第一篇:英語(yǔ)四級(jí)口譯樣卷
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試英語(yǔ)四級(jí)口譯
考試時(shí)間:約30分鐘
一、考生須知
1.考試開始前,請(qǐng)?jiān)阡浺舸艓У腁面標(biāo)簽上正確填寫你的姓名、考點(diǎn)、考號(hào)。
2.考試方式:口譯采取聽錄音做翻譯的方式??忌谡Z(yǔ)音室內(nèi)頭戴耳機(jī),聽到一段英語(yǔ)或漢語(yǔ)講話后把它們分別譯成漢語(yǔ)或英語(yǔ)并通過(guò)麥克風(fēng)錄到磁帶上。講話當(dāng)中有停頓,考生需充分利用停頓時(shí)間進(jìn)行翻譯。
3.聽錄音時(shí),可做筆記。
4.翻譯時(shí)要沉著冷靜,不要緊張。
二、考試內(nèi)容
本考試共分三部分。
第一部分:對(duì)話口譯
史密斯先生來(lái)小張的紡織廠參觀,小張?jiān)谧鼋榻B。請(qǐng)將他們的講話分別譯成英語(yǔ)或漢語(yǔ)。
第二部分:英譯漢
這篇演講討論的是因全球變暖而導(dǎo)致氣候惡化以及如何防止氣候進(jìn)一步惡化的措施。第三部分:漢譯英
這是一篇關(guān)于世界特殊奧運(yùn)會(huì)夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)首次在中國(guó)上海舉行的報(bào)道。
三、考試結(jié)束后,再次檢查是否在錄音磁帶的A面標(biāo)簽上正確填寫了自己的姓名、考點(diǎn)和考號(hào),檢查完畢,離開考場(chǎng)。請(qǐng)勿將磁帶和考試用紙帶出考場(chǎng)。
錄音稿
Certificate of English Interpretation: Level 4
Now please listen to the instructions about this exam.I’ll give you a brief introduction before each part of the exam begins and leave you enough time to do the interpreting.This exam is divided into 3 parts.Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment you’ll hear this tone [TONE].At each pause where you are expected to start interpreting, you’ll also hear this tone [TONE].You’ll hear each segment only once.Let’s start with Part 1, the dialogue.Part 1
Dialogue
This dialogue is about Mr.Smith’s visit to a textile company.Please interpret the English speaker’s remarks into Chinese and the Chinese speaker’s remarks into English.Let’s begin.(//表示停頓)
[TONE]
A:Good morning, I am in the line of textile business in America.Could you be so kind to show me around your showroom? [TONE] // [TONE]
B:我很樂(lè)意。我們經(jīng)營(yíng)紡織品已有八年。我們的產(chǎn)品在本國(guó)市場(chǎng)上很受歡迎。[TONE] //
[TONE]
A:Oh, there are so many new products that I have never seen in other showrooms.Let me have a good look at them.[TONE] // [TONE]
B:我們最近推出了不少新產(chǎn)品。它們質(zhì)量上乘,價(jià)格也不是很貴。也許您有興趣看看我們上個(gè)月才推出的新品,別的地方肯定看不到。[TONE] // [TONE]
A:They look really nice!I guess people in our country will love them.Can I have your catalogues that tell us more about them? [TONE] // [TONE]
B:有的。這些產(chǎn)品目錄中有所有您今天看到的產(chǎn)品的全部介紹。[TONE] // [TONE]
A:Thank you.Your products have impressed me.I will read your catalogues carefully and see if there is a possibility that we can make a deal.[TONE] // [TONE]
B:感謝您對(duì)我們的產(chǎn)品有興趣。這是我的名片。如果您想知道我們公司和產(chǎn)品有關(guān)的情況,請(qǐng)隨時(shí)和我聯(lián)系。[TONE] // [TONE]
That’s the end of Part 1.Now we move on to Part 2.Part 2
Consecutive interpretation: English to Chinese
In this part you will hear a presentation delivered in English about climate change and the ways of dealing with the impacts of climate change.Please interpret this presentation into Chinese.Let’s begin.[TONE]
Distinguished guests, Ladies and Gentlemen:
Climate change is a serious global challenge.Temperature increases are likely to bring widespread changes around the world.[TONE] // [TONE]
Our country is vulnerable to climate change.Between 1970 and 2004, global greenhouse gas emissions increased 70 per cent.[TONE] // [TONE]
There are two key ways of dealing with the impacts of climate change.First is to work to reduce the growth of greenhouse gases, and eventually to stop global emissions.Second is to prepare for and adapt to changes as best we can.[TONE] // [TONE]
But with concerted global action, we could do much to reduce potential threats to human
well-being and security.It is a sensible, practical and comprehensive approach to a formidable challenge.[TONE] // [TONE]
That’s the end of Part 2.Now we move on to Part 3.Part 3
Consecutive Interpretation: Chinese to English
In this part you will hear a report on The 2007 Special Olympics World Summer Games held in Shanghai, China.Please interpret this presentation into English.Let’s begin.[TONE]
2007年世界特殊奧運(yùn)會(huì)夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)從2007年10月2日至11日在中國(guó)上海舉行。
[TONE] // [TONE]
此次盛會(huì)標(biāo)志著世界特殊奧運(yùn)會(huì)夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)首次在亞洲舉行,而且僅第二次在美國(guó)之外的地方舉行。[TONE] // [TONE]
除了7,500名運(yùn)動(dòng)員之外,特殊奧運(yùn)會(huì)2007年夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)吸引了40,000名志愿者和來(lái)自各大洲成千上萬(wàn)的觀眾和記者。[TONE] // [TONE]
舉辦2008年奧運(yùn)會(huì)的中國(guó)成為歷史上第一個(gè)在12個(gè)月之內(nèi)舉辦世界特奧會(huì)和奧運(yùn)會(huì)的國(guó)家。全世界的目光注視著中國(guó)。[TONE] // [TONE]
That’s the end of the exam.Thank you.
第二篇:四級(jí)翻譯說(shuō)明及樣卷
四、六級(jí)翻譯有所改動(dòng):
原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)、文化等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。
CET4 樣卷:
Part IV Translation(30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from
Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。
注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
第三篇:英語(yǔ)口譯材料
第四十篇 數(shù)字中的中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)
中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展出現(xiàn)了高增長(zhǎng)、低通脹的新局面。國(guó)民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)快速增長(zhǎng),市場(chǎng)物價(jià)基本穩(wěn)定。據(jù)統(tǒng)計(jì),去年我國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值完成74,772億元(9008.7億美元),比去年增長(zhǎng)8.8%,其中,第一產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)3.5%,第二產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)10.8%,第三產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)8.2%。物價(jià)漲幅持續(xù)走低,全年商品零售價(jià)格總水平比去年上漲0.8%,居民銷售價(jià)格上漲2.8%,漲幅分別比上年回落5.3和5.5個(gè)百分點(diǎn)。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式轉(zhuǎn)變?nèi)〉昧诉M(jìn)展,經(jīng)濟(jì)效益有所提高,每萬(wàn)元國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比上年降低了5.2%。
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year.Progress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.農(nóng)業(yè)繼續(xù)增長(zhǎng)。在北方大面積干旱的情況下,全國(guó)糧食產(chǎn)量仍達(dá)到49,250萬(wàn)噸。國(guó)家糧食庫(kù)存達(dá)到歷史最高水平。棉花產(chǎn)量430萬(wàn)噸。肉類和水產(chǎn)品總產(chǎn)量分別為5,354萬(wàn)噸和3,561萬(wàn)噸。畜牧和水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)已成為農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)點(diǎn)和農(nóng)民增加收入的重要來(lái)源。鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)增加值達(dá)到18,000億元(2,168.7億美元)。
Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record high.Cotton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$216.87 billion).基礎(chǔ)工業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施繼續(xù)發(fā)展。一級(jí)能源生產(chǎn)達(dá)到13.4億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。新增發(fā)電機(jī)容量1,376萬(wàn)千瓦,電力供應(yīng)基本滿足生產(chǎn)和生活的需要。新建鐵路交付營(yíng)運(yùn)里程896公里,電氣化鐵路1,916公里,復(fù)線551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周轉(zhuǎn)量達(dá)到5,118億人公里,大幅度超過(guò)了鐵路的周轉(zhuǎn)量。郵電通信是基礎(chǔ)設(shè)施中增長(zhǎng)最快、變化最大的領(lǐng)域:新增長(zhǎng)途光纜27,000皮長(zhǎng)公里,數(shù)字微波干線14,400公里,電話交換機(jī)容量1,961萬(wàn)門;移動(dòng)通訊已成為世界上覆蓋范圍最廣的移動(dòng)電話網(wǎng)之一,用戶達(dá)到1,323萬(wàn)。
Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全國(guó)財(cái)政收入(不含債務(wù)收入)完成8,642億元(1,041.2億美元),比上年增長(zhǎng)16.7%;財(cái)政支出(不含債務(wù)支出)9,197億元(1,108億美元),增長(zhǎng)15.9%;支大于收555億元(66.9億美元),其中中央財(cái)政赤字560億元(67.5億美元),控制在預(yù)算目標(biāo)之內(nèi)。中央財(cái)政債務(wù)收入2,447億元(298.4億美元),完成預(yù)算的99.6%。貨幣供應(yīng)量增長(zhǎng)17.3%。全年現(xiàn)金投放1,376億元(165.8億美元),超過(guò)計(jì)劃控制目標(biāo)176億元(21.2億美元);全部金融機(jī)構(gòu)存款增加12,940億元(1,559億美元),增長(zhǎng)18.6%;貸款增加10,703億元(1,289.5億美元),增長(zhǎng)16.7%。適時(shí)下調(diào)貸款利率,減輕了企業(yè)負(fù)擔(dān)。國(guó)家外匯儲(chǔ)備達(dá)到歷史最高水平,年末為1,399億美元,比年初增加349億美元。
The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.對(duì)外貿(mào)易增長(zhǎng)較快,利用外資的質(zhì)量得到提高。去年中國(guó)對(duì)外貿(mào)易躍居世界第10位。全年進(jìn)出口總額3,251億美元,比上年增長(zhǎng)12.1%,順差403億美元:其中吸收外商直接投資453億美元,借用國(guó)外貸款120億美元,運(yùn)用境外發(fā)行股票等方式利用外資67億美元。境外實(shí)際投資18.3億美元,對(duì)彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)資源不足和帶動(dòng)出口發(fā)揮了一定作用。
Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活繼續(xù)得到改善。全社會(huì)消費(fèi)品零售總額達(dá)到26,843億元(3,234億美元),實(shí)際增長(zhǎng)10.2%。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)民人均純收入分別實(shí)際增長(zhǎng)3.4%和4.6%。全年城鎮(zhèn)新就業(yè)700萬(wàn)人,下崗人員再就業(yè)245萬(wàn)人,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率3.1%。人口自然增長(zhǎng)率為10.06‰。
The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.
第四篇:英語(yǔ)口譯
待崗 await job assignment, post-waiting
待業(yè) job-waiting
單刀赴會(huì) start a solo run
單循環(huán)制 single round-robin system
彈性工資 flexible pay
彈性外交 elastic diplomacy
黨群關(guān)系 Party-masses relationship
黨政機(jī)關(guān) Party and government organizations
倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring
倒計(jì)時(shí) countdown
倒票 speculative reselling of tickets
倒?fàn)?profiteer
搗漿糊 give the runaround
盜版VCD pirated VCD
盜打(電話)free call on somebody else's expense through illegal means
盜用公款 embezzlement
等外品 off-grade goods, rejects
鄧小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts
低調(diào) low keyed(a metaphor for taking a cautious and slow approach)
地方保護(hù)主義 regional protectionism
地方財(cái)政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances
地球村 global village
地區(qū)差異 regional disparity
地?zé)豳Y源 geothermal resources
地市級(jí)城市 prefecture-level city
第二產(chǎn)業(yè) secondary industry
第二上市 secondary listing
第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry; service sector
第三代移動(dòng)電話(3G手機(jī))third generation mobile; 3G mobile
第一發(fā)球權(quán) first inning
第一發(fā)球員 first server
第一雙打 first pair
點(diǎn)球 penalty kick
點(diǎn)子公司 consultancy company 復(fù)式住宅duplex apartment; compound apartment(a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)
覆蓋率 coverage rate
改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.干部隊(duì)伍革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent
尷尬,困境,糟糕 pretty pass
感謝款待的信 a bread and butter letter(a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)
港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong
高層次、全方位的對(duì)話 high-level and all-directional dialogue
高產(chǎn)優(yōu)質(zhì) high yield and high quality
高度自治 high degree of autonomy
高杠桿交易機(jī)構(gòu) highly-leveraged institutions(HLI)
高官會(huì) Senior Officials Meeting(SOM)
高級(jí)商務(wù)師 Certified Business Executive
高架公路 elevated highway; overhead road
高科技板塊 high-tech sector
高難度動(dòng)作 stunner, stunt
高清晰度 high definition
高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū) high and new technology industrial development zone
個(gè)人收入應(yīng)稅申報(bào)制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment
個(gè)人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one‘s own potatoes
各大菜系 major styles of cooking
各盡所能let each person do his best; from each according to his ability
各就各位On your marks!“
根本政治制度 fundamental political system
跟蹤審計(jì) follow-up auditing
工程公司 engineering company
工商局 industrial and commercial bureau
工薪階層 salariat; state employee; salaried person
工業(yè)控制一體化integrated industrial control; industrial control of integration
工業(yè)園區(qū) industrial park
公費(fèi)醫(yī)療 medical services at state expense
公告板服務(wù) Bulletin Board Service(BBS)
公積金public accumulation funds, public reserve funds
公檢法 public security organs, procuratorial organs and people's courts
公開喊價(jià)市場(chǎng) open outcry markets
公款吃喝 recreational activities using public funds
公路隔離帶 median
公司分立與解散 separation and dissolution of a company緝毒隊(duì) narcotics squad
緝私力量 the forces engaged in the fight against smuggling
激烈競(jìng)爭(zhēng) cut-throat competition
吉尼斯世界記錄 Guinness(Book of Records)
吉祥物 mascot
集體婚禮 collective wedding ceremony
集中精力把經(jīng)濟(jì)建設(shè)搞上去 go all out for economic development
計(jì)劃單列市 city specifically designated in the state plan
計(jì)劃生育責(zé)任制 responsibility system of family planning
計(jì)算機(jī)輔助教學(xué) computer-assisted instruction(CAI)
計(jì)算機(jī)中央處理器 central processing unit(CPU)
記者席 press box
技術(shù)產(chǎn)權(quán)交易所 technology equity market; technology property right exchange
技術(shù)交底 confide a technological secret to somebody
技術(shù)密集產(chǎn)品 technology-intensive product
技術(shù)下鄉(xiāng) spread technological knowledge to farmers
既成事實(shí)fait accompli(noun)
既往不咎, 忘掉舊嫌 let bygones be bygones
加班 work extra shifts
加密 encrypt
加強(qiáng)輿論監(jiān)督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion
加權(quán)平均值 weighted average
家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制 the household contract responsibility system
家族企業(yè) family firm
嘉賓 distinguished guest, honored guest
甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells
假唱 lip-synch
假動(dòng)作 deception, feint
假日經(jīng)濟(jì) holiday economy
尖端產(chǎn)品 highly sophisticated products
堅(jiān)持統(tǒng)一,反對(duì)分裂,增加了解,化解歧見 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences
監(jiān)督部門 watchdog
減負(fù) alleviate burdens on sb.減速玻璃(汽車)decelerating glass
減員增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
剪彩 cut the ribbon
剪刀差 the scissors gap between the prices of …… and ……
江南水鄉(xiāng) the south of the lower reaches of the Yangtze River
講誠(chéng)信,反欺詐: honor credibility and oppose cheating
降落傘候選人,外來(lái)候選人(應(yīng)召而來(lái)參加本人非所在地區(qū)競(jìng)選的政黨候選人)parachute candidate
僥幸球 fluke
腳踩兩只船 sit on the fence
腳踏實(shí)地 be down-to-earth
教書育人 impart knowledge and educate people
教學(xué)法 pedagogy; teaching method
教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education
接口 interface
街道企業(yè) neighborhood enterprise 街心花園 park at an intersection; garden in the city center
節(jié)奏布魯斯音樂(lè)(RMB音樂(lè))rhythm blues
結(jié)售匯制度 the system of exchange, settlement and sales
解放生產(chǎn)力 emancipate the productive forces
解放思想、實(shí)事求是的思想路線 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts
解困基金 anti-poverty funds
戒毒所 drug rehabilitation center
戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient
金本位 gold standard
金邊債券 gilt-edged bonds
金降落傘 golden parachute
金融電子化 computerize financial services
金融危機(jī) financial crisis
金稅工程 Golden Tax Project
金無(wú)足赤, 人無(wú)完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.緊箍咒 inhibiting magic phrase
緊密型企業(yè)集團(tuán) tightly-knit groups of enterprises
緊追 cling to, shadow, thunder on one's trail
勁射 power shot
近海漁業(yè) offshore fishery
近水樓臺(tái)先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first——the advantage of being in a favored position.進(jìn)出口商會(huì) chamber of import and export trade
進(jìn)口滲透 import penetration
進(jìn)修班 class for further studies
禁漁期 closed fishing seasons
禁止在任何地方、任何環(huán)境進(jìn)行一切方式的釋放核能的核武器試驗(yàn)保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment
京劇票友 Peking Opera fan
京劇人物臉譜 types of facial make-up in Beijing opera
經(jīng)常項(xiàng)目順差favorable balance of current account, surplus of current account
經(jīng)常性貸款 commercial lending
經(jīng)常性支出 running expenses
經(jīng)濟(jì)林 cash tree
經(jīng)濟(jì)全球化 economic globalization; economic integration
經(jīng)濟(jì)失調(diào)指數(shù) misery index
經(jīng)濟(jì)頭腦 commercially minded people; people with business sense
經(jīng)營(yíng)管理高度科學(xué)化的現(xiàn)代化大企業(yè) modern big enterprise with highly scientific management system
精簡(jiǎn)機(jī)構(gòu) streamline government organs
精品 competitive products
景泰藍(lán) cloisonné
敬業(yè)精神 professional dedication; professional ethics
九五攻關(guān) State Key Task 95
居委會(huì) neighborhood committee; residents' committee
局域網(wǎng) local area network(LAN)
舉報(bào)電話 informants' hot-line telephone
拒載 refuse to take passengers
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 虧損企業(yè) enterprises running in the red/under deficit
困難職工 the needy
擴(kuò)大內(nèi)需 to expand domestic demand
垃圾債券 junk bond
拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng) fuel economic growth
拉關(guān)系 try to curry favor with
拉拉隊(duì) cheering squad
拉拉隊(duì)長(zhǎng) cheer-leader, rooter king
拉尼娜現(xiàn)象 La Nina phenomenon
來(lái)電顯示電話機(jī) caller ID telephone
來(lái)料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing
藍(lán)籌股 blue chips
勞動(dòng)合同制 labor contract system
老少邊窮地區(qū) former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas
老生常談,陳詞濫調(diào) cut and dried
老字號(hào) an old and famous shop or enterprise
籬笆墻 barriers/ blockage to inter-regional trading
禮尚往來(lái) Courtesy calls for reciprocity.禮儀小姐 ritual girl
理貨公司 tally company
立體農(nóng)業(yè) three-dimensional agriculture
利改稅 substitution of tax payment for profit delivery
利好因素 wrinkle
利基 niche
連帶責(zé)任 joint liability
聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output
聯(lián)合國(guó)會(huì)費(fèi) the UN membership dues
聯(lián)合兼并 conglomeration and merger of enterprises
聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組 joint liaison group
聯(lián)合投標(biāo) syndicated tender
聯(lián)想集團(tuán) Legend Group
廉潔奉公,以正治國(guó)(of an official)clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness
廉政、勤政、務(wù)實(shí)、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
廉政建設(shè) construction of a clean and honest administration
練攤 to be a vendor
良性循環(huán) virtuous circle
糧食收購(gòu)部門(government's)grain procurement(purchasing)agencies
糧油關(guān)系:grain and oil rationing registration
兩岸直航促進(jìn)會(huì) Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
兩彈一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine
兩個(gè)對(duì)等的政治實(shí)體 ”two equal political entities
兩個(gè)文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
兩手抓兩手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.兩思(致富思源,富而思進(jìn))to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence
兩院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering
劣等品shoddy goods; substandard goods
獵頭公司 head-hunting company
臨時(shí)主教練 caretaker coach
零配件 spare and accessory parts
領(lǐng)頭羊 bellwether 男高音演唱家 tenorist
男權(quán)主義思想 male chauvinism
南水北調(diào)工程 divert water from the south to the north project
難得糊涂 Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.囊括 complete a sweep
鬧情緒 be disgruntled; be in a fit of pique
能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people
能進(jìn)能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots
能上網(wǎng)的手機(jī) WAP phone
泥菩薩過(guò)河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival
年同比 year-on-year; on an annual basis
年夜飯 family reunion dinner
扭轉(zhuǎn)局面 reverse the tide, turn the table
農(nóng)村剩余勞動(dòng)力 surplus rural labor(laborers)
農(nóng)工商聯(lián)合企業(yè) agro-industrial-commercial combines
偶像 idol
派出所 local police station
跑龍?zhí)?utility man, play a bit role, general handyman
泡沫經(jīng)濟(jì) bubble economy
配股 allotment of shares
配套政策 supporting policies
棚戶 shacks; family that live in shacks
碰釘子 get snubbed
碰頭會(huì) brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)
皮包公司 bogus company
疲軟股票 soft stock
啤酒肚 beer belly
騙匯、逃匯、套匯 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
票販子 scalper, ticket tout
票房 box office
貧富懸殊 polarization of rich and poor
貧鈾彈 depleted uranium bomb
平均主義 equalitarianism
平面設(shè)計(jì)師 graphic designer
平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress
評(píng)頭論足 nit-pick
瓶頸制約 “bottleneck” restrictions
撲網(wǎng)(體)rush-up, rushing
普選制 general election system
期房 forward delivery housing
騎警 horseback police
旗袍 cheong-sam; Chi-pao
企業(yè)孵化器 enterprise incubator
企業(yè)集團(tuán)的松散層 loose level(of an enterprise group)
企業(yè)文化 corporate culture
起跑器 block
洽談會(huì) fair, meeting
千禧嬰兒 millennium infant; millennium baby
強(qiáng)化班 intensive training program/class
搶跑 false start, beat the gun
敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 適度從緊的財(cái)政政策 moderately tight financial policy
適銷對(duì)路的產(chǎn)品 readily marketable products
適者生存survival of the fittest
收購(gòu)兼并M&A(merger and acquisition)
收入 invisible income; off-payroll income; side money
收視率 audience ratings; television viewing
手機(jī)入網(wǎng)費(fèi) mobile access fee
首創(chuàng)精神 pioneering spirit
首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)
首期按揭 down-payment
受災(zāi)地區(qū) disaster-affected are
售后服務(wù) after-sale services
授信額度 line of credit
樹立企業(yè)良好形象 foster a good and healthy company image
刷卡, 劃卡 to punch the card; to stamp the card
甩賣 clearance sale; be on sale
涮羊肉 instant-boiled mutton
雙刃劍 double-edged sword
雙向選擇 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market
水貨 smuggled goods
水墨畫 Chinese brush drawing; ink and wash painting
碩博聯(lián)讀 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study
司儀 MC(master of ceremonies)
思鄉(xiāng)曲 Nostalgia
思想僵鐵 fossilized concept
死機(jī) system halted
四大金剛 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas
四個(gè)如何認(rèn)識(shí)(江澤民提出并闡述的如何認(rèn)識(shí)社會(huì)主義發(fā)展的歷史進(jìn)程、如何認(rèn)識(shí)資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程、如何認(rèn)識(shí)我國(guó)社會(huì)主義改革實(shí)踐過(guò)程對(duì)人們思想的影響、如何認(rèn)識(shí)當(dāng)今的國(guó)際環(huán)境和國(guó)際政治斗爭(zhēng)帶來(lái)的影響等當(dāng)前直接影響干部群眾思想活動(dòng)的重大問(wèn)題。)In his important address to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical process of socialist development; how to understand the historical process of capitalist development; how to understand the impact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle.四十不惑 Life begins at forty.四項(xiàng)基本原則 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
素質(zhì)教育 education for all-around development, quality-oriented education
隨行就市 prices fluctuating in response to market conditions
臺(tái)獨(dú) 'independence of Taiwan'
臺(tái)灣當(dāng)局 Taiwan authorities
臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.臺(tái)灣同胞 Taiwan compatriots 息事寧人 pour oil on troubled waters
洗錢 money laundering
喜憂參半 mingled hope and fear
下放權(quán)力給 delegating the management of ??(to ??)
下崗職工 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea
下網(wǎng) off line
下游行業(yè) downstream industry
險(xiǎn)勝 cliff-hanging win, narrow victory, nose out
縣改市county upgraded to city
縣級(jí)市county-level city
現(xiàn)代企業(yè)制度 modern enterprise system; modern corporate system
線下商貿(mào)運(yùn)作 offline business operation
香格里拉 Shangri-la
向錢看 mammonism, put money above all
項(xiàng)目立項(xiàng) approve and initiate a project
項(xiàng)目申報(bào) project application
項(xiàng)目預(yù)算 project budget
項(xiàng)目支持 project support
削減戰(zhàn)略核武器會(huì)談 strategic arms reduction talks(START)
消費(fèi)信貸 consumer credit services
消費(fèi)者權(quán)益日/International Day for Consumers' Rights and Interests
消費(fèi)者協(xié)會(huì) consumers' association
小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity
小康之家 well-off family
小農(nóng)經(jīng)濟(jì) small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming
效益工資achievements-related wages; wages based on benefits
效益農(nóng)業(yè) profitable agriculture
寫真集 special album of photos for kids, women or weddings
心理素質(zhì) psychological quality
新寵 new favorite
新干線 the Shinkansen, bullet train
新官上任三把火 a new broom sweeps clean
新新人類 New Human Being;X Generation
新秀 up-and-coming star, rising star
信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù):翻譯標(biāo)準(zhǔn))faithfulness, expressiveness and elegance
信貸支持 credit aid
信息港 infoport; cyber port
信息化 information-based; informationization
信用緊縮 credit crunch
信用危機(jī)credit crisis 1.My time is your time.請(qǐng)你吩咐!
2.My hands are tied.我很忙,無(wú)能為力。3.To make a long story short.長(zhǎng)話短說(shuō)。4.It's a date.一言為定。
5.That's a steal.真便宜。
6.She has no sense.她不懂事。
7.It's not big deal.沒什么了不起。
8.What's the fuss? 吵什么?
9.Don't push me.別逼我。
10.Have a good of it.玩得高興。
11.Go down to business.言歸正傳。
12.Does it serve your purpose.對(duì)你有用么
13.It's long story.一言難盡。
14.Don't play possum.別裝蒜!
15.Make it up.不計(jì)前嫌。
16.Don't over do it.別太過(guò)分了。
17.You want a bet? 想打賭嗎?
18.Who wants? 誰(shuí)稀罕?
19.December heartbeat.黃昏戀
20.Follow my nose.憑直覺
21.Cheap skate.小氣鬼!
22.Big mouth.多嘴。
23.I'm going to go.我這就去。
24.can-do 能人
25.Leave me alone.別理我。
26.Don't pass the buck.不要推卸責(zé)任
27.I can't put up with her.我受不了她。
28.She is just thick-skinned.她真是厚臉皮。
29.I see eye to eye with you.我與你的意見一致。
30.We are on good terms.我們關(guān)系很好。
31.Many people.many tastes.各有所好。
32.One man's meat is another man's poison.對(duì)一個(gè)好的事對(duì)另外的人并不是好事。
33.Many hands make light work.人多好干活。
34.I won't live on the handouts of other people.我不會(huì)靠人家的施舍過(guò)活。
35.He is on his high horse these days.他這幾天有點(diǎn)趾高氣昂。
36.You give him an inch and he will take a mile.得寸進(jìn)尺。
37.He is a fast talker.他是個(gè)吹牛大王。
38.I can't make two ends meet.青黃不接 月光一族。39.None of your keyhole.不準(zhǔn)偷看。
40.I am totally messed up.我心亂了。造假帳 falsified accounts
齋月 Ramadan
債轉(zhuǎn)股 debt-to-equity swap
沾光 benefit from one's association
戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 strategic partnership
站票 standing-room-only ticket
站臺(tái)票 platform ticket
漲落線 advance balance line
掌上電腦 palm computer
招標(biāo)投標(biāo)制 the system of public bidding for project
招股說(shuō)明書prospectus
招商引資 attract/bid for/invite investments(from overseas)
招生就業(yè)指導(dǎo)辦公室 enrolment and vocation guidance office
真空包裝 vacuum packing
真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty
正式照會(huì) formal note
證券營(yíng)業(yè)部 stock exchange; security exchange
政策性住房 policy-related house, policy-based house
政府搭臺(tái),部門推動(dòng),企業(yè)唱戲 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.政府上網(wǎng)工程Government Online Project
政府職能轉(zhuǎn)變 transform/shift the government functions
政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up
政企分開 separate government functions from enterprise management
政務(wù)公開 make government affairs public
政治迫害 political prosecution; witch hunt
政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs
支原體 mycoplasma
知識(shí)產(chǎn)權(quán) intellectual property rights
知識(shí)經(jīng)濟(jì) knowledge economy , knowledge-base economy
直播 live broadcast, live telecast
職務(wù)犯罪 crime by taking advantage of duty
職業(yè)經(jīng)理人 professional manager
致命要害 Achilles' heel
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
智囊團(tuán)、思想庫(kù) the brain trust;think tank
中關(guān)村科技園區(qū) Zhongguancun Science and Technology Park
中國(guó)經(jīng)濟(jì)景氣監(jiān)測(cè)中心 China Economic Monitoring Center
中國(guó)新經(jīng)濟(jì)峰會(huì) China New Economy Summit
中國(guó)新聞出版報(bào)社 China Press and Publication News
中華人民共和國(guó)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests
中華世紀(jì)壇 China Millennium Monument
中華醫(yī)學(xué)會(huì) Chinese Medical Association
中介 intermediary agent
中流砥柱 mainstay, chief corner stone
中美戰(zhàn)略核武器互不瞄準(zhǔn)對(duì)方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other
中外合資企業(yè)Sino-foreign joint ventures
中外合作企業(yè)(項(xiàng)目)cooperative businesses(projects)
中下層南方共和黨人(美國(guó))pickup-truck Republican
中央大型企業(yè)工委:Central Work Committee for Large Enterprises
中央國(guó)家機(jī)關(guān) China's State organs
中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議 the Central Economic Working Conference
中央商務(wù)區(qū) central business district(CBD)
中專生 secondary specialized or technical school student
眾口難調(diào) It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.重點(diǎn)發(fā)展 prioritize
重復(fù)建設(shè) building redundant project; duplication of similar projects
第五篇:英語(yǔ)口譯
口譯
漢譯英史密斯先生,我叫Linda,是華為公司的。您的飛機(jī)旅行一路還好嗎?我現(xiàn)在帶你去酒店。您是第一次來(lái)蘇州吧。蘇州以園林為名世界,城市很漂亮。希望你在蘇州過(guò)得愉快。我們的業(yè)務(wù)會(huì)議是明天上午十點(diǎn),在我們公司。明天早上我會(huì)來(lái)接你去我們公司。明天見。
Mr.Smith, I'm called, is huawei.Your plane travel all the way? Now I take you to the hotel.Is this your first time to suzhou it.Suzhou garden name in the world, the city is very beautiful.Hope you enjoy in suzhou.Our business is the meeting tomorrow morning at ten o 'clock, in our company.I'll come to pick you up tomorrow morning to our company.See you tomorrow.我們公司主要生產(chǎn)洗衣機(jī)和微波爐等家用電器,現(xiàn)有400多員工。我們產(chǎn)品目前全部出口,銷往很多國(guó)家,如美國(guó)、澳大利亞、新加坡、埃及、利比亞等。我們很希望和你們建立業(yè)務(wù)關(guān)系。今天下午安排你們參觀我們的工廠,您看可以嗎?
our company mainly produces washing machines and microwave oven and other home appliances, the existing 400 employees.Our products are sold to all export at present, many countries, such as the United States, Australia, Singapore, Egypt and Libya, etc.We wish to establish business relationship with you.Arrange this afternoon you visit our factory, you see?
您能來(lái)北京我們很高興,尤其是我們能夠達(dá)成協(xié)議,真是非常高興。很遺憾您此次的行程非常緊張,不然的話,我們非常希望能帶您參觀一下北京的名勝古跡。
could you come to Beijing we very happy, especially we can reach agreement, is really very happy.Unfortunately you this trip very nervous, otherwise, we very much hope you can visit Beijing places of historic interest.我對(duì)這種款式的皮鞋很感興趣。到紐約的到岸價(jià)是多少?給我們的傭金是多少?如果我訂500雙,你們能在兩個(gè)月內(nèi)發(fā)貨嗎?
I to this type of leather shoes very interested.To New York cif? To our commission is how much? If I order 500 pairs, can you in two months after delivery? 請(qǐng)您盡管放心,我們會(huì)保證質(zhì)量。我們有嚴(yán)格的質(zhì)量管理程序。
please you can count that we would guarantee the quality.We have strict quality management program.口譯
英譯漢Mr.Smith, here is our tentative itinerary for you.We have a tight schedule for your brief visit.I hope you don’t mind.Tomorrow morning at 9 o’clock, I will come to meet you at the lobby.Our General Manager is expecting your visit to our company.史密斯先生,這是我們初步擬定的活動(dòng)安排。我們?yōu)槟才诺娜粘毯芫o你短暫的訪問(wèn)。我希望你不要介意。明天上午9點(diǎn),我會(huì)來(lái)接你的,在大堂。我們的總經(jīng)理期待您的我們公司參觀。Most Americans eat breakfast and lunch simply and quickly, unless it is a business luncheon or family occasion.Fast-food restaurants are very popular because the service is fast and the food is inexpensive.大多數(shù)美國(guó)人吃早餐和午餐簡(jiǎn)單快速,除非它是一個(gè)商業(yè)午餐或家庭的場(chǎng)合。速食餐館很受歡迎,因?yàn)榉?wù)很快,食物是很便宜。One of the most difficult problems for foreign investors in China is balancing foreign exchange.GE deals with this issue in a number of ways, couter-trade, exports,etc.I am particularly interested in the holding company idea.最困難的問(wèn)題之一,外商在中國(guó)是使外匯收支平衡。GE處理這個(gè)問(wèn)題的方法,couter-trade多、出口等。我特別感興趣的控股公司的想法。Most of the machines here were imported by our company.The assembly line and the mechanical tools are imported from Germany.We spent over 5 million RMB for the equipment.這里的機(jī)器的大部分是由我們公司進(jìn)口的。裝配線以及機(jī)械工具是德國(guó)進(jìn)口。我們花了500萬(wàn)元的設(shè)備。Siemens maintains its own production facilities in 35 countries and operates a world-wide sales network..With more thatn 30,000employees, it’s one of the largest companies in the world electrical and electronics industry.西門子公司在35個(gè)國(guó)家擁有生產(chǎn)設(shè)施和經(jīng)營(yíng)一個(gè)全球性的銷售網(wǎng)絡(luò)。有更多的中30000名員工,其中一個(gè)最大的公司在世界電氣和電子行業(yè)。