附:英文地址寫(xiě)法

      *** 室/房 *** Room

      *** *** 村(鄉(xiāng))*** Village

      *** 號(hào) No.***

      *** *** 號(hào)宿舍 *** Dormitory

      *** 樓/層 ***/F

      *** 住宅區(qū)/小區(qū) *** Residential Quarter

      甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D

      *** 巷/ 弄 *** Lane

      *** 單元 Unit ***

      *** 號(hào)樓/幢 *** Building

      *** 公司 用拼音拼寫(xiě)

      *** 廠 *** Factory

      *** 酒樓/酒店 *** Hotel

      *** 路 *** Road

      *** 花園 *** Garden

      *** 街 *** Street

      *** 縣 *** County

      *** 鎮(zhèn) *** Town

      *** 市 *** City

      *** 區(qū) *** District

      *** 信箱 *** Mailbox

      *** 省 *** Province

      更多例子:

      寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室

      Room 403, No.37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District 虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室

      Room 201, No.34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District 河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào)

      No.42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province

      湖北省荊州市紅苑大酒店

      Hongyuan Hotel, Jingzhou City, Hubei Province

      河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司

      Special Steel Corp, No.272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Province 中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702

      Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan 福建省廈門(mén)市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室

      Room 601, No.34, Long Chang Li, Xiamen, Fujian Province

      山東省青島市開(kāi)平路53號(hào)國(guó)棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶(hù)甲

      No.204, Entrance A, Building No.1, 2nd Dormitory of the No.4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong

      中國(guó)福建省廈門(mén)市廈大學(xué)生公寓1號(hào)樓316室

      Room 316, Building 1, Xuesheng Gongyu, Xiamen University, Xiamen, Fujian Province, China

      lily14:21:33

      毛說(shuō)不能寫(xiě)room,要寫(xiě)apt.白水14:22:15

      apartment?

      lily14:22:20

      對(duì),他覺(jué)得room就是一個(gè)房間

      lily14:23:03

      一個(gè)臥室

      第二篇:英文地址書(shū)寫(xiě)格式:

      英文地址書(shū)寫(xiě)格式:

      ***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***縣 *** County ***區(qū) *** District ***鎮(zhèn) *** Town ***村 *** Village ***組 *** Group 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

      ***號(hào)樓/棟 *** Building或Building No.*** ***單元Unit *** ***樓/層 ***/F ***號(hào) No.***

      ***室/房 Room ***或Rm***

      ***街 *** Street或*** St ***路 *** Road或*** Rd ***巷/弄 Lane ***

      ***住宅區(qū)/小區(qū) *** Residential Quarter ***花園 *** Garden ***院 *** Yard ***信箱 ***Mailbox

      ***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.***廠 *** Factory ***酒樓/酒店 *** Hotel ***大學(xué) *** College ***號(hào)宿舍 *** Dormitory

      注1:***表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th??也可以用No.***代替,或者直接填數(shù)字。另外有一些“***里、***區(qū)、***園”之類(lèi)難翻譯的東西,就直接寫(xiě)拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或?qū)?** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫(xiě)成:5-3012。

      注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外。其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,特別是當(dāng)一條街道按方位分為東西、南北或內(nèi)外兩段時(shí),或多條街道在方位上構(gòu)成平行等對(duì)應(yīng)位置關(guān)系時(shí),方位詞應(yīng)譯成英文。

      注3:國(guó)際通用基礎(chǔ)設(shè)施(如:機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、醫(yī)院、體育場(chǎng)館等)采用相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如:機(jī)場(chǎng)Airport,火車(chē)站Railway Station,醫(yī)院Hospital,體育場(chǎng)Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當(dāng)路寬達(dá)到一定規(guī)模時(shí)可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

      行政區(qū)劃是地址中最高一級(jí)單位,我國(guó)幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(jí)(括號(hào)內(nèi)所注為當(dāng)前國(guó)內(nèi)通用譯名):

      1、國(guó)家(State):中華人民共和國(guó)(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

      2、省級(jí)(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region)、直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡(jiǎn)稱(chēng)Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)

      3、地級(jí)(Prefectural Level): 地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

      4、縣級(jí)(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District), 旗(County)

      5、鄉(xiāng)級(jí)(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。

      關(guān)于“市”的英譯

      我國(guó)的“市”層級(jí)復(fù)雜,從上而下有三個(gè)級(jí)別,目前較通行的做法是“直轄市”譯為Municipality ,縣級(jí)市一概譯作City,但地級(jí)市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 莫衷一是。

      筆者以為,如果從城-鄉(xiāng)對(duì)比及城市功能角度去闡述某一個(gè)市,毫無(wú)疑問(wèn)所有的城市都可稱(chēng)作City,上海也可稱(chēng)作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區(qū)域概念去翻譯某個(gè)市就另當(dāng)別論,直轄市譯為Municipality,縣級(jí)市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問(wèn)題出在中間的地級(jí)市上。

      Municipality的釋義是: 1.a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government.(引自《韋氏辭典》)從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個(gè)小城鎮(zhèn)。在英、美兩國(guó),Municipality不作為一級(jí)行政區(qū)劃,一般以“市政”含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國(guó),Municipality 經(jīng)常被用作省一級(jí)或省以下行政區(qū)域名稱(chēng)。

      在加拿大,Municipality也作為省下的一級(jí)行政區(qū)域,如在安大略省下就有一個(gè)滑鐵盧地區(qū)市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區(qū)市下又轄8個(gè)自治市--Municipality。

      而City相對(duì)來(lái)說(shuō)更多地特指城市區(qū)域,而不太作為一個(gè)大范圍的包括農(nóng)村在內(nèi)的一級(jí)行政區(qū)名,如美國(guó)和日本,一般都是一個(gè)county(縣)下轄好多cities,而不是city下轄多個(gè)counties。

      如果將我國(guó)的地級(jí)市譯作city,那么這個(gè)city就要統(tǒng)轄多個(gè)counties 和低一級(jí)的cities了,這好象和國(guó)際上的通行用法不匹配。

      據(jù)此,筆者贊同將行政區(qū)劃意義上的地級(jí)市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱(chēng)是Municipality directly under the central government)。而將市本級(jí)--市轄區(qū),即功能意義上的城市譯為City。

      如上例:“上海市崇明縣”應(yīng)譯成Chongming County , Shanghai Municipality.但“上海市南京路”可譯成Nanjing Road, Shanghai City。

      再如:杭州市是一個(gè)地級(jí)市,所以“杭州市政府”宜譯成:Hangzhou Municipal Government, 但:“杭州市是一個(gè)旅游城市”宜譯成:Hangzhou is a tourism city.<節(jié)選自《名片英語(yǔ)大全》奚德通著>

      街道、小區(qū)的英譯

      居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中“村(委會(huì))”、“居(委會(huì))”既是區(qū)域名稱(chēng),又是行政體系的基層組織名稱(chēng)。

      (1)居委會(huì)可以是Neighborhood Committee或Residents' Committee,但居委會(huì)只是一個(gè)機(jī)構(gòu)名,不宜作為行政區(qū)域,故選擇Neighborhood作為區(qū)域名。事實(shí)上,neighborhood 在美加等國(guó)就作為城市中的一個(gè)區(qū)域組成,如:溫哥華市區(qū)的Fairview neighborhood,舊金山(San Francisco)的 Castro Neighborhood。

      (2)“新村”目前被許多人譯為Village或new village,這是否合適?

      需知,中國(guó)的“新村”其實(shí)就是一些新建的居民樓群、城市生活小區(qū),跟農(nóng)村、鄉(xiāng)村中的“村”的概念完全不同。但在英文中Village 卻有著鮮明的Rural(農(nóng)村)特色,WEBSTER字典中Village的釋義是:

      a small community or group of houses in a rural area ,larger than a hamlet and usually smaller than a town。

      其中強(qiáng)調(diào)了rural area(農(nóng)村地區(qū));

      在美國(guó)National Academy of Sciences 官方網(wǎng)站上有一篇題為Hybrid Cities: A Basis for Hope(雜合型城市:希望之基)文章,呼吁建設(shè)一座Village-like City(鄉(xiāng)村式城鎮(zhèn));筆者還在英國(guó)的一家地方網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)一篇介紹文章:以a Village in a City 作為副標(biāo)題,著重強(qiáng)調(diào)其濃郁的農(nóng)村特色:Lark Lane, in the pleasant South Liverpool suburb of Aigburth, is a 'trendy' place, cosmopolitan and bohemian at the same time.It is situated on the edge of Sefton Park, a large, famous, Victorian heritage, and is well known as having a 'villagy' atmosphere。

      以上例證表明,Village 是一個(gè)與City相對(duì)的概念。

      當(dāng)然,Village也并非絕對(duì)不能出現(xiàn)在City中,它也可以作為“(城市中的)居民村、生活區(qū)”解釋?zhuān)ㄒ?jiàn)上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》)。

      但是,如上所述,要將城鎮(zhèn)中的某一個(gè)部分稱(chēng)為Village, 那它也應(yīng)該具有某些Village的典型特征,它應(yīng)該是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小區(qū),各項(xiàng)生活服務(wù)功能都比較完備,區(qū)內(nèi)居民相互熟悉,環(huán)境綠化較好。而我國(guó)目前稱(chēng)作“新村”的地方大都是一些新建的居民樓群,而且數(shù)量龐大,幾乎遍布城區(qū)各處,如果將它們都稱(chēng)作Village,會(huì)不會(huì)讓外國(guó)人誤以為這些城市都是花園式生態(tài)城市(Village-like City)呢?

      需知,建設(shè)a village in the city是當(dāng)前眾多房地產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者的夢(mèng)想,體現(xiàn)了親近大自然、人和自然和諧共處的環(huán)保理念,所以,我們不應(yīng)輕易地將Village的美譽(yù)奉送給普通的居民區(qū)。

      再則,我國(guó)將城市中的居民區(qū)稱(chēng)為“新村”本就是為了區(qū)別于農(nóng)村的“村”,如果將兩者都譯成Village,豈不是造成混亂,如將前者譯成New Village,倒是可以相互區(qū)別;但其中的New容易使人誤解為“新建”而不是“新型”之意,仍然不能達(dá)意。

      其實(shí),我國(guó)的“新村”就是居民小區(qū),和小區(qū)的英譯應(yīng)該類(lèi)似,為區(qū)別起見(jiàn),筆者建議將“小區(qū)”譯作Residential Area或Residential District,而將“新村”譯作Residential Quarter或Housing Estate。

      關(guān)于將“村”或“住宅區(qū)”譯作Estate的用法可以從新加坡的地名中得到驗(yàn)證,如: 三巴旺春泉住宅區(qū) Sembawang Springs Estate 信立新村 Sennett Estate

      實(shí)龍崗花園住宅區(qū) Serangoon Garden Estate 薛柏斯山村 Shepherd's Hill Estate 教師園 Teacher's Housing Estate

      (3)有人將“××中路””譯成×× Road Center,筆者認(rèn)為不妥,在英語(yǔ)中可以查到大量以×× Road Center形式出現(xiàn)的詞組,但其意義多是指位于××路上的某個(gè)“中心”,如Draek Road Center是“德雷克路(娛樂(lè))中心”的意思。

      (4)“環(huán)城路”和“環(huán)路”、“環(huán)線(xiàn)”其實(shí)是一回事,只不過(guò)前者出現(xiàn)較早,后者是隨著近期城市化進(jìn)程的飛速推進(jìn)而興起的,由于“環(huán)城路”的舊譯已相當(dāng)普遍,再者也為了顯示區(qū)別,故筆者建議兩者采用不同譯法。

      關(guān)于“街道”的英譯

      我國(guó)城市的街道一般稱(chēng)作街、路、大道,在英語(yǔ)表達(dá)對(duì)等含義的則有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中的Road和我國(guó)的“路”可一一對(duì)應(yīng),Drive在我國(guó)基本上不使用,問(wèn)題出在Street、Avenue、Boulevard上,這三者均可譯作街、大街、大道,翻譯時(shí)莫衷一是,比如北京長(zhǎng)安街,大概有一半人將它譯作Chang'an Street,一半人譯作Chang'an Avenue。為了尋找三者的細(xì)微差別,我們來(lái)看看它們的辭典釋義。

      一、Street a public thoroughfare, usually paved in a village , town, or city, including the sidewalk or sidewalks.鄉(xiāng)村、小鎮(zhèn)或城市中的公共通道,通常經(jīng)過(guò)鋪設(shè),并包含一條或多條人行道。A main way or thoroughfare, as distinguished from a lane, alley, or the like.主要道路或通道,區(qū)別于巷子、胡同或其它類(lèi)似的過(guò)道。

      二、Avenue 1.A wide street or main thoroughfare 比較寬的街道或主要通道。

      2.(chiefly Britain English)a.A wide, usually tree-lined road, path, driveway, etc, through grounds to country house or monumental building.b.a suburban , usually tree-lined residential street。

      (主要用于英國(guó)英語(yǔ))a.寬闊的,通常兩邊種有樹(shù)木的馬路,通道, 車(chē)道等,通往鄉(xiāng)村住所或紀(jì)念性的建筑物。b.郊外的,通常兩邊種有樹(shù)木的居民區(qū)街道。

      三、Boulevard a broad avenue in a city, usually having areas at the sides or center for trees, grass, or flowers.城市中寬闊的大街,兩邊或中心通常為種有樹(shù)木花草的綠化區(qū)。

      從上述釋義可以看出,一般Avenue和 Boulevard的規(guī)模比Street要大,所以我認(rèn)為,當(dāng)翻譯某個(gè)大街、大道或者雖然以“街”為后綴但規(guī)模較大的街道時(shí),應(yīng)首選前兩位;其次,Boulevard的主要特征:一是在城區(qū)、二是兩邊或中間有綠化帶,現(xiàn)在我們新造的大街中符合這個(gè)條件的看來(lái)很多。

      綜上所述,北京長(zhǎng)安街似乎譯成Chang'an Avenue 更貼切些。

      <節(jié)選自《名片英語(yǔ)大全》奚德通著>

      樓房室號(hào)的英譯

      地址的最低一級(jí)涉及到對(duì)具體場(chǎng)所的命名及房號(hào)的標(biāo)注。如:5幢302室、3號(hào)樓2單元102室。

      這里的“幢”、“棟”、“…號(hào)樓”實(shí)際上是同一回事,一般均以Building… 來(lái)表示;“室”一般譯作Room 或Suite。

      上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

      此外,在這一級(jí)地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如“單元”、“…大廈”、“…層”等術(shù)語(yǔ),詳見(jiàn)下表(略):

      應(yīng)用舉例:

      東一辦公樓五層1-3室--> Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。景芳公寓3單元402房--> Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

      國(guó)際貿(mào)易大廈A座6層608室-->Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。香港重慶大廈 A 座 4-5 樓-->Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.。

      關(guān)于“大樓/大廈”的英譯

      第三篇:英文地址怎么寫(xiě)?

      英文地址怎么寫(xiě)

      1、英文地址書(shū)寫(xiě)格式

      英文地址格式和中文剛好相反,按地址單元從小到大的順序從左到右書(shū)寫(xiě),并且地址單元間以半角逗號(hào)分隔(,),同時(shí)郵政編碼可以直接寫(xiě)到地址中,其位置通常位于國(guó)家和?。ㄖ荩┲g,書(shū)寫(xiě)格式如下:

      下面我們看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:

      上海市延安西路1882號(hào)東華大學(xué)186信箱(郵編:200051)

      Mailbox 186, 1882 West Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051.2、英文通信地址常用翻譯 201室/房 Room 201 二單元 Unit 2

      馬塘村 Matang Village 一號(hào)樓/棟 Building 1 2號(hào) No.2 華為科技公

      司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp./ xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory 廠 Factory 樓/層 Floor

      酒樓/酒店 Hotel

      住宅區(qū)/小區(qū) Residential Quater 縣 County

      甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 鎮(zhèn) Town

      巷/弄 Lane 市 City

      路 Road(也簡(jiǎn)寫(xiě)作Rd.,注意后面的點(diǎn)不能省略)

      一環(huán)路 1st Ring Road

      省 Province(也簡(jiǎn)寫(xiě)作Prov.)花園 Garden

      ①英語(yǔ)地址寫(xiě)法中的常用縮寫(xiě)詞: Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.院 Yard

      街 Street/Avenue 大學(xué) College/University 信箱 Mailbox 區(qū) District A座 Suite A 廣場(chǎng) Square

      州 State

      大廈/寫(xiě)字樓 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的條即是胡同的意思)

      自治區(qū) Autonomous Region直轄市 Municipality 特別行政

      區(qū) Special Administration Region 簡(jiǎn)稱(chēng)SAR

      自治州 Autonomous Prefecture 盟 Prefecture 縣 County

      自治縣 Autonomous County 自治州 Autonomous Prefecture 旗 county 鄉(xiāng) Township

      Street: St.District: Dist.Floor: /F

      Room: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.②簡(jiǎn)寫(xiě)中的點(diǎn)不能省略,如Rd., Prov.③xx東路/南路/西路/北路中的東南西北可分別縮寫(xiě)E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd.而不是Yan'an West Rd.④Room 1203, Building 2(2號(hào)樓1203室)可以簡(jiǎn)寫(xiě)成2-1203。

      ⑤專(zhuān)用名詞不要翻譯,可直接使用拼音且不宜拆開(kāi)來(lái)寫(xiě)。

      3、常見(jiàn)困難英文通信地址的寫(xiě)法

      ①上海市遵義南路6號(hào)虹橋友誼商城4樓

      Floor 4, 6 South Zunyi Rd., Hongqiao Friendship Shopping Mall, Shanghai.②四川省成都市二環(huán)路南三段好萊塢廣場(chǎng)6樓57號(hào)

      No.57, 6 /F, Hollywood Plaza, Section 3, Southern 2nd Ring Rd., Chengdu, Sichuan Prov.③北京市朝陽(yáng)區(qū)團(tuán)結(jié)湖中路北一條三號(hào)樓三單元101室乙

      Room 101, B, Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle Tuanjiehu Rd., Chaoyang District, Beijing.④新疆哈密大泉灣鄉(xiāng)黃蘆崗村二組一隊(duì)一號(hào)

      No.1, 1st Team, 2nd Group, Huanglugang Village, Daquanwan Township, Hami, Xinjiang Autonomous Region.⑤上海市天鑰橋路35弄22號(hào)601室

      Rm.601, No.22, Lane 35, Tianyaoqiao Rd., Shanghai.集合名詞

      1.一群相似也相關(guān)的個(gè)體結(jié)合而成的集合體的名稱(chēng)稱(chēng)為集合名詞。如:family(家庭), class(班級(jí)), police(警察), cattle(牛), clothing(衣服), jewelry(珠寶)等。

      2.集合名詞指整體時(shí)被看作單數(shù)名詞;集合名詞指整體的構(gòu)成分子時(shí)被看作復(fù)數(shù)名詞。The class has elected its leader.這個(gè)班選出了它的班長(zhǎng)。

      The class are interested in his lecture.班上學(xué)生對(duì)他的講座都很感興趣。

      3.a/the/this/that+集合名詞+of,這是將若干相同的個(gè)體合在一起的表達(dá)方式,也可將集合名詞變成復(fù)數(shù)。

      Don’t believe a word he is saying;it’s all a pack of lies.他說(shuō)的話(huà)一點(diǎn)也別信,那全是一派胡言。

      a pack of cigarettes

      一包香煙

      a bundle of sticks

      一捆棍子

      a flock of birds

      一群鳥(niǎo)

      a pile of newspapers/books

      一堆報(bào)紙(書(shū))

      a gang of robbers

      一群強(qiáng)盜

      a herd of cows

      一群乳牛

      4.如果所采取的行動(dòng)是“一致的”,則是指團(tuán)體,屬于單數(shù),作主詞時(shí)用單數(shù)動(dòng)詞。若是各做各的動(dòng)作或各有各的主意等類(lèi)似的情節(jié),則指組成分子,屬于復(fù)數(shù),作主詞時(shí)用復(fù)數(shù)動(dòng)詞。My family has agreed to take a trip during the holiday.我們家一致同意假期外出旅游。

      My family are not in agreement on where to go.對(duì)于去哪里我們家人持不同意見(jiàn)。

      第四篇:英文地址翻譯中英文對(duì)照表

      商務(wù)中心business center

      保險(xiǎn)理賠Insurance Claimer

      服務(wù)顧問(wèn) Serves Consultant

      銷(xiāo)售顧問(wèn)Sales Consultant

      渠道服務(wù)經(jīng)理Canalservicemanager

      貴賓廳function room

      實(shí)業(yè)industry or commerce

      中行bank of china

      開(kāi)戶(hù)行account bank

      帳號(hào)numbered account

      市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)marketing

      策劃總監(jiān) author director general

      集團(tuán)Group

      大廈Manse

      政工師Administration Engineer

      總經(jīng)理工作部經(jīng)理Manager of General managerworking dept.教授級(jí)高工professor Senior Engineer

      專(zhuān)工SpecialistEngineer

      綜合管理部Comprehensive Controller Dept.基地開(kāi)發(fā)部.Basedevelop dept

      市場(chǎng)總監(jiān) MarketplaceDept.Director General

      市場(chǎng)主任 MarketplaceDept.Director

      餐飲部catering department

      預(yù)訂電話(huà)Reserve tel

      行政處處長(zhǎng)Director of administration Dept.銷(xiāo)售代表Salesambassador

      后勤部經(jīng)理Logistics dept.manager

      財(cái)務(wù) finance

      品牌店長(zhǎng) BrandDirector

      國(guó)際International

      金融 Finance

      常務(wù)董事managing director, standing director

      branch office分公司

      黨委書(shū)記General Secretary

      音響師(音響工程師)Sound engineer

      Integrated綜合主辦Direct

      采購(gòu)Purchase

      部dept.財(cái)務(wù)主管bursar

      哈爾濱鐵路分局HARBIN RAILWAY BRANCH BUREAU

      市場(chǎng)經(jīng)理 MarketplaceManager

      路road

      街street

      主管/所長(zhǎng)Director

      部長(zhǎng)助理Assistant Director

      應(yīng)用工程師Applications Engineer

      總監(jiān)director general

      高級(jí)工程師Senior Engineer

      銷(xiāo)售主任SalesDirector

      銷(xiāo)售專(zhuān)員SalesCommissioner

      銷(xiāo)售經(jīng)理SalesManager

      項(xiàng)目經(jīng)理Project Manager

      項(xiàng)目工程師Project Engineer

      業(yè)務(wù)經(jīng)理Business manager

      主任Chief

      副主任 ViceChief

      副經(jīng)理Vice Manager

      業(yè)務(wù)代表Businessambassador

      董事長(zhǎng)President

      Company director

      副董事長(zhǎng) Vicecompany director

      經(jīng)理助理Assistant manager

      總經(jīng)理General manager

      總裁Governor

      總裁助理 Assistant Governor

      廠長(zhǎng)Plant manager

      副廠長(zhǎng)Vice plant manager

      處長(zhǎng)Commissioner

      副處長(zhǎng)Vice commissioner

      科長(zhǎng)Vice section chief

      副科長(zhǎng)Vice section chief

      銷(xiāo)售部Sales department

      廳長(zhǎng)Director

      局長(zhǎng)Director

      副局長(zhǎng)Deputy director

      市長(zhǎng) Alcalde

      秘書(shū)Amanuensis

      總代理Exclusive distributor

      負(fù)責(zé)人Responsible

      組織部Department

      工程師Engineer

      會(huì)計(jì)/出納Accountant

      局長(zhǎng)Director general

      中醫(yī)師Herbal doctor

      經(jīng)濟(jì)師 Economic engineer

      供應(yīng)部Furnish Dept.旅游部Bunbury Dept.藥劑師Medicator

      信息員Communication

      調(diào)度 Dispatch

      部門(mén)Department

      經(jīng)營(yíng)廠長(zhǎng) Administrator manager

      博士Doctoral

      碩士Master

      廣告部Advertise department

      執(zhí)行副總裁Executive vice president

      供應(yīng)處Accommo datecondemn

      采購(gòu)員Buyer

      院長(zhǎng)Dean

      技術(shù)員Echnician

      副教授Associate professor

      區(qū)域經(jīng)理AreaManager

      執(zhí)行董事 Executive director

      教務(wù)處Dean's Office

      助理工程師Aideengineer

      地址Add

      電話(huà)Tel

      傳呼Call

      手機(jī)Mobile

      技術(shù)工程師Knowhow engineer

      營(yíng)銷(xiāo)部SalesDepartment

      總師,總工程師Chief Engineer

      研究員級(jí)高工Professor Senior Engineer

      舞美策劃Dance& Artpipelayer

      第一副總經(jīng)理First Deputy General Manager

      董事curator, director, trustee

      副局長(zhǎng)deputy director

      人事部經(jīng)理personnel manager

      鄉(xiāng)country

      綜合經(jīng)營(yíng)部IntegratedAdministrator dept.迎賓領(lǐng)班greet guests captain

      點(diǎn)菜領(lǐng)班侍者領(lǐng)班bell captain

      有限公司Ltd., corporation, limited company

      責(zé)任有限公司company limited, company limited by guarantee 裝飾adorn

      翻譯Translator

      工程監(jiān)理engineering supervision

      調(diào)研室主任Birddog room Chief

      票據(jù)Receipt

      主創(chuàng)設(shè)計(jì)師Chief Designer

      設(shè)計(jì)總監(jiān)Design Director

      董事局主席President of The Board

      財(cái)務(wù)總監(jiān)General Financial Div Supervisor

      總工助理General Engineer Assistant

      資料室主任Reference Office Chief

      總設(shè)計(jì)師General Designer

      總工藝師General Technologist

      工程制造部部長(zhǎng)Project Manufacture Div Director

      產(chǎn)品開(kāi)發(fā)部副部長(zhǎng)Product Exploration Div Deputy Director 市場(chǎng)部部長(zhǎng)Marketing Planning Div Director

      供應(yīng)保障部副部長(zhǎng)Supply Ensurance Div Deputy Director 主管會(huì)計(jì)Leading Accountant

      市場(chǎng)企劃部Marketing Planning Div

      綜合部副部長(zhǎng)Comprehensive Management Div Deputy Director 車(chē)隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)Vehicle Team Leader

      高級(jí)金融顧問(wèn)Deluxe Financial Adviser

      執(zhí)行懂事Executive Director

      董事長(zhǎng)Board Chairman

      第五篇:13 英文地址寫(xiě)法舉例

      英文地址寫(xiě)法舉例

      編者:Kisen,2013年2月

      1上海市楊浦區(qū)國(guó)權(quán)路9號(hào)602室,郵編200433

      Room 602, No.9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P.R.China

      2上海市楊浦區(qū)國(guó)權(quán)路88弄9號(hào)602室,郵編200433

      Room 602, Lane 88, No.9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P.R.China

      3上海市楊浦區(qū)國(guó)權(quán)路9號(hào)18棟3單元602室,郵編200433

      Room 3-602, Building 18, No.9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P.R.China湖南省綏寧縣愛(ài)國(guó)鄉(xiāng)民主村3組,郵編422600

      Group 3, Minzhu Village, Aiguo Town, Suining County, Hunan Province 422601, P.R.China

      (全文完)

      下載英文地址怎么寫(xiě)word格式文檔
      下載英文地址怎么寫(xiě).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中國(guó)地址的英文寫(xiě)法

        中國(guó)地址的英文寫(xiě)法 一、寄達(dá)城市名的批譯 : 我國(guó)城市有用英文等書(shū)寫(xiě)的,也有用漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的。例如“北京”英文寫(xiě)為“Peking”,漢語(yǔ)拼音寫(xiě)為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字......

        中文地址如何翻譯成英文?

        好東西,盡在大家網(wǎng) 中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X省X市X區(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫(xiě)成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來(lái)就容易多了!X室Roo......

        關(guān)于英文地址的寫(xiě)法的總結(jié)

        一、寄達(dá)城市名的批譯 我國(guó)城市有用等書(shū)寫(xiě)的,也有用漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的。例如“北京”英文寫(xiě)為“Peking”,漢語(yǔ)拼音寫(xiě)為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以......

        床頭燈英文名著全集下載地址【附MP3】

        床頭燈全集下載地址 下載方法: 每個(gè)鏈接的中文字即該英文名著資源的書(shū)名,先開(kāi)迅雷,然后復(fù)制鏈接(不用把地址粘到迅雷地址欄里),再單擊迅雷的"新建"按鈕就可以下載!注意,是單......

        教你怎么寫(xiě)英文地址(住址標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯)

        很多人不知道自己家的標(biāo)準(zhǔn)英文地址怎么寫(xiě),這里給大家介紹一下。 英文地址與中文的順序是完全相反的.一定在"中國(guó)"前寫(xiě)好當(dāng)?shù)氐泥]政編碼!中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X......

        中文地址翻譯成英文地址方法和技巧(本站推薦)

        中文地址翻譯成英文地址方法和技巧中文地址翻譯成英文地址方法和技巧中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X?。厥校貐^(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫(xiě)成英文就是:X號(hào),X路......

        電子書(shū)地址

        資治通鑒 http://cnread.net/cnread1/lszl/s/simaguang/zztj/zztj.zip 全球通史 http://books.sltx.com.cn/shuwu/quanqiuts.zip 美國(guó)憲法概論 http://004km.cn/w......

        地址變更申請(qǐng)書(shū)

        地址變更申請(qǐng)書(shū) 哈爾濱市商務(wù)局: **公司于*年*月*日成立,企業(yè)經(jīng)營(yíng)注冊(cè)地址為:*市*區(qū)*路*號(hào)。由于注冊(cè)地房屋產(chǎn)權(quán)糾紛,已嚴(yán)重影響我單位正常經(jīng)營(yíng)。特申請(qǐng)變更經(jīng)營(yíng)地址,將原經(jīng)營(yíng)注......