欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      國(guó)際提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日致辭

      時(shí)間:2019-05-13 10:57:53下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《國(guó)際提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《國(guó)際提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日致辭》。

      第一篇:國(guó)際提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日致辭

      國(guó)際提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日致辭

      2014年4月4日

      人們常說(shuō),婦女能頂半邊天。在今年的國(guó)際提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日,我們的重點(diǎn)是婦女在保護(hù)地球方面的重要作用。

      全世界婦女在我們這項(xiàng)努力中具有至關(guān)重要的作用,其內(nèi)容包括清除地雷和防止其濫殺濫傷作用,教育人民如何在受污染地區(qū)安全生活,援助受害者,清除地雷,以及處置爆炸物。

      婦女和女孩遭受地雷影響的程度異常之大。在風(fēng)險(xiǎn)教育方面,她們有著不同的需求。當(dāng)家庭成員被地雷炸死炸傷時(shí),她們面臨的挑戰(zhàn)可能更大。這就是為什么聯(lián)合國(guó)在地雷行動(dòng)相關(guān)工作中要努力聽(tīng)取婦女的意見(jiàn),采納她們的想法,并增強(qiáng)她們?yōu)檫@項(xiàng)全球運(yùn)動(dòng)作出貢獻(xiàn)的能力。

      婦女能推動(dòng)地雷行動(dòng)各核心目標(biāo)的進(jìn)展。這些目標(biāo)包括:加強(qiáng)安全,重建社區(qū),恢復(fù)土地的使用,以及消除戰(zhàn)爭(zhēng)遺留爆炸物所造成的恐懼。婦女的努力還能增大地雷行動(dòng)相關(guān)工作的效益,包括使兒童返回學(xué)校,使經(jīng)濟(jì)活動(dòng)復(fù)蘇,以及挽救生命和生計(jì)。

      我呼吁采取更多措施使更多婦女在更高級(jí)別參與排雷行動(dòng)。各國(guó)政府在實(shí)施排雷行動(dòng)方案和執(zhí)行《禁止殺傷人員地雷公約》過(guò)程中,應(yīng)加大解決性別平等問(wèn)題的力度。

      令我感到鼓舞的是,在《公約》生效15年后,目前已有161個(gè)國(guó)家成為締約國(guó)。我呼吁所有其他國(guó)家也成為締約國(guó)。一些國(guó)家快速加入《集束彈藥公約》、《某些常規(guī)武器公約》和旨在消除戰(zhàn)爭(zhēng)遺留爆炸物所造成威脅的其他國(guó)際文書(shū),為我們的上述努力作出了榜樣。

      聯(lián)合國(guó)為受地雷影響國(guó)家數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的人提供幫助,創(chuàng)造了令人自豪的記錄。值此國(guó)際日,讓我們堅(jiān)決調(diào)動(dòng)必要的資源,動(dòng)員必要的合作伙伴,下定必要的決心,進(jìn)一步朝著在全世界消除地雷這個(gè)愿景前進(jìn)。

      第二篇:提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日致辭專(zhuān)題

      提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日致

      提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日致辭2007-03-03 05:59:19

      地雷是殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)工具。在沖突平息數(shù)十年之后,這些看不見(jiàn)的殺手仍然靜靜地埋藏在地下,時(shí)刻準(zhǔn)備殺人和致人傷殘。由于這些地雷,20世紀(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng)殃及21世紀(jì)的人,新的傷亡每時(shí)每刻都在增加。

      只要有一枚地雷,甚至即使是對(duì)其存在的恐懼,都會(huì)使整個(gè)社區(qū)提心吊膽。它會(huì)使農(nóng)民無(wú)法種植莊稼,難民無(wú)法返回家園,甚至使兒童無(wú)法嬉戲玩耍。它阻止了人道主義救濟(jì)的送達(dá),并阻礙了維和人員的部署。在沖突后社會(huì),地雷仍然是重建和恢復(fù)的最大障礙之一。

      不過(guò)上世紀(jì)的這一禍患有可能成為本世紀(jì)最早的成功范例。1997年《禁止殺傷人員地雷公約》的迅速生效,突出體現(xiàn)了對(duì)這些武器的廣泛的道義譴責(zé)。該公約已有150個(gè)締約國(guó),并且已經(jīng)帶來(lái)了切實(shí)的成果。為解決這一問(wèn)題,各國(guó)政府、捐助者、非政府組織和正在30多個(gè)國(guó)家開(kāi)展空前規(guī)模的合作。地雷的生產(chǎn)和埋設(shè)都在減少,全球地雷交易實(shí)際上已經(jīng)停止,一些儲(chǔ)存的地雷已經(jīng)銷(xiāo)毀,掃雷行動(dòng)正在加速進(jìn)行,并且已經(jīng)廣泛開(kāi)展了關(guān)于地雷危險(xiǎn)的教育。

      信息很明確,并且應(yīng)廣為傳播:文明社會(huì)不要地雷。

      一個(gè)沒(méi)有地雷和沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)遺留爆炸物的這一目標(biāo)看來(lái)在數(shù)年內(nèi)就可以實(shí)現(xiàn),而不是我們過(guò)去所認(rèn)為的數(shù)十年。但是為了實(shí)現(xiàn)這一理想,我們每一個(gè)人,包括捐助者、公眾和受地雷影響的國(guó)家,都必須將我們的精力和我們的想象力都集中到掃雷事業(yè)上來(lái)。我們?cè)?jīng)在地雷埋設(shè)方面如此富有成效,我們現(xiàn)在必須

      在掃雷方面做得更好。每掃除一枚地雷可能就意味著拯救了一條生命;每掃除一枚地雷,我們就在為持久、豐饒的和平創(chuàng)造條件方面更接近了一步。

      今天是國(guó)際提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日,在此我呼吁各國(guó)政府批準(zhǔn)禁止殺傷人員地雷公約以及《特定常規(guī)武器公約》新的關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)遺留爆炸物的第五議定書(shū)。我請(qǐng)捐助方繼續(xù)提供資金承諾,并敦促?lài)?guó)際社會(huì)考慮集束彈藥在人道主義和發(fā)展方面的影響。我期待受影響國(guó)家確保地雷幸存者的康復(fù)和重返社會(huì),并增加掃雷行動(dòng)的資源。我們必須一道響應(yīng)崇高的道德召喚,與地雷這種罪惡作斗爭(zhēng)。

      第三篇:提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日致辭

      地雷是殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)工具。在沖突平息數(shù)十年之后,這些看不見(jiàn)的殺手仍然靜靜地埋藏在地下,時(shí)刻準(zhǔn)備殺人和致人傷殘。由于這些地雷,20世紀(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng)殃及21世紀(jì)的人,新的傷亡每時(shí)每刻都在增加。只要有一枚地雷,甚至即使是對(duì)其存在的恐懼,都會(huì)使整個(gè)社區(qū)提心吊膽。它會(huì)使農(nóng)民無(wú)法種植莊稼,難民無(wú)法返回家園,甚至使兒童無(wú)法嬉戲玩耍。它阻止了人道主

      義救濟(jì)的送達(dá),并阻礙了維和人員的部署。在沖突后社會(huì),地雷仍然是重建和恢復(fù)的最大障礙之一。

      不過(guò)上世紀(jì)的這一禍患有可能成為本世紀(jì)最早的成功范例。1997年《禁止殺傷人員地雷公約》的迅速生效,突出體現(xiàn)了對(duì)這些武器的廣泛的道義譴責(zé)。該公約已有150個(gè)締約國(guó),并且已經(jīng)帶來(lái)了切實(shí)的成果。為解決這一問(wèn)題,各國(guó)政府、捐助者、非政府組織和xiexiebang.com正在30多個(gè)國(guó)家開(kāi)展空前規(guī)模的合作。地雷的生產(chǎn)和埋設(shè)都在減少,全球地雷交易實(shí)際上已經(jīng)停止,一些儲(chǔ)存的地雷已經(jīng)銷(xiāo)毀,掃雷行動(dòng)正在加速進(jìn)行,并且已經(jīng)廣泛開(kāi)展了關(guān)于地雷危險(xiǎn)的教育。

      信息很明確,并且應(yīng)廣為傳播:文明社會(huì)不要地雷。

      一個(gè)沒(méi)有地雷和沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)遺留爆炸物的這一目標(biāo)看來(lái)在數(shù)年內(nèi)就可以實(shí)現(xiàn),而不是我們過(guò)去所認(rèn)為的數(shù)十年。但是為了實(shí)現(xiàn)這一理想,我們每一個(gè)人,包括捐助者、公眾和受地雷影響的國(guó)家,都必須將我們的精力和我們的想象力都集中到掃雷事業(yè)上來(lái)。我們?cè)?jīng)在地雷埋設(shè)方面如此富有成效,我們現(xiàn)在必須在掃雷方面做得更好。每掃除一枚地雷可能就意味著拯救了一條生命;每掃除一枚地雷,我們就在為持久、豐饒的和平創(chuàng)造條件方面更接近了一步。

      今天是國(guó)際提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日,在此我呼吁各國(guó)政府批準(zhǔn)禁止殺傷人員地雷公約以及《特定常規(guī)武器公約》新的關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)遺留爆炸物的第五議定書(shū)。我請(qǐng)捐助方繼續(xù)提供資金承諾,并敦促?lài)?guó)際社會(huì)考慮集束彈藥在人道主義和發(fā)展方面的影響。我期待受影響國(guó)家確保地雷幸存者的康復(fù)和重返社會(huì),并增加掃雷行動(dòng)的資源。我們必須一道響應(yīng)崇高的道德召喚,與地雷這種罪惡作斗爭(zhēng)。

      第四篇:世界提高自閉癥意識(shí)日致辭

      世界提高自閉癥意識(shí)日致辭

      2014年4月2日

      今年的世界提高自閉癥意識(shí)日讓我們有機(jī)會(huì)祝賀自閉癥譜系障礙者的創(chuàng)意思維,并重申我們幫助他們實(shí)現(xiàn)巨大潛力的誓言。

      我珍視與受自閉癥影響者包括家長(zhǎng)、兒童、教師和朋友的會(huì)面。他們的力量振奮人心。他們理應(yīng)獲得所有可能的教育、就業(yè)和融合機(jī)會(huì)。

      為了衡量我們社會(huì)的成功,我們應(yīng)當(dāng)研究如何妥善地將那些擁有不同能力的人,包括自閉癥患者,融合成為正式和寶貴的成員。

      教育和就業(yè)是關(guān)鍵。學(xué)校使兒童與社區(qū)相連。工作使成人與社會(huì)相連。自閉癥患者理應(yīng)走上同樣的道路。將擁有不同學(xué)習(xí)能力的兒童納入主流和專(zhuān)門(mén)學(xué)校,我們就能夠改變態(tài)度和促進(jìn)尊重。為患有自閉癥的成人創(chuàng)造合適的工作,我們就可以讓他們?nèi)谌肷鐣?huì)。

      在這個(gè)經(jīng)濟(jì)拮據(jù)的時(shí)刻,政府應(yīng)繼續(xù)投資于造福自閉癥患者的服務(wù)。我們賦予他們權(quán)能,就等于是造福今世后代。

      可悲的是,在世界許多地區(qū),這些人被剝奪了基本的人權(quán)。他們與歧視和排斥作斗爭(zhēng)。即使在權(quán)利有保障的地方,他們也仍然經(jīng)常要為爭(zhēng)取基本服務(wù)而奮斗。

      《聯(lián)合國(guó)殘疾人權(quán)利公約》提供了為所有人創(chuàng)造一個(gè)更美好世界的強(qiáng)有力行動(dòng)框架。

      世界提高自閉癥意識(shí)日不僅僅是為了加深了解,它更是一次行動(dòng)呼吁。我敦促所有相關(guān)方面通過(guò)支持教育方案、就業(yè)機(jī)會(huì)和其他措施,參與推動(dòng)取得進(jìn)展,幫助實(shí)現(xiàn)建立一個(gè)更包容世界的共同愿景。

      第五篇:國(guó)際日致辭

      天之聰教育004km.cn As a reminder for future generations of the inhumane suffering endured by the victims over a 400-year period, and as a tribute to the spirited resistance to the system, a permanent memorial is to be erected at UN Headquarters.I am proud that the United Nations will host a memorial symbolizing universal recognition of a tragedy that befell Africans and people of African descent and disgraced humankind as a whole.In addition to remembering the crimes of the slave trade, we also use this Day to teach about the causes and consequences of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.And we pledge to be ever vigilant about the many contemporary forms of slavery, including debt bondage, trafficking in persons, sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage and the forced recruitment of children for use in armed conflict.New laws, institutions and mindsets have given us better tools for the struggle against these ills.Yet we must also recognize that bias has increased in many parts of the world.We see discriminatory practices gaining political, moral and even legal recognition, including through the platforms of some political parties and organizations and the dissemination through modern communication technologies of ideas based on the notion of racial superiority.The United Nations remains firmly committed to countering such hateful acts and trends.This is a matter of principle, in keeping with our Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the Political Declaration adopted at last year‘s High-level Meeting of the United Nations General Assembly.But it is also a means to an end: intolerance and discrimination are among the roots of conflicts and are major obstacles to development.The theme of this year‘s observance, ―Honouring the heroes, resisters and survivors‖, recognizes those who stood up against slavery when the trade was at its height, and those who stand up now to protect against its manifestations today.On this International Day, let us all reaffirm our commitment to combating racism and building societies based on justice, equality and solidarity.了解嚴(yán)重侵犯人權(quán)行為真相的權(quán)利和受害者尊嚴(yán)國(guó)際日致辭 2012年3月24日

      今天,我們緬懷奧斯卡?阿努爾福?羅梅羅主教——1980年的今天,他因?yàn)樵诒┝?、虐待和非正義面前拒絕保持沉默而遭到謀殺。

      我們還可以借了解嚴(yán)重侵犯人權(quán)行為真相的權(quán)利和受害者尊嚴(yán)國(guó)際日的機(jī)會(huì),表彰世界各地那些不顧自己的工作往往帶來(lái)嚴(yán)重風(fēng)險(xiǎn)而投身于保護(hù)和實(shí)現(xiàn)人權(quán)的勇敢者。

      在過(guò)去一年里發(fā)生了一些重大的變革性事件,這主要表現(xiàn)在廣泛發(fā)生反抗長(zhǎng)期權(quán)力穩(wěn)固的獨(dú)裁者的民眾起義。這些事件再次表明,迫切需要保存和記錄在鎮(zhèn)壓和沖突期間犯下的侵犯人權(quán)行為的真相。不讓受害者了解這一重要情況,就是不給予他們正義、尊嚴(yán),不承認(rèn)他們?cè)馐艿目嚯y和損失,不給予他們賠償。

      天之聰教育004km.cn

      其中的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了因掩蓋侵犯人權(quán)行為的企圖而直接受到波及的個(gè)人。獲得真相和正義的權(quán)利,是杜絕嚴(yán)重侵犯人權(quán)而不受懲罰現(xiàn)象的核心所在。在發(fā)生強(qiáng)迫失蹤時(shí),家屬有權(quán)知道自己親人的命運(yùn)和下落。在所有情況下,尊重這一權(quán)利可以讓其他人知道,侵犯行為不會(huì)被長(zhǎng)期隱瞞。

      我引以為榮的是,聯(lián)合國(guó)向在記錄嚴(yán)重侵犯人權(quán)行為方面可以發(fā)揮重要作用的一系列尋求真相機(jī)制提供支持,其中包括各種真相與和解委員會(huì)、國(guó)際調(diào)查委員會(huì)和實(shí)況調(diào)查團(tuán)。這些機(jī)制對(duì)于我們追求正義和穩(wěn)定的努力至關(guān)重要。

      我還歡迎聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)最近決定任命一位新的尋求真相、司法、賠償和保證不再發(fā)生問(wèn)題特別報(bào)告員。

      值此國(guó)際日之際,讓我們攜手合作,幫助所有受害者獲得了解真相的權(quán)利,為所有那些爭(zhēng)取真相的人提供保護(hù)。New York, 24 March 2012Secretary-General's message on World Tuberculosis Day For too long, tuberculosis has not received sufficient attention.The result of this neglect is needless suffering: in 2010 alone, nearly 9 million people fell ill with TB and 1.4 million died, with 95 per cent of these deaths occurring in developing countries.These numbers make tuberculosis the second top infectious killer of adults worldwide.The impact reverberates far beyond the individuals directly affected.TB takes a heavy toll on families and communities.Millions of children have lost their parents.Children who are exposed to sick family members are at high risk of contracting the disease.Far too many go untreated, since TB is often difficult to diagnose and treat in children.That is why this year we should aim to expand awareness of how children are affected by the disease.It is critical to support those who lack the means to respond with the care and treatment they need to enjoy healthy and productive lives.With the right interventions, we can make a major difference.We know how to end all forms of TB, including multi-drug resistant

      天之聰教育004km.cn TB – which has emerged in most countries – before it leads to severe manifestations that are costly to treat and cause additional suffering.Where we have taken strong and proven measures, the number of people falling ill with TB has declined markedly.The World Health Organization reports that our concerted efforts have helped to cut death rates by 40 per cent since 1990.Forty-six million people have been cured and seven million lives have been saved since 1995 thanks to the efforts of the United Nations, governments, donors, civil society groups, private partners, public health experts, and tens of thousands of health workers and affected families and communities.Now is the time to be even more ambitious and ―Stop TB in our lifetime,‖ the theme of this year‘s World TB Day.I call for intensified global solidarity to ensure that all people are free from fear of tuberculosis and its devastating effects.Let us vow to end the neglect of TB and to end deaths from this disease in our lifetime.世界水日致辭 2012年3月22日

      在今后數(shù)十年里,世界人口日增,要解決吃飯問(wèn)題,為所有人保障糧食供應(yīng)和營(yíng)養(yǎng),將取決于能否增加糧食產(chǎn)量。而要做到這一點(diǎn),就必須確保以可持續(xù)方式使用我們最關(guān)鍵的有限資源——水。

      今年世界水日的主題是水與糧食安全。農(nóng)業(yè)使用淡水量極大,遠(yuǎn)超其他行業(yè)。除非我們?cè)鰪?qiáng)農(nóng)業(yè)明智用水的能力,否則將無(wú)法結(jié)束饑餓,還會(huì)招致一系列其他災(zāi)難,包括干旱、饑餓、政治動(dòng)蕩。

      世界許多地區(qū)日益缺水,農(nóng)業(yè)產(chǎn)量增長(zhǎng)率一路下滑。同時(shí),氣候變化正加重農(nóng)民的風(fēng)險(xiǎn)和不可預(yù)測(cè)性,低收入國(guó)家的貧窮農(nóng)民尤其如此,因?yàn)樗麄冏钊菀资芎?,而適應(yīng)能力最弱。

      由于這些相互交錯(cuò)的挑戰(zhàn),社區(qū)間和國(guó)家間對(duì)稀缺水資源的爭(zhēng)奪日益激烈,加重了舊的安全困境,造成了新的安全難題,阻礙了享有食物、飲水和衛(wèi)生設(shè)施的基本人權(quán)的實(shí)現(xiàn)。鑒于目前有近10億人面臨饑餓,約8億人仍缺少安全淡水供應(yīng),我們必須大力采取措施以增強(qiáng)地方、國(guó)家和全球穩(wěn)定的基礎(chǔ)。

      為保障人人享有可持續(xù)的糧食安全和水安全,必須使所有部門(mén)和行為者都充分參與相關(guān)行動(dòng)。必須轉(zhuǎn)讓合適的水技術(shù),增強(qiáng)小農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者的權(quán)能,維護(hù)基本生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)。必須通過(guò)各種政策促進(jìn)人人享有水權(quán),增強(qiáng)監(jiān)管能力,加強(qiáng)性別平等。對(duì)水基礎(chǔ)設(shè)施、農(nóng)村發(fā)展、水資源管理領(lǐng)域投資將至關(guān)重要。

      8國(guó)集團(tuán)和20國(guó)集團(tuán)的議程高度重視糧食安全問(wèn)題,我的全球可持續(xù)性小組的報(bào)告強(qiáng)調(diào)糧食、水、能源之間的關(guān)系,向擴(kuò)大營(yíng)養(yǎng)運(yùn)動(dòng)認(rèn)捐的國(guó)家日益增多。所有這些都表明,人們重新從政治上關(guān)心糧食安全問(wèn)題,我們大家都為此感到鼓舞。

      值此世界水日,我促請(qǐng)所有伙伴充分利用里約+20聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)的機(jī)會(huì)。在里約會(huì)議上,我們需要在綠色經(jīng)濟(jì)范疇內(nèi)將水安全與糧食和營(yíng)養(yǎng)安全聯(lián)系起來(lái)。水將為我們創(chuàng)建理想的未來(lái)發(fā)揮核心作用。New York, 22 March 2012Secretary-General's message on World Down Syndrome Day

      Today marks the first commemoration of World Down Syndrome Day.I congratulate the global partnership of governments, activists, families, professionals and others that worked so tirelessly and passionately to bring this Day into existence.For too long, persons with Down syndrome, including children, have been left on the margins of society.In many countries, they continue to face stigma and discrimination as well as legal, attitudinal and environmental barriers that hinder their participation in their communities.Discrimination can be as invidious as forced sterilization or as subtle as segregation and isolation through both physical and social barriers.Persons with Down syndrome are often denied the right to equal recognition before the law, as well as the right to vote or be elected.Intellectual impairments have also been seen as legitimate grounds for depriving persons with Down syndrome of their liberty, and for holding them in specialized institutions, sometimes for their entire lives.In many countries, girls and boys with intellectual disabilities lack sufficient access to mainstream education.The prejudice that children with Down syndrome obstruct the education of others has led some parents of children with intellectual disabilities to put their children in special schools or keep them at home.Yet research shows – and more people are coming to understand – that diversity in the classroom leads to learning and understanding that benefit all children.The United Nations has worked for decades to ensure the well-being and human rights of all people.These efforts were strengthened by the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2006.The Convention embodies a

      天之聰教育004km.cn paradigm shift in which persons with disabilities are no longer regarded as objects of charity and welfare, but as persons with equal rights and dignity who can make an enormous contribution to society in their own right.On this day, let us reaffirm that persons with Down syndrome are entitled to the full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms.Let us each do our part to enable children and persons with Down syndrome to participate fully in the development and life of their societies on an equal basis with others.Let us build an inclusive society for all.消除種族歧視國(guó)際日致辭 2012年3月21日

      消除種族歧視國(guó)際日是一個(gè)重要機(jī)會(huì),可以借此銘記種族主義的有害影響。

      種族主義危及和平、安全、正義和社會(huì)進(jìn)步。它還是一種侵犯人權(quán)行為,不僅傷害個(gè)人,而且撕裂社會(huì)結(jié)構(gòu)。

      在我們以―種族主義和沖突‖為題紀(jì)念今年的國(guó)際日之時(shí),我心里思念著受害者。

      種族主義和種族歧視一直被用作制造恐懼和引發(fā)仇恨的武器。在極端情況下,那些殘酷無(wú)情的領(lǐng)導(dǎo)人還通過(guò)煽動(dòng)偏見(jiàn),挑動(dòng)實(shí)施種族滅絕罪、戰(zhàn)爭(zhēng)罪和危害人類(lèi)罪。

      有許多寶貴的條約和工具——以及綜合性全球框架——可以用來(lái)防止和消除種族主義,種族歧視、仇外心理和相關(guān)不容忍行為。然而,種族主義繼續(xù)給世界各地?cái)?shù)以百萬(wàn)計(jì)的人們?cè)斐赏纯?。無(wú)知、偏見(jiàn)和定型觀念讓種族主義大行其道。聯(lián)合國(guó)正在采取舉措,努力促進(jìn)包容、對(duì)話和尊重人權(quán)。每當(dāng)社會(huì)因沖突而支離破碎時(shí),聯(lián)合國(guó)總是努力推動(dòng)和平進(jìn)程及和平建設(shè),以此促進(jìn)包容、對(duì)話、和解和人權(quán)。許多飽受戰(zhàn)爭(zhēng)蹂躪的社會(huì)若要愈合創(chuàng)傷,就必須根除種族主義和偏見(jiàn)。同時(shí),我期待世界各國(guó)人民加入到聯(lián)合國(guó)消除種族主義的運(yùn)動(dòng)中。我們必須采取個(gè)人和集體行動(dòng),杜絕種族主義、羞辱和偏見(jiàn)。

      在今年的國(guó)際日之際,請(qǐng)與我們一道傳播制止種族主義的思想。

      New York, 21 March 2012Secretary-General's message on the International Day of Nowruz For three thousand years of world history and for three hundred million people today, Nowruz unites regions and nationalities, religions and languages to share in the renewal of life on the first day of Spring.Nowruz is a day for family and friends, for festive meals, for dancing and singing.It is a day to celebrate the value of mutual respect and the aspiration for harmony held by all societies.It is a moment for cleansing and rebirth, an opportunity to renew wishes of peace and goodwill.Each Nowruz showcases the world‘s diversity and offers an opportunity for deepening the ties that bind us all together.This is

      天之聰教育004km.cn why Nowruz was recently added to UNESCO‘s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.The shared effort behind that step also led the United Nations General Assembly to declare 21 March as the International Day of Nowruz.At a time of global change and uncertainty, including in many regions where Nowruz is celebrated, the message of peace that lies at the core of this observance is especially important.My thoughts are with those communities observing Nowruz under difficult circumstances.This holiday is a reminder that we share a common fate and must work for a better future for all.Let us join forces to celebrate the rebirth of life and express our commitment to building a safer, more peaceful and just global community.This is the promise of Nowruz – and our task together throughout the year.國(guó)際婦女日致辭 2012年3月8日

      實(shí)現(xiàn)性別平等和增強(qiáng)婦女權(quán)能正在全球范圍取得進(jìn)展。婦女擔(dān)任國(guó)家元首或政府首腦的人數(shù)比任何時(shí)候都要多,婦女擔(dān)任政府部長(zhǎng)的人數(shù)已達(dá)到最高比例。婦女正在企業(yè)中發(fā)揮更大影響。有更多女孩上學(xué)、更健康地成長(zhǎng)、更有能力發(fā)揮潛力。

      盡管已形成勢(shì)頭,婦女和女孩要真正享有與生俱來(lái)的基本權(quán)利、自由和尊嚴(yán),從而保障其福祉,仍然步履艱難。在世界農(nóng)村地區(qū),這一狀況更加顯而易見(jiàn)。農(nóng)村婦女和女孩——今年的國(guó)際婦女日專(zhuān)門(mén)為她們而慶祝——占全球人口的四分之一,然而,從收入和教育,到衛(wèi)生和參與決策等每一項(xiàng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治指標(biāo)中,她們都一貫毫無(wú)懸念地敬陪末座。

      農(nóng)村婦女中有近5億小農(nóng)和無(wú)地勞動(dòng)者,是農(nóng)業(yè)勞動(dòng)隊(duì)伍中的主力軍。農(nóng)村地區(qū)的婦女從事大多數(shù)無(wú)酬照料工作,然而,她們?cè)诎l(fā)揮潛能方面繼續(xù)受到阻礙。如果農(nóng)村婦女能夠平等獲得生產(chǎn)性資源,農(nóng)業(yè)收成可增長(zhǎng)4%,糧食和營(yíng)養(yǎng)安全將得到加強(qiáng),多達(dá)1.5億的人可免于饑餓。如果為農(nóng)村婦女提供機(jī)會(huì),還可以幫助消除發(fā)育障礙這一發(fā)展中的隱性悲劇,全世界范圍有近2億兒童受發(fā)育障礙影響。

      歧視性法律和做法不僅影響到婦女,也影響到整個(gè)社區(qū)和國(guó)家。在婦女沒(méi)有土地所有權(quán)或無(wú)法獲得信貸的國(guó)家,營(yíng)養(yǎng)不良兒童比例要高出很多。對(duì)女農(nóng)民來(lái)說(shuō),只得到5%的農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣服務(wù)是毫無(wú)意義的。對(duì)農(nóng)村婦女進(jìn)行投資是國(guó)家發(fā)展中的一項(xiàng)明智投資。

      農(nóng)村婦女和女孩的境況折射出全社會(huì)婦女和女孩的境況——從長(zhǎng)期存在的玻璃天花板到普遍存在的家庭、工作場(chǎng)所和沖突中的暴力行為;從優(yōu)先讓兒子接受教育到每年成百上千名婦女分娩時(shí)因得不到基本產(chǎn)科護(hù)理而死亡。即使那些保持最好記錄的國(guó)家仍然存在男女同工不同酬的問(wèn)題,而且婦女在政治和企業(yè)決策中的代表性依然不足。

      在今天國(guó)際婦女日之際,我敦請(qǐng)各國(guó)政府、民間社會(huì)和私營(yíng)部門(mén)承諾實(shí)現(xiàn)性別平等和增強(qiáng)婦女權(quán)能——這是一項(xiàng)基本人權(quán),是惠益全體人民的動(dòng)力。婦女和女孩的能量、才能和力量是人類(lèi)尚未開(kāi)發(fā)的最寶貴的自然資源。New York, 8 March 2012Secretary-General's message on the World Day of Social Justice Over the past year, the winds of change have swept across the globe.Citizens by the millions have voiced their discontent around similar themes: inequality, corruption, repression and the absence of decent work.At the heart of this mass mobilization lies a call for social justice.Achieving social justice for all is integrally linked to realizing the agreed development goals articulated at the Copenhagen Social Summit, the Millennium Summit and elsewhere.As we look to the upcoming Rio+20 Conference on Sustainable Development, we have a chance to rethink development strategies and business practices so that they point us toward a more sustainable and equitable future.Sustainability depends on building markets that do a better job of spreading the benefits of development.It means meeting growing consumer demand for greener products and services.And it means laying the foundations for dignity, stability and opportunity for all.As we strive to make this transformation, we must integrate social inclusion into our policies and other efforts.Let us work together to balance the global economy and build a new social contract for the 21st century.Let us chart a development path that leads to greater social justice and the future we want 緬懷大屠殺受難者國(guó)際紀(jì)念日致辭 2012年1月27日

      一百五十萬(wàn)猶太兒童在大屠殺中喪生,他們死于納粹及其支持者的迫害。

      還有成千上萬(wàn)其他兒童遭到謀殺,其中包括殘疾人……以及羅姆和辛提人。

      他們都死于一種將其歸為―劣等人‖的充滿仇恨的意識(shí)形態(tài)。

      今年的緬懷大屠殺受難者國(guó)際紀(jì)念日特別紀(jì)念那些兒童——那些面對(duì)極端恐怖與邪惡的男女兒童。

      他們?cè)S多人在戰(zhàn)爭(zhēng)中成為孤兒,或被迫與家庭分離。

      他們?cè)S多人死于饑餓、疾病,或死于施虐者之手。

      我們永遠(yuǎn)無(wú)法知道這些兒童如果在世,本可為世界作出何等貢獻(xiàn)。

      許多幸存者受傷害如此之深,以致無(wú)法講述自己的經(jīng)歷。

      今天,我們要讓他們發(fā)出聲音,講述這些經(jīng)歷。

      這就是為什么聯(lián)合國(guó)不斷講授從大屠殺中得出的普世教訓(xùn)。

      天之聰教育004km.cn

      這就是為什么我們時(shí)時(shí)處處都努力促進(jìn)兒童的權(quán)利和期望。

      這就是為什么在拉烏爾·沃倫貝格誕生百年的今年,我們將繼續(xù)受到他和別的偉大人道主義者光輝榜樣的感召。

      今天,我們懷念所有喪生于大屠殺的受難者,不論他們是年輕人還是老年人。在此之際,我呼吁各國(guó)保護(hù)最脆弱群體,而不分其種族、膚色、性別或宗教信仰如何。

      面對(duì)人類(lèi)中的最邪惡者,兒童特別脆弱。

      我們必須向兒童展示世界最美好的一面。

      New York, 27 January 2012-Secretary-General's message for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust One and a half million Jewish children perished in the Holocaust – victims of persecution by the Nazis and their supporters.Tens of thousands of other children were also murdered.They included people with disabilities? as well as Roma and Sinti.All were victims of a hate-filled ideology that labelled them ―inferior‖.This year's International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust is dedicated to the children – girls and boys who faced sheer terror and evil.Many were orphaned by the war, or ripped away from their families.Many died of starvation, disease or at the hands of their abusers.We will never know what these children might have contributed to our world.And among the survivors, many were too shattered to tell their stories.Today, we seek to give voice to those accounts.That is why the United Nations continues to teach the universal lessons of the Holocaust.It is why we strive to promote children's rights and aspirations – every day and everywhere.And it is why we will continue to be inspired by the shining example of great humanitarians such as Raoul Wallenberg, in this, the centennial year of his birth.Today, as we remember all those lost during the Holocaust – young and old alike--I call on all nations to protect the most vulnerable, regardless of race, colour, gender or religious beliefs.Children are uniquely vulnerable to the worst of humankind.We must show them the best this world has to offer.Thank you.

      下載國(guó)際提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日致辭word格式文檔
      下載國(guó)際提高地雷意識(shí)和協(xié)助地雷行動(dòng)日致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        國(guó)際容忍日致辭

        人類(lèi)社會(huì)亙古至今是以多種多樣為其特征。然而,令人痛苦的是人類(lèi)對(duì)此缺乏認(rèn)可。此種對(duì)“其他”的不容忍依然是造成人類(lèi)每天巨大痛苦的根源。正由于此,與各種形式的不容忍進(jìn)行斗......

        國(guó)際青年日的致辭

        今天,全25歲以下的人將近30億。其中5億多人靠每天不到兩美元生活。一億多學(xué)齡兒童沒(méi)有在學(xué)校上學(xué)。每天,有將近3萬(wàn)兒童死于貧困。并有7000名青年人感染上艾滋病毒/艾滋病。只......

        消除種族歧視國(guó)際日致辭

        1960年3月21日,在種族隔離制度統(tǒng)治下的南非,警察在沙佩維爾向?yàn)榭棺h種族歧視法律而舉行和平示威的人群開(kāi)槍?zhuān)率箶?shù)十名抗議者死亡,另有多人受傷。今天我們紀(jì)念沙佩維爾大屠殺,不......

        消除種族歧視國(guó)際日致辭

        小編整理提供的消除種族歧視國(guó)際日致辭范文,歡迎閱讀與參考。消除種族歧視國(guó)際日致辭(一) 1960年3月21日,在種族隔離制度統(tǒng)治下的南非,警察在沙佩維爾向?yàn)榭棺h種族歧視法律而......

        秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際家庭日致辭

        秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際家庭日致辭國(guó)際家庭日今年國(guó)際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰(zhàn)和機(jī)遇”,它突出了家庭這個(gè)社會(huì)基本單位近些年來(lái)發(fā)生的深刻變化。平均家庭規(guī)模在各地都有所縮??;年......

        秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際家庭日致辭

        今年國(guó)際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰(zhàn)和機(jī)遇”,它突出了家庭這個(gè)社會(huì)基本單位近些年來(lái)發(fā)生的深刻變化。平均家庭規(guī)模在各地都有所縮小;年輕人結(jié)婚年齡推后;頭胎孕婦平均年......

        廢除奴隸制國(guó)際日致辭

        值此廢除奴隸制國(guó)際日之際,我們必須承認(rèn),雖然與奴隸制的斗爭(zhēng)持續(xù)了數(shù)百年之久,但這種制度仍未從地球上絕跡。奴隸制頑固不化,仍以多種形式存在,包括強(qiáng)迫勞動(dòng)、債役工和童工,或?yàn)槎Y......

        聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文世界提高自閉癥意識(shí)日致辭

        聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文世界提高自閉癥意識(shí)日致辭 UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Autism Awareness Day 2010 2 April, 2010 聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文世界......