欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2009年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英文版

      時(shí)間:2019-05-13 13:28:32下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2009年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英文版》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《2009年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英文版》。

      第一篇:2009年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英文版

      2009年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英文版

      來(lái)自:大眾論壇-大眾社區(qū)

      1.不差錢

      Money is not a problem.2.哥抽的不是煙,是寂寞!

      What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness!

      3.賈君鵬你媽媽喊你回家吃飯!

      Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food.4.人生就像茶幾,上面擺滿了杯具。

      Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it.5.不要迷戀哥,哥只是個(gè)傳說(shuō)。

      Don't be obsessed with brother.He is only a legend.6.人情債,我肉償了!

      My debts of gratitude have been repaid with my body!

      7.你有什么不開心的?說(shuō)出來(lái)讓大家開心一下。

      What makes you unhappy? Tell us to make us happy.8.你out了!

      You are left behind the times.9.雷鋒做好事不留名,但把每一件事情都記到日記里。

      Lei Feng does good without seeking recognition, but he records everything in his diary.10.這事兒不能說(shuō)太細(xì)。

      It cannot be explained in detail

      第二篇:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英文PPT

      2015年即將要過(guò)去了?;厥滓荒?,都有哪些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)紅極一時(shí)呢?你知道用英文怎么講嘛?跟小編一起看看吧!

      1.上交給國(guó)家(handover sth to the government)“上交給國(guó)家”出自電視劇版《盜墓筆記》,為了能順利過(guò)審,主角吳邪一改原著中的盜墓說(shuō)辭,改成將所有看到的文物“上交國(guó)家”,于是片中的所有寶藏,都擺脫不了“上交國(guó)家”的命運(yùn),由此引發(fā)原著粉和看劇黨的大規(guī)模的吐槽。

      這個(gè)詞組也是屬于中國(guó)特有滴,所以小編認(rèn)為直譯會(huì)比較靠譜,即為handover sth to the government 或者說(shuō)handover sth to the authority,你覺(jué)得呢? 2.嚇?biāo)辣緦殞毩?scared to death)“嚇?biāo)缹殞毩恕边@里的“寶寶”指的是自己,是嚇?biāo)牢伊说囊馑?,自稱本寶寶只是為了賣萌,說(shuō)自己很可愛(ài)!可以譯成im scared to death或者說(shuō)it scared my pants off!3.明明可以靠臉吃飯(could have earned a living with face)小編認(rèn)為這句話用英語(yǔ)表達(dá)就是:she could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.4.世界那么大,我想去看看(the world is big and i want to see it.)5.睡什么睡,起來(lái)嗨(wake up and get high with us!)6.重要的事情說(shuō)三遍(important things cannot be underscored too much.)最早說(shuō)的應(yīng)該是某房地產(chǎn)網(wǎng)站的電臺(tái)廣告語(yǔ):“走直線,走直線,走直線,重要的事情說(shuō)三遍。”此廣告一經(jīng)推出,迅速火遍各大電臺(tái),重要事情說(shuō)三遍被各類廣告和跟風(fēng)使用,洗腦作用可見(jiàn)一斑。

      7.傻白甜(blonde)傻白甜通常指電視劇或電影中的女主角,蠢萌沒(méi)有心機(jī),后用來(lái)形容沒(méi)有演技的角色。傻白甜有兩個(gè)方向,一是指盡管橋段有些老舊,但劇情并不狗血,比較美好溫柔甜美的愛(ài)情故事;另外可以用來(lái)形容愛(ài)情故事里的女主角,個(gè)性沒(méi)有心機(jī),蠢萌可愛(ài),讓人感覺(jué)很溫馨。

      在英語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)就是blonde,來(lái)形容那些容貌姣好,內(nèi)心單純甚至有點(diǎn)小傻的女人。8.我的內(nèi)心幾乎是崩潰的(i lost my control, in my heart.)某公司ceo在接受媒體采訪中說(shuō)了一句:“我的內(nèi)心幾乎是崩潰的”,鴨梨山大的表達(dá)道出很多人的心聲,在播出之后被不少網(wǎng)友爭(zhēng)相借用,成為2015年的熱詞。9.小鮮肉(he is such a young handsome!)用于形容年輕、帥氣、有肌肉的男生,一般是指年齡在12-25歲之間的性格純良,感情經(jīng)歷單純,沒(méi)有太多的情感經(jīng)驗(yàn),且長(zhǎng)相俊俏的男生。10.城會(huì)玩(townies behaviors.)“你們城里人真會(huì)玩(we cant understand you townies behaviors.)”的簡(jiǎn)稱,指某些人的行為很作。

      11.心塞(feel stifled)12.么么噠(love you, my darling)一般用于情侶、閨蜜或關(guān)系較好的人之間,表示親近的意思,可譯為love you, my darling, my dear。

      13.你行你上啊(you can you up/if you can do it then you should go up and do it.)14.有錢就是任性(a rich man is capricious.)這句話也在2015年紅遍了大江南北,有人明知自己被騙,但還是給騙子匯去54萬(wàn)元。警察問(wèn)他為什么時(shí),他說(shuō)就想知道騙子還能騙他多少錢!被廣大網(wǎng)友調(diào)侃為:有錢就是這么任性!

      任性一詞在兩會(huì)上被官方翻譯翻成了capricious,更多人覺(jué)得willful比較貼切,所以“有錢任性”可以譯為a rich man is absolutely capricious/willful.或者you rich men can do anything with the money you’ve got.篇二:英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)

      eps: representative(銷售)代表 expd: experienced 有經(jīng)驗(yàn)的 req: required 需要 ext.: extension 延伸、擴(kuò)展 sal: salary 工資 fr.ben: fringe benefits 額外福利 sctry: secretary 秘書 f/t: full time 全日制 sh: shorthand 人手不足 gd: good 好sr: senior 資深 grad: graduate 畢業(yè) stdnt: student 學(xué)生 hosp: hospital 醫(yī)院 stmts: statements 報(bào)告 hdqtrs : headquarters 總部 tech: technical 技術(shù)上 hr: hour 小時(shí) tel/ph: telphone 電話 hrly: hourly 每小時(shí) temp: temporarily 臨時(shí)性(工作)hs: high school 高中(學(xué)歷)trans: transportation 交通 immed: immediate 立即 trnee: trainee 實(shí)習(xí)生 incl: including 包括 typ: typing/typist 打字/打字員 ind: industrial 工業(yè)的 wk: week/work 周/工作 inexp: inexperienced 無(wú)經(jīng)驗(yàn)的 wpm: words per minute 打字/每分鐘 intl: international 國(guó)際性的 yr(s): year(s)年1.素質(zhì)教育 :quality education2.eq:分兩種,一種為教育商數(shù) educational quotient,另一種情感商數(shù) emotional quotient3.保險(xiǎn)業(yè): the insurance industry4.保證重點(diǎn)指出: ensure funding for priority areas5.補(bǔ)發(fā)拖欠的養(yǎng)老金: clear up pension payments in arrears6.不良貸款: non-performing loan7.層層轉(zhuǎn)包和違法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting8.城鄉(xiāng)信用社: credit cooperative in both urban and rural areas9.城鎮(zhèn)居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10.城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保障制度: the system of medical insurance for urban workers11.出口信貸: export credit12.貸款質(zhì)量: loan quality13.貸款質(zhì)量五級(jí)分類辦法: the five-category assets classification for bank loans14.防范和化解金融風(fēng)險(xiǎn): take precautions against and reduce financial risks15.防洪工程: flood-prevention project16.非法外匯交易 : illegal foreign exchange transaction17.非貿(mào)易收匯: foreign exchange earnings through nontrade channels18.非銀行金融機(jī)構(gòu): non-bank financial institutions19.費(fèi)改稅: transform administrative fees into taxes20.跟蹤審計(jì): foolow-up auditing21.工程監(jiān)理制度: the monitoring system for projects22.國(guó)有資產(chǎn)安全: the safety of state-owned assets23.過(guò)度開墾 : excess reclamation24.合同管理制度: the contract system for governing projects25.積極的財(cái)政政策 : pro-active fiscal policy26.基本生活費(fèi): basic allowance27.解除勞動(dòng)關(guān)系: sever labor relation28.金融監(jiān)管責(zé)任制: the responsibility system for financial supervision29.經(jīng)濟(jì)安全: economic security30.靠擴(kuò)大財(cái)政赤字搞建設(shè): to increase the deficit to spend more on development31.擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求 : the expansion of domestic demand32.拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng): fuel economic growth33.糧食倉(cāng)庫(kù): grain depot34.糧食收購(gòu)企業(yè): grain collection and storage enterprise35.糧食收購(gòu)資金實(shí)行封閉 2009年中國(guó)十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英文版

      這是一個(gè)充滿無(wú)限可能的時(shí)代,也是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)推動(dòng)的時(shí)代。歲末將至,盤點(diǎn)2009年中出現(xiàn)的每一句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),無(wú)一不與我們的生活息息相關(guān);細(xì)讀每一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詼諧和無(wú)厘頭的背后,無(wú)一不是對(duì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的最理性的思考。

      值此之際,特別推出2009十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英文版,讓我們一起來(lái)對(duì)剛剛走遠(yuǎn)的集體記憶溫故知新。1.不差錢

      money is not a problem.出處:2009年央視春晚,趙本山、小沈陽(yáng)等演出了小品《不差錢》。幾乎一夜之間,二人轉(zhuǎn)演員小沈陽(yáng)連同小品中的多句經(jīng)典臺(tái)詞,紅遍大江南北。2.哥抽的不是煙,是寂寞!

      what brother is smoking is not a cigarette, but loneliness!出處:7月初,在百度貼吧里突然有人發(fā)了一張一名非主流男子吃面的圖片,圖片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一發(fā)不可收拾,有網(wǎng)友相繼模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是網(wǎng),是寂寞”、“哥愛(ài)的不是你,是寂寞”?? 3.賈君鵬你媽媽喊你回家吃飯!

      jia junpeng, your mother wants you to go home to have some food.出處:賈君鵬只是個(gè)網(wǎng)絡(luò)虛擬人物,但是在2009年7月16日百度貼吧里的魔獸世界吧里,一個(gè)只有標(biāo)題《賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯!》的空帖,短短幾個(gè)小時(shí)就被390617名網(wǎng)友瀏覽,引來(lái)超過(guò)1.7萬(wàn)條回復(fù),并在接下來(lái)的一天時(shí)間內(nèi)吸引了710萬(wàn)點(diǎn)擊和30萬(wàn)的回復(fù)。入選理由:相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),“×××,你媽媽喊你回家吃飯!”這種兼具家庭式溫馨的調(diào)侃語(yǔ)錄成了最流行的網(wǎng)絡(luò)問(wèn)候語(yǔ),并影響了社會(huì)各界和媒體們對(duì)此語(yǔ)錄的深度分析。4.人生就像茶幾,上面擺滿了杯具。

      life is like a tea table, with bitter cups placed all over it.出處:首先是易中天因?yàn)樵谝黄凇栋偌抑v壇》中瞪大眼睛感嘆了一句“悲劇啊”,結(jié)果就被網(wǎng)友截了圖并上傳到了網(wǎng)上,隨即成為無(wú)數(shù)網(wǎng)友爭(zhēng)相引用的簽名檔。其實(shí),這句流行語(yǔ)的句式模板來(lái)自張愛(ài)玲筆下的———“人生是一襲華美的袍,上面爬滿了虱子?!?/p>

      “杯具”一詞誕生后,網(wǎng)上出現(xiàn)了“杯具黨”,網(wǎng)友們又創(chuàng)造了“餐具(慘?。?、“洗具(喜?。焙汀安杈撸ú罹啵薄?/p>

      入選理由:在網(wǎng)友看來(lái),“杯具”這個(gè)詞比“悲劇”能表現(xiàn)內(nèi)心的無(wú)奈,同時(shí)又多了一分自嘲的樂(lè)觀態(tài)度,比之前單純的悲觀也多了一分希望。5.不要迷戀哥,哥只是個(gè)傳說(shuō)。

      dont be obsessed with brother.he is only a legend.出處:這句話的起源是貓撲大雜燴,由網(wǎng)友“不要迷戀哥”的一個(gè)帖子引起的惡搞。

      入選理由:原本是很自戀的一句話,卻給無(wú)聊的生活添加了一瓶調(diào)味劑,它火到什么程度呢?連國(guó)際知名大導(dǎo)演張藝謀的新任“謀男郎”小沈陽(yáng)都在唱“不要瘋狂地迷戀我,我只是個(gè)傳說(shuō)??”

      6.人情債,我肉償了!

      my debts of gratitude have been repaid with my body!出處:《蝸居》用犀利的筆觸講述了現(xiàn)代都市白領(lǐng)階層對(duì)房子的渴望以及房奴生活的酸甜苦辣。雖然仍然以上海為故事背景,但劇中人物每日掙扎與奮斗,付出巨大的大城市生活成本,卻是很多都市白領(lǐng)的生活寫照,編劇六六的犀利臺(tái)詞也成為很多人新的msn簽名。

      入選理由:除了關(guān)注熱門的社會(huì)話題外,劇中的臺(tái)詞也很潮,不僅幽默風(fēng)趣充滿智慧,還貼近老百姓的生活。隨著《蝸居》的熱播,劇中犀利有深度的臺(tái)詞也隨之走紅,成為觀眾們討論的熱點(diǎn)。

      7.你有什么不開心的?說(shuō)出來(lái)讓大家開心一下。

      what makes you unhappy? tell us to make us happy.出處:生活很苦,開心很難。所以要看開一點(diǎn),你有什么不開心的,說(shuō)出來(lái)讓大家開心一下。

      入選理由:你失業(yè)了,那還有失戀的呢;你做生意失敗了,那還有自殺未遂的呢;天不遂人愿的事多了去了,要是都如意了,還要上帝干什么——帝哥說(shuō)了,你們都爽了,我還保佑誰(shuí)去?!

      耍貧嘴才是生活的真諦,你噼里啪啦一頓胡侃,不光自己忘了苦惱,也把別人忽悠的忘乎所以——還一本正經(jīng)的拉住你的手,放在她手心,一把鼻涕一把淚的說(shuō):麥兜,我終于找到生活的真諦了~ 8.你out了!

      you are left behind the times.入選理由:據(jù)了解,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)無(wú)論是電視媒體還是平面媒體都在統(tǒng)計(jì)2009的流行語(yǔ),對(duì)于out這個(gè)詞兒,有相當(dāng)一部分人在肯定它流行的同時(shí),也表現(xiàn)出了“深惡痛絕”的態(tài)度。這個(gè)詞兒乍一聽(tīng)沒(méi)什么殺傷力,可真要攤到自己身上,還真是挺不舒服的。9.雷鋒做好事不留名,但把每一件事情都記到日記里。

      lei feng does good without seeking recognition, but he records everything in his diary.出處:為什么雷鋒做好事不留名,但把每一件事情都記到日記里?這成為今年各大論壇的熱貼。人們的回答花樣百出,令人捧腹。

      入選理由:接過(guò)雷鋒的槍,雷鋒是我們的好榜樣;接過(guò)雷鋒的槍,千萬(wàn)個(gè)雷鋒在成長(zhǎng)??兒時(shí)的歌又在耳邊響起。也有網(wǎng)友回帖道:雷鋒做了好事不留名,但是每一件事情都記到日記里面,而我從來(lái)不寫日記。10.這事兒不能說(shuō)太細(xì)。

      it cannot be explained in detail.入選理由:在天涯、貓撲等論壇,一些帖子下面,常常跟有“這事樓主說(shuō)得太細(xì)了,下回注意”、“這事兒我不能說(shuō)太細(xì)”之類的回帖,與去年“我是來(lái)打醬油的”、“做幾個(gè)俯臥撐就走”等回帖風(fēng)格十分近似。在“百度知道”,已經(jīng)出現(xiàn)了“這事兒不能說(shuō)太細(xì)”的解答,并且已有網(wǎng)友建立“這事兒不能說(shuō)太細(xì)”吧,搜狐還有網(wǎng)友列出了“這事兒不能說(shuō)太細(xì)”的俄語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等版本譯法。

      第三篇:2013十大流行語(yǔ)英文怎么說(shuō)?

      2013十大流行語(yǔ)英文怎么說(shuō)?

      昨天,2013年十大流行語(yǔ)新鮮出爐。它們由著名語(yǔ)文刊物《咬文嚼字》集合國(guó)內(nèi)語(yǔ)言文字專家評(píng)選而出,分別為:中國(guó)夢(mèng)、光盤、倒逼、逆襲、女漢子、土豪、點(diǎn)贊、微××、大V、奇葩。透過(guò)這些小小的“熱詞”,窺見(jiàn)的是民眾的大智慧和大幽默。那么你一定很好奇如何用英文表達(dá)它們吧,今天Spiiker小編為你獻(xiàn)上新鮮整理的翻譯吧。

      中國(guó)夢(mèng)

      英文翻譯:Chinese dream 中國(guó)夢(mèng)以其清新的理念和親和的風(fēng)格,為廣大民眾所認(rèn)同,成為2013的全民流行語(yǔ)。

      光盤

      英文翻譯:Clear your plate

      光盤就是吃光盤中飯菜的意思。2013年1月,北京一家民間公益組織發(fā)起“光盤行動(dòng)”(Clear your plate campaign)。隨后,中央電視臺(tái)新聞聯(lián)播,號(hào)召大家節(jié)約糧食?!肮獗P”被捧為時(shí)尚新詞,“今天你光盤了嗎”成為流行語(yǔ)。倒逼

      英文翻譯:reversed transmission of the pressure to get something done 倒逼,即逆向促使。倒逼來(lái)源于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中貨幣供給的倒逼機(jī)制。如今擴(kuò)大了使用范圍,“由下而上”“由流溯源”“由果問(wèn)因”等行為,都可以稱“倒逼”。

      逆襲

      英文翻譯:counterattack under unfavorable circumstances 從日語(yǔ)引進(jìn)的新詞,意思是在逆境中反擊成功。如今意義和用法拓展,新事物沖擊舊事物、后浪推前浪等待,都可稱逆襲。

      女漢子 英文翻譯:tough girl, manly woman “女漢子”指帶有“純爺們性格”的女性。土豪

      英文翻譯:Nouveau riche 本是漢語(yǔ)中固有詞語(yǔ)。在20世紀(jì)上半葉,特指有財(cái)有勢(shì)橫行鄉(xiāng)里的地主惡霸。今日之“土豪”泛指現(xiàn)實(shí)社會(huì)中富而不貴的群體。點(diǎn)贊

      英文翻譯:like 起源于各大社交網(wǎng)站的“贊”功能。當(dāng)下頻頻出現(xiàn)在報(bào)刊上的“點(diǎn)贊”,詞義有了演變,它成了點(diǎn)評(píng)的一種。與點(diǎn)評(píng)不同的是,點(diǎn)贊只說(shuō)好話。

      微×

      英文翻譯:micro-“微”本指小、細(xì)、輕、少、弱等,如今成了一個(gè)時(shí)尚語(yǔ)素,生活中出現(xiàn)了一批以“微”命名的新事物,如微博(microblog)、微新聞(micro news)、微電影(microfilm)等等。“微XX”正在改變?nèi)藗兊纳罘绞揭约八季S方式。

      大V

      英文翻譯:big V(verified weibo users who have more than 500,000 followers)指的是在微博上十分活躍并擁有眾多粉絲的公眾人物,通常把粉絲超過(guò)50萬(wàn)的微博用戶成為網(wǎng)絡(luò)大V。大V幾乎都是網(wǎng)絡(luò)上的意見(jiàn)領(lǐng)袖,有著不容小覷的號(hào)召和影響力。

      奇葩

      英文翻譯:weirdo 本來(lái)指珍奇而美麗的花朵,常用來(lái)比喻不同尋常的優(yōu)秀文藝作品。如今廣為流行的“奇葩”,則來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),常用來(lái)比喻某人某事或某物十分離奇古怪,世上少有。

      原文來(lái)自 必克英語(yǔ)http://bbs.spiiker.com/topic-11645.html

      第四篇:2009十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英文版

      2009十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英文版

      2010-01-04 14:15

      這是一個(gè)充滿無(wú)限可能的時(shí)代,也是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)推動(dòng)的時(shí)代。歲末將至,盤點(diǎn)2009年中出現(xiàn)的每一句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),無(wú)一不與我們的生活息息相關(guān);細(xì)讀每一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詼諧和無(wú)厘頭的背后,無(wú)一不是對(duì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的最理性的思考。

      值此之際,英語(yǔ)點(diǎn)津特別推出2009十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英文版,讓我們一起來(lái)對(duì)剛剛走遠(yuǎn)的集體記憶溫故知新。

      1.不差錢

      Money is not a problem.出處:2009年央視春晚,趙本山、小沈陽(yáng)等演出了小品《不差錢》。幾乎一夜之間,二人轉(zhuǎn)演員小沈陽(yáng)連同小品中的多句經(jīng)典臺(tái)詞,紅遍大江南北。

      入選理由:趙本山的小品歷年來(lái)都不乏經(jīng)典臺(tái)詞,這次有了小沈陽(yáng)的加盟,語(yǔ)錄更是經(jīng)典。春晚過(guò)后,老百姓去餐館點(diǎn)菜,和餐館服務(wù)員之間最常見(jiàn)的對(duì)白就是“這個(gè)真沒(méi)有”,“這個(gè)可以有”“咱不差錢”。

      2.哥抽的不是煙,是寂寞!

      What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness!

      出處:7月初,在百度貼吧里突然有人發(fā)了一張一名非主流男子吃面的圖片,圖片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一發(fā)不可收拾,有網(wǎng)友相繼模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是網(wǎng),是寂寞”、“哥愛(ài)的不是你,是寂寞”……

      入選理由:今年,“寂寞體”成為很多人的MSN、QQ簽名,仿佛什么事情都可以化作“寂寞”兩個(gè)字,它折射出現(xiàn)代人需要撫慰的心靈。寂寞是一種病,我們都在尋找治愈它的藥片。

      3.賈君鵬你媽媽喊你回家吃飯!

      Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food.出處:賈君鵬只是個(gè)網(wǎng)絡(luò)虛擬人物,但是在2009年7月16日百度貼吧里的魔獸世界吧里,一個(gè)只有標(biāo)題《賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯!》的空帖,短短幾個(gè)小時(shí)就被390617名網(wǎng)友瀏覽,引來(lái)超過(guò)1.7萬(wàn)條回復(fù),并在接下來(lái)的一天時(shí)間內(nèi)吸引了710萬(wàn)點(diǎn)擊和30萬(wàn)的回復(fù)。

      入選理由:相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),“×××,你媽媽喊你回家吃飯!”這種兼具家庭式溫馨的調(diào)侃語(yǔ)錄成了最流行的網(wǎng)絡(luò)問(wèn)候語(yǔ),并影響了社會(huì)各界和媒體們對(duì)此語(yǔ)錄的深度分析。

      4.人生就像茶幾,上面擺滿了杯具。

      Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it.出處:首先是易中天因?yàn)樵谝黄凇栋偌抑v壇》中瞪大眼睛感嘆了一句“悲劇啊”,結(jié)果就被網(wǎng)友截了圖并上傳到了網(wǎng)上,隨即成為無(wú)數(shù)網(wǎng)友爭(zhēng)相引用的簽名檔。其實(shí),這句流行語(yǔ)的句式模板來(lái)自張愛(ài)玲筆下的———“人生是一襲華美的袍,上面爬滿了虱子?!?/p>

      “杯具”一詞誕生后,網(wǎng)上出現(xiàn)了“杯具黨”,網(wǎng)友們又創(chuàng)造了“餐具(慘?。薄ⅰ跋淳撸ㄏ矂。焙汀安杈撸ú罹啵?。

      入選理由:在網(wǎng)友看來(lái),“杯具”這個(gè)詞比“悲劇”能表現(xiàn)內(nèi)心的無(wú)奈,同時(shí)又多了一分自嘲的樂(lè)觀態(tài)度,比之前單純的悲觀也多了一分希望。

      5.不要迷戀哥,哥只是個(gè)傳說(shuō)。

      Don't be obsessed with brother.He is only a legend.出處:這句話的起源是貓撲大雜燴,由網(wǎng)友“不要迷戀哥”的一個(gè)帖子引起的惡搞。

      入選理由:原本是很自戀的一句話,卻給無(wú)聊的生活添加了一瓶調(diào)味劑,它火到什么程度呢?連國(guó)際知名大導(dǎo)演張藝謀的新任“謀男郎”小沈陽(yáng)都在唱“不要瘋狂地迷戀我,我只是個(gè)傳說(shuō)……”

      6.人情債,我肉償了!

      My debts of gratitude have been repaid with my body!

      出處:《蝸居》用犀利的筆觸講述了現(xiàn)代都市白領(lǐng)階層對(duì)房子的渴望以及房奴生活的酸甜苦辣。雖然仍然以上海為故事背景,但劇中人物每日掙扎與奮斗,付出巨大的大城市生活成本,卻是很多都市白領(lǐng)的生活寫照,編劇六六的犀利臺(tái)詞也成為很多人新的MSN簽名。

      入選理由:除了關(guān)注熱門的社會(huì)話題外,劇中的臺(tái)詞也很潮,不僅幽默風(fēng)趣充滿智慧,還貼近老百姓的生活。隨著《蝸居》的熱播,劇中犀利有深度的臺(tái)詞也隨之走紅,成為觀眾們討論的熱點(diǎn)。

      7.你有什么不開心的?說(shuō)出來(lái)讓大家開心一下。

      What makes you unhappy? Tell us to make us happy.出處:生活很苦,開心很難。所以要看開一點(diǎn),你有什么不開心的,說(shuō)出來(lái)讓大家開心一下。入選理由:你失業(yè)了,那還有失戀的呢;你做生意失敗了,那還有自殺未遂的呢;天不遂人愿的事多了去了,要是都如意了,還要上帝干什么——帝哥說(shuō)了,你們都爽了,我還保佑誰(shuí)去?!耍貧嘴才是生活的真諦,你噼里啪啦一頓胡侃,不光自己忘了苦惱,也把別人忽悠的忘乎所以——還一本正經(jīng)的拉住你的手,放在她手心,一把鼻涕一把淚的說(shuō):麥兜,我終于找到生活的真諦了~

      8.你out了!

      You are left behind the times.出處:時(shí)下最流行的微博客你寫了嗎?現(xiàn)在微博客人氣最火的明星是姚晨還是黃健翔?都不知道?那你是徹底OUT了……英語(yǔ)單詞OUT在英漢詞典中的解釋是“出外;在外;向外”,如今,這個(gè)詞被賦予了“落伍”的新意,無(wú)數(shù)追趕時(shí)尚潮流的年輕人時(shí)刻將其掛在嘴邊,不為別的,就為了能在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)鄙視一下被潮流落在后頭的人。

      入選理由:據(jù)了解,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)無(wú)論是電視媒體還是平面媒體都在統(tǒng)計(jì)2009的流行語(yǔ),對(duì)于OUT這個(gè)詞兒,有相當(dāng)一部分人在肯定它流行的同時(shí),也表現(xiàn)出了“深惡痛絕”的態(tài)度。這個(gè)詞兒乍一聽(tīng)沒(méi)什么殺傷力,可真要攤到自己身上,還真是挺不舒服的。

      9.雷鋒做好事不留名,但把每一件事情都記到日記里。

      Lei Feng does good without seeking recognition, but he records everything in his diary.出處:為什么雷鋒做好事不留名,但把每一件事情都記到日記里?這成為今年各大論壇的熱貼。人們的回答花樣百出,令人捧腹。

      入選理由:接過(guò)雷鋒的槍,雷鋒是我們的好榜樣;接過(guò)雷鋒的槍,千萬(wàn)個(gè)雷鋒在成長(zhǎng)……兒時(shí)的歌又在耳邊響起。也有網(wǎng)友回帖道:雷鋒做了好事不留名,但是每一件事情都記到日記里面,而我從來(lái)不寫日記。

      10.這事兒不能說(shuō)太細(xì)。

      It cannot be explained in detail.出處:2009年1月12日,央視《焦點(diǎn)訪談》播出節(jié)目《廣受質(zhì)疑的“通行費(fèi)”》。面對(duì)“天津市每年要償還的公路建設(shè)的貸款量有多大”的提問(wèn)時(shí),天津市市政公路管理局規(guī)費(fèi)處副處長(zhǎng)劉博的回答是:“這事兒不能說(shuō)得太細(xì)?!?/p>

      入選理由:在天涯、貓撲等論壇,一些帖子下面,常常跟有“這事樓主說(shuō)得太細(xì)了,下回注意”、“這事兒我不能說(shuō)太細(xì)”之類的回帖,與去年“我是來(lái)打醬油的”、“做幾個(gè)俯臥撐就走”等回帖風(fēng)格十分近似。在“百度知道”,已經(jīng)出現(xiàn)了“這事兒不能說(shuō)太細(xì)”的解答,并且已有網(wǎng)友建立“這事兒不能說(shuō)太細(xì)”吧,搜狐還有網(wǎng)友列出了“這事兒不能說(shuō)太細(xì)”的俄語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等版本譯法。

      第五篇:英文畢業(yè)論文 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其英文翻譯

      本科生畢業(yè)論文

      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其英文翻譯

      院 系: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè): 英 語(yǔ)

      I A Study of English Translation of Network Catchwords

      摘要

      隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程日益加快和互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來(lái)越多的外國(guó)友人更加密切地關(guān)注中國(guó)。與此同時(shí),中國(guó)網(wǎng)民也創(chuàng)造了不少幽默詼諧、充滿智慧的語(yǔ)言,一些鮮活的流行語(yǔ)不僅在網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播,還滲透到社會(huì)生活中。然而通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀來(lái)看,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯工作還有待進(jìn)一步的發(fā)展。本文首先介紹了流行語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的背景以及它們之間的從屬關(guān)系。其次,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、影視用語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)。通過(guò)對(duì)其來(lái)源的分析,進(jìn)一步概括出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之所以流行的原因。從廣義上來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的形成不僅是語(yǔ)言繼承性和創(chuàng)新性的有機(jī)結(jié)合,它的簡(jiǎn)潔、幽默、流行性和周期性也讓眾多網(wǎng)民對(duì)其更加追捧和使用。然而,在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不斷追求個(gè)性、不斷創(chuàng)新的洪流中,也不可避免地出現(xiàn)了粗俗化現(xiàn)象。本文根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行了分析和總結(jié)之后發(fā)現(xiàn),在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯中直譯、直譯夾注、意譯、意譯加注、加綴法和改譯法仍是十分有效和常用的技巧。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);來(lái)源;特征;翻譯

      II

      Abstract

      With the accelerating process of China Internationalization and popularity of the Internet, more and more foreigners pay closer attention to China.At the same time, Chinese netizens also create many humorous and witty words some of which spread like wildfire through Internet and also deeply enter the social life.However, through the translation situations of Chinese network catchwords, the translation problem needs further development.The thesis firstly introduces the background of catchword, network catchwords and their subordinate relationship.Secondly, network catchwords mainly originate from network expression, expression in entertainment industry and foreign words.By analyzing its sources, the causes of popularity of network catchwords have been displayed clear for us.Broadly speaking, network catchwords are not only combination of linguistic inheritance and innovation, but also adored and used by netizens because of its concision, humor, popularity and periodicity.However, continuous pursuit for uniqueness and innovation also emerge vulgar usage of it.After analyzing and concluding the translation skills of Chinese network catchwords according to Nida’s Functional Equivalence theory, it is found that the translation methods including literal translation, literal translation with interlinear notes, free translation, free translation with interlinear notes, affixation method and adapted translation are still effective and common ones.Key Words: Network Catchwords;Sources;Features;Translation

      III

      Table of Contents Acknowledgements.......................................................................................錯(cuò)誤!未定義書簽。摘要................................................................................................................................................II Abstract.......................................................................................................................................III Table of Contents..........................................................................................................................IV Chapter 1 Introduction....................................................................................................................1 Chapter2 Sources of Network Catchwords.....................................................................................3

      2.1 From Network Expression.................................................................................................3

      2.1.1 From Current Affairs..............................................................................................3 2.1.2 From Network Paste Bar........................................................................................4 2.2 From Entertainment Industry............................................................................................6

      2.2.1 From Television Play..............................................................................................6 2.2.2 From Film and Variety Show.................................................................................7 2.3 From Foreign Words..........................................................................................................7 2.4 Causes of the Popularity of Network Catchwords.............................................................8 Chapter 3 Features of Network Catchwords.................................................................................11 3.1 Combination of Linguistic Inheritance and Innovation...................................................11 3.2 Economic effect...............................................................................................................12 3.3 Popular and Periodic Tendencies....................................................................................12 IV 3.4 Vulgarness Expression....................................................................................................13 Chapter 4 Translation Methods of Network Catchwords..............................................................15 4.1 Literal Translation...........................................................................................................15 4.2 Literal Translation with Interlinear Notes.......................................................................16 4.3 Free Translation...............................................................................................................17 4.4 Free Translation with Interlinear Notes...........................................................................18 4.5 Affixation Method...........................................................................................................19 4.6 Adapted Translations of Sentences..................................................................................19 Chapter 5 Conclusion....................................................................................................................21 Bibliography..................................................................................................................................23

      V

      本科畢業(yè)論文

      Chapter 1 Introduction Catchwords as a lexical phenomenon reflect people’s general concern on problems and issues of specific periods of time in one country or one district.Different period has different catchwords.In the early days of new China, the word 同志(people who hold same aspirations/comrade)originated from Soviet Union was popular among different strata;During the cultural revolution period, 階級(jí)斗爭(zhēng)(class struggle),上山下鄉(xiāng)(going to the mountainous areas and the countryside)became catchwords of that time;between 1980s and1990s, 脫貧致富(cast off poverty to get rich), 奔小康(strive for a relatively comfortable life)were prevalent in those two decade years;Since the new century, all kinds of catchwords have become popular by means of network transmission.Furthermore, different social groups also hold distinct catchwords.Therefore, catchword as a piece of social sensitive nerves represents various changes of society and widespread responsive reflection of public attitudes.Having carried out reform and opening-up policy for thirty years, China has given birth to many new thoughts and things while so-called catchwords appropriately bear witness to these changes.Changing times arouses surge in people’s mind, which seeks innovation methods from a linguistic point of view.Therefore, based on complicated psychology and social background, catchwords mostly result form era of social changes which carry much higher cultural contents.Meanwhile, some also originate from dialects and influenced by regional cultures.In a word, the existence and prevalence of catchwords is both a cultural phenomenon and a linguistic phenomenon.From a positive aspect, catchwords are pipelines to multiply lexis and also accesses to some certain social culture or emotional abreactions.Moreover, network catchwords are one type of whole catchwords.Network catchwords namely prevalent words in internet which are the expressions established by netizens through common usage.With popularization of the internet, Chinese netizens create many humorous and witty words some of which spread like wildfire through internet and also gradually enter the 1

      本科畢業(yè)論文

      social life.These network catchwords as a type of special linguistic variants also hold cultural connotations besides denotations.All in all, network catchwords use vivid forms to express special meanings, which enrich our discourse space, generalize the raw style and content for living together with build up aesthetic value through ridicule person and ridicule words.With social development, cultural diversification and flourishing mass media as well as thriving network, the popularization range of network catchwords will be expanded step by step.Thus, it is necessary to research its Chinese-English translations because they have a realistic meaning in current society.The thesis consists of five chapters.Chapter one is an introduction to background information of catchword and network catchword.Chapter two firstly focuses on the sources of network catchwords then concludes the causes of its popularity.Chapter three introduces main features of network catchwords.By means of arduous analysis and generalization, chapter four have given priority to the English translation versions of Chinese network catchwords.Finally, the thesis comes to a conclusion.本科畢業(yè)論文

      Chapter2 Sources of Network Catchwords The birth of internet to the production of human life brought about profound changes.Network becomes the fourth media after newspaper, radio and television and also creates new information exchanges and dissemination, which has brought communication environment, communication way to update and formed a new variant of network language-network catchwords.Xie Xinzhou(2002)considered that generalized network language could be classified into three types, firstly network technical terms like online, chat room, website, internet bar and hacker and so on.Secondly, language used in chat room, BBS or other forums namely netizens’ communication language.Thirdly, language of network news, network advertisement and network literature.However, narrowly-defined network catchwords refer to the second type.On one hand, lexis is one of the most active aspects in linguistic revolution of which network catchwords are complicated one.Furthermore, the formation and development of any language are linked with social background and cultural accumulation.It is these sources that form the new linguistic style—network catchwords.2.1 From Network Expression

      With the coming of internet era, network has penetrated into people’s daily life.Though closely linked with communication activities of daily life, Language used in the virtual world is different from it.2.1.1 From Current Affairs

      CNN(Cable News Network)originally is a US cable news channel founded in 1980 by Ted Turner.Upon its launch, CNN was the first channel to provide 24 hour television news coverage and the first all-news television channel in the United States(Wikipedia).In the CNN report of 2008, it appeared foreign media’s twisted coverage of Tibet happenings.Many Chinese thought it was biased.It drew more attention after CNN commentator Jack Cafferty’s rude talk of China 3

      本科畢業(yè)論文

      during the Olympic torch passed in the United States.Later, network catchword做人不能太CNN(do not be too CNN)which means how to keep one’s integrity towards some falsification events becomes popular among netizens.In previous time, 打醬油(to get some soy sauce)was a true portrayal of people’s daily life.Nowadays, it is given a new meaning it is none of my business to imply audiences’ attitudes of drawing veil over politics and sensitive topics to protect themselves.As far as we know, Phoenix was a miraculous animal and king of birds in Chinese ancient mythology and legend.However, in Western mythology, there still has such kind of bird called fire bird or immortal bird.As Chinese saying goes golden phoenix flying from the deep hill, the new compounding catchword鳳凰男(phoenix man)is prevalent in society because it represents a kind of men who grew up poor and in the countryside, but later move to a big city and married a city girl.Are you obsessed with football? If you are, you must know the source of network catchword叉腰肌(Psoas muscle).Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once criticized women players, saying they have weak psoas muscles.(this is the muscle that links the trunk to the legs ,it is important for motion.)However, nobody knew where the muscle is.Altogether, about the network catchwords of this type, it is hard to find corresponding English versions in the progress of translation.As long as event-backgrounds are defined, translation versions will be better understood by foreigners.2.1.2 From Network Paste Bar

      What is paste bar? Paste bar is an online community bound tightly with searching service in which people express what they think about a specific topic, like a big group.In this big group, there are so many smaller groups, each group has its own keywords which is the common interest of every members.Generally, users search or create a bar by keyword.They type the keyword and enter the bar.If the bar has not been created before, it will be created at the time you search it(Wikipedia).Due to the convenience of senting pictures into internet, sometimes, many netizens are struck 4

      本科畢業(yè)論文

      dumb with astonishments even without uttering any words to depict them when faced with these weird, peculiar pictures.So the word雷(stun)becomes an replacement to express netizens’

      embarrassing feelings of that specific moment.After that, these new lexis 雷人(stunning),雷倒(stunned)and 雷文(stunning words)came out but not briefly translated as surprise or astonishing just with literal meanings.From internet forum mop hodgepodge in March,2009, a netizen named don’t be infatuated with me have a spoof on some pictures and then others quickly transmit the catchword不要迷戀哥,哥只是一個(gè)傳說(shuō)(Don’t be obsessed with me, I’m only a legend.)in internet.Later, in September, someone posts a photograph of an non-mainstream man eating noodle adding a sentence哥吃的不是面,是寂寞(What I’m eating is not noodles, but solitude)in Baidu paste bar.After that, this catchword turns out to be the greatest love of people.With fertile imaginations of new generations about new social fashion, they create different kinds of network catchwords to generalize some kinds of people.Nowadays, many job-seeking youngsters including college students devote their time and energy to preparing exams that award an array of certificates in order to prove their language and computer skills in the hope of securing an edge over other applicants in the job market.Because of this phenomenon, the network catchword哈證族(Certificate maniac)emerges as the times require.On the contrary, a graduate student once issued a post to claim that he was employed without knowing.Behind the scenes, we could imagine what the true employment percentage of university graduates is.Additionally, the word 被就業(yè)(falsification of graduates employment status)comes into people’s view.In other cases, some traditional words change or completely change its original semantic meanings to some degree in current society.Some small factories started by small workshops imitate famous brands to create low-price, civilian products.Owing to their cheapness and popularity, the catchwords 山寨(copycatting)becomes a top hit because it reflects common phenomenon in Chinese manufacturing industry.Therefore,山寨(copycatting)originally means a mountain fortress but later transforms into new meaning duplicates of world class brands criticized by foreigners on this phenomenon.Moreover, Google gives a suitable 5

      本科畢業(yè)論文

      translation version copycatting which has been included to network dictionary.2.2 From Entertainment Industry

      The entertainment industry(also informally known as show business or show biz)consists of a large number of sub-industries devoted to entertainment.However, the term is often used in the mass media to describe the mass media companies that control the distribution and manufacture of mass media entertainment.In the popular parlance, the term show biz in particular connotes the commercially popular performing arts, especially musical theatre, vaudeville, comedy, film, television play and variety shows etc.Broadly speaking, as a type of tertiary industry, the bloom of entertainment not only brings about mental and psychological pleasure in people, but also makes us have an opportunity to taste new-appeared network catchwords.2.2.1 From Television Play

      A television sketch不差錢(Money is not a problem)of Spring Festival Evening Party in 2009 becomes popular all over the country after the classic performance of Zhao Benshan,Xiao Shenyang.Nowadays, some guests always use this catchword when having meals in restaurants.Along with audiences’ high concern on house slave of television play蝸居(dwelling narrowness),two catchwords 蟻?zhàn)?the ant tribe)and 房奴(house slave)of this type are becoming hit catchwords during the two meetings(National People's Congress and Chinese People's Political Consultative Conference)of 2010.Meanwhile,the classical lines人情債,我肉償了(My debts of gratitude have been repaid with my body!)also receives an unexpected reaction in the recesses of people’s heart.As far as I am concern, the reason why these words of dwelling narrowness are conspicuous in current society is that this teleplay deeply touches white-collar employees to the sweets and bitters of battling strenuously for a house.While at the early time of previous year, Topics in Focus of CCTV broadcasts a programme suspicious toll which immediately causes public concern on it.When questioned how large amounts of Tianjin annual road construction loan, Liu Bo, deputy director of Tianjin municipal highway

      本科畢業(yè)論文

      administration fees said that it can not be explained in detail(這事不能細(xì)說(shuō))which turns into a conspicuous network catchwords implying the dirty trick among some governmental or regional departments.Are you familiar with Lecture Room of CCTV 10? If you are, you may be a fan of Yi Zhongtian.In a programme of Lecture Room, professor Yi Zhongtian once sighed such a sentence,悲劇啊(tragedy,ah).Later, netizens copy this exclamatory sentence into internet filled with allegorical illustration.Thus, netizens has given birth to the usage of such catchwords人生就像茶幾,上面擺滿了茶具(Tableware is to the table what tragedy is to life)in internet.Besides the above-mentioned catchwords, dialects of some teleplay also arouse audiences’ interest and then popularize over the whole country.For example, dialect catchwords 得瑟(arrogant/rampant)and妥了(something is done)become beloved ones in people’s mouths.2.2.2 From Film and Variety Show

      In view of 2008 Chinese network catchwords issued by Google at the beginning of 2009 year, monosyllabic catchwords become eye-catching objects among people.With the hit broadcast of film Lost on Journey, 囧(sunken)originated from ancient Chinese character literally means light shining through a window while refers embarrassing or confused under the circumstance of variety shows.However, official translation issued by Google(2009)is being sunk in accordance with foreign culture because Google considers that embarrassing generally means awkward in Chinese people’s minds.With the popularity of the hit show If You Are the One, a series of catchwords閃婚(shotgun marriage),做秀(make a show)and 拜金主義(money warship)represent new hit topics on personal values towards contemporary society, family relations and individuals.For instance, Ma Nuo, a player of the hit shows If You Are the One once said ‘I would rather cry in the BMW, than smile in the bicycle’.Thought this material girl was well-known by us, how many other worldly girls are there in current society?

      2.3 From Foreign Words

      Foreign words play a vital role in the formation of network catchwords to some extent of

      本科畢業(yè)論文

      which English accounts for large part.In internet, we frequently see the new catchword 酷斃了(ultra cool)and 曬(share)appeared in entertainment programmes.In fact, both two words are originated from transliteration of English words ultra cool and share.The first word is used to express astonishing, exciting feelings about performance.While the latter word is a self-released life style to share personal resources with others including innovation, life condition, pets etc.In summation, whether from network expression, expression in industry or foreign words, the whole sources reflect the complicated and dynamic features of network catchwords.It is its unique and popular sources that attract many people’s close attention to the starting and ending of each social event.2.4 Causes of the Popularity of Network Catchwords

      American scholar J.B.Pride(1971)once put forward the theory Covariation between Language and Social Structure in his book The Social Meaning of Language.When social life has gradual or sudden changes, language as a social phenomenon will necessarily change in accordance with the tempo of social life progress.Nowadays, being in a transitional period, China has corresponding and intense changes in social structure and life.By the end of 2010, the number of Chinese netizens reaches 457.3 million which leaps to the first place in the world.With the fast development of the Internet, social resources like speech privilege, acquisition right and sensibility towards social events are being redistributed.Under the strict regulation of traditional media in domestic China, the Internet is regarded as a platform on behalf of freedom of speech and grassroots culture which has a dominant role in public opinions.Moreover, Linguists hold that language expresses not only contents but also closely relates to life style, economic level and current affairs.During the period of reform and opening-up, advertisement language was being the greatest love of all among citizens.While in recent years, network catchwords become the top topic in streets and lanes.Innovation of any social behavior always motivates linguistic changes.In other words, linguistic changes are the external representation of 8

      本科畢業(yè)論文

      people’s social behavior.For instance, the development of network makes people actively participate into social life to express their thoughts and reach affirmative praise from other people towards their talents and innovations.In this participation society, each person has the right to give free rein to his imagination, unique thoughts.According to the table of 27th Statistical Report on Internet Development in China by China Internet Network Information Center in 19 January, 2011, the age span of Chinese netizens from 10 to 39 takes up 81.9 percent in 2009;80.5% in 2010 compared with the whole ages.Concerning academic degree and educational background of the netizen group, there are large numbers of student netizens holding a college or equivalent degree in China.Filled with agile minds and special pursuits for fashion and innovation, these youngsters spare free time in virtual world without bearing heavy burden on realistic life.Undoubtedly, they provide themselves with private spaces for exerting talents and abilities.Once social events appear in all kinds of media, netizen groups will actively express their personal judgment in the first time in order to amuse themselves or audiences.From the viewpoint of our country, public opinions play a good supervisory role in public affairs;as for audiences themselves, their reflections on social events seem to be like a flavoring of releasing stress of work and life, family friction and interpersonal relationship.Nowadays, network catchwords become fashionable for a time of which each one has an affair happened behind the scene.As for the network catchwords 范跑跑(Running Fan), it emerged in response to Fan Meizhong’s escape from classroom regardless of any student when Wenchuan earthquake happened in May,12,2008.Later, he issued a post named the moment the earth was moving and said ‘a(chǎn)t the moment between life and death, I may care sacrificing myself only for my daughter.Other people even like my mother;I would ignore them in that case.’ His escape behavior and outrage speech cause hot topic among netizens and then they give him a nickname running Fan.On one hand, this popular catchword wakens Chinese people the loss of teachers’ virtue in current society.On the other hand, it also reflects collective concern and fierce

      本科畢業(yè)論文

      response of Chinese netizens towards this event.Another network catchword 我爸是李剛(My father is Li Gang)refers to the event a 22-year-old student of HeBei University named Li Qiming, who was intoxicated, tried to speed away after a Volkswagen sedan he drove raced down a narrow lane and struck two students named Chen Xiaofeng and Zhang Jingjing head-on.Security guards intercepted him, but he was undeterred.He warned them, my father is Li Gang(the deputy police chief in the Beishi district of Baoding).Thus, the transparence of social events not only motivates people’s communication enthusiasms for thoughts, beliefs and participation but also make more netizens actively express their attitudes and judgments towards society events.Accordingly, network catchwords as recorder of social history are closely connected with realistic society in which netizens reveal their genuine attitudes towards thinking, grievances or enjoyment in society.Though being different from rigorous and complete language of traditional mass media, network catchwords always simply arouse public concentrated feelings through netizens’ opinions on top issues.Consequently, in current multicultural society, the appearance of network media provides audiences golden opportunities with new things, rich minds and fashionable life style.At the same time, the transparency of social events and people’s great concern on current affairs both motivate the popularity of network catchwords.本科畢業(yè)論文

      Chapter 3 Features of Network Catchwords

      Network is just like an open square towards people while anonymity breaks the bound of authority and reverse relations between center and edge.In the network stage, grassroots netizens attain unprecedented freedom of expression, which leads to depressed netizens roaring out special language to audiences.Network catchwords are just special language to some extent.Thus, most netizens regard the popularity of network catchwords as success of common people.On all accounts, network catchwords are the conventional product of social collective thoughts while containing love-hate sentiments and value judgments on social events.Why do so many people like such kind of language style? For many netizens, using network catchwords not only show their close concern on social events but also save their time to reach economic effects due to its popularity and periodic features.Of network catchwords itself, it perfectly combines advantages between linguistic inheritance and linguistic innovation to form this unique language style.3.1 Combination of Linguistic Inheritance and Innovation

      The advancement and development of any language firstly can not depart from linguistic transmission and inheritance.Undoubtedly, network catchwords originate from realistic society.Thus, formations of network catchwords like monosyllable, compounding of lexis and sentence are similar to spoken language or written language in ordinary life.Moreover, innovation includes three features new, unusual and queer.New mostly refers to spoken expressions based on distinctive feature and condition of current life.For instance,富二代(second rich generation)originally appeared from an entertainment programme refers to these rich children who were born in the 1980s and might inherit property of hundred million.Unusual is not a special or rebelling but reflections of minds and dispositions which displays special thoughts of linguistic users.Like Chinese characters 槑(nuts)pronounced mei,the word is a variant of the word for 梅.but it also looks like a double version of the character 呆

      本科畢業(yè)論文

      which means stupid.So netizens have borrowed it to mean 槑 nuts.Queer partly means going against even destroying linguistic convention on the basis of arbitrariness and dynamics.Some catchwords surpass lexical collocation standard like被就業(yè)(falsification of graduates employment status)and abuse usage of linguistic arbitrariness as 歇菜(finished,dead, napoo).However, just these unconventional usages of network catchwords bring about netizen unique feelings.3.2 Economic effect

      Economic principle is a fundamental one to conduct human behaviors.Usage of language as one of human behaviors also accords with the influence of economic principle.In other words, the smallest cognitive expense exchanges the biggest communication profits.American pragmatic scholar Laurence Horn(2002)holds that people are apt to choose the least words to satisfy both speakers and hearers.Formation and pragmatic aspects of network catchwords reflect both concision and condensation trait.Such as Chinese-English abbreviative words Happy(開心)一下,今天太high(興奮)了(it is so exciting today!),你真out(落伍)了(you are behind the times).3.3 Popular and Periodic Tendencies

      The essential feature of network catchwords is its popularity.Unlike these steady traditional words, some catchwords will be gradually gone out of use until accepted and recognized by citizens to become ordinary lexis.For this reason, network catchwords are dynamic phenomenon and go through the process of appearance-popular-disappearance with exception of turning into ordinary words.In view of late network catchwords found in television programme, and hot social issues by netizens, the catchword打醬油(get some soy sauce)gradually fade away with the end of influence and then is replaced by newly-appeared event magic horses are floating clouds(神馬都是浮云).When netizens type Chinese characters 什么啊 by means of Sogou pinyin input method, without remembering the usage of delimiter ′, so pinyin s′m′a always turns

      本科畢業(yè)論文

      into s′ma(神馬).Thus, magic horses(神馬)become a top hit in current internet due to its humorous effect.Whereas, the word floating clouds(浮云)namely illusory or fleeting meaning nothing is worthy of being mentioned.During the national day of 2010, a post named thank you a perfect friend for bringing me a sentimental national day reminds us of these weird and thunderous words spoken by xiaoyueyue.Hence, netizen connect magic horses with floating clouds to describe her because other words are less insipid than these two words.These two catchwords give us desperate but detached feelings which represent certain mental features of social people.Of course, other catchwords also keep its consistent popularity like English abbreviation PK concerned by people in 2005.Though some local government definitely prohibiting its usage in textbooks or media, this word is still prevalent in spoken language, mass media, and advertisement.Another example Gelivable(給力)originally comes from Japanese humorous animation Journey to the West-the destination of Pilgrimage.When the four people reach tianzhu(Just have a flag marked two words tianzhu)through trials and tribulations, meanwhile, Wukong complains ungelivable, master.During the period of 2010 world cup, the word gelivable(給力)becomes all the rage for football fans and netizen.Thereby, popular and periodic features of network catchwords become a general trait accepted by netizens and linguists.3.4 Vulgarness Expression

      Network as a virtual space in which netizens hide their ages, genders, identifications and social status in order to gross over their natural countenances.Without concerning about actual condition, they always speak their minds without reservation to show off so-called self-righteous attitudes.Owing to the platform in revealing gloomy sentiments, someone unscrupulously create language rubbishes to get rid of their grievances or satisfy vulgar tastes such as appearances of TMD(他媽的)/ NND(奶奶的)/ SB(傻逼).These vulgar words may penetrate into traditional media step by step even some become new favorite of mainstream press.Therefore, it is necessary for us to draw

      本科畢業(yè)論文

      the essence and discard the dregs from current network catchwords.Although network catchwords are prevalent among people because of its weird, special formation, some of which directly form rude even obscene linguistic phenomenon.Thus, it is necessary for us to have right judgments from the scurrilous network catchwords.Certainly, besides above-mentioned four main aspects, there are also other features of network catchwords like background trait, holding strong cultural color, usage of irony and metaphor as well as analogical devices duplicated into network.本科畢業(yè)論文

      Chapter 4 Translation Methods of Network Catchwords In the informal verbal communication, network catchwords cater to popular tastes and also bring about translators a lot of troubles.In the thesis, it mainly refers to Eugene Nida’s Functional Equivalence and Formal Equivalence theory as a whole.Functional Equivalence and Formal Equivalence are two approaches to translation, of which the former attempts to convey the thought expressed in a source text(if necessary, at the expense of word order, the source text’s grammatical voice, etc.)while the latter means to render the text word-for-word(if necessary, at the expense of natural expression in the target language).The two approaches respectively represent emphasis on readability and literal fidelity to the source text.There is no sharp boundary between Functional and Formal equivalence.Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches.Furthermore, the terms Functional Equivalence and Formal Equivalence are associated with the translator Eugene Nida, and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but nowadays the two approaches are applicable to any translation(Wikipedia).Therefore, Nida acclaims that there are no such things as identical equivalence in translating, what one must in translating seek to do is find the closest possible equivalent.Here he identifies two basic orientations in translating based on two different types of equivalence, Functional Equivalence and Formal Equivalence theory.In specific translation skills, the thesis will contain literal translation, literal translation with interlinear notes, free translation, free translation with interlinear notes and adapted translation etc.the following translation references all originate from China Daily Website(2009/2010)and Google(2009).4.1 Literal Translation

      Literal translation or direct translation is the rendering of text from one language to another word for word rather than conveying the sense of the original(Wikipedia).Spoken network catchwords always refer to new words that appeared in casual or informal circumstance used by netizens.Literal translations of catchwords always appeared in the forum and entertainment

      本科畢業(yè)論文

      news like狗仔隊(duì)(paparazzi/ dog packs),做秀(make a show),拜金主義(money warship).For example, the network catchword狗仔隊(duì) translated as paparazzi or dog packs has a vivid which seems to be like a pack of dogs chase something at top speed.Some popular sentences are still used by netizens as follows.哥吃的不是面,是寂寞.(What I’m eating is not noodles, but solitude.)不要迷戀哥,哥只是一個(gè)傳說(shuō).(Don’t be obsessed with me, I’m only a legend.)

      4.2 Literal Translation with Interlinear Notes While faced with some social events on the basis of backgrounds, when translate it directly, the additional explanations of events are necessary to make foreigners understood clearly and concisely as follows.When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen(Chen Guanxi), the man answered, it is none of my business and I am just out to get some soy sauce.Later, this catchword implies audience’s attitudes of being worldly-wise and playing safe.Thus, the network catchword 打醬油 Get some soy sauce(it implies the meaning it is none of my business)become popular in different strata.鳳凰男 Phoenix man(a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl.)Another case like this, Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once criticized women players, saying they have weak psoas muscles.(This is the muscle that links the trunk to the legs;it is important for motion.)However, nobody, including the players, knew where the muscle is.So the catchword叉腰肌Psoas muscle(having nothing definite in mind)takes on overnight.At the same time, one night in late October of 2010 in Baoding, China.A college student named Chen Xiaofeng was in-line skating with a friend on the grounds of Hebei University in

      本科畢業(yè)論文

      central China.They were gliding past the campus grocery when a Volkswagen sedan raced down a narrow lane and struck them head-on.The impact sent Ms Chen flying and broke the other woman’s leg.The 22-year-old driver named Li Qiming, who was intoxicated, tried to speed away.Security guards intercepted him, but he was undeterred.He warned them, ‘My father is Li Gang!’ Later, the network catchword我爸是李剛 My father is Li Gang(it implies morbid psychology of the second officer generation)represents us the genuine psychology of some contemporary adolescents.4.3 Free Translation

      Free translation is applied when there is conflict between the source language meaning and the form of target language expression, that is to say, when the language form in the target language can not faithfully convey the meaning that is expressed in the corresponding target language form.In this case, meaning is the first choice.The translator has to give up the original language form and try to keep the meaning instead.Free translation does not mean that the translator can ignore the source text;it only means that the surface structure of the source text is not completely rendered while the deep structure is faithfully reproduced.Free translations always apply to these words when netizens conclude specialized name after reading representative articles such as 閃婚(shotgun marriage),山寨(copycatting),哈證族(certificate maniac).For instance, the word 閃婚 literally gives us a shock feeling of quick marriage as startled as a clap of thunder.So the translation version shotgun marriage just conforms to the charm of source language.Other spoken catchwords originally come from dialect language then become popular in society.For example, Northeastern catchwords 得瑟 was also prevalent along with television play Country love meaning rampant, aggressive or arrogant.妥了(something is ok / done)from television named Happiness of the eldest among siblings is also frequently quoted by netizens.In order to save time and improve efficiency, many monosyllabic catchwords appear to suit 17

      本科畢業(yè)論文

      audience tastes as follows.在這里碰到他,雷!(It is embarrassing to meet him here!)可真夠雷人的!(It is so stunning!)你女友的身材簡(jiǎn)直酷斃了!(How slim your girlfriend’s figure is!)人在囧途(Lost on journey)囧事(Embarrassing things)Some network popular sentences have vivid meanings and regional differences.Due to the cultural differences, there might be existing semantic vacancies, namely, Chinese cultural connotations have not corresponding elements in English language.Under this circumstance, translation materials should satisfy foreign culture and psychology.Such as,(R represents right, W represents wrong)不差錢!R: Money is not a big deal / problem!W: there is no lack of money!人情債,我肉償了!R: I have paid the debt of gratitude by selling my self!

      W: I have paid the debt of gratitude with my flesh!

      曬工資 R:

      Wages online exposure

      W:

      Shine one’s wages

      4.4 Free Translation with Interlinear Notes

      During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored web page once popped up on her computer.She called it ‘very pornographic, very violent’.Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news.So the word很黃很暴力 very pornographic, very violent(it implies some

      本科畢業(yè)論文

      websites’ unrestricted regulations on many pornographic pictures)reflect the falsification coverage of some websites on unhealthy web pages.做人不能太CNN do not be too CNN(It emerged in response to foreign media’s falsification of Tibet happenings even the commentator Jack Cafferty’s rude talk of china to express how to keep one’s integrity towards some falsification events).In this translation version, 做人 could not be given priority to the translation of to conduct yourself, to behave.In western countries, people stress on done or undone in the influence of democracy and freedom.For this reason, do not be too CNN is much better for foreigners’ psychology.4.5 Affixation Method

      Nominal catchwords always add to an affixation to state its meaning by use of suffix and prefix.××族(adding a suffix –ers)

      刷卡族(card-users), 工薪族(wage-earners)×奴(adding a suffix word slave)房奴(mortgage slave), 婚奴(wedding slave)While 巨搞(spoof), 臥槽族(job-hugging clan)is exception without adding to affixation mega-and –ers.4.6 Adapted Translations of Sentences

      Some network catchwords are formed in the way of imitation, analogy, pun or conferring traditional words to new meanings, unconventional word-making to receive humorous and ridicule effect.In order to reach this effect, adapted translation skills are good for keeping functional equivalence.人生就像茶幾,上面擺滿了杯具(Tableware is to the table what tragedy is to life).In

      本科畢業(yè)論文

      Chinese character, 悲劇(tragedy)is the homonym of 杯具(tableware).So, corresponding translation is fit for delicate touch of pun usage

      被就業(yè)(Bei jiuye, which is impossible to translate.Literally, is be hired, but it really means be hired without one’s knowing).This is a passive structure and also an unconventional phrase.The word 被 implies a black humor to express unavoidable obsession upon some social phenomenon.Due to the complicated and dynamic features of network catchwords, it is difficulty for many translators to have identically accurate English translation versions of Chinese network catchwords.As for the translations of network catchwords of this type, acquainting with foreign cultures and target language expressions plays a key role in the translation equivalence between the source text and the target language.本科畢業(yè)論文

      Chapter 5 Conclusion After previous discuss on the thesis, it will have a conclusion of the whole paper.The thesis starts with an introduction to background information of catchword and network catchword, of which their relationship and difference have been displayed clear for us.The second part firstly introduces the sources of network catchwords mainly from network expression, expression in industry and foreign words.With the appearance of network, people gradually indulge in their opinions on social events.It is the concerned thoughts of netizens from transparency of social events that stimulate the popularity of network catchwords.After the detailed analysis of its sources and causes, people begin to pay more attention to features of network catchwords.Thus, on one hand, the formation of network catchwords is a combination of linguistic inheritance and innovation to some extent.On the other hand, because of its concision, humor, popularity and periodicity features, the usage of network catchwords save most time for audiences but abuse formations also bring about vulgar linguistic phenomenon.By way of detailed and vivid introductions of three previous chapters, the English translations versions of Chinese network catchwords will be represented under the guidance of Nida’s Functional Equivalence theory.In specific conditions, the thesis will contain literal translation, literal translation with interlinear notes, free translation, free translation with interlinear notes and adapted translation etc.The famous translator Eugene Nida sets forth the differences in translation, as he accounts for it, within three basic factors.(1)The nature of the message.In some messages, the content is of primary consideration and in others the form must be given a higher priority.(2)The purpose of the author and of the translator.To give information on both form and content;to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message;for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation.(3)The type of audiences.Prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest(Wikipedia).As far as I am concerned, based on its 21

      本科畢業(yè)論文

      detail causes, sources and features, the English translations of Chinese network catchwords should not only take cultural differences between natives and foreigners into account, but also need finding corresponding or appropriate target-language versions with the accurate grasp of foreign cultures.As long as conforming to reflections of target-people, it might be appearing much better translation versions.Due to its complicated and dynamic features, there are all kinds of network catchwords in different category.What is more, for current linguists, they mainly have given priority to the research on the definition, formation of network catchwords.In view of academic blank in this aspect, the thesis will have a brief discuss on translation methods to find corresponding English versions of Chinese network catchwords according to the four previous aspects.Owing to the lack of relating translation materials, please oblige me with your valuable comments and criticism.At last, I thank all of you for giving me your generous helps and enormous enthusiasms to motivate me complete the thesis.本科畢業(yè)論文

      Bibliography [1] China’s top 10 Internet buzzwords of 2009 [EB/OL].http://004km.cn/wiki/Eugene-Nida.[4] Nord, Christiane.Translating as a purposeful activity: Functionalist Approach Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[5] Reiss, Katharine.Translation Criticism-the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 2000.[6] Suzanne, Romaine.Language in society.An Introduction to sociolinguistics [M].Oxford: Oxford university press, 1994.[7]曾常紅.試論現(xiàn)代流行語(yǔ)流行的基本條件[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)).[8]顧源.社會(huì)學(xué)視野下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)分析[J].社會(huì)學(xué), 2009(3):15-20. [9]黃濤.流行語(yǔ)與社會(huì)時(shí)尚文化[M].上海: 上海辭書出版社, 2003.[10]林綱.網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的類型及其特征[J].修辭學(xué)習(xí), 2002(1).[11]林大津.跨文化交際研究[M].福州: 福建人民出版社, 1996(10).[12]李亮,黃樂(lè)平,王翊. 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)探析[J].語(yǔ)文學(xué)刊:高等教育版, 2009(7):116-118. [13]劉志杰.網(wǎng)絡(luò)熱詞傳播的社會(huì)現(xiàn)象透視[J].新聞世界, 2009(6):143-144. [14]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程.高銘凱,譯.北京: 商務(wù)印書館, 2001.[15]盛若菁.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的社會(huì)文化分析[J].江淮論壇, 2008(4):119-121,158. [16]許鐘寧.網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)變異的語(yǔ)言文化解析[J].修辭學(xué)習(xí), 2004(6).[17]許斐絢.解讀當(dāng)下青少年流行語(yǔ).http:// 004km.cn.hk/Psychtheory.[18]楊玲.從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)看大眾文化特征[D].華中師范大學(xué), 2006.[19]中國(guó)流行語(yǔ)2009發(fā)布榜:文匯新民聯(lián)合報(bào)業(yè)集團(tuán)新聞信息中心,文匯出版社2009年5月版.

      下載2009年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英文版word格式文檔
      下載2009年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英文版.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2012最經(jīng)典的十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)(五篇范文)

        2012最經(jīng)典的十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 2012年的不平凡注定偌大的網(wǎng)絡(luò)社會(huì)將產(chǎn)生不少的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這些流行語(yǔ)伴隨著網(wǎng)絡(luò)信息高速度的傳播,在博友間口口相傳,人人知曉。那么,在這些流行語(yǔ)......

        2014年特別“任性”的十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)

        2014年特別“任性”的十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 伴隨著達(dá)達(dá)的馬蹄聲,轟轟烈烈的2014年即將過(guò)去,迎接我們的是全新的2015年。一年之中除了溫馨與平淡還有許多的感慨與悲歡離合。熟知三峽......

        網(wǎng)絡(luò)十大流行語(yǔ),英語(yǔ)版你都會(huì)嗎?(合集5篇)

        004km.cn 網(wǎng)絡(luò)十大流行語(yǔ),英語(yǔ)版你都會(huì)嗎? 1. 重要的事情說(shuō)三遍。 出處:最早應(yīng)該是某房地產(chǎn)網(wǎng)站的之聲廣告語(yǔ):“走直線,走直線,走直線,重要的事情說(shuō)三遍?!贝藦V告一......

        流行語(yǔ)的英文

        1.神馬都是浮云 It's all fleeting cloud.2.山寨 fake, counterfeit, copycat 3.宅男 Otaku (“homebody” in English); geek4.被雷倒(到)了 in shock5.糾結(jié) ambivalent6.忐......

        論文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究的文獻(xiàn)綜述 研究回顧: 一、 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)流行的因素 語(yǔ)言因素和社會(huì)因素是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)流行的兩個(gè)主要原因。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)以其簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、創(chuàng)新、個(gè)性、別具內(nèi)涵、與......

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯大全

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯大全:賣萌小清新英文逐個(gè)說(shuō) 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯大全:賣萌小清新英文逐個(gè)說(shuō):“坑爹”、“傷不起”、“吐槽”均是時(shí)下年輕人經(jīng)常掛在嘴邊的新鮮詞。這些詞無(wú)論生命力......

        2009網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)[五篇材料]

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)2009網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)一:“你媽喊你回家吃飯!”7月中旬,在百度貼吧里,一個(gè)只有標(biāo)題“賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯!”沒(méi)有任何內(nèi)容的空貼,在短短一天時(shí)間內(nèi)迅速成為網(wǎng)絡(luò)第一神帖,......

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)演講稿

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)演講稿 老師、童鞋們,大家好!偶是176班的康利南,站在這里真真的趕腳灰常地緊張。不造小伙伴們能從我說(shuō)話的方式中感覺(jué)出來(lái)有神馬不一樣的嗎?對(duì),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。 話說(shuō),2015......