欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語專業(yè)當(dāng)法語翻譯

      時(shí)間:2019-05-13 12:15:12下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語專業(yè)當(dāng)法語翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語專業(yè)當(dāng)法語翻譯》。

      第一篇:英語專業(yè)當(dāng)法語翻譯

      英語專業(yè)當(dāng)法語翻譯-----我在非洲的故事

      第一段 出發(fā)

      第二段 新、老校友 第三段 加油 第四段 開雷諾 第五段 釣魚、游泳、逮蝎子 第六段 走私

      第七段 回國改行、憧憬非洲

      第一段出發(fā)

      拿著機(jī)票,走進(jìn)國際出發(fā)大廳,心情還是比較復(fù)雜,原以為有半年的時(shí)間去消化,(我05年畢業(yè),04年12月已與公司簽了協(xié)議,知道一畢業(yè)就要被派到非洲當(dāng)翻譯)出去的時(shí)候會(huì)很平常,但是我錯(cuò)了,當(dāng)服務(wù)人員說單程票不能去,必須補(bǔ)辦回程票時(shí),我突然有種希望,希望她能把我留住,我不想出去了,我沒有成功,我上了飛機(jī),開始了整整兩年的非洲之旅。

      飛機(jī)上我還比較習(xí)慣,同行的同事就沒有那么幸運(yùn)了,他們老說奶酪是臭的,統(tǒng)統(tǒng)給我。每次吃飯的時(shí)候我都換種飲料,當(dāng)我說?whisky?時(shí),那位法國空姐用法語口音很重的英語說?are you sure??,那表情是說看我小,好像還沒到喝酒的年齡,我當(dāng)時(shí)想給她來句法語,雖然也會(huì)一些簡(jiǎn)單的,而且法語的?sure'跟英語的一樣,只是要發(fā)成?續(xù)和? 發(fā)好小舌音基本就可以了,也不知道怎么的,一緊張我發(fā)成了?續(xù)爾?,一般不分法語發(fā)音,后半部分英語的了。其實(shí)在剛開始相當(dāng)長的一段時(shí)間里,我腦子里想著要說法語,可嘴巴里說出來的卻是英語,有時(shí)候自己都沒有發(fā)現(xiàn)。

      在巴黎機(jī)場(chǎng)候機(jī)一晚上,第二天飛過地中海,大概中午時(shí)分,見到沙哈拉沙漠。下午3點(diǎn)多,來到怒瓦克肖特(毛里塔尼亞的首都)的上空,往窗戶邊望去,盡是些像火柴盒一樣的小屋。飛機(jī)著地的時(shí)候,我差點(diǎn)從位子上飛了起來,下飛機(jī)后才發(fā)現(xiàn)原來他們國家最大的機(jī)場(chǎng)里的最好的跑道就是這條支離破碎的柏油石子跑道。當(dāng)機(jī)艙們打開的時(shí)候,我立即感受到了非洲的熱情,一股熱浪撲面而來。雖然毛里塔尼亞是法語國家,但是口音很重,出關(guān)的時(shí)候,我恁是一個(gè)字也沒聽懂,還是我們以為在當(dāng)?shù)馗闪硕嗄甑耐掳盐医映鰜?,他是工人出身,但是利用業(yè)余時(shí)間自學(xué)法語,現(xiàn)在在當(dāng)?shù)叵喈?dāng)牛,見人就射法語。后來悄悄傳開了,說今年剛來的小翻譯還不如我們半路出身的老工人,當(dāng)然這是我小有成績之后別人才告訴我的,但是剛到那天確實(shí)給了我當(dāng)頭一棒,壓力好大,說實(shí)話,就是說要干本行,當(dāng)英語翻譯,雖然有八級(jí)在實(shí)干中英語八級(jí)也不定用,好多專業(yè)的東西,連中文都搞不懂,你怎么給人家翻譯啊。還好我遇到了貴人。

      第二段 新、老校友

      從機(jī)場(chǎng)出來,便去項(xiàng)目部在首都的總部,一路上驢車與奔馳并行,到處垃圾飛揚(yáng),綿羊竟能肯垃圾袋。我們的總部是70年代公司代表國家援助時(shí)建的,已經(jīng)使用了30多年,70年代是給他們免費(fèi)建港口,就是現(xiàn)在他們的第一大港?友誼港?。在總部我遇見我的新校友,即我們的項(xiàng)目經(jīng)理,他畢業(yè)中南工大,等我去鐵道的時(shí)候,工大與鐵道學(xué)院、湖南醫(yī)科大合并成中南大學(xué)。他對(duì)我特別好,說有什么問題可以私下跟他說,只要能幫上他一定會(huì)盡力的,我對(duì)他表示感謝,但從頭至尾我都沒有私下向他提過什么要求。

      第二天我便被送到了工地---羅博公路2標(biāo)段,長99公里,距首都350公里左右。出了首都才感受到非洲的風(fēng)景,好像空氣都是甜的,天空太干凈了,路兩邊沙丘起伏,有的長滿高草,有的覆蓋著矮樹。不過道路只有6米寬,這邊的路都是這樣的,當(dāng)與大卡車匯車的時(shí)候真實(shí)讓人有點(diǎn)害怕,對(duì)面開來也不減速,好像都要撞上了,呼---,一閃而過,慢慢見得多了舊習(xí)慣了,后來我自己開車的時(shí)候也一樣不減速。

      兩三個(gè)小時(shí)候我們到了工地的第一站,碎石站。大家見了我都感到驚訝,怎么來了個(gè)小孩。

      在碎石站聽了片刻便像現(xiàn)場(chǎng)主營地進(jìn)發(fā),這期間我有機(jī)會(huì)第一次見到了我們的施工現(xiàn)場(chǎng),就是在沙漠

      里修一條柏油路,當(dāng)時(shí)不懂,后來才知道,施工的程序是先清表、清沙,后挖基槽,在做墊層、基礎(chǔ)層和結(jié)構(gòu)層,然后直接在結(jié)構(gòu)層上做瀝青,但是我那位校友是新上任的經(jīng)理,公司派老經(jīng)理在那輔佐

      他,但是他們的施工反方案不一樣,老經(jīng)理認(rèn)為應(yīng)該以每30公里為單位,做好瀝青路面再做下一個(gè)

      30公里,而校友經(jīng)理覺得這樣好,就是清表一直清道頭,然后基槽一直搞到頭,就這樣一層一層搞,最后瀝青99公里也一氣呵成,最后采用了他的辦法,因?yàn)樗袑?shí)權(quán)。這就為我以后加油打下基礎(chǔ)。

      到了主營地,出來很多人歡迎我們,其中有一位看上去6、7十歲的老者特別活躍,直沖我來,你就是小湯吧,我說是,?好,我們是校友?,他說他是鐵道學(xué)院畢業(yè)的,晚上在他住的集裝箱里喝酒時(shí),他說78年長沙鐵道是全國工科院校里第一個(gè)開設(shè)外語院系的,他就是那年在那上的什么工農(nóng)兵大學(xué),我對(duì)這個(gè)沒什么概念,后來談了很多學(xué)校的事,他很感興趣,當(dāng)年教學(xué)樓還在使用,當(dāng)說到現(xiàn)在一個(gè)

      比較有名的法語教授時(shí)他說他讀書那會(huì)兒那教授只不過是個(gè)混混。談到高興處二兩的杯子一口一個(gè)老

      白干--他的最愛,一天沒有酒都不行,項(xiàng)目部里人人都知道,他一沒酒就不能工作,毛里塔尼亞是

      個(gè)禁酒的國家,但是再?zèng)]有酒(我們一般都是從國內(nèi)自己用集裝箱發(fā)酒)也得給他備著,他很牛,在這呆了30幾年,過了20幾個(gè)春節(jié),毛里塔尼亞大到總統(tǒng),小到民工他都有關(guān)系,都有熟人,所以很

      多項(xiàng)目部的難題都是通過他的關(guān)系解決的。

      ?小湯,你不用怕,只要有我,沒人敢欺負(fù)你,你就放心吧?我很受感動(dòng),也端起酒杯,就是一口,誒呀我的媽也,簡(jiǎn)直就是一團(tuán)火一直燒到心窩里,后來一看度數(shù)67度。

      從此我便叫他師父(后來想想其實(shí)我們應(yīng)該算同門師兄弟),跟著他學(xué)習(xí)法語,每天我的工作一是加油,二是跟他,他到哪我就到哪,他談判我旁聽,他翻譯信件我模仿,他又弄來一大本法語標(biāo)書,叫

      我看,我堅(jiān)持看完了,后來受益非淺。

      我整整跟了他一年,后來基本可以自己獨(dú)立承擔(dān)工作了,這個(gè)在這說起來簡(jiǎn)單,可是這其中的苦只有我自己知道,同住的室友經(jīng)常說?小翻譯啊,你厲害,晚上說夢(mèng)話也講法語,佩服佩服啊?,大家想想我當(dāng)時(shí)的壓力有多大,因?yàn)樵谖仪懊嬗幸粋€(gè)法語翻譯,他是法語專業(yè)的,用了一年半的時(shí)間在才能基本勝任自己的工作,有好幾次被監(jiān)理趕了出來,說他講的不知道什么法語,后來另一個(gè)老翻譯從外地

      趕過來救的火。在跟我?guī)煾傅囊荒觊g,他給了我可以說無微不至的照顧,工作也特別特別關(guān)照我,我們?cè)谀沁吺前醇?jí)別拿工資的,翻譯屬于經(jīng)理助理級(jí)別,比那些施工員還稍微高一點(diǎn),其他人一直就對(duì)翻譯有看法,覺得翻譯嗎動(dòng)動(dòng)嘴,美元卻不少拿,而我當(dāng)時(shí)還不能自己的獨(dú)當(dāng)一面,收到排擠是可想而知的,所有的委屈我獨(dú)不放在心上,這是事實(shí)啊,我是不能完全勝任自己的工作,那別人說的也沒錯(cuò),別人叫我去

      翻譯,我不會(huì),他們背地,有的甚至當(dāng)面諷刺我,我也沒意見,他們諷刺的是事實(shí)啊。我心里暗自下

      決心,不干點(diǎn)成績出來誓不罷休。

      第三段加油 在來到非洲的頭一年里,我主要是以學(xué)生的身份跟著師傅學(xué)法語,但是總這樣不行啊,每天發(fā)那么多

      美元給你在這學(xué)習(xí)來著(其實(shí)也就那么一點(diǎn),但是當(dāng)時(shí)算計(jì)來覺得還可以),你讓其他同事怎么看,有些同事早出晚歸,拿的錢還不如一個(gè)不干活的(在他們看來,除了領(lǐng)導(dǎo),不干體力活的都不是干活的);于是在我到非洲的地12天,我們的工地經(jīng)理找到我,“小湯,明天早上去加油?!?”好啊“,哪里跟哪里啊”,我以為有什么比賽讓我去加油?!霸沂瘓?chǎng)、料場(chǎng)和結(jié)構(gòu)層,你最好每個(gè)現(xiàn)場(chǎng)都去看看”,“哦,好的”,盡管一頭霧水,我還是爽快答應(yīng)了(我能不答應(yīng)嗎?我 ??。?。

      第二天早上7點(diǎn),我等待這謎底揭曉,工地經(jīng)理指著一輛雷諾自卸車“車連人都是你的,趕快去,每天開工前保證所有的機(jī)械設(shè)備有油”我這才明白了。不過我很高興,我也有自己的老黑了,以后他們

      就叫我?patron'(即英語里的boss),而且做事情我指哪打哪,因?yàn)樗麄兊目记谟晌艺莆?,而考勤的多?/p>

      直接關(guān)系到他們的收入。

      我看了一下油車是由普通雷諾改裝的,把車廂后門卸掉,放上一大油罐,油罐高度高度不夠就配上一個(gè)手搖泵,接跟塑料軟管就一切OK了。車上由三個(gè)人,一個(gè)是司機(jī),一個(gè)搖泵的,一個(gè)開鎖接管子的(因?yàn)槔虾谡焱弟嚢?,挖機(jī)推土機(jī)等設(shè)備上的油所以就給所有的設(shè)備油箱口上了鎖-----不過他們還是有辦法偷油,有些是怎么偷的到我回國之前還沒有弄明白,哦對(duì)了,當(dāng)時(shí)我們?cè)谀堑臅r(shí)候一般普通的設(shè)備都是由老黑開,只有高端的設(shè)備就咱們中國人自己開,但是奇怪的是我后來發(fā)現(xiàn)其實(shí)所有設(shè)備開的好的都是老黑,比如平地機(jī),我們自己公司派來的司機(jī)只能做基礎(chǔ)層,不能做結(jié)構(gòu)層,結(jié)構(gòu)層

      都是由老黑來做,他們做的平整度才能達(dá)標(biāo);又比如說開卡車,中國人開著往沙子里走,沒有幾個(gè)出的來的,可是有些老黑就可以,所以一般初次考察現(xiàn)場(chǎng)我們都帶老黑司機(jī))。現(xiàn)在想想加油的那段日子里還是有很多美好的回憶的,雖然當(dāng)時(shí)有很大的壓力,當(dāng)然這個(gè)壓力主要來

      自法語上的,翻譯才是我的本行啊,而且我何時(shí)能夠勝任自己的工作直接關(guān)系到領(lǐng)導(dǎo)對(duì)我的評(píng)價(jià),以及我自己對(duì)自己的評(píng)價(jià),其實(shí)我當(dāng)時(shí)的是以那位法語專業(yè)翻譯為目標(biāo),一定要在比他短的時(shí)間內(nèi)可以

      獨(dú)立完成翻譯工作,現(xiàn)在看來這個(gè)目標(biāo)我已經(jīng)達(dá)到了,我為此感到自豪,那些同事和領(lǐng)導(dǎo)都有目共睹,就連我們那位最摳的工地經(jīng)理在我回國的時(shí)候也獎(jiǎng)勵(lì)了我3萬烏基亞(相當(dāng)于人民幣1000元),這是破先例的,他通常只對(duì)有特別貢獻(xiàn)的人獎(jiǎng)勵(lì),就在我這次回天津辦辭職手續(xù)的時(shí)候,我們本部門、公司人事部都極力挽留我,甚至驚動(dòng)了我們的一位副局(他曾來到毛里,我們面對(duì)面坐著吃過飯,后

      來晚上還叫我到他主的地方談了會(huì)兒話,說讓我好好干,然而,由于種種原因我現(xiàn)在開始做外貿(mào)了,這些都是題外話就不多說了,咱們言歸正傳。)

      加油的那一年讓我開始領(lǐng)略了非洲壯觀的風(fēng)景。

      我們那條公路叫羅博公路,即從毛里塔尼亞的羅索到博蓋,(google earth 能看到),這條路剛好是東西走向的,每天我早早就出了悶得要死的基地,開始了興奮的旅途。每次我早上從西向東開,這樣我就能看到美麗的日出,而到了下午我就反方向走,這樣我就能看到日落了,非洲的日出日落特別美,我無法用言語表達(dá),大家閉上眼睛想象一下:在茫茫的西沙哈拉的一片沙丘戈壁連綿起伏、稀樹高草

      處處可見的地方,坐在高高的、視野寬廣的雷諾車的副駕駛位上,旁邊老黑在默默為你開著車,沿這

      彎曲的小道向著太陽開去,你可以看見太陽從?未見其其人,先見其光?的時(shí)刻一直目不轉(zhuǎn)睛的看著它

      紅彤彤的跳出地平線------這是怎樣的一副景色啊-------而下午又是相反的一種情況--------日落,同樣的妙不可言啊。后來我發(fā)現(xiàn)非洲月圓的夜晚月亮特別的漂亮,好像觸手可及,仿佛能看清它上面的山脈盆地的輪廓,而且會(huì)讓你一不小心真的覺得非洲的月亮要比中國的大,到了沒有月亮的夜晚,又是另一番情形,漫天的星星喲,在國內(nèi)看不清在這都看的清清楚楚,國內(nèi)的的星空好像是非洲星空的復(fù)印版,偏偏這個(gè)復(fù)印機(jī)又剛好缺墨??戳朔侵薜男强蘸驮铝聊銜?huì)有種感覺,感覺特別爽,就像你發(fā)現(xiàn)

      一個(gè)美女的照片,但是是個(gè)復(fù)印的黑白件,而今你終于找到原件,你說美不美。

      說著說著就說遠(yuǎn)了,趕快回來。后來我都可以根據(jù)早上太陽的位置說出時(shí)間,精確到分,誤差在5分鐘以內(nèi)。大概半年左右,同樣的風(fēng)景我已經(jīng)很熟悉了,那我找點(diǎn)什么什么干干呢? 我看了眼旁邊的老黑司機(jī),??laisse moi faire ?a“(讓我來了干干這個(gè)),坐到駕駛位上我才發(fā)現(xiàn)原來這個(gè)家伙有8個(gè)檔位。

      他叫丫丫,跟我們干了幾年,腦瓜子好用,現(xiàn)在已經(jīng)學(xué)會(huì)不少中文,在黑人中他也算有點(diǎn)地位的第四段開雷諾

      等坐到了駕駛座上才知道,原來看起來簡(jiǎn)單的事情,并不是想象中的那么簡(jiǎn)單。一時(shí)間腦袋一片空白。

      先試試檔位,老黑很熱心地給我解釋,我邊聽邊試,等到心理覺得有底了就迫不及待的想試試。鑰匙

      一轉(zhuǎn),腳下油門輕輕一帶,哄----透過陽光看見一陣黑煙,此刻心都要跳出來了,?Chef,troisème“(頭,三檔)我明白他的意思,將離合器踩到底,用力將檔位操作桿撥到自己認(rèn)為的三檔的位置,只聽見?劈?的一聲,”C'est très bon, maintenant levéz tout doucement“(非常好,現(xiàn)

      在慢慢抬起),我慢慢抬起左腳,車動(dòng)了起來,”Allez-vous“(走),我大膽地把油門往下去了,車明顯地快了起來?!癚uatrème”(四檔)我照做了,然后是五檔六檔七檔八檔,此后的每天,我都要自己開至少半個(gè)小時(shí),我先后經(jīng)歷了三個(gè)司機(jī),第一個(gè)叫布達(dá)尹,高高瘦瘦,中規(guī)中矩;第二個(gè)叫阿六尹,性格急躁,技術(shù)粗劣;第三個(gè)叫達(dá)烏達(dá),性格開朗,技術(shù)精湛。通過他們?nèi)?,我切身體會(huì)到好司機(jī)與不好的司機(jī)之間的差別,我不開車的時(shí)候,就仔細(xì)觀察他們是怎么處理各種各樣的路面情況的,尤其達(dá)烏達(dá)做我的司機(jī)的時(shí)候,我有什么不明百的都問他,他津津樂道的技術(shù)是可以輕而易舉的開著載重車沖過沙丘。

      現(xiàn)在回國快一年了,開車這段經(jīng)歷是我經(jīng)?;貞浀?,大卡車開起來其實(shí)比小車要好開。我現(xiàn)在學(xué)著做貿(mào)易,總希望有一天還能回到非洲,非洲的市場(chǎng)確實(shí)非常大,那幾乎所有的一切都是進(jìn)口,國內(nèi)十分常見的東西也貴的一塌糊涂,真的希望將來的一天等我自己的業(yè)務(wù)做大了,可以慢慢做到非洲,然后在那投資建個(gè)什么廠啊什么的,我現(xiàn)在還跟那邊的幾個(gè)非洲朋友保持聯(lián)系希望有朝一日能用得上。

      第五段 釣魚、游泳、逮蝎子

      還是先說逮蝎子吧。這是發(fā)生在我在非洲的第一年里的事情。

      每年7月開始,毛里塔尼亞開始雨季,起先是零星小雨,有時(shí)地面都打不濕,然而這時(shí)草開始發(fā)芽,蝎子也開始在晚上出動(dòng),我們好多同事都在晚上帶著電瓶電筒去逮蝎子,逮到了就用衡水老白干或二鍋頭泡酒。我也加入了其中,每天收工,吃完飯,洗完澡便提個(gè)塑料桶帶著筷子三五成群出發(fā)了,當(dāng)然我們只會(huì)在營地的周邊活動(dòng)。蝎子很有意思,有時(shí)候翹著尾巴奔跑,有時(shí)候兩兩對(duì)峙,對(duì)峙的時(shí)候往往逮一個(gè),另一個(gè)也跟著被帶到塑料桶里。蝎子全靠尾巴,一旦把它的尾巴制服了,它就沒脾氣了,所以后來我專挑它們的尾巴夾,每天晚上逮到的蝎子也不少,到現(xiàn)在我家里還擺著我前年泡的酒,兩升的飲料瓶子,蝎子填到瓶口,里頭的酒都變成深紅色了。隨著雨季的推進(jìn),草慢慢長起來了,有草就很難發(fā)現(xiàn)蝎子了,這時(shí)我們開始開我們工地經(jīng)理的?land cruiser'去逮,畢竟車燈比手電好用多了。后來酒泡的差不多了,有同事說現(xiàn)逮現(xiàn)吃,于是有一陣子,我們逮了之后回到營地,也不洗,直接往油鍋里仍。釣魚和游泳是發(fā)生在第二年的事情。從第二年開始,我獨(dú)立完成自己的翻譯工作,告別加油生活,來到塞內(nèi)加爾河邊的一個(gè)叫羅索的城市,毛里塔尼亞第三大城市,與塞內(nèi)加爾隔河相望。這個(gè)工程是碼頭維修工程,進(jìn)場(chǎng)后有一個(gè)月的準(zhǔn)備期(但由于種種原因,實(shí)際上整整用了三個(gè)月),不過這給我們提供良好的娛樂時(shí)間。

      塞內(nèi)加爾河相當(dāng)?shù)钠?,河水碧綠,波光粼粼,兩岸蘆葦叢生,水里魚蝦肥美,岸上蟲鳥高歌。由于那里已經(jīng)接近入海口,水流很慢,而且特別深,十幾米。我們的工地就安置在一個(gè)廢舊的輪渡碼頭上,早上起來便看見美麗的塞內(nèi)加爾河,心情特別好,我們直接用河水洗漱,中午午休前游個(gè)泳,下午收工吃飯前,也游個(gè)泳,太美了,后來幾乎都上癮了,那幾個(gè)月下來我的肌肉明顯的發(fā)達(dá)那么一點(diǎn)點(diǎn)了,腹肌都出來六塊了。

      因?yàn)楹永锏聂~太多了,成群的羅飛魚在河面上游來游去,我從小生長在河邊,可以說是背著釣桿長大的,我們把國內(nèi)運(yùn)過來的竹掃把拆了,做成魚竿,在當(dāng)?shù)刭I了魚鉤魚線,釣魚生活開始了。釣到最多的品種是羅飛魚,煮湯真美,還釣到各種聞所未聞的魚,稀奇古怪的魚特別多,我釣過幾條黑魚,一條滿口長著鋸齒般的牙的魚,(這種魚專門吃魚,有一次,我們釣到一個(gè)羅飛魚,提上來只剩下上半節(jié),一開始大家莫名其妙,后來才知道是這種魚作祟,不知道這是不是傳說中的食人魚,不過這種魚的味道特別好),還釣過一條電鰻,太有意思了。不過我至今對(duì)釣到第一條大魚的情形記憶猶新。

      晚上我把釣竿(其實(shí)就是掃把拆下一根竹枝,幫跟魚線,栓個(gè)魚鉤,掛個(gè)面粉球就完事了)插在岸邊,心想反正收起來也是放在家里睡覺,還不如碰碰運(yùn)氣,而運(yùn)氣真的讓我碰上了。第二天我第一件事就是去看看釣竿,突然發(fā)現(xiàn)魚線繃得筆直,插向岸邊的水草,我心里一驚,拿起魚竿,試探著拽一拽,突然草叢中啪的一聲濺起一條白浪,我應(yīng)聲大叫“上魚啦,上魚啦。。?!?,不管三七二十一,我把手機(jī)扔到一邊,衣服也沒脫就跳了下去,順藤摸瓜,我費(fèi)了一番周折直到死死掐住它的腮,心理的石頭才落地。上岸了才知道這是一條像草魚的魚,但是牙齒特別鋒利,我后來才發(fā)覺自己手指都弄破了,這時(shí)同事都來了,工地經(jīng)理說“早上就做了它”,于是那天早上我們吃到了塞內(nèi)加爾河給我們奉獻(xiàn)的第一道美餐,“清蒸類草魚”,美啊,國內(nèi)怕是難得吃到這么好的野生魚了。

      現(xiàn)在回想起來,在那邊吃的東西到真是很多,有些在國內(nèi)根本就不可能吃到的,我們有同事吃過鱷魚肉,有同事吃過水蜥蜴肉,據(jù)當(dāng)事人說鱷魚肉美得無法形容,那個(gè)湯呀,簡(jiǎn)直就是鮮牛奶。我沒有口服去吃鱷魚肉,但是我吃過的除了塞內(nèi)加爾里的美味,還有就是野斑鳩、野牛蛙。那還是在干公路的時(shí)候,也就是我在非洲的頭一年,因?yàn)樵谏衬綀A幾百里就我們營地周圍有水源,所以成群的野斑鳩飛來喝水,有時(shí)多的嚇人,有個(gè)同事,是鋼筋工出身,力氣大的驚人,說是抗鋼筋練出來的,他一跟鋼筋扔過去砸死了5只斑鳩。我們打了一堆,然后燒烤,美啊。牛蛙是當(dāng)?shù)氐娜烁静怀裕麄儾怀詿o鱗的動(dòng)物,我們有一次到一個(gè)水渠里逮牛蛙,回來都是鼻青臉腫的,都是被成堆的牛蛙跳起來撞的。當(dāng)然,羊肉就不用說了,我們買了羊,老黑一把水果刀就能全部搞定,馬上切塊穿串燒烤,美啊,想烤多大烤多大,吃著嘴里的,鄙視著國內(nèi)街頭的新疆燒烤------這才是羊肉燒烤啊,呵呵

      第六段 走私其實(shí)沒有大家想象的那么嚴(yán)重,絕對(duì)不是白粉。

      06年年底,國內(nèi)發(fā)的集裝箱運(yùn)錯(cuò)地方了,耽誤了一個(gè)月,而這時(shí)項(xiàng)目部上下鬧酒慌已經(jīng)很嚴(yán)重了,大部分同事由于長時(shí)間缺乏酒精的刺激,整天提不起氣。于是領(lǐng)導(dǎo)把一個(gè)光榮的任務(wù)交給了我,帶300萬烏基亞(一萬相當(dāng)于人民幣300),開上新的?land cruiser?,帶一個(gè)司機(jī)和一個(gè)壯勞力,到塞內(nèi)加爾,不管用什么辦法,搞一車酒回來。

      一周后,也就是我拿到塞內(nèi)加爾簽證的當(dāng)天,我們出發(fā)了,(他們當(dāng)?shù)厝诉^境是不需要簽證的)。我已經(jīng)在羅索的工地上待了一段時(shí)間,為了避免不必要的問題,雖然羅索路程遠(yuǎn)點(diǎn),我還是決定從那出關(guān),因?yàn)槊锼醽喓腿麅?nèi)加爾兩邊的邊防基本上都混熟了,果然不出所料,出關(guān)很順利,當(dāng)然小費(fèi)是不能少的。已過關(guān),明顯的感覺天壤之別。塞內(nèi)加爾的公路雖然也只有六米寬但是質(zhì)量好,不想毛里塔尼亞路面上全部是裂痕,再就是路邊的風(fēng)景,毛里是黃沙漫漫,奇怪的是一到塞內(nèi)加爾境內(nèi)道路兩邊有草有樹,還有水渠,更有大片的甘蔗田和大型甘蔗收割設(shè)備。這同樣是西非國家,僅一河之隔,差別怎么就這么大呢?后來才知道這兩個(gè)國家的區(qū)別遠(yuǎn)不止這些。毛里禁酒,而塞內(nèi)加爾有自己的酒廠,在毛里女人穿衣服是兩個(gè)極端:年輕的未嫁的里三層外三層中間還要家兩層,出嫁了有孩子了就干脆光膀子;塞內(nèi)加爾年輕人穿牛仔、吊帶、緊身,哦喲,那個(gè)身材喲,真絕啊,標(biāo)準(zhǔn)的S型,個(gè)個(gè)挺胸提臀,就算上了年紀(jì)也不忘打扮自己。看來從女人的穿著開放程度還真能窺見一個(gè)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度啊。但是好像也不能絕對(duì),要是絕對(duì)的話,那世界上經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)的地區(qū)應(yīng)該數(shù)那些原始部落呢。

      我們定的第一個(gè)目的地是圣路易斯,如果沒找到,就到首都達(dá)喀爾找,就是達(dá)喀爾拉力賽的終點(diǎn)。圣路易斯是塞內(nèi)加爾第二大城市,是曾經(jīng)的西非共和國的總督首府。到達(dá)之后不得不感慨塞內(nèi)加爾與毛里塔尼亞的區(qū)別之大了。圣路易斯充滿了歐洲風(fēng)情,漂亮的塞內(nèi)加爾河從中穿過,和兩岸是井然有序的歐式古建筑群,一排一排的小二層高的洋房,整整齊齊而又彼此獨(dú)立,這些都是法國 殖民時(shí)期修建的。現(xiàn)在商鋪酒吧餐館林立其中,都像開在別人家里,沒有太多的廣告標(biāo)牌。我們雇了當(dāng)?shù)匾幻驅(qū)?,找到了?dāng)?shù)匾患液苡忻木瓢?。老板是個(gè)黎巴嫩人,腰圍估計(jì)得兩米,見我們進(jìn)去,熱情招待。我說明來意,他詳細(xì)給我介紹、推薦。由于酒的品種太多了,大部分是歐洲的。我有點(diǎn)猶豫,不知該買什么牌子的,“O, Mon amis, J'ail'honneur de vous inviter à dejeuner, et vous pouvez penser pendan ce temps quels vins vous voulez."(哦,我的朋友,我很榮幸地請(qǐng)你與我一起吃午飯,這樣你也可以吃飯時(shí)考慮買什么酒?!豹q太人、黎巴嫩人做生意就是厲害,沒有免費(fèi)的午餐啊,后來我大大超過預(yù)算,而且買的都是最好的啤酒和紅酒,不過后來同事見我就豎拇指,說下次要求讓我去買,呵

      呵。車上裝滿了酒,心也碰碰直跳,尤其是進(jìn)關(guān)的時(shí)候,毛里塔尼亞是禁酒的國家,倒酒是犯法的,曾經(jīng)有中國人買黑酒被逮起來了。我們用布蒙起酒,一路上有驚無險(xiǎn),小費(fèi)當(dāng)然是開支不少,最后順利在當(dāng)天晚上回到主營地。

      第七段回國、改行

      轉(zhuǎn)眼就20個(gè)月了,我隱隱覺得自己在起著某種變化,心理生理都好像到了崩潰的邊緣,覺得自己要挺不住了,畢竟離家整整20個(gè)月,又是在那么遙遠(yuǎn)的非洲。我找領(lǐng)導(dǎo)談話了。結(jié)果如我所愿,我要求在家休息半年,領(lǐng)導(dǎo)答應(yīng)了,并叫我馬上可以買機(jī)票,隨時(shí)可以走,我高興了一整晚,心早就飛了,天天自己跑法航。

      回家的時(shí)候帶了點(diǎn)非洲特產(chǎn):自己泡的蝎子酒兩瓶,一堆黑木雕,20幾個(gè)象牙手鐲,這些都是禁運(yùn)的,但是機(jī)場(chǎng)邊檢很容易搞定。

      在巴黎機(jī)場(chǎng)給女朋友買了很多化妝品和香水?;氐絿鴥?nèi)公司給我放假50天,而就是這50天讓我做出驚人的決定:我決定改變這種生活,趁自己還年輕干點(diǎn)自己想干的事情。那50天里,我有很多時(shí)間回味思考過去的兩年,確實(shí)經(jīng)歷過很多,有歡樂也有痛苦,但總的來說我對(duì)自己的表現(xiàn)還是相當(dāng)滿意的,這種自足感不是自欺欺人的自我感覺,是建立在領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的認(rèn)可之上的。當(dāng)我向公司提交辭職報(bào)告時(shí),領(lǐng)導(dǎo)、同事都勸我留下,非洲的領(lǐng)導(dǎo)也通過我國內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo)表達(dá)挽留的意思,我都謝絕了。說真的,我很懷念那段時(shí)光,在那同事領(lǐng)導(dǎo)之間工作非常愉快,生活特別單純,大家能夠同甘共苦,能夠相互幫助,也許是因?yàn)槎际侵袊?,身在異鄉(xiāng),彼此更能團(tuán)結(jié)吧,但不管什么原因,事實(shí)就是事實(shí)。我懷念非洲。現(xiàn)在我學(xué)做外貿(mào),有時(shí)候覺得迷茫,不知道以后會(huì)是什么樣子,但是我不后悔辭職,我相信自己的決定。

      希望各位對(duì)非洲充滿希望的朋友多多交流,共同關(guān)注非洲----這塊最后的肥肉。

      第二篇:法語翻譯修改版

      Unité 1 nourriture

      1.三個(gè)月以后,他就接受了這種新的飲食習(xí)慣。

      Il a accepté cette nouvelle mode d’alimentaire au bout de trios mois.2.地球上有四百萬種動(dòng)物和植物嗎?

      Est-ce qu’il existe quatre millions d’espèces d’animaux et plantes sur la Terre? 3.這位藝術(shù)家非常重視保持良好的體型。

      Cet artiste a le souci de garder sa ligne.4.別吃這個(gè)菜,它不容易消化。

      Ne mange pas ce plat!Il n’est pas facile à digérer.5.我要說的就是這些,你們有什么要補(bǔ)充的嗎?

      C’est tout ce que je veux dire.Avez vous quelque chose à y ajouter ? 6.新的飲食方式意味著一種先進(jìn)工藝的產(chǎn)生。

      La nouvelle mode alimentaire signifie la création de technologie avancée.Unité 2 jeunes fran?ais

      1.罷工結(jié)束時(shí),老板滿足了工人們的要求。

      A la fin de la grève, le patron a donné satisfaction aux demandes des ouvriers.2.這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)破壞了很多歷史古跡,真可惜!

      Ce mouvement a détruit beaucoup de monuments historiques, c’est bien dommage!3.這根本不是一場(chǎng)文化革命!

      Ce n’est pas du tout une révolution culturelle!4.他們的目的是徹底推翻這種社會(huì)制度。

      Leur but est de renverser complètement(totalement)ce système social.5.街頭確實(shí)有數(shù)千名游行者,你的朋友沒有夸張。

      Il y a vraiment des milliers de manifestants dans la rue, ton ami n’a pas exagéré.6.由于光線不好,我舅舅差點(diǎn)兒摔倒在樓道里。

      Faute de lumière, mon oncle a failli tomber dans le couloir.Unité 3 savoir-vivre

      1.這個(gè)人甚至連基本的禮節(jié)都不懂。

      Cet homme ne connait même pas la politesse élémentaire.2.她的脾氣時(shí)好時(shí)壞,我不知道是什么原因。

      Son humeur est tant?t bonne tant?t mauvaise.Je ne sais pas pourquoi.3.歡迎你到我們學(xué)校來。

      Bienvenue à notre école.4.一旦做出決定,我是不會(huì)改變的。

      Une fois que je prends une décision, je ne la change pas.5.相互信任是友誼的根本。

      La confiance mutuelle est l’essentiel de l’amitié.6.這些旅游伙伴相處得很好,盡管他們生活習(xí)慣/性格脾氣不盡相同。

      Les compagnons de voyage s’entendent bien, quoique leurs habitudes de vie, leurs caractères et leurs humeurs soient différents.Unité 4 Internet

      1.人們以前難以預(yù)料到互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展如此之快。

      Avant, on ne pouvait pas prévoir que le dévelopment d’Internet serait si rapide.2.社交網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展也很成功。

      Le développement de réseau social a aussi réussi.3.我市每天有近200萬人上網(wǎng)。

      Près de 200 millions de personnes se connecteut sur Internet tous les jours dans notre ville.4.網(wǎng)民每天用于網(wǎng)上在線的時(shí)間平均為2小時(shí)。

      Les internauters consacrent en myenne 2 heure par jour en ligne.5.我們的社區(qū)網(wǎng)站由第五位上升至第三位。

      Notre site communautaire s’est élevé de la cinquième à la deuxième place.6.許多年輕人都是多媒體手機(jī)的用戶。

      Beaucoup de jeunes sont abonnés au téléphone multimédia.Unité 5 éducation fran?aise 1.這個(gè)地區(qū)的生活水平仍處于平均線以下。

      Le niveau de vie de cette région est encore en dessous de la moyenne.2.多虧這些學(xué)者,這個(gè)學(xué)科得以保護(hù)。

      Grace à ces savants, cette discipline a été protégée.3.在法國,所有拿到中學(xué)畢業(yè)(會(huì)考)文憑者都可以接受高等教育。

      En France, tous ce qui a eu le bac peuvent accepter l’éducations supérieurs.4.為完善我們的教育體制,他們做了很多努力。

      Pour améliorer notre système d’éducation, ils ont fait beaucoup d’efforts.5.從經(jīng)濟(jì)角度看,這項(xiàng)活動(dòng)沒有效益。

      Du point de vue économique, cette activité n’est pas rentable.6.要成為一個(gè)發(fā)達(dá)國家,我們要走的路還很長。

      Pour devenir un pays développé, nous avons encore du chemin à faire.Unité 6 Femme et Famille 1.過去,幾乎在各種社會(huì)里,婦女的職責(zé)就是操持家務(wù),生兒育女。如今,社會(huì)變了。大約有半數(shù)的婦女走出家庭,在外面工作。因此,丈夫和妻子共同分擔(dān)家務(wù)。然而,有些人由于擔(dān)心婦女參加工作會(huì)引起社會(huì)混亂,仍然希望她們呆在家里。

      Avant, dans presque toutes les sociétés, la responsabilité des femmes était entretenir la maison et d’élever des enfants.Aujourd’hui, la société a changé.Environ la moitié des femmes sortent du foyer pour travailler dehors.Donc, le mari et la femme partagent le ménage.Poutant, certains espèrent que les femmes restent au foyer par crainte des désordres sociaux que les femmes au fravail pourraient entra?ner.

      第三篇:法語翻譯

      第24課 一件趣事

      杜朗先生有空的時(shí)候喜歡去散步,而且總是帶著他的狗亞佐爾一起出門。這一天是星期天上午,杜朗先生九點(diǎn)左右離開家門。天氣晴朗,陽光明媚,鳥兒在樹上鳴叫。杜朗先生和亞佐爾都很高興,他們?cè)跇淞掷镒吡藘蓚€(gè)小時(shí)。

      突然,開始下雨了。杜朗先生和他的朋友發(fā)愁了。因?yàn)闆]有雨傘,他們都淋濕了。突然,于開始落下。他們很冷。怎么辦呢?

      幸運(yùn)的是,杜朗先生看到一輛汽車開了過來。他招手示意。駕車的女士停了下來,并打開車門。狗第一個(gè)上到車?yán)铩6爬氏壬敫芬黄鹕宪?。那位女士說:“對(duì)不起,車子太小了,我只能捎上您的狗?!薄翱墒?,太太,您后面還有地方啊。”“抱歉,這些地方都是留給動(dòng)物的。如果您愿意,可以到行李箱去坐?!?/p>

      杜朗先生很惱怒,他弄不明白是怎么回事。但由于離家很遠(yuǎn),杜朗先生只好同意呆在行李箱里旅行。突然,他在車門上看見了S.P.A幾個(gè)字母,他明白了:動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)!對(duì)這位婦女來說,動(dòng)物比人還重要。

      第25課 大型超市

      上世紀(jì)八十年代以來,超級(jí)市場(chǎng)的生意越做越興隆。因?yàn)椋丝谠鲩L很快,生活方式有所改變,商業(yè)部門應(yīng)該重視這一現(xiàn)象。

      市中心常常因交通擁擠而堵塞:街道狹窄,并且人們不容易找到停車的地方。許多人因此更喜歡超級(jí)市場(chǎng),它們往往地處市郊,并為顧客備有停車場(chǎng)。

      此外,在25歲至55歲的婦女中,58.9%的婦女有工作,因而她們有很少的時(shí)間采購食物。然而,在吵架市場(chǎng)里,什么都賣到,而且很快。在貨架上,大多數(shù)商品都已用塑料袋包裝好。人們可以安心挑選。

      總之,法國人的生活水平提高了,大部分家庭擁有汽車和冰箱,因此能購買食物供很長一段時(shí)間。

      不過,這些大型超市并不能取代小商販:人們總是在采購的時(shí)候忘記某些東西。離您家很近食品雜貨商可以幫助您。再說,您可以不慌不忙地和他聊天。

      第26課 法國概況

      法國的面積大約為551 000平方公里,比西班牙稍大一點(diǎn),比阿富汗小一點(diǎn)。法國距離北極和赤道一樣遠(yuǎn),在北緯51度和42度之間。

      法國是一個(gè)西歐國家。它的主要鄰國按北到南的順序是:英國,比利時(shí),盧森堡,德國,瑞士,意大利和西班牙。它瀕臨北海,拉芒什海峽,大西洋和地中海。

      法國有許多河流。最長的河流幾條河是盧瓦爾河,塞納河和加龍河。

      地形多種多樣,有平原,丘陵,山谷,山脈等。最高的山脈是比利牛斯山和阿爾卑斯山。

      法國最重要的三個(gè)城市是巴黎、馬賽和里昂。

      法國既是工業(yè)國家也是農(nóng)業(yè)國家。法國經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),是一個(gè)盛產(chǎn)小麥和葡萄酒的國家。人們也種植土豆,甜菜和煙草。畜牧業(yè)在農(nóng)村生活中占有比較重要的地位。在工業(yè)領(lǐng)域,汽車工業(yè)和建筑業(yè)占主導(dǎo)地位。

      第27課 巴黎

      巴黎是法國的首都,是國家的政治,經(jīng)濟(jì)和文化中心。對(duì)外國人和很多法國人來說,巴黎就是法國,他們不知道除巴黎以外的地方。

      全世界的游客都被巴黎在近兩千年間匯聚起來的瑰寶所吸引。巴黎的歷史可以追溯到公元前二世紀(jì),那時(shí)候一些漁民在西岱島上定居。

      巴黎是法國的中心,而西岱島則是巴黎的中心。該島在塞納河中,位于巴黎的正中心。這是游客最經(jīng)常去的地方,因?yàn)槲麽穽u上有壯麗的歷史古跡并能在那兒觀賞塞納河的美好景色。任何時(shí)候都有人在塞納河畔散步或興致勃勃地翻閱那些舊書商提供給好奇者購買的書籍。

      建于12世紀(jì)的巴黎圣母院高高地聳立在西岱島上。巴黎法院位于西岱島的另一端。圣夏佩爾教堂坐落在法院的院子里。圣夏佩爾教堂的彩畫玻璃窗在巴黎最古老和最漂亮的。

      第28課外省

      巴黎就是整個(gè)法國嗎?這在19世紀(jì)時(shí)是這樣的,但現(xiàn)在就不全是這樣了。法國有巴黎,還有巴黎以外的地方。這些“巴黎以外的地方”叫做外省,而它們的居民叫作“外省人”。

      直到第二次世界大戰(zhàn),人們往往認(rèn)為外省的生活與首都的生活迥然不同。但是這種狀態(tài)已經(jīng)改變了:自從上世紀(jì)中期,媒體的快速發(fā)展使外省擺脫了與外界隔絕的狀態(tài)。交通(火車,高速公路,飛機(jī))的發(fā)展使得人們能夠在同一天里來往穿梭于法國各大城市。

      在政治和經(jīng)濟(jì)方面,地方分權(quán)是人們關(guān)心的大事。一些大型工業(yè)企業(yè)在外省落戶,外省擁有越來越重要的自治權(quán)利。

      文化活動(dòng)也在外省蓬勃發(fā)展。在夏季,幾乎各地都舉辦藝術(shù)活動(dòng):阿維尼翁,斯特拉斯堡,第戎?有人甚至說,現(xiàn)在最好的戲劇在外省。

      當(dāng)您有機(jī)會(huì)來法國,別忘了外?。≌\然,藍(lán)色海岸是奇特的,但同樣還有阿爾薩斯,布列塔尼,阿爾卑斯和中央高原。要了解法國和其迥異的風(fēng)景,您應(yīng)該到各地去看看。

      第29課 一位醫(yī)生談?wù)撍穆殬I(yè)

      (蒙熱醫(yī)生回答醫(yī)科大學(xué)生提出的問題。)

      您們問我是否對(duì)自己的工作感興趣。我會(huì)毫不猶豫的回答你們我對(duì)它感興趣。這工作有意思嗎?當(dāng)然!一位醫(yī)生非常清楚自己這份工作的重要性。每個(gè)人都關(guān)心自己的健康,都談?wù)撍麄兊慕】怠kS著科學(xué)的進(jìn)步,總會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)和更好的治療方法。

      你想知道我為什么做醫(yī)生,啊,當(dāng)我小時(shí)候,我就在村子里看到許多人生病,很多人受病痛折磨。我非常崇拜住在鄰村的羅斯醫(yī)生。他是普通科醫(yī)生,也就是說他什么病都看。他在村子中心有一個(gè)診所,每天在那里接待12到15位病人。他還到病人住所出診。

      羅斯大夫?qū)ξ业那巴酒鹆藳Q定性作用。我弟弟患了嚴(yán)重的流行性腮腺炎。當(dāng)羅斯大夫把我弟弟的病治好時(shí),我開始對(duì)他的工作感興趣。當(dāng)他給我弟弟做檢查時(shí),他是那么有耐心,那么親切。他看了弟弟的喉嚨和舌頭,用聽診器聽診了他的心臟和肺,還為我弟弟把脈?我確實(shí)被他的態(tài)度感動(dòng)了。于是我決定也當(dāng)一個(gè)醫(yī)生,像羅斯大夫那樣幫助別人。

      第30課在法國的美國化現(xiàn)象

      (一封由伊薩貝爾寫的信)

      親愛的愛麗絲,我到巴黎已經(jīng)八天了。真是棒極了!什么事情讓我留下深刻的印象?當(dāng)然,是一些歷史建筑物,林蔭大道,商店,露天咖啡館,所有這些就跟照片上完全一樣。

      但給我印象最深的,還是美國的影響。你問我為什么?那是因?yàn)榈教幙梢钥吹玫剿?,到處都可以感覺到它。

      一個(gè)星期之后,我深信人們很難區(qū)分法國青年和美國青年。他們?cè)谀男┓矫嫦嗨颇??跟我們這些人一樣,他們穿著褪色的牛仔褲和各式各樣圖案的T恤。他們喜歡我們的可口可樂,口香糖,大型招貼畫,當(dāng)然還有我們的流行音樂。當(dāng)他們說話的時(shí)候,法語里夾雜著英語。在這兒,人們稱把這種法語為“英式法語”。

      諸如采訪、綁架、退房、電子郵件、互聯(lián)網(wǎng)這些(英文)詞在報(bào)刊、書籍中層出不窮。法國人對(duì)這種影響是怎樣想呢?誰反對(duì)這種混合的語言呢?當(dāng)然,有很多的法國作家和學(xué)者都對(duì)把這種美麗的語言美國化感到氣憤,法國政府頒布了一些條例規(guī)定不再使用某些英語表達(dá)方式。

      法國的美國化真的是如此糟糕嗎?難道能抵制這些變化嗎? 隨著通訊和交通方式的現(xiàn)代化,紐約與巴黎近在咫尺,人們愈加更明顯地感受到美國的影響。因?yàn)樾枰m應(yīng)新的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和現(xiàn)代化的生活,法國人將繼續(xù)感覺到在他們生活和詞匯方面的影響。

      我親愛的愛麗絲,你同意我的看法嗎?

      親愛的,伊薩貝爾

      第31課攔車搭乘的風(fēng)險(xiǎn)

      有很多年輕人攔車搭乘。他們沒有錢但是他們想旅行。于是,他們對(duì)找到一位樂于助人的司機(jī)感到很高興。但是有時(shí)候攔車搭乘對(duì)搭車人和開車人都是具有危險(xiǎn)的。下面這個(gè)故事發(fā)生在一個(gè)樂于助人的司機(jī)阿爾貝身上。

      阿爾貝經(jīng)常去南方,他經(jīng)常會(huì)停下來來載一個(gè)或兩個(gè)搭乘人。他經(jīng)常和他們交談,這樣一來他覺得時(shí)間來似乎不那么長了。

      有一次,剛剛駛出里昂,他看到有兩個(gè)修女向他招手示意。修女!他可不能把她們孤零零的撇在公路上。他讓兩位修女上了他的車。他嘗試著跟她們說話。她們幾乎一個(gè)詞也不說,而且她們的嗓音非常的粗。這非常奇怪。阿爾貝曾在報(bào)紙上看到幾天前一家銀行被兩位匪徒搶劫。他想,這些匪徒可能穿著修女的衣服,而坐在后面的兩個(gè)可能就是他們。因此阿爾貝很害怕,一會(huì)兒后,他在一家旅館前停下來了,并向兩位攔車搭乘者解釋道他不再往前繼續(xù)走了。她們沒向阿爾貝道謝便匆匆離去。

      晚飯后,收音機(jī)廣播:剛剛逮捕了搶劫人民銀行的人。劫匪曾穿著劫匪的服裝,并經(jīng)常攔車搭乘。他們很不幸,攔了一輛警車,一位警察認(rèn)出了他們:這兩位修女穿著男人的大鞋。啊,幸好,阿貝爾僥幸脫險(xiǎn)。

      第32課拿破侖的午餐

      拿破侖在當(dāng)上法國皇帝之后,仍喜歡私訪巴黎。一天,他決定到旺多姆廣場(chǎng)看看圓柱建造工程的進(jìn)展情況,他讓人用從奧斯特利茨戰(zhàn)役中繳獲的大炮鑄成圓柱。(句子結(jié)構(gòu):賓從,定從和過去分詞做后置定語)

      在參觀后,拿破侖餓了想吃午飯了。在迪羅克元帥的陪同下,他走進(jìn)了一家餐館,點(diǎn)了一些羊排,一份炒雞蛋,一些酒和咖啡。這頓飯非常不錯(cuò)。當(dāng)服務(wù)生拿來賬單時(shí),迪羅克元帥意識(shí)到他忘了帶皮夾,身上沒有錢。至于拿破侖,他從來都是不帶錢的。元帥向老板娘解釋當(dāng)時(shí)的情況:我們是禁衛(wèi)軍的軍官,他說,我們有錢的,但今天我們忘帶錢包了。不幸的是,老板娘不相信他,并要求立刻交錢。情況變得很令人尷尬。此時(shí),服務(wù)生向老板娘提出由他代兩位軍官付款。他不是很富有,但是他相信迪羅克的解釋。后者謝過服務(wù)生,與皇帝一起回宮。

      兩小時(shí)之后,一位軍官來到餐館,并向老板娘宣布:皇帝陛下和迪羅克將軍想感謝那位給他們付錢的服務(wù)生。他讓人叫來那個(gè)服務(wù)生,在因羞愧而滿臉通紅的老板娘面前,他給了他五十塊金幣并向他宣布皇帝讓他做隨身侍從。

      第33課掛鑰匙的小孩子們

      不知是什么原因,11歲的 Jean-Jacques 已經(jīng)缺席三天了。由于擔(dān)心,老師決定這次在下課后去他家。正是Jean-Jacques給老師開的門。他一個(gè)人,穿著睡衣。在餐廳的一角,電視機(jī)開著。這個(gè)孩子看上去非常健康,事實(shí)上也是如此(中性代詞)。這三天,簡(jiǎn)單地說,他逃課了。他的父母?他們?cè)绯鐾須w。由于他們非常累,他們很少和孩子交談,他們什么也沒察覺。

      故事很平常,這種現(xiàn)象不那么平常。在法國有多少小孩像Jean-Jacques一樣呢?幾萬或幾十萬,可能是。有三分之一的孩子,他們的爸爸和媽媽在工作,都這樣自己照顧自己。并不是所有的孩子都逃課,當(dāng)然。但所有的孩子學(xué)會(huì)自己生活,自己應(yīng)付情況,從早到晚。

      在美國,我們把他們叫做“鑰匙小孩”,因?yàn)樵谒麄兊目诖虿弊又車幸话谚€匙,他們從不與鑰匙分離,他們公寓的鑰匙。我們把他們成為開門的學(xué)生,法國老師解釋道。他們?cè)趯W(xué)校一開門時(shí)就到了,他們帶到晚上直到六點(diǎn),學(xué)習(xí)結(jié)束后。然后,他們回到一所空房子里。這些孩子把他們的愛,幾乎都,轉(zhuǎn)移到他們老師身上。我們這些人,小學(xué)老師,我們以前“教”的是法語,算術(shù),Rigal太太說。今天,我們出賣感情,這種感情是我們的學(xué)生如此需要的。

      第四篇:法語名著翻譯

      《康熙字典》Dictionnaire Kangxi

      《辭?!稯céan des mots;Mer de mots;Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet

      四書 Quatre livres du confucianisme 《論語》Entretiens(de Confucius)《孟子》Mencius;Mengzi

      《中庸》L'Invariable milieu;Le Juste;La pratique du milieu;Le juste-milieu;Le milieu juste et constant;La doctrine du moyen

      《大學(xué)》La Grande étude;La Grande doctrine;Le Grand savoir

      五經(jīng)Cinq classiques du confucianisme 六經(jīng)Six classiques du confucianisme

      《詩經(jīng)》Livre des odes;Classique des vers 《書經(jīng)》(《尚書》)Livre des documents/de l'histoire 《禮記》Livre des rites 《易經(jīng)》(《周易》)Livre des mutations/changes;Mutations des Zhou 《樂經(jīng)》Livre de la musique

      《春秋》Annales des Printemps et Automnes

      《道德經(jīng)》Classique/Livre de la Voie et de la Vertu

      《孫子兵法》L'Art de la guerre de Sun Zi

      《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques(de Chine);Collection de vingt-cinq Suvres historiques

      《史記》Mémoires historiques 《資治通鑒》Miroir universel pour aider à gouverner/au gouvernement;Miroir compréhensif pour aider le gouvernement;Miroir complet pour l'illustration du gouvernement;Miroir général à l'usage du gouvernement

      《永樂大典》Grande Encyclopédie de Yongle

      《四庫全書》Collection complète des quatre bibliothèques;Collection complète des Quatre Trésors de la Connaissance;Bibliothèque complète en quatre sections;Ecrits complets en quatre magasins;Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins;Le grand répertoire des livres en quatre catégories;La collection des quatre greniers;

      經(jīng)、史、子、集Classiques, Histoire, Philosophie et Littérature 《楚辭》élégies/Chants/Chansons de Chu

      風(fēng)、雅、頌Chant folklorique, Odes et Hymnes

      《離騷》élégie de la séparation;Lamentations sur la séparation;Tristesse de l'éloignement 《竇娥冤》Dou E, victime d'une injustice;Neige en été;Le ressentiment de Dou E 《西廂記》L'Histoire de la Chambre/du Pavillon de l'ouest 《牡丹亭》Le Pavillon des/aux pivoines 《雷雨》L'Orage

      《駱駝祥子》Le tireur de pousse/pousse-pousse;Le pousse-pousse 《四世同堂》Quatre générations(vivant)sous un(même)toit 《月牙兒》Croissant de Lune 《茶館》Maison de thé

      《龍須溝》Le Fossé de la Barbe du Dragon;La rigole des barbes de dragon;La fosse nauséabonde de Longxugou

      《文心雕龍》L'Esprit littéraire et la gravure des dragons 《三國演義》Roman des Trois Royaumes 《水滸傳》Au bord de l'eau

      《西游記》Pèlerinage/Pérégrinations vers l'Ouest 《紅樓夢(mèng)》Rêve dans le Pavillon rouge

      《金瓶梅》Fleur en fiole d'or;Prunier fleuri dans un vase d'or 《聊齋志異》Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs 《儒林外史》Histoire romancée des Lettrés 《狂人日記》Journal d'un fou 《子夜》Minuit

      《春蠶》Vers à soie de printemps 《秋收》Moisson d'automne 《殘冬》La fin de l'hiver 《蘭亭序》Préface au Recueil des poèmes composés dans le Pavillon aux orchidées;Préface au Pavillon des orchidées;Préface du pavillon Lanting

      《清明上河圖》Sur les rives de la Bianhe, le jour du Qingming 《高山流水》Haute montagne, eau courante 《十面埋伏》Embuscades dressées dans dix directions;Embuscades de tous c?tés;Assiégé de toutes parts;La grande embuscade

      《大紅燈籠高高掛》épouse et concubines 《定軍山》Le mont Dingjun

      《漁光曲》Le Chant des pêcheurs

      《臥虎藏龍》Tigre et Dragon;Tigre embusqué, dragon caché

      《金剛經(jīng)》Soutra du Diamant 《夢(mèng)溪筆談》Propos notés au pavillon Ruisseau de rêve;Essais au fil du pinceau au Torrent des rêves;Notes écrites chez Mengxi

      《周髀算經(jīng)》Classique d'arithmétique/de mathématiques du/sur le gnomon des Zhou

      《九章算術(shù)》Neuf chapitres de l'art mathématique;L'art mathématique en neuf chapitres;Sur les procédures mathématiques;Sur l'art mathématique 《論衡》Essais critiques

      《甘石星經(jīng)》Classiques astrologiques de Gan De et de Shi Shen;Catalogue des étoiles de Gan Shi

      《授時(shí)歷》Calendrier de précision du temps 《水經(jīng)注》Commentaire sur le ? Livre des Eaux ? 《天工開物》Manuel des procédés de fabrication

      《齊民要術(shù)》Agronomie essentielle pour le commun du peuple;Points essentiels pour le peuple;Techniques essentielles pour le peuple

      《農(nóng)政全書》Traité complet d'agriculture/d'agronomie;Traité complet d'administration agricole

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》Classique/Traité de la médecine interne de l'empereur Jaune

      《本草綱目》Compendium de Materia Medica;Traité de botanique et de pharmacopée;Compendium de matière médicale

      《傷寒雜病論》Traité sur la typho?de et autres maladies;Traité du froid nocif;Traité sur le froid nocif et diverses maladies

      《金匱要略》Dissertations sur le Coffre d'or

      《千金方》Les mille recettes de grand prix;Prescriptions valant mille pièces d'or;Précieuses ordonnances

      《大唐西域記》Mémoires sur les Contrées occidentales à l'époque des grands Tang;Notes sur les Contrées occidentales sous la dynastie des Tang 《圖蘭多》Turandot

      《共產(chǎn)黨宣言》Manifeste du Parti communiste

      《古今圖書集成》Collection de livres anciens et modernes

      第五篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文——翻譯

      論譯學(xué)觀念 現(xiàn)代化

      On the Modernization of the Concept of Translation Studies 摘要:本文認(rèn)為,人類翻譯經(jīng)歷了三個(gè)階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語境已經(jīng)變化,所以我們有必要進(jìn)行譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化,調(diào)整、豐富和充實(shí)我們對(duì)翻譯和翻譯研究的認(rèn)識(shí),推進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)。

      關(guān)鍵詞:翻譯研究 譯學(xué)理論 觀念現(xiàn)代化

      Abstract: The present paper aims to propose there are three periods in the translation history of the world, i.e., the period of oral communication(close to interpreting), the period of written translation and the period of cultural translation.Now we are in the third period when the cultural context of the translation and the translation studies have taken great changes.It’s time to modernize and adjust our concepts about the translation and the translation studies and bring new dimensions to them in order to put forward the construction of the translation studies as a relatively independent discipline.Key Words: translation studies, translation theories, modernization of the concept

      自從上世紀(jì)八十年代有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)以來,國內(nèi)翻譯界圍繞著翻譯學(xué)的問題,圍繞著翻譯理論有用無用的問題,就一直爭(zhēng)論不已。爭(zhēng)論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學(xué)”,建立翻譯學(xué)的努力是一個(gè)未園而且也難園的夢(mèng)。雙方誰也沒有說服誰,至今聚訟不已,各執(zhí)其端,有時(shí)的反應(yīng)甚至還相當(dāng)激烈。

      反對(duì)者中有人說:“譯家不可能因?yàn)檎莆樟爽F(xiàn)有的任何一套翻譯理論或遵循了以上任何一套翻譯原則,其翻譯水準(zhǔn)就會(huì)有某種質(zhì)的飛躍。??如今我國譯林之中的后起之秀,可謂人才濟(jì)濟(jì),無論他們用什么翻譯理論武裝自己,無論他們對(duì)翻譯的過程、層次有多透徹的認(rèn)識(shí),無論他們對(duì)翻譯美學(xué)原理如何精通,無論他們能把讀者分成多少個(gè)層次從而使其翻譯更加有的放矢,也無論他們能用理論界最近發(fā)明的三種機(jī)制、四種轉(zhuǎn)換模式把翻譯中的原文信息傳遞得如何有效,他們的譯作會(huì)比傅雷的高明多少呢?霍克思(David Hawks)與閔福德(John Minford),雖然是西方人士(后者還曾是筆者所在學(xué)系的翻譯講座教授),從來就不信什么等值、等效論,他們憑著深厚的語言功底和堅(jiān)強(qiáng)的毅力,也‘批閱十載’,完成了《紅樓夢(mèng)》的翻譯。在眾多的英文版《紅樓夢(mèng)》中,他們的譯作出類拔萃,在英美文學(xué)翻譯界堪稱一絕?;艨怂荚谒麑懙姆g后記一書中也沒有提到任何時(shí)髦的翻譯理論,但東西方翻譯界和翻譯理論界仍然為其譯作而折服。由此可見,翻譯理論與譯作的質(zhì)量并沒有必然的關(guān)系?!边€有一位自稱“在20世紀(jì)出版了50多部中英法互譯作品的譯者”也聲稱:“從實(shí)踐上講,西方的‘純理論’對(duì)我完全無用?!眎i

      i 這些話聽上去振振有詞,甚至咄咄逼人,其實(shí)明顯失之偏頗,而且不經(jīng)一駁。因?yàn)檫@些話的前提是:翻譯的純理論應(yīng)該對(duì)譯作的質(zhì)量負(fù)責(zé),翻譯的純理論應(yīng)該對(duì)翻譯實(shí)踐“有用”。如此提出問題,已經(jīng)到了幼稚可笑的地步。這就像一個(gè)泥瓦匠和一個(gè)小木匠跑去對(duì)一位建筑學(xué)教授說,“你寫的《建筑學(xué)》對(duì)我們?cè)旆孔雍翢o用處。”更有甚者,他們倆還硬牽著那位建筑學(xué)教授到工地上去,泥瓦匠對(duì)教授說:“你寫了那么多的建筑學(xué)論文,你現(xiàn)在倒砌一垛墻給我們看看,有沒有我砌的墻結(jié)實(shí)?!毙∧窘硨?duì)教授說:“你研究了那么多年的建筑學(xué)理論,我讓你刨一塊木板,看你能不能像我一樣刨得既平整又光滑?!笨?,這個(gè)泥瓦匠和那個(gè)小木匠對(duì)建筑學(xué)理論的否定,與上述兩位作者對(duì)翻譯理論(純理論)的質(zhì)疑和否定,真可謂異曲同工,何其相似乃爾。

      然而,類似的認(rèn)識(shí)和觀點(diǎn)(甚至行為)在我國翻譯界卻有相當(dāng)?shù)氖袌?chǎng)。把純理論研究與具體的實(shí)踐指導(dǎo)相混淆,把翻譯理論與譯作的質(zhì)量牽強(qiáng)聯(lián)系,這正是我們某些翻譯家、甚至某些翻譯教師、翻譯研究者在譯學(xué)理論認(rèn)識(shí)上的一個(gè)誤區(qū)。這種情況也從一個(gè)方面表明,在我國翻譯界嚴(yán)格意義上的譯學(xué)意識(shí)還沒有真正確立,我們的翻譯研究、尤其是譯學(xué)研究還不夠成熟。

      我們不妨把翻譯界的情況與其他學(xué)科的情況作一個(gè)比較。試想:在文學(xué)藝術(shù)界會(huì)不會(huì)有哪位作家對(duì)著文藝學(xué)家宣稱“你的文學(xué)理論對(duì)我的創(chuàng)作完全無用”?會(huì)不會(huì)有哪位歌唱家去質(zhì)問音樂理論家:“為什么讀完了你的《音樂原理》,我的演唱技巧仍然毫無長進(jìn)?”當(dāng)然,我們更難設(shè)想會(huì)有人質(zhì)疑陳景潤對(duì)哥德巴赫猜想的研究對(duì)我們計(jì)算國民經(jīng)濟(jì)的總值有什么幫助,質(zhì)疑科學(xué)史學(xué)者研究幾億萬年前的宇宙大爆炸對(duì)改善我們今天的空氣質(zhì)量有什么實(shí)用價(jià)值,等等,等等。類似的例子我們還可以舉出許多許多。譬如,對(duì)巴爾扎克、托爾斯泰的作品,我們的文藝?yán)碚摷覀兇蠖嗍潜硎尽罢鄯钡?,但是難道會(huì)有人跑出來宣稱文藝?yán)碚搶?duì)作家的創(chuàng)作質(zhì)量“沒有必然的關(guān)系”?

      然而,這種在其他學(xué)科都不大可能發(fā)生的對(duì)理論研究的懷疑和否定,卻不斷地在我們的翻譯界發(fā)生。這是不是說明我們的翻譯學(xué)學(xué)科、甚至我們的翻譯研究至今還不夠成熟呢?而之所以存在這樣的情況,其中一個(gè)很重要的原因,就是我們翻譯界的譯學(xué)觀念還沒有及時(shí)轉(zhuǎn)變。如果仔細(xì)考察一下我們討論的翻譯,我們討論的翻譯研究,我們應(yīng)該能夠發(fā)現(xiàn),翻譯所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊(duì)伍沒有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前。而要改變目前這種狀況,盡快實(shí)現(xiàn)我國翻譯界譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向是目前我們譯學(xué)界的當(dāng)務(wù)之急。

      譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題大致可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行討論。

      一.翻譯研究的最新進(jìn)展與譯學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變

      在討論翻譯研究的最新進(jìn)展時(shí),我們認(rèn)為必須把這個(gè)“最新進(jìn)展”放到整個(gè)中外翻譯研究發(fā)展史的大背景中去看,而且,有可能的話,還要盡可能地聯(lián)系我們國家自己的翻譯研究現(xiàn)狀,這樣才有可能比較容易地發(fā)現(xiàn)中外翻譯研究中的“最新進(jìn)展”,也比較容易發(fā)現(xiàn)我們國家翻譯研究中所存在的問題。

      這樣,如果我們從整個(gè)中西翻譯研究發(fā)展史的大背景上去看的話,那么我們應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn),一直到20世紀(jì)上半葉,也就是在上世紀(jì)五十年代以前,中西翻譯研究的差別并不是很大:因?yàn)橹形鞣g界基本上都停留在傳統(tǒng)的譯學(xué)研究范疇之內(nèi),也即主要關(guān)心的是翻譯的方法(如直譯、意譯等問題)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,泰特勒的翻譯三原則等)、翻譯的可能性(可譯性與不可譯性等)等問題。但是進(jìn)入上世紀(jì)五、六十年代以后,西方翻譯研究中出現(xiàn)了三個(gè)大的突破和兩個(gè)劃時(shí)代的轉(zhuǎn)向,這使得西方翻譯研究與此前的研究相比,發(fā)生了重大的實(shí)質(zhì)性的變化。

      所謂的“三大突破”,首先指的是自上世紀(jì)五十年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對(duì)兩種語言轉(zhuǎn)換的技巧性研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究,提出了翻譯中的等值問題,等效問題,等等。當(dāng)代西方翻譯研究中的語言學(xué)派學(xué)者是這方面的代表,如卡特福特,紐馬克,尤金·奈達(dá),以及雅可布遜等。對(duì)這方面的研究進(jìn)展,我們國內(nèi)譯學(xué)界比較熟悉,這里就不贅言了。

      其次,也即第二個(gè)突破,指的是當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于對(duì)翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個(gè)人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個(gè)譯語文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對(duì)譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過程中所起的作用,等等。自上世紀(jì)七十年代起,以詹姆斯·霍爾姆斯(James S Holmes)、埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)、吉迪恩·圖里(Gideon Toury)、利菲弗爾(André Lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、朗貝爾(José Lambert)、以及梵·登·勃魯克(R.van den Broeck)等為代表一些學(xué)者,他們的研究就屬于這種性質(zhì)。他們竭力打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學(xué)翻譯研究的新模式。他們都把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,他們都對(duì)制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對(duì)翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。這無疑是翻譯研究的一大深化和進(jìn)展,也是當(dāng)代西方翻譯研究中的第二個(gè)大的突破。

      最后,當(dāng)代西方翻譯研究中一個(gè)最大的、也即第三個(gè)大的突破,還表現(xiàn)在把翻譯放到一個(gè)宏大的跨文化和跨學(xué)科的語境中去審視。研究者開始關(guān)注翻譯研究中語言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。他們一方面認(rèn)識(shí)到翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),注意到它不僅與語言學(xué)、而且還與文藝學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)甚至社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。但是翻譯研究最終關(guān)注的當(dāng)然還是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的一系列文化問題,諸如翻譯在譯入語文化語境里的地位、作用,以及文化誤讀、信息增添、信息失落等。正如韋努蒂(Lawrence Venuti)提到的,“符號(hào)學(xué)、語境分析、和后結(jié)構(gòu)主義文本理論等表現(xiàn)出了重要的概念差異和方法論差異,但是它們?cè)陉P(guān)于‘翻譯是一種獨(dú)立的寫作形式,它迥異于外語文本和譯語文本’這一點(diǎn)上還是一致的?!?/p>

      在這種情況下,翻譯不再被看作是一個(gè)簡(jiǎn)單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會(huì)的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時(shí)是舉足輕重的角色。鑒于此,德國功能學(xué)派的另一學(xué)者賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Manttari)甚至不把翻譯簡(jiǎn)單地稱作為“翻譯”(translation),而是用一個(gè)杜撰的、含義更為廣泛的新詞“迻譯行為”(translatorial action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個(gè)詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來文化有關(guān)的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。在這種“行為”里,譯者變得像是一個(gè)根據(jù)委托人要求設(shè)計(jì)“產(chǎn)品規(guī)范”(product specification)的專家,并生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter),而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿足委托人需要的目的語文本。

      西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個(gè)轉(zhuǎn)向,那就是上世紀(jì)五十年代開始的語言學(xué)轉(zhuǎn)向和七十年代前后開始的文化轉(zhuǎn)向。語言學(xué)轉(zhuǎn)向使得當(dāng)代西方的譯學(xué)研究對(duì)翻譯中的語言轉(zhuǎn)換觀察和分析更加具體細(xì)微;而文化轉(zhuǎn)向則借用各種當(dāng)代文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行考察、剖析,進(jìn)行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,它更注重諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語碼,注重翻譯與譯入語社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語社會(huì)中的巨大影響和作用。這方面的例子有埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,有前幾年去世的安德魯·利菲弗爾提出的“折射理論”,也有最近幾年在國際譯學(xué)界相當(dāng)活躍的西奧·赫曼斯、蘇珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南賈納、斯皮瓦克等人的后殖民主義翻譯理論研究。

      當(dāng)代西方學(xué)者謝莉·西蒙說:“80年代以來,翻譯研究中最激動(dòng)人心的一些進(jìn)展屬于被稱為‘文化轉(zhuǎn)向’的一部分。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度。不是去問那個(gè)一直困擾翻譯理論家的傳統(tǒng)問題――‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’――而是把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們?cè)鯓釉谑郎狭魍ú⒁鸱错????這種轉(zhuǎn)向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,并視翻譯為寫作實(shí)踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力盡在其中。”當(dāng)前西方學(xué)界已有越來越多的學(xué)者開始從文化層面上審視、考察翻譯,翻譯研究正在演變?yōu)橐环N文化研究,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向已經(jīng)成為當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的的一道最新景觀。然而對(duì)翻譯研究來說,這種文化轉(zhuǎn)向具有更為重要的意義。它不僅在一定程度上揭開了當(dāng)代翻

      v

      iv

      iii譯研究的一個(gè)新的層面,而且還對(duì)主宰中外翻譯界幾千年的一些譯學(xué)觀念,諸如“忠于原文”的翻譯觀,譯作與原作的關(guān)系,譯者與原作者的關(guān)系,等等,產(chǎn)生了相當(dāng)大的沖擊,從而為國際譯學(xué)界、也為中國譯學(xué)界展示出相當(dāng)廣闊的研究前景。

      二.翻譯的文化語境及其內(nèi)涵的變化

      如本文一開始所述,目前,人類翻譯所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊(duì)伍沒有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀念沒有變化,仍然停留在幾十年前、甚至幾百年前的狀態(tài)。然而,翻譯所處的文化語境以及翻譯的內(nèi)涵究竟發(fā)生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對(duì)人類的翻譯史做一個(gè)簡(jiǎn)單的回顧。

      眾所周知,翻譯作為人類跨越語言界限的交往行為已經(jīng)具有一、二千年以上的歷史。在這一、二千年的時(shí)間里,翻譯這個(gè)行為的文化語境發(fā)生了巨大的、實(shí)質(zhì)性的變化。

      回顧人類的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個(gè)大的發(fā)展階段。

      初期階段是一個(gè)口語交往階段,這是人類翻譯最早的階段。這里我們有意不用“口譯”而用“口語交往”,這是因?yàn)檫@個(gè)階段的“口語交往”與目前嚴(yán)格意義上的“口譯”尚有一定的差距。這一階段翻譯的內(nèi)容大多限于一般的交往和簡(jiǎn)單的商貿(mào)活動(dòng),如何達(dá)到交往雙方基本信息的相互溝通是這一階段翻譯的主要目的。對(duì)這一階段翻譯的含義我們可以借用《周禮·秋官》和《說文》中對(duì)“譯”的解釋:前者稱翻譯為“換易言語使相解也”,后者則簡(jiǎn)單明了地說翻譯就是“傳四夷之言”。當(dāng)然,從我們今天的角度看這兩則對(duì)翻譯的定義,我們把它們用諸書面翻譯也未嘗不可,但當(dāng)初如此解釋翻譯,其原始用意恐怕是偏向口語翻譯的。

      中期階段我們也許可以稱之為文字翻譯階段,也即人類進(jìn)入文字翻譯以來的階段,借用施萊爾馬赫的話來說,也就是“真正的翻譯”的階段。這個(gè)階段有相當(dāng)長的歷史跨度,其翻譯內(nèi)容以早期的宗教典籍和以后的文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)(除宗教文獻(xiàn)外的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作等)為主。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質(zhì)之爭(zhēng)、“直譯”與“意譯”的方法之爭(zhēng),以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如泰特勒的翻譯三原則、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,等等,都是在這一階段形成的。

      由于這一階段所翻譯的對(duì)象主要是宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn),譯者、甚至讀者對(duì)這些原著都是取仰視態(tài)度,所以我們也就不難理解為何在這一階段,“忠實(shí)于原文的內(nèi)容”成為翻譯家們最核心的翻譯觀――宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對(duì)象,翻譯時(shí)譯者當(dāng)然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評(píng)不說,甚至因此獲罪都有可能。與此同時(shí),隨著文學(xué)翻譯數(shù)量的急劇上升,文本形式的傳遞也開始引起重視,這樣,我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)又向前推進(jìn)了一步:翻譯不僅要傳遞原作的內(nèi)容,還要傳達(dá)出原作的形式意義。但是這一階段的譯學(xué)觀基本上還是建立在兩種語言的轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,基本上還是局限在原文與譯文的文本之內(nèi)。

      第三階段,也許我們可以稱之為文化翻譯階段,因?yàn)檫@一階段的翻譯已成為民族間全方位的文化交流,成為極重要的一項(xiàng)人類文化交際行為,翻譯的視野大大拓寬。第三階段的開始大致可以追溯至上世紀(jì)五十年代末、六十年代初,當(dāng)時(shí)雅各布遜提出了翻譯的三種類型、也即語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯時(shí),這種翻譯的定義顯然已經(jīng)背離了傳統(tǒng)的譯學(xué)觀念,它越出了單純語言的界限,使得翻譯的定義不再僅僅是“語言文字的轉(zhuǎn)換”,而是進(jìn)入了寬泛意義上的信息轉(zhuǎn)換和傳遞。至于之后的德國功能學(xué)派翻譯學(xué)學(xué)者漢斯·威爾梅(Hans Vermeer)的翻譯行為理論(action theory of translation)竭力強(qiáng)調(diào)譯者的目標(biāo)(skopos)在翻譯過程中的決定性作用,英國的斯坦納提出“理解也是翻譯”、當(dāng)代美國女性主義批評(píng)家斯皮瓦克提出“閱讀即翻譯”等概念,更是大大拓展了翻譯的含義,使得翻譯成了幾乎滲透人類所有活動(dòng)的一個(gè)行為,從人際交往到人類自身的思想、意識(shí)、政治、社會(huì)活動(dòng),等等;當(dāng)代西方文化理論,則進(jìn)一步把翻譯與政治、意識(shí)形態(tài)等聯(lián)系起來,翻譯的內(nèi)涵更是空前擴(kuò)大。如后殖民主義翻譯理論家尼南賈納聲稱:“我對(duì)翻譯的研究,完全不是要去解決什么譯者的困境,不是要在理論上再給翻譯另立一說,以便能夠找到一個(gè)‘縮小’不同文化間之‘隔閡’的更加保險(xiǎn)可靠的‘辦法’。相反,它是要對(duì)這道隔閡、這種差異作徹底的思索,要探討如何把對(duì)翻譯的執(zhí)迷(obsession)和欲望加以定位,以此來描述翻譯符號(hào)流通其間的組織體系。關(guān)于翻譯的論述是多種多樣的,但它們卻都沒有或缺乏或壓制了對(duì)歷史性和不對(duì)稱的意識(shí)。就這一狀況進(jìn)行考察,便是我的關(guān)懷所在。”

      不無必要強(qiáng)調(diào)說明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現(xiàn),并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結(jié)束。這兩個(gè)階段在相當(dāng)長一個(gè)時(shí)期里將會(huì)是相互交融、并存并進(jìn)的,而相關(guān)的譯學(xué)觀也將是并存互補(bǔ)。所以我們應(yīng)該看到,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)譯學(xué)觀帶來的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現(xiàn)的新的譯學(xué)觀是豐富、深化原有的譯學(xué)觀,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學(xué)觀。

      然而,不少事實(shí)表明,在翻譯的文化語境和翻譯的內(nèi)涵都已經(jīng)發(fā)生了巨大變化的今天,我們相當(dāng)一部分翻譯研究者和翻譯教學(xué)者的譯學(xué)觀念還沒有來得及發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。有人曾直率地指出:“有關(guān)語言與翻譯的政治,是我們大陸學(xué)人思考中的一個(gè)盲點(diǎn)?!睋Q句話說,有關(guān)語言與翻譯的政治問題,我們國內(nèi)譯學(xué)界至今還沒有人把它當(dāng)作一個(gè)翻譯研究中的學(xué)術(shù)問題認(rèn)真地思考過。其實(shí),冷靜思考一下的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),我們譯學(xué)研究中的“盲點(diǎn)”恐怕還不止“翻譯的政治”這一個(gè)問題吧。這恐怕也就是為什么至今在國內(nèi)譯學(xué)界對(duì)于翻譯學(xué)、翻譯理論等問題仍然爭(zhēng)論不休的一個(gè)原因。從這個(gè)意義上而言,我國的譯學(xué)理論建設(shè)與翻譯學(xué)科建設(shè)現(xiàn)在已經(jīng)到了一個(gè)瓶頸口了。

      vii

      vi如果再不迅速實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,這種一定程度上譯學(xué)觀念的滯后,勢(shì)必會(huì)阻滯中國譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,從而對(duì)我們整個(gè)翻譯事業(yè)帶來不利的影響。

      三.譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)

      譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化直接關(guān)系到翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。但是在討論這個(gè)問題之前,有兩組概念必須予以區(qū)分,這就是翻譯研究與譯學(xué)研究的區(qū)別,以及翻譯事業(yè)與譯學(xué)學(xué)科建設(shè)之間的區(qū)別。之所以如此,是因?yàn)閲鴥?nèi)翻譯界在討論翻譯學(xué)或翻譯理論問題時(shí),經(jīng)常把這兩組概念相混。本來,只要稍微仔細(xì)地辨別一下,這兩組概念的差異是很容易辨清的:翻譯研究泛指一切與翻譯有關(guān)的研究,同樣,翻譯事業(yè)不僅包括翻譯實(shí)踐,還要包括翻譯研究(有具體翻譯的研究,也有理論研究),而后者,也即翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)則偏重于譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展問題,既有翻譯學(xué)科在學(xué)校里的課程設(shè)置、教學(xué)計(jì)劃,更有譯學(xué)理論等方面的探討。

      但是國內(nèi)翻譯界總是有人在一提到要深入進(jìn)行譯學(xué)研究時(shí),就會(huì)搬出一些聯(lián)系具體翻譯實(shí)踐的“翻譯研究”,以此來否定純理論的譯學(xué)研究,還有人則強(qiáng)調(diào)翻譯要得到全社會(huì)的重視,靠的是“走出象牙之塔,投身于改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的大潮”,靠的是“編印一系列有關(guān)‘入世’及為外商準(zhǔn)備的中外文對(duì)照的資訊材料”,這樣就會(huì)“受到全社會(huì)的歡迎”

      viii

      。他們抓住一點(diǎn),即在西方翻譯的稿酬也比較低,以此證明盡管在西方翻譯的理論研究取得很大的成就,但翻譯仍然沒有得到足夠的重視,等等。然而,他們卻沒有看到在西方普遍開設(shè)的獨(dú)立的翻譯系、翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點(diǎn),而在我國,盡管早在清末馬建忠就已經(jīng)提出設(shè)立翻譯書院的提議,但直至最近幾年才陸續(xù)有學(xué)校設(shè)立了單獨(dú)的翻譯系和翻譯學(xué)院。然而,至今仍然沒有獨(dú)立的翻譯學(xué)的學(xué)位點(diǎn)。

      由此可見,討論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題并不是一個(gè)多余的問題。

      那么如何實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化呢?或者說,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向應(yīng)該體現(xiàn)在哪幾個(gè)方面呢?

      首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。不要一提翻譯理論就想到對(duì)我的翻譯有用還是無用,另外也不要把個(gè)別譯者的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)誤認(rèn)、或者更嚴(yán)重的是冒充為理論。香港浸會(huì)大學(xué)張佩瑤教授于2002年在上海外國語大學(xué)舉行的翻譯研討會(huì)上通過追溯“theory”一詞的來源,指出“理論”意即“道理、法則、規(guī)范”,是系統(tǒng)的東西,科學(xué)的東西,是現(xiàn)代建構(gòu)出來的產(chǎn)物,因此,從某種意義上說,無論中西,早期的翻譯論述中其實(shí)是有“論”而無“理論”。她認(rèn)為,重經(jīng)驗(yàn)講實(shí)踐,不只是中國特色,中外皆然,不同點(diǎn)是西方自上個(gè)世紀(jì)70年代后大力發(fā)展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質(zhì),而中國的譯學(xué)研究很大程度上還沒有脫離傳統(tǒng)的巢臼,仍然強(qiáng)調(diào)以實(shí)踐為基礎(chǔ),很少探討翻譯的語言哲學(xué)問題,追問翻譯的本質(zhì),所以在中國譯學(xué)觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中,應(yīng)該首先重估中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論的價(jià)值,然后再考慮如何引入西方新的譯學(xué)理論范式。

      香港中文大學(xué)王宏志教授也有相似的意見。他分析了中國傳統(tǒng)譯學(xué)中討論的ix主要內(nèi)容,認(rèn)為徒有理論之虛名而無其實(shí),只是經(jīng)驗(yàn)的堆砌而已。雖然這些經(jīng)驗(yàn)之談對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的參考價(jià)值,但是它們不能看成是真正的譯學(xué)理論研究,因?yàn)檎嬲淖g學(xué)研究是有邏輯性的,是客觀的,科學(xué)的。翻譯研究不是價(jià)值判斷,不是用作指導(dǎo)實(shí)踐。鑒于中國至今尚無真正的譯學(xué)理論研究,王宏志認(rèn)為,當(dāng)務(wù)之急是建立嚴(yán)格意義上的翻譯學(xué)科,確立新的研究方向,實(shí)現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉(zhuǎn)型。

      其實(shí),對(duì)于翻譯理論有用無用的困惑,不光在我國翻譯界存在,在國外也同樣存在。2002年出版的一本《理論對(duì)翻譯家有用嗎?――象牙之塔與語詞表面之間的對(duì)話》討論的也是這個(gè)問題。該書的兩位作者Andrew Chesterman和 Emma Wagner指出,那種指令性的研究(prescriptive study),也就是要去規(guī)定翻譯家該怎么做、不該怎么做的研究,已經(jīng)過時(shí)了(old-fashioned),現(xiàn)在的研究者(顯然是指的純理論研究者),要做的是描述性的研究(descriptive study),他們的研究是“描述、解釋、理解翻譯家所做的事,而不是去規(guī)定翻譯家該怎么做?!?/p>

      從這個(gè)意義上而言,相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯研究的實(shí)用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無用之用”。因?yàn)閺膫鹘y(tǒng)的實(shí)用觀念來看,翻譯的純理論研究是“無用”的,如同本文開首引用的兩位作者所說的那樣。但是從另一個(gè)角度看,純理論研究也有它的功用。以筆者本人的譯介學(xué)研究為例,它對(duì)具體的翻譯實(shí)踐雖然“無用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學(xué)的概念方面、在確立翻譯文學(xué)在中國文學(xué)中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無法替代的功用。

      其次,譯學(xué)觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的人中間有一部分人應(yīng)該有成為專門翻譯理論家的追求。我們當(dāng)然不反對(duì)從事翻譯理論的專家學(xué)者們?cè)趶氖路g理論研究的同時(shí),在可能的情況下也從事一些翻譯實(shí)踐。但是,從目前我們國內(nèi)譯學(xué)界的實(shí)際情況來看,我們更迫切需要一批有獨(dú)立譯學(xué)理論意識(shí)的、能全身心獻(xiàn)身于中國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的人才隊(duì)伍。

      關(guān)于這個(gè)問題,前幾年王東風(fēng)教授就已經(jīng)提出了“21世紀(jì)的譯學(xué)研究呼喚翻譯理論家”的觀點(diǎn)。他指出:“雖然從理論上講,實(shí)踐與理論之間的互動(dòng)始終存在,但從根本上講,實(shí)踐和理論是不能互相取代的。說白了就是,實(shí)踐家不是理所當(dāng)然的理論家,理論家也未必就是理所當(dāng)然的實(shí)踐家,實(shí)踐家可以成為理論家,但前提是他必須花費(fèi)與他的實(shí)踐幾乎相同的時(shí)間和精力去鉆研理論。反之亦然?!?/p>

      xiixi

      x當(dāng)代學(xué)科建設(shè)的特點(diǎn)之一就是分工越來越細(xì),研究隊(duì)伍開始分流,各有所重,這意味著每一門學(xué)科需要有一支專門的研究隊(duì)伍,我們?cè)僖膊豢赡芟駨那岸韲牧_蒙諾索夫那樣,一個(gè)人既是詩人,語言學(xué)家,語文學(xué)家,又是化學(xué)家,物理學(xué)家,等等,等等。

      從相關(guān)學(xué)科的發(fā)展史看,這個(gè)問題也許可以看得更清楚。學(xué)科的建立固然離不開具體的實(shí)踐以及對(duì)實(shí)踐的研究,但更需要專門的理論工作者。文藝學(xué)學(xué)科的建立、比較文學(xué)學(xué)科的建立,主要不是靠的從事實(shí)際寫作和創(chuàng)作的詩人、小說家和劇作家,而是靠的文藝?yán)碚摷液捅容^文學(xué)家,其中的主力更是在高等學(xué)府從事研究生教學(xué)和相關(guān)學(xué)科的理論研究的學(xué)者。現(xiàn)在,中國翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展的情況也一樣。

      最后,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化意味著要有開闊的學(xué)術(shù)視野,這是與上述學(xué)術(shù)隊(duì)伍的分流、分工,是相輔相成、互為補(bǔ)充的兩個(gè)方面。一門獨(dú)立的學(xué)科當(dāng)然需要專門的學(xué)科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學(xué)科、尤其是我們這門學(xué)科的研究對(duì)象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學(xué)科都有關(guān)系),所以我們這門學(xué)科的理論,也即翻譯學(xué),也必然是開放性的,它必然、也必須借用各種當(dāng)代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學(xué)科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來越多,越來越普遍。這一點(diǎn)從當(dāng)代國外以及我們國內(nèi)的翻譯研究中已經(jīng)得到了證實(shí),這里無須贅言。

      十六大以來,我國報(bào)刊媒體有一個(gè)詞的出現(xiàn)率相當(dāng)高,這就是“與時(shí)俱進(jìn)”?,F(xiàn)在我們是不是也應(yīng)該把這個(gè)詞(這已經(jīng)不是一個(gè)普通的詞,而是代表了一種觀念)用到我們的譯學(xué)界來,讓我們的譯學(xué)觀念也能與時(shí)俱進(jìn),實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,以推進(jìn)我國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的健康發(fā)展呢?

      參考文獻(xiàn)

      [1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.[2]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.[3]許寶強(qiáng)、袁偉(選編).語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.[4]張柏然、許鈞(主編).面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.[5]Anderman,Gunilla and Margaret Rogers, ed.Translation Today—Trends and Perspectives Multilingual Matters LTD, Clevedon, 2003.[6]Chesterman, Andrew and Emma Wagner.Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface [M].St.Jerome Publishing, Manchester,UK & Northampton, MA, 2002.[7]Niranjana, Tejaswini.Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the

      Colonial Context [M].University of California Press, Berkley·Los Angeles· Oxford,1992.i 李克興《中國翻譯學(xué)科建設(shè)的出路》,載《譯學(xué)新探》,青島出版社,2002年,第147頁。

      許淵沖《關(guān)于翻譯學(xué)的論戰(zhàn)》,《外語與外語教學(xué)》2001年第11期。iii Lawrence Venuti ed.The Translation Studies Reader, Routledge, 2000, p.215.iv 同上,參見p.216-7。v Sherry Simon, Gender in Translation, Routledge, 1996,p.7 vi 尼南賈納《為翻譯定位》,載《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第122-123頁。vii 參見《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第1頁。viii 參見《中國翻譯》2002年第6期第35頁。ix 參見李小鈞《促進(jìn)譯學(xué)觀念轉(zhuǎn)變 推動(dòng)譯學(xué)建設(shè)――2002年上外中國譯學(xué)觀念現(xiàn)代化高層學(xué)術(shù)論壇綜述》,載《中國比較文學(xué)》2003年第1期。x 同上。xi Andrew Chesterman and Emma Wagner,Can Theory Help Translators?—A dialogue between the ivory tower and the wordface,St.Jerome Publishing, Manchester, UK & Northanmpton, MA, 2002, p2.xii

      王東風(fēng)《中國譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,商務(wù)印書館,2002年,第58頁。

      ii

      下載英語專業(yè)當(dāng)法語翻譯word格式文檔
      下載英語專業(yè)當(dāng)法語翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語專業(yè)論文翻譯

        A smart copper(II)-responsive binucleargadolinium(III) complex-based magnetic resonanceimaging contrast agent? Yan-meng Xiao,ab Gui-yan Zhao,ab Xin-xiu Fang,ab......

        英語專業(yè) 翻譯句子

        ? 劉玉翠回到村里,就好比是住進(jìn)了監(jiān)牢里。Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison. ? He drove as if possessed by the devil. 他......

        英語專業(yè)課法語翻譯

        英語泛讀 Lecture générale en anglais 英語會(huì)話 Conversation en anglais 英語語音 Phonétique anglaise 綜合英語 Anglais synthétique 英語口語 Anglais oral 英語聽......

        天子山法語導(dǎo)游詞翻譯

        各位朋友大家好! 歡迎大家來到武陵源,很高興見到大家。我是導(dǎo)游…。首先,我們將要游覽的地方是武陵源中心景區(qū)之一。被譽(yù)為“峰林之王”,天子山風(fēng)景秀麗,氣候宜人,舉目遠(yuǎn)眺,景色盡......

        法語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

        --------------------法語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的最后一個(gè)暑假。我覺得,對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。所以,在這炎炎夏日,我毅然決......

        法語中國特色詞匯翻譯

        1 不正之風(fēng) pratiques malsaines tendances néfastes 2 黨內(nèi)不允許有腐敗分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élé......

        出生公證書法語翻譯(最新)

        ACTE NOTARIE (2018) x x Z.Z.N°6932 Requérant: 申請(qǐng)人姓名, 性別, née le 出生日期, titulaire de la carte d’identité N° 身份證號(hào)碼. Objet : Naissance Il es......

        文藝晚會(huì)主持詞法語翻譯[范文大全]

        請(qǐng)欣賞藏族舞蹈《弦子》,由來自四川省甘孜藏族自治州巴塘縣民間弦子隊(duì)表演。弦子舞是用牛角琴伴奏的一種含蓄的舞蹈。節(jié)目歌頌了愛情和大自然。 Vous allez admirer tout de......