第一篇:英語專業(yè) 翻譯句子
? 劉玉翠回到村里,就好比是住進(jìn)了監(jiān)牢里。Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison.? He drove as if possessed by the devil.他著魔似的駕車狂奔。
? …h(huán)er sharp mind, sawing raggedly through illusions like a bread knife through a hunk of frozen fish.她敏銳的思想慢慢地剔開了錯(cuò)覺, 就象一把面包刀割開一塊厚厚的凍魚一樣。
…(He)wanted it all with a horrible intensity, as the faun wants the nymph.他強(qiáng)烈得可怕地渴望著這一切,象牧神渴望林間的仙女一樣。
? The pen is to a writer what the gun is to a fighter.作家的筆猶如戰(zhàn)士的槍。
? Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事家家都有。
? Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.勸導(dǎo)對(duì)他好像水過鴨背似的不起作用。
? Life is like a yo-yo.生活是一個(gè)悠悠球,充滿一連串的起伏不定。? 愛自己尊如菩薩,待他人穢如糞土。She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated like dirt ?.接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)振德捆得象個(gè)粽子似的,又是一陣拳打腳踢。
? They give him a good cuff and kick, trusses him up like a fowl and then went on walloping and kicking him again till his nose and mouth were a bloody pulp.? Today you see them bouncing, buxom, red as cherries.如今你看他們又結(jié)實(shí)又胖,臉上紅撲撲的。
? Every bean has its black.人皆有短處。
? The best is the enemy of the good.要求過高反難成功。
? Don’t trust him.He is an ambulance chaser.不要相信他,他是個(gè)惟利是圖的人。
? 何等動(dòng)人的一頁(yè)又一頁(yè)篇章!這是人類思維的花朵。What inspiring chapters!They are the flowers of the human brainwork.? 霎時(shí)間,東西長(zhǎng)安街成了喧騰的大海。At once,the Eastern and Western Chang’an Roads became roaring oceans.? Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils.簡(jiǎn)的叔叔是個(gè)老狐貍,什么壞事都干得出來。
? After that long talk,Jim became the sun in her heart.那次長(zhǎng)談之后,吉姆成了她心中的太陽(yáng)。
? 每條嶺都是那么溫柔,雖然下自山腳,上至嶺頂,長(zhǎng)滿了珍貴的林木,可是誰也不孤峰突起,盛氣凌人。All the ridges were so amiable.None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees.? “Don’t talk to me about no opportunity any more.Opportunity’s knocking down every door in the country,trying to get in.When I was young,a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.” “休說什么機(jī)會(huì)難逢。機(jī)會(huì)正在國(guó)內(nèi)每家每戶敲門,想要進(jìn)去呢。我年輕那會(huì)兒,人們得出門去尋找機(jī)會(huì),揪著耳朵把它拖回來?!?/p>
? How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!時(shí)間,這個(gè)盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年飛走了。
我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。Six years have passed by in a twinkle since
I came to the capital city from the countryside.She is the prettiest girl in the world.她是世界上最漂亮的姑娘。
? 尤氏道:“我也暗暗地叫人預(yù)備了?!褪悄羌|西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷?!?“I’ve secretly sent people to get things prepared.But they haven’t found good wood for that thing yet,so we have to wait.”
?
His daughter is rather weak in the head.他的女兒腦子不太好使。
? 我和她的關(guān)系出現(xiàn)了一個(gè)“黑洞”,后來“裂變”,到現(xiàn)在已經(jīng)“死機(jī)”了。
? The initial “black hole” in the relationship between me and her later turned into a “fission” and finally into a “crash”.? 禿頭站在白背心的略略正對(duì)面,彎了腰,去研究背心上的文字。Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin.?
His wife spent all her life on the stage.(= theatrical profession)他的妻子在舞臺(tái)上度過了一生。(=戲劇工作,表演藝術(shù))
? Paper and ink cut the throats of men,and the sound of a breath many shake the world.(= written words;speech)紙墨能割斷人的喉管,嗓音能震動(dòng)整個(gè)世界。(紙墨=寫幾個(gè)字;嗓音=說幾句話)
? Great minds think alike.(= Great people think alike.)英雄所見略同。(不宜譯成 “偉大的腦袋所見略同。”)
? Gray hair should be respected.(gray hair = the aged)老年人應(yīng)受到尊敬。(不宜譯成
“灰頭發(fā)應(yīng)受到尊敬?!保?/p>
? 得到母親去世的消息,我很悲痛。(“得到”= “我得到”)On hearing of my mother’s death,I was caught in a tremendous grief.(“on hearing of”= “as soon as I heard of ”)? 2)“When did he say this?” “At the playground.And walking home.Yesterday.”
(= “He said this at the playground when he was walking home yesterday.”(John
Cheever:The Season of Divorce)
“他什么時(shí)候說這話的?”“在廣場(chǎng)上。昨天回家的路上。”
? He has provided the poor with jobs,with opportunity,with self-respect.(在 with self-respect 之前省去了連詞 and。)他給窮人提供了工作,提供了機(jī)會(huì),提供了自尊。? They smiled,shook hands,parted.(在 parted 之前省去了 and。)他們微微一笑,相互握手,分手告別。? 折繞;Periphrasis ? “孔乙己,你臉上又添上新傷疤了!”(“ 添上新傷疤”意為 “又挨打了”。)“Kong Yiji!You’ve got fresh scars on your face!” ? 胡思亂想,一夜也不曾合眼。(“不曾合眼”意為“沒睡著覺”。)Indulging himself in wild fancies,he did not close his eyes throughout the night.? Her olfactory system was suffering from a temporary inconvenience.(= Her nose was blocked.)她的嗅覺系統(tǒng)暫時(shí)有些不便。(=她鼻塞。)
? His brother is a disturber of the piano keys.(= pianist)他哥哥是一個(gè)跟鋼琴鍵找麻煩的人。(=鋼琴家)(這一折繞句有著幽默的效果。)
? 然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.? 廣場(chǎng)上又燒起歡樂的篝火。Jubilant bonfires were lit again on the square.? After a happy day,she had a sleepless night.她在度過歡樂一天之后,卻又熬過一個(gè)不眠之夜。
? In the examination,the boy threw a nervous glance at the teacher,who was obviously suspicious of his cheating.在考場(chǎng)上,那個(gè)男孩用緊張的眼光瞥了老師一眼,老師顯然懷疑到他在作弊。
? 敬愛的周總理啊,人民想念您,祖國(guó)需要您,我們的黨不能沒有您!(呼人)Oh,our beloved Premier Zhou,our people miss you very much,our motherland is in need of you,and our Party cannot afford to have your departure!? England!awake!awake!awake!英格蘭!醒來!醒來!醒來吧!? Jerusalem thy sister calls!(呼物)你的姐姐耶路撒冷在呼喚著你!
事情就是這樣,他來進(jìn)攻,我們把他消滅了,他就舒服了。消滅一點(diǎn),舒服一點(diǎn);消滅得多,舒服得多;徹底消滅,徹底舒服。This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.? It is an outrage to bind a Roman citizen;to scourge him is a crime;to put him to death is almost parricide.(Cicero)綁架一個(gè)羅馬公民是一種違法行為;對(duì)他進(jìn)行肉體折磨是一種犯罪行為;把他處死幾乎等于殺父母一樣的叛逆行為。
? Threaten him,imprison him,torture him,kill him:you will not induce him to betray his country.威脅他,監(jiān)禁他,拷打他,處死他:這些都不能使他背叛自己的國(guó)家。? How haughtily he cocks his nose,他昂首挺胸,趾高氣揚(yáng),傲慢無比,? To tell what every schoolboy knows.講開了每個(gè)小學(xué)生都知道的東西。
? The explosion completely destroyed a church,two houses,and a flowerpot.這起爆炸事故徹底毀壞了一個(gè)教堂、兩所房屋和一個(gè)花盆。
? 周蘩漪:你這一次到礦上去,也是學(xué)著你父親的英雄榜樣,把一個(gè)真正明白你,愛你的人丟開不管么? FAN:And the reason why you are going away to the mine is that you’re following your father’s heroic example and throwing over the one person who really understands and loves you? ? 根據(jù)報(bào)紙上官方介紹,他是天底下頭等大好人,渾身上下毫無缺點(diǎn),連肚臍眼都沒有。According to the official write-ups in the papers,he’s the best man in the world.He doesn’t have a single defect in his whole body.Why,he doesn’t even have a belly-button!? What a noble illustration of the tender laws of his favoured country!—they let the paupers go to sleep!以此說明他那行善的國(guó)家的仁慈法律是多么有意義的例證!——他們竟允許窮人睡覺!? “The boy has broken another glass,”said the mother.母親說:“小家伙又打碎了一個(gè)杯子。”
? “A fine thing!”the father replied.父親回答道:“好得很!”
? 生產(chǎn)多么需要科學(xué)!Our production is in burning need of science!? 革命多么需要科學(xué)!Our revolution is in burning need of science!
人民多么需要科學(xué)!Our people are in burning need of science!We can gain knowledge,by reading,by reflection, by observation or by practice.(parallelism)求知門徑頗多,或閱讀,或思考,或觀察,或?qū)嵺`。
? I came,I saw,I conquered.(parataxis)我只身前往,我明察秋毫,我旗開得勝。? We laughed,we sang,we danced.(parataxis)我們縱情歡笑,我們放聲歌唱,我們翩翩起舞。
? 不知細(xì)葉誰裁出?(問)But do you know by whom these young leaves are cut out? ? 二月春風(fēng)似剪刀。(答)The early spring wind is as sharp as scissor blade.? Shall I compare thee to a summer’s day?(問)我能不能拿夏天來同你相比? ? Thou art more lovely and more temperate.(答)(Shakespeare)你呀比夏天來得可愛和溫煦。
? 幸因腐草出,By chance you’re born from grasses of decay,? 敢近太陽(yáng)飛? Dare you fly near where shines the light of day? ? Then who will cheer my bonny bride殺了這漂亮新娘的愛人,When they have slain her lover? 還有誰能使她歡愉? ? O,if you felt the pain I feel!啊,要是你能體會(huì)這痛苦!? But O,who ever felt as I? 唉,可誰的感覺像我一樣? ? 卜卜卜——機(jī)關(guān)槍的聲音跟著又來。The staccato chatter of a machine-gun was heard again.? 敲了兩下門,心上還突突直跳。He knocked twice at the gate,his heart thudding violently.? A hammering clatter of hoofs beating the hard road.“得、得、得”,堅(jiān)硬的路面上響著接連不斷的馬蹄聲。
? White jagged lightning,followed by the brazen clash and deep rumble of thunder.天空中閃過一道成V形的白色閃電,緊接著傳來一聲霹靂,然后是深沉的隆隆雷聲。
櫻花紅陌上,The pathways red with cherry blossoms;
柳葉綠池邊。The lakeside green with willow leaves.Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen;美貌、體力、年輕,就像花朵,終
將衰盡;
Duty,faith,love,are roots,and ever green.義務(wù)、信念、愛情,就像樹根,萬古長(zhǎng)青。
你剛才所說做大生意做得有些討厭,這還是第一百零一回聽到的話。Just now you said it’s a tiring job to do a big sale.It is the first time I’ve heard this.飯來張口,衣來伸手have only to open one’s mouth to be fed and hold out one’s hands to be dressed
秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),The age-old moon still shines o’er the ancient Great Wall,萬里長(zhǎng)征人未還。But our frontier guardsmen have not come back at all.When the cat’s away,the mice will play.貓兒不在,鼠兒作怪。
阿舒已二八,A-Shu is twice eight,懶惰故無匹。For laziness he has no equal.三五中秋夕Mid-autumn’s fifteenth night is here again.清游擬上元。As on the Feast of Lanterns we stroll round.Now,of my threescore years and ten,在我的七十壽數(shù)內(nèi),Twenty will not come again.有二十已一去不回。
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。
楊柳青青江水平,? 聞郎江上唱歌聲; ? 東邊日出西邊雨,? 道是無晴卻有晴。
? Between the willows green ? the river flows along,? My beloved in a boat ? is heard singing a song.? The west is veiled in rain,? the east basks in sunshine,? My beloved is as deep in love ? as the day is fine.? 春蠶到死絲方盡,The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; ? 蠟炬成灰淚始干。The candle only when burnt has no tears to shed.? 空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills ? 終不忘,世外仙姝寂寞林。I forget not the fairy in lone woods beyond the world.(楊)
有個(gè)農(nóng)村叫張家莊,張家莊有個(gè)張木匠。張木匠有個(gè)好老婆,外號(hào)叫“小飛娥”。小飛娥生了個(gè)女兒叫艾艾。There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth,who gave birth to a girl called Ai’ai.? 他一見面是寒暄,寒暄之后說我 “胖了”,說我 “胖了”之后即大罵其新黨。Having exchanged some polite remarks upon meeting he observed that I was fatter,and having observed that I was fatter launched into a violent attack on the reformists.? Still he sought for fame...fame,that last infirmity of noble mind.可是他仍舊追逐名氣——追逐名氣,這是個(gè)高尚人永遠(yuǎn)擺脫不了的弱點(diǎn)。
? He gave his life;life was all he could give.他奉獻(xiàn)了自己的生命;生命是他能奉獻(xiàn)的一切。
? 1)我媽媽是個(gè)古板人,講究的是三從四德。(周立波:《山鄉(xiāng)巨變》)My mother is rigidly conservative.She’s very particular about the Three Obediences and the Four Virtues.? 1)藍(lán)的天,綠的地,長(zhǎng)長(zhǎng)的小路,她走來了!(張枚同等:《麥苗返青的時(shí)候》)The blue sky,the green land,and the long path.Here she was coming along.? 1)哼!你別看我耳朵聾——可我的心并不 “聾”啊!(郭澄清:《大刀記》)Humph!My ears are deaf,but my mind is not.? 2)小火車在歡騰地急馳。人們的心和火車一樣,向家鄉(xiāng)急奔。(曲波:《林海雪原》)The little train and the hearts of all its passengers,together,sped merrily homeward.1)他細(xì)味他倆最近的幾頁(yè)可愛的歷史。想一節(jié)傷一回心,但他寧愿這樣甜蜜的傷心。(《朱自清文集》第一卷)He meditated upon their recent pleasant experiences.Each time he indulged in such meditation,he felt heart-broken.But he was eager to taste this kind of sweet bitterness.2)年年難過年年過,Hard up,we manage to get over it each year; 3)處處無家處處家。(解放前的一副趣聯(lián))Homeless,we try to make home everywhere.4)The land did not move,but moved.The sea was not still,yet was still.Paradox flowed into paradox,stillness mixed with stillness,sound with sound.(E.Ray Bradbury: The Vacation)大地止而亦行,大海動(dòng)而亦靜。萬寂交而萬籟和,若真若假,若是若非。
1)中國(guó)還有一句成語,三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。單獨(dú)的一個(gè)諸葛亮總是不完全的,總是有缺陷的。Still another Chinese proverb says three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.Zhuge Liang by himself can never be perfect,he has his limitations.5)這對(duì)年輕夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。This young couple is not well matched,one is a Xi Shi---a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei---a well-known ill-tempered brute.6)3)He is a modern Samson.他是現(xiàn)代參孫式的大力士。(Samson:參孫,《圣經(jīng)》中人物,以身強(qiáng)力大著稱。)
7)4)We have enrolled every local Cicero.我們把各地西塞羅式的雄辯家都招來了。(Cicero:西塞羅,古羅馬雄辯家、政治家、哲學(xué)家。)8)5)Our village Hercules has come.我們村的大力士來了。(Hercules:海格立斯,希臘神話里主神宙斯之子,力大無比,曾完成十二項(xiàng)英雄事跡。)9)倒裝;Anastrophe 10)1)屈原:鼓動(dòng)吧,風(fēng)!咆哮吧,雷!閃耀吧,電!把一切沉睡在黑暗懷里的東西,毀滅,毀滅,毀滅呀!(郭沫若:《屈原》)
11)QU YUAN:Blow,wind!Roll,thunder!Flash,lightning!Destroy all things that slumber in darkness,destroy them utterly!12)2)如果我能夠,我要寫下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。(魯迅:《傷逝》)I want,if I can,to record my remorse and grief,for Zijun’s sake as well as for my own.13)3)Fine and sunny it was when we started on our way.我們動(dòng)身那天,天氣晴朗,陽(yáng)光燦爛。14)4)So beautifully did she sing that the audience burst into applause.她唱得美妙動(dòng)聽,全體聽眾都為她鼓掌。
1)幾何老師手拿一把丁字尺,走進(jìn)了教室。With a T square in his hand,the teacher of geometry came into the classroom.15)2)老張走進(jìn)房間一看,只見女兒在床上睡成一個(gè) “大”字。Old Zhang went into the room and saw his daughter lying on the bed in the shape of the Chinese character 大.16)3)It was just impossible for him to get into this I-shaped hole.要他鉆進(jìn)這個(gè) “工”字形的洞口,是完全不可能的。
17)4)What they need now is a large quantity of Z iron.他們目前需要的是大量的乙字鐵。18)A thin man in a thin overcoat watched them out of thin,emotionless eyes.(James Thurber: One Is A Wanderer)一個(gè)骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。19)1)Dumb dogs are dangerous.不吠的狗最危險(xiǎn)。
20)2)Sarah sits by six sick city slickers.薩拉坐在來自城里的六個(gè)生著病的狡猾騙子的身旁。21)3)Four fat friars fanned flickering flames.四個(gè)肥胖的修士扇著閃爍不定的火焰。22)4)Round the rough and rugged rock the ragged rascal rudely ran.23)那個(gè)衣著破爛的惡棍繞著粗糙不平的巖石狂奔。
24)1)這個(gè)連長(zhǎng)太 “軍閥”了!年紀(jì)不大,脾氣可不小!(曲波:《山呼海嘯》)
25)(名→動(dòng))“ This company commander is too much of a “warlord”.Though he’s young,he easily gets into a fit of temper.26)2)他 “科員”了一輩子。(老舍:《離婚》)27)He’s been clerked all his life.28)(名→動(dòng))He's been an office clerk all his life.29)3)The sight of the happy children warmed his heart.看到幸福的孩子們溫暖著他的心
30)(形→動(dòng))看到幸福的孩子們,他心里感到熱乎乎的。31)4)You can never fox me.(名→動(dòng))你決騙不了我。
32)5)You have no right to boss me.你無權(quán)老板我(名→動(dòng))你無權(quán)指揮我。33)1)狗拿耗子——多管閑事 be as nosy as a dog trying to catch a rat;
34)瞎子點(diǎn)燈——白費(fèi)蠟 be like a blind man holding a candle--a sheer waste of wax。35)科學(xué)需要社會(huì)主義,社會(huì)主義更需要科學(xué)。(郭沫若:《科學(xué)的春天》)
36)Science is in need of socialism,while socialism is in greater need of science.37)
他們那種快活勁兒,真叫人喜歡,我喜歡他們,他們喜歡我。(艾蕪:《屋里的春天》)38)Their liveliness is very appealing.I like them,and they like me.39)Ma is as selfless as I am.媽同我一樣無私。
40)又:Ma is a nun,as I am.媽和我一樣,也是個(gè)修女。41)You can cage a swallow,can’t you? But you can’t swallow a cage,can you? 42)你可以把一只燕子關(guān)到籠里,是嗎? 但你不能吞下一個(gè)籠子,對(duì)嗎? 43)Strong in attack,and in defense unrivalled.進(jìn)攻上,無堅(jiān)不摧;防守上,無懈可擊。44)The melody was old;old also were the words.曲調(diào)是古老的;同樣古老的是歌詞。45)3)Mr.Hooligan is more than a hooligan while Mr.Fox is more than a fox.46)胡里干先生是個(gè)大流氓,??怂瓜壬莻€(gè)老狐貍。
47)4)A man has two hands,but a clock has three hands.人有兩只手,而鐘有三根指針。
48))Tom looked at her with eyes and envy(= with envious eyes).湯姆用羨慕的眼光望著她。49)4)They drank from goblets and from gold(= from gold goblets).(Virgil)他們手拿金杯喝著酒。
上周一個(gè)溫暖、多云的早上,我們一道去布朗克斯動(dòng)物園看小駝鹿,剛好也給新買的一雙黑鞋子試試腳。我們沒想到運(yùn)氣會(huì)那么好,一頭母鹿正帶著小鹿站在鹿苑的圍墻旁邊,鹿苑在猴舍的下面。為了得到更好的觀察視角,我們踱行到鹿苑地勢(shì)較低、緊鄰一條小溪的那端。有條小路很少有人踏足。來到鐵絲網(wǎng)下小溪涓涓流過的這一僻靜之所,就看到一頭紅鹿站直了身子,在她身旁掙扎著站立的是一頭斑點(diǎn)小鹿,嬌美得就像放在縮小透鏡中去看的一件飾物。母親帶著孩子站在一棵灰色的山毛櫸樹下,樹干上被人刻寫上了幾十顆心形圖案和刻寫人姓名的首字母縮寫??吹接忠活^小鹿躺在地面上,我們才意識(shí)到他們是母鹿剛剛產(chǎn)下的雙胞胎。后生的這頭小鹿身體還是濕的,還沒有站立起來。這是一幅難得一見的森林奇景,竟然出現(xiàn)在最受歡迎的紐約市五大城區(qū)之一的這個(gè)地方,我們還有什么不滿足的呢(這真是上天對(duì)我們的最大恩賜)。我們腳上穿著的新鞋子似乎也開始合腳了,不像開始那么夾腳了。
母鹿離鐵絲網(wǎng)只有幾步之遙,我們便坐在小路邊的一塊石頭上,觀察新生的小鹿在中布朗克斯這個(gè)嚴(yán)密布控的鹿苑中是如何(戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢)開始生活的。母鹿剛剛產(chǎn)下雙胞胎,對(duì)我們的到來有些不滿,抬起一只前蹄,在地上輕輕地跺了跺。然后她低下頭去,叼起產(chǎn)下的胞衣,盡心盡力地嚼了起來,并用嘴使勁地把它甩來甩去,好像它就是一捆干草。我們正看期間,一絲陽(yáng)光穿過云層照在鹿寶寶身上,照亮了它們紅褐色的皮毛,也照亮了它們白色的斑點(diǎn)。偶然會(huì)有一些漫無目的的游客走到這里來,然而沒有人意識(shí)到這里發(fā)生了多么不同尋常的事情!“看這些袋鼠!”一個(gè)孩子嚷道。他和媽媽一起面目表情看了一眼鹿就走開了。
過了一會(huì)兒,躺著的那頭小鹿使出全部的力氣和智慧站了起來,第一次站起身來努力嗅探著圈禁它的鹿苑的秘密。作為對(duì)兒子站起來的褒獎(jiǎng),母親放下嘴里的胞衣,試圖用嘴舔干他的身體。她逆著小鹿身上的紋理舔,特別關(guān)注那些關(guān)鍵部位。與此同時(shí),大兒子踮著腳尖,邁著碎步,朝小溪走去,并下到了溪水中去。他在溪水中間停下來撒了泡尿,就像小孩子洗澡的時(shí)候常干的事情。然后,在母親眼光的注視下,他趟過了溪水,到了溪對(duì)岸,選了一個(gè)藏身之處躺了下來,那是緊鄰鐵絲網(wǎng)的一棵臭崧樹葉底下,樹葉正好把他遮住,四條腿一條不拉地收攏在身下。雖然他并未完全走出游人的視野,但已巧妙地躲藏到搖曳的光影背后,避開了人的視線。遠(yuǎn)方不知何處傳來了正午12點(diǎn)的汽笛報(bào)時(shí)聲。我們又呆了一會(huì)兒,他一動(dòng)也不動(dòng)。離開鹿園以前,我們跨過小溪,在鐵絲網(wǎng)前跪下,將手伸過網(wǎng),去驗(yàn)證一下我們聽聞的秘密:在新生鹿的兩耳之間搔一下并不會(huì)驚著小鹿。我們搔了一下,事實(shí)的確如此。
第二篇:英語專業(yè)翻譯論文
On Training Methods of Short Term Memory in Consecutive Interpreting 交替?zhèn)髯g中短時(shí)記憶的訓(xùn)練方法
Name: Li, Lingling
Class: 2007English Education Class 2 January 4, 2010
目錄
ABSTRACT.....................................................................................................3 1.Introduction..................................................................................................5 2.Brief Introduction of Interpreting.............................................................5 2.1 Background information......................................................................5 2.2 Interpreting...........................................................................................6 3.Memory System..........................................................................................8 3.1 Short term memory..............................................................................8 3.2 Short term and long term memory.......................................................9 3.3 The Effort Eodels by Daniel Gile......................................................10 4.Characters of short term memory..............................................................12 4.1 Input of information...........................................................................12 4.2 Capacity.............................................................................................12 4.3 Modality.............................................................................................12 4.4 Information Loss................................................................................13 4.5 Retrieval.............................................................................................13 5.Memory Training.......................................................................................14 5.1 Visualizing materials:........................................................................15 5.2 Retelling in the Source Language......................................................15 5.3Mnemonic to Memory........................................................................16 5.4 Grouping information together..........................................................17 5.5 Association.........................................................................................17 6.Conclusion.................................................................................................18 Bibliography..................................................................錯(cuò)誤!未定義書簽。
ABSTRACT Interpreting is important and popular nowadays owing to its communicative function in fields of politics, economy, culture, education and so on.However, it’s not easy to be a qualified interpreter because the training methods are not systematically completed.This thesis is mainly dealing with the methods of training short-term memory in consecutive interpreting(CI).According to Effort Model from Daniel Gile, the short term memory is an essential part in the process of interpreting.In order to be a qualified interpreter, student interpreters need large quantity of practice and skills.Considering of this, the author makes some research about the training of short term memory and hopes this training can help student interpreters improve short term memory.Key words: consecutive interpreting(CI);short term memory;Effort Model;training methods
口譯因其在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面有著重要的交際功能,因此在當(dāng)今社會(huì)越來越顯示出其重要性并且逐漸受到人們的重視。然而,由于目前口譯訓(xùn)練方法仍然不夠系統(tǒng)和完整,因此想成為一名合格的口譯人員實(shí)屬不易。本論文主要介紹了交替?zhèn)髯g中短時(shí)記憶的訓(xùn)練方法。根據(jù)Daniel Gile 的精力分配模式,短時(shí)記憶在口譯過程中起到舉足輕重的地位。為了成為一名合格的譯員,訓(xùn)練者需要進(jìn)行大量的練習(xí)并且掌握口譯技巧??紤]到這個(gè)問題,筆者通過搜集整理和自己的親身經(jīng)歷總結(jié)了短時(shí)記憶 的訓(xùn)練方法,希望能夠幫助訓(xùn)練者提高短時(shí)記憶。
1.Introduction There are three kinds of memory system and short term memory is the essential part in interpreting, so in this paper the author mainly does research about the short term memory.Chapter 1 is an introduction about planning of this paper.In Chapter 2, it shows a general introduction about interpreting and its current situation in China.This helps us to get a more clear understanding about advantages and disadvantages of CI in order to find the weaknesses.According to the analysis in Chapter 2, the author believes that the memory training is a big obstacle encountered by the student interpreters.Considering of this, the author decides to start with the memory system, so in Chapter 3, it mainly shows three types of memory systems as well as how they work and what functions they have and the illustration is focused on the concrete connections between the short term memory and CI.In Chapter 4, the author shows the characters of short term memory and the problems interpreters meet due to the characters.In Chapter 5, according to all above and research, the author finds some methods dealing with the problems.Finally is the conclusion and some suggestions in future research.2.Brief Introduction of Interpreting 2.1 Background information Interpreting becomes a very popular job nowadays due to the world globalization in fields of economy, politics, culture and s on.With the rising position of China, especially hosting of 2008 Olympic Games and 2010 Shanghai World Expo as well as entering WTO, China plays more and more important role in the world, so international communication become more frequently.This brings large requirement of interpreting which is considered responsive and practical, both quality and quantity.However, interpreting industry is facing serious situation: lacking of systematical training methods and high quantity of teachers.2.2 Definition of Interpreting Interpreting is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages.The process is described by both the words interpreting and interpretation.Professional Interpreting can be mainly classified into simultaneous interpreting and consecutive interpreting in terms of the way of interpreting.In consecutive interpreting(CI), the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking.The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message.When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language.A qualified interpreter is required to cover various fields of knowledge and possesses good psychological quality as well as a strong memory.Due to this requirement, interpreting is a challengeable work.2.3 Quality of a good interpreter 2.3.1 Profound knowledge As a good interpreter, the basic quality is to master the source language and target language.Moreover, an interpreter should have a good knowledge of the culture of both countries, such as the customs, the history, the humorous expressions as well as the current event and popular tendency.For example, when interpreter heard “Baudelaire’s translation of Poe may be “better” poems than those Poe wrote;but those who read them have read Baudelaire's version of Poe;not Poe.” In this sentence, there are two names Baudelaire and Poe.Baudelaire is a French writer, who is famous for translating the works by American writer Edgar Allan Poe and is acknowledged better than the original works.If the interpreter knows this, it is not difficult to translate it as波德來爾所譯的愛倫坡的詩(shī),也許比愛倫坡自己所寫的更好;但讀那些詩(shī)的人只是讀了波德來爾所譯的愛倫坡;而不是真正的愛倫坡.Therefore, a good interpreter should self enriching greatly and improving continuously.2.3.1 Strong memory Owing to the special characteristics of interpreting, interpreter should have a strong memory.On the one hand, interpreter has to master a large amount of vocabulary and idioms, such as畫蛇添足 to paint the lily;用小蝦釣大魚 to throw a sprat to catch a whale.Besides, for some Chinese idioms, interpreters should remember the original story, such as東施效顰Tung Shih imitates Hsi Shih.Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.On the other hand, interpreters should have a good memory to express the meaning speakers said.Owing to the limited time, note-taking can only write down the main point and the whole meaning can only be expressed though the strong memory.3.Memory System 3.1 Short term memory Short-term memory(or “primary” or “active memory”)is the capacity for holding a small amount of information in mind in an active, readily available state for a short period of time.The duration of short-term memory(when rehearsal or active maintenance is prevented)is believed to be in the order of seconds.In an early and highly influential article, The Magical Number Seven, Plus or Minus Two, the psychologist George Miller suggested that human short-term memory has a forward memory span of approximately seven items plus or minus two and that was well known at the time.David A.Sousa, in his book ,how the brain works refers to the term short term memory as all of the early steps of temporary memory leads to long term memory.According to his idea, short term memory can be divided into sensory memory and working memory.Sensory memory is the very first step for the source information coming into one’s brain with the shortest duration and can hold a certain amount of information, but these information can only lasts 0.25-2 seconds and disappears rapidly.Working memory refers to information stored for further processing.Working memory boasts both storage and processing functions.The two functions are interrelated with each other.When encountered with new or difficult tasks, then more processing capacity is required, thus leaving less capacity for storage function(David W.Carroll, 2000.49).During the researching, the authors doubts that decay causes forgetting from short-term memory often offer as an alternative some form of interference: When several elements(such as digits, words, or pictures)are held in short term memory simultaneously, their representations compete with each other for recall, or degrade each other.Thereby, new content gradually pushes out older content, unless the older content is actively protected against interference by rehearsal or by directing attention to it.3.2 Short term and long term memory Psychological studies of human memory make a distinction between short term memory and long term memory.The idea of short term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later recall.Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later.To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later.Long-term memory is a learning process.And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in long term memory may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.The duration of short term memory is very short.It is up to 30 seconds.Peterson(1959)found it to be 6-12 seconds, while Atkinson and Schifrin(1968)and Herb(1949)state it is 30 seconds.Memory in CI only lasts for a short time.Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.Therefore, the memory skills which need to be imparted to trainee interpreters are short term memory skills.Another difference is that short term memory is processed largely in terms of speech sounds, while long term memory depends mostly on meaning.In the early 1960s, Conrad, in connection with work for the British Post Office, conducted experiments on memory for letter codes.Conrad’s subjects were presented visually with sequences of unrelated consonants and were required to write them down immediately afterwards.He noticed that the short term memory errors made were not random, but similar in the sound to the correct item.Subjects mistakenly remember the words as words with similar pronunciation more than similar spelling.This indicates that the material is more easily remembered in terms of their sound rather than their visual appearance.Since the interpreters deal with the vocal materials, short term memory can do well to training.3.3 The Effort Eodels by Daniel Gile(1)C = KL + ELK + A Comprehension =Knowledge for language+ Extra-linguistic Language + Analysis(2)CI =L + N + M + C Consecutive Interpreting =Listening Analysis+ Note-taking+ Short-term Memory+ Coordination In consecutive interpretation, the interpreter takes notes while the speaker speaks, then delivers speech to the listener in the target language according to his or her memory and notes.Consecutive interpretation is performed in two phases, the listening and note-taking phase, and the speech production phase.(3)CI = Rem + Read + P Consecutive Interpreting=Remembering+ Note-reading+ Speech Production
In phase two, high capacity in taking notes is beneficial to the Rem component, since good note-taking reduces the capacity requirements for Rem.Besides, mastering a certain amount of linguistic and extra-linguistic knowledge will lead to successful transferring form source language to target language.Since short term memory plays an important role in CI, the author decides to take a further step on short term memory.4.Characters of short term memory 4.1 Input of information It is generally held that information enters the short term memory as a result of applying attention to the stimulus, which is about a quarter of a second according to the findings of both Sperling(1960)and Crowden(1982).However, McKay's(1973, in Radford and Govier, 1991: 382)findings do not fully support this, asserting that unattended information may enter the short term memory.4.2 Capacity As mentioned in the previous section, the capacity of short term memory is limited and small.Atkinson and Shiffrin(1968)propose that it is seven items of information(give or take two).Miller(1956)says it is seven “chunks.” Another possibility may be that the limiting factor is not the short term memory's storage capacity, but its processing capacity(Gross: 1990:55).4.3 Modality To store information in short term memory, it must be encoded, and there is a variety of possibilities as to how this operates.There are three main possibilities in short term memory:(1)Acoustic(Phonemic)coding is rehearsing through sub-vocal sounds(Conrad, 1964 and Baddeley: 1966).(2)Visual coding is, as implied, storing information as pictures rather than sounds.This applies especially to nonverbal items, particularly if they are difficult to describe using words.In very rare cases some people may have a “photographic memory,” but for the vast majority, the visual code is much less effective than this(Posner and Keele: 1967).(3)Semantic coding is applying meaning to information, relating it to something abstract(Baddeley: 1990, Goodhead: 1999)4.4 Information Loss There are three main theories as to why we forget from our short term memory:(1)Displacement—existing information is replaced by newly received information when the storage capacity is full(Waugh and Norman: 1965)(2)Decay—information decays over time(Baddeley, Thompson and Buchanan, 1975).(3)Interference—other information present in the storage at the same time distorts the original information(Keppel and Underwood: 1962).4.5 Retrieval There are modes of retrieval of information from short term memory:(1)Serial search—items in short term memory are examined one at a time until the desired information is retrieved(Sternberg: 1966).(2)Activation—dependence on activation of the particular item reaching a critical point 5.Memory Training The purpose of short term memory training in CI is to achieve a better understanding of the source language, which will lead to adequate interpreting.As Lin Yuru et al.put it, “Memory in consecutive interpreting consists of nothing more than understanding the meaning, which is conveyed by the words”(Lin et al., 1999:9).Understanding is the first step in successful interpreting;therefore, memory training is to be provided in the early stage of interpreter training.Memory functions differently in consecutive and simultaneous interpreting because the duration of memory is longer in CI than in SI.There are different methods of training short term memory for CI and SI respectively.Interpreting starts with the encoding of the information from the original speaker.According to Gile's Effort Model, interpreting is short term memory-centered activity;the process of interpreting could be re-postulated into: Encoding of information from the Source Language + Storing Information + Retrieval of Information + Decoding Information into the Target language In Consecutive Interpreting, there is probably up to 15 minutes(depending on the speaker's segments)for the interpreter to encode and then store the information.This is the first phase of Gile's Effort Model for CI.In the second phase of Gile's Model, the interpreter starts to retrieve information and decode it into the target language.According to the previous description, there are three main possibilities of storing information in short term memory:(1)Acoustic Coding;(2)Visual Coding and(3)Semantic Coding.Visual coding may be used by interpreters in conference situations with multimedia.Notes in interpreting are to assist in such visual coding of information.But in most interpreting contexts, interpreters will depend on acoustic and semantic coding.Therefore, exercises should be designed for this purpose.The following methods are recommended: 5.1 Visualizing materials: Visualizing means that to visualize what the speaker is speaking, for instance, to form a scene to strengthen the short term memory of the interpreter.A British psychologist named Frederic C.Bartlett(1998:279)regarded memory as the reconstruction of an image.The conclusion of the study showed that the capacity of memory of pictures viewed and images is easier to remember than vocabulary and expressions This kind of exercise aims to promote the ability of an interpreter to actualize and visualize the information he listened, which is designed to sensibility of human’s brain to image of language resources.5.2 Retelling in the Source Language The instructor either reads or plays a recording of a text of about 200 words for the trainees to retell in the same language.The trainees should not be allowed to take any notes.In the first instance, trainees should be encouraged to retell the text in the same words of the original to the largest possible extent.The following tactics should be used by the trainees after a certain time of training on retelling: Categorization: Grouping items of the same properties;Generalization: Drawing general conclusions from particular examples or message from the provided text;Comparison: Noticing the differences and similarities between different things, facts and events;Description: Describing a scene, a shape, or size of an object, etc.Trainees are encouraged to describe, summarize, and abstract the original to a large extent in their own words in exercises.5.3 Mnemonic to Memory Mnemonic is a device, such as a formula or rhyme, used as an aid in remembering.Mnemonics are methods for remembering information that is otherwise quite difficult to recall.A very simple example of a mnemonic is the '30 days hath September' rhyme.The basic principle of Mnemonics is to use as many of the best functions of the human brain as possible to encode information.The human brain has evolved to encode and interpret complex stimuli—images, color, structure, sounds, smells, tastes, touch, spatial awareness, emotion, and language—using them to make sophisticated interpretations of the environment.Human memory is made up of all these features.Typically, however, information presented to be remembered is from one source—normally words on a page.While reading words on a page reflects one of the most important aspects of human evolution, it is only one of the many skills and resources available to the human mind.Mnemonics seek to use all of these resources.By encoding language and numbers in sophisticated, striking images which flow into other strong images, we can accurately and reliably encode both information and the structure of information to be easily recalled later(Manktelow:2003).5.4 Grouping information together Random lists of things(a shopping list, for example)can be especially difficult to remember.To make it easier, try categorizing the individual things from the list.If a person can remember that, among other things, he wanted to buy four different kinds of vegetables, he’ll find it easier to remember all four.Another example: probably ***818651898 won't be easily remembered, but try putting a space after every fourth number.Now those numbers are years, and they can be easily remembered by picking key events from each year(e.g., Revolutionary War, War of 1812, Mexican-American War, Civil War, and Spanish-American War).5.5 Association
The reason that most of people can't remember their friend's phone number is because 535-3473 just a string of numbers that have no obvious connection to their friend.In order to use one’s memory efficiently, the best way is to actively create an association for things one is trying to remember.For example, write out a phone number: five three five three four seven three.Now try to create a clever phrase that starts with the first letter of those words: fairy tales feel true for some time.Now that phone number can be much more easily remembered.Alternatively, one could create a story that involves 5 characters buying 3 things and doing 5 more things with them by using imagination.The point is that one wants to connect the phone number to something else.6.Conclusion Keeping a good short term memory in consecutive interpreting is a significant aspect, which the train interpreters need to grasp.From the above analysis, we can conclude that short term memory skills in consecutive interpreting could be acquired by effectively designed training methods.With a well-'trained' short-term memory, interpreters are actually equipped with an effective tool for the encoding and decoding information.Even though the author has found and summarized some training methods, these methods are not suitable for every trainee.In the future research, the author believes that every student interpreter needs to explore practical training methods for themselves, which can lead a better result for their future career and be transformed into theories.
第三篇:英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告
實(shí)踐報(bào)告
這周是英語專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。
我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。
在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
經(jīng)過這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):
一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。
二、英語和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無疑問,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn)。
三、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。
四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來說是一個(gè)很大的收獲。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。
書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。
第四篇:英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
實(shí)習(xí)報(bào)告
-----英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
在結(jié)束大學(xué)的三年生活之后,為了能充分將所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會(huì)活動(dòng)能力,了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在昆明風(fēng)動(dòng)新科技集團(tuán)發(fā)展有限公司進(jìn)行了為期半個(gè)月的實(shí)習(xí)。
昆明風(fēng)動(dòng)新科技集團(tuán)發(fā)展有限公司位于昆明市昆明民族高新科技工業(yè)開發(fā)區(qū),科泰路M-12。昆明風(fēng)動(dòng)新技術(shù)集團(tuán)發(fā)展有限公司,是中國(guó)煙草機(jī)械總公司專業(yè)生產(chǎn)大型煙草預(yù)壓打包機(jī)、氣力式煙絲輸送分配系統(tǒng)的國(guó)內(nèi)定點(diǎn)廠,是昆明市人民政府扶優(yōu)扶強(qiáng)重點(diǎn)扶持的骨干企業(yè),是云南省科技廳認(rèn)定的高新技術(shù)企業(yè),是國(guó)家制糖機(jī)械設(shè)計(jì)制造的重點(diǎn)企業(yè)。經(jīng)過近幾年的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整以及公司整體的產(chǎn)權(quán)制度改革,現(xiàn)已發(fā)展成為以煙草機(jī)械為主體,機(jī)械立體物流倉(cāng)庫(kù)(立體車庫(kù))、制糖機(jī)械、蜂窩紙板生產(chǎn)線及蜂窩紙制品、金屬屋面系統(tǒng)等業(yè)務(wù)多元化發(fā)展的現(xiàn)代股份制企業(yè)。
從6月16日到7月8日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。
我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見與寶貴的機(jī)會(huì)來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“SGS的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對(duì)我來說是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:NA,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定NA是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。
因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對(duì)專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來巨大的損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,所以我會(huì)請(qǐng)別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。
作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。
我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會(huì)做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地?fù)炱鹄?。上下班的時(shí)候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實(shí)習(xí)工作是否對(duì)口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會(huì)是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待。在實(shí)習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動(dòng)積極的做事方法。
作為單位的新人,我們對(duì)業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會(huì)出錯(cuò)。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成科泰路,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成科泰路,犯了一次小錯(cuò)誤。所以我們一定要虛心請(qǐng)教,避免犯些錯(cuò)誤。向人請(qǐng)教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會(huì)是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,欣欣自喜,因?yàn)槲矣X得我年輕,做那種表格會(huì)比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們?cè)趯忛喌臅r(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲。
我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活。現(xiàn)在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些英語方面的資料,有時(shí)候和大家談?wù)?,感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺得這次實(shí)習(xí)對(duì)我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要性,以及讓我體會(huì)到了工作的生活。
半個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會(huì)到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動(dòng)加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。
這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對(duì)將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
第五篇:英語專業(yè)翻譯 實(shí)習(xí)報(bào)告
實(shí)習(xí)報(bào)告
-----英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會(huì)活動(dòng)能力,了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽(yáng)金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí)。
南陽(yáng)金牛電氣有限公司成立于2007年,總投資2000萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。
從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。
我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見與寶貴的機(jī)會(huì)來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“SGS的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對(duì)我來說是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:NA,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定NA是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。
因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對(duì)專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來巨大的損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,所以我會(huì)請(qǐng)別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。
作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。
我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會(huì)做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地?fù)炱鹄?。上下班的時(shí)候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實(shí)習(xí)工作是否對(duì)口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會(huì)是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待。在實(shí)習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動(dòng)積極的做事方法。
作為單位的新人,我們對(duì)業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會(huì)出錯(cuò)。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成大同路,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成大同路,犯了一次小錯(cuò)誤。所以我們一定要虛心請(qǐng)教,避免犯些錯(cuò)誤。向人請(qǐng)教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會(huì)是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,欣欣自喜,因?yàn)槲矣X得我年輕,做那種表格會(huì)比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們?cè)趯忛喌臅r(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲。
我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活?,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些英語方面的資料,有時(shí)候和大家談?wù)?,感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺得這次實(shí)習(xí)對(duì)我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要性,以及讓我體會(huì)到了工作的生活。
半個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會(huì)到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動(dòng)加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。
辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。
這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對(duì)將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。