第一篇:政治單位翻譯
全國人民代表大會 National People's Congress(NPC)
主席團 Presidium
常務(wù)委員會 Standing Committee
辦公廳 General Office
秘書處 Secretariat
代表資格審查委員會 Credentials Committee
提案審查委員會 Motions Examination Committee
民族委員會 Ethnic Affairs Committee
法律委員會 Law Committee
財政經(jīng)濟委員會 Finance and Economy Committee
外事委員會 Foreign Affairs Committee
教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會 Education, Science, Culture and Public Health Committee
內(nèi)務(wù)司法委員會 Committee for Internal and Judicial Affairs華僑委員會 Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委員會 Commission of Legislative Affairs
特定問題調(diào)查委員會 Commission of Inquiry into Specific Questions憲法修改委員會 Committee for Revision of the Constitution2、中華人民共和國主席 President of the People's Republic of China3、中央軍事委員會 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民檢察院 Supreme People's Procuratorate6、國務(wù)院 State Council
(1)國務(wù)院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部 Ministry of Foreign Affairs
國防部 Ministry of National Defence
國家發(fā)展和改革委員會 National Development and Reform Commission國家經(jīng)濟貿(mào)易委員會 State Economic and Trade Commission
教育部 Ministry of Education
科學(xué)技術(shù)部 Ministry of Science and Technology
國防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會 Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence
國家民族事物委員會 State Ethnic Affairs Commission
公安部 Ministry of Public Security
國家安全部 Ministry of State Security
監(jiān)察部 Ministry of Supervision
民政部 Ministry of Civil Affairs
司法部 Ministry of Justice
財政部 Ministry of Finance
人事部 Ministry of Personnel
勞動和社會保障部 Ministry of Labour and Social Security國土資源部 Ministry of Land and Resources
建設(shè)部 Ministry of Construction
鐵道部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息產(chǎn)業(yè)部 Ministry of Information Industry
水利部 Ministry of Water Resources
農(nóng)業(yè)部 Ministry of Agriculture
對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部 Ministry of Culture
衛(wèi)生部 Ministry of Public Health
國家計劃生育委員會 State Family Planning Commission中國人民銀行 People's Bank of China
國家審計署 State Auditing Administration
(2)國務(wù)院辦事機構(gòu) Offices under the State Council
國務(wù)院辦公廳 General Office of the State Council僑務(wù)辦公室 Office of Overseas Chinese Affairs
港澳臺辦公室 Hong Kong and Macao Affairs Office臺灣事物辦公室 Taiwan Affairs Office
法制辦公室 Office of Legislative Affairs
經(jīng)濟體制改革辦公室 Office for Economic Restructuring國務(wù)院研究室 Research Office of the State Council新聞辦公室 Information Office10、新聞出版 News media
總編輯 Editor-in-chief
高級編輯 Full Senior Editor
主任編輯 Associate Senior Editor
編輯 Editor
助理編輯 Assistant Editor
高級記者 Full Senior Reporter
主任記者 Associate Senior Reporter
記者 Reporter
助理記者 Assistant Reporter
編審 Professor of Editorship
編輯 Editor
助理編輯 Assistant Editor
技術(shù)編輯 Technical Editor
技術(shù)設(shè)計員 Technical Designer
校對 Proofreader11、翻譯 Translation
譯審 Professor of Translation
翻譯 Translator/Interpreter
助理翻譯 Assistant Translator/Interpreter
電臺/電視臺臺長 Radio/TV Station Controller
播音指導(dǎo) Director of Announcing
主任播音員 Chief Announcer
播音員 Announcer
電視主持人 TV Presenter
電臺節(jié)目主持人 Disk Jockey12、工藝、美術(shù)、電影 Arts,crafts and movies 導(dǎo)演 Director
演員 Actor
畫師 Painter
指揮 Conductor
編導(dǎo) Scenarist
錄音師 Sound Engineer
舞蹈編劇 Choreographer
美術(shù)師 Artist
制片人 Producer
剪輯導(dǎo)演 Montage Director
配音演員 Dabber
攝影師 Cameraman
化裝師 Make-up Artist
第二篇:國家大事及政治翻譯
分享
? ? ? 我的分享
當(dāng)前分享
返回分享首頁? 分享
國家大事及政治的一些英語詞匯(來自溫總理政府工作報告英文版,翻譯很牛?。﹣碓矗?邢淇治 English的日志
For four years in a row(連續(xù)四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革開放政策)
social programs(社會事業(yè))per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除價格因素)moderately prosperous society(小康社會)
macroeconomic regulatory(宏觀調(diào)控)
new socialist countryside(社會主義新農(nóng)村)
pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(農(nóng)民工)
surplus production capacity(生產(chǎn)力過剩)
opened to traffic(通車)
energy conservation(節(jié)能)
state-owned enterprises(國有企業(yè))
civil servant(公務(wù)員)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(義務(wù)教育)miscellaneous fees(雜費)
boarding schools(寄宿制學(xué)校)distance education(遠程教育)
secondary vocational schools(中等職業(yè)學(xué)校)incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
After years of effort(經(jīng)過多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治區(qū))
free our minds(解放思想)
follow a realistic and pragmatic approach(實事求是)keep pace with the times(與時俱進)
Chinese socialism(中國特色社會主義)social harmony(社會和諧)
special administrative regions(特別行政區(qū))prudent fiscal policy.(穩(wěn)健的財政政策)
boosting domestic demand(擴大內(nèi)需)cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峽)移民)
non-publicly funded schools(民辦學(xué)校)
school year(學(xué)年)
communicable diseases(傳染?。?/p>
social safety net(社會保障)
discharged military personnel(退伍軍人)
pyramid schemes(傳銷)pilot project(試點)
Income Tax(所得稅)
futures market(期貨市場)
high value-added(高附加值)high-end(高端)
cutthroat competition(惡性競爭)combat corruption(反腐)
hand over foot(大手大腳)plug up loopholes(堵塞漏洞)
People's Armed Police(武警)
starting point and objective(出發(fā)點和落腳點)
socialist market economy(社會主義市場經(jīng)濟)Scientific Outlook on Development(科學(xué)發(fā)展觀)harmonious socialist society(社會主義和諧社會)
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)(adjust measures to local conditions)
South-to-North Water Diversion Project(南水北調(diào))administrative examination and approval(行政審批)exercise activities for the general public(全民健身活動)
large-scale development of the western region(西部大開發(fā))processing industry for agricultural products(農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè))municipalities directly under the central government(直轄市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三產(chǎn)業(yè))deliver a good report to the people.(向人民交出滿意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社會主義精神文明建設(shè))give full play to the initiative of each.(充分發(fā)揮各自的積極性)registering the third consecutive annual increase(連續(xù)三年增加)physically and mentally challenged persons(殘疾人,肢殘和智殘)
resource-conserving and environmentally friendly society.(資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會)
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(讓全體人民共享改革發(fā)展的成果)來源: 陸仲康?Edward的日志
第三篇:XX單位2016政治業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)計劃
為進一步加強機關(guān)作風(fēng)建設(shè),加強政治業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),促進xx單位工作再上新臺階,努力把xx單位建設(shè)成為一個團結(jié)的集體、一個戰(zhàn)斗的集體、一個充滿活力的集體,現(xiàn)根據(jù)xx單位20xx度年工作安排,為深入開展政治、業(yè)務(wù)活動,特制定本學(xué)習(xí)計劃。
一、指導(dǎo)思想
高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),以提高干部隊伍素質(zhì)、增強工作創(chuàng)新能力為目標(biāo),在xx單位努力營造學(xué)習(xí)工作化、工作學(xué)習(xí)化的濃厚氛圍,在干部隊伍中確立“人人學(xué)習(xí),終身學(xué)習(xí)”的理念。通過學(xué)習(xí),全面提高干部隊伍的素質(zhì),增強干部應(yīng)對新形勢、新機遇、新挑戰(zhàn)的能力,積極推進知識更新、工作創(chuàng)新,努力造就一支政治強、業(yè)務(wù)精、作風(fēng)實的干部隊伍,為進一步促進xx單位工作更快更好發(fā)展,提供強有力的作風(fēng)保證和素質(zhì)支持。
二、基本原則
按照省委提出的工作要求,確保圓滿完成今年的各項工作任務(wù),提高xx單位工作的認識,全體工作人員要有公開、公平、公正的理念、精湛嫻熟的專業(yè)知識、務(wù)實嚴謹高效的作風(fēng)、團結(jié)和諧的意識、廉潔從政的品質(zhì)的總體要求,堅持與時俱進,完善學(xué)習(xí)制度,創(chuàng)新學(xué)習(xí)方法,逐步提高干部學(xué)習(xí)的積極性、主動性和實效性;拓寬學(xué)習(xí)渠道,按照“缺什么補什么、干什么學(xué)什么”的原則,全面提高xx單位干部的業(yè)務(wù)素質(zhì)和工作能力;堅持工作、學(xué)習(xí)有機結(jié)合,在學(xué)習(xí)和工作的實踐中,研究新情況,解決新問題,學(xué)習(xí)新知識,創(chuàng)造新經(jīng)驗,取得新進步,從而不斷提高基層xx單位各項業(yè)務(wù)水平。
三、學(xué)習(xí)內(nèi)容
(一)、進一步加強政治理論學(xué)習(xí)。要努力學(xué)習(xí)馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想,開展社會主義榮辱觀教育活動,學(xué)習(xí)實踐科學(xué)發(fā)展觀。全體工作人員要進一步堅定政治立場、理想信念,帶頭學(xué)習(xí),真正做到學(xué)深學(xué)透,學(xué)精學(xué)實,融會貫通。通過學(xué)習(xí),保持思想上的先進性,提高用馬克思主義立場、觀點和方法研究新情況、解決新問題的能力,著力解決好基層司法行政工作在改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)新形勢下所面臨的現(xiàn)實問題。
(二)、進一步加強專業(yè)知識學(xué)習(xí)。全體工作人員要圍繞工作能力建設(shè)這一目標(biāo),根據(jù)工作職責(zé)的要求和崗位的特點,重點加強社會主義法治理念、xx單位工作實務(wù)、與工作關(guān)系密切的法律、法規(guī)學(xué)習(xí)。
一要加強崗位、業(yè)務(wù)知識的學(xué)習(xí),優(yōu)化業(yè)務(wù)素質(zhì)。全體工作人員既要精通自身所從事工作的業(yè)務(wù)知識,又要熟悉掌握與黨委、政府工作相關(guān)的法律法規(guī)等方面的知識,努力成為各項工作的行家里手。
二要加強新知識、新技能的學(xué)習(xí)。要注重學(xué)習(xí)和掌握信息化技術(shù)、電子政務(wù)等履行崗位職責(zé)必備的最新知識和技能。全體工作人員應(yīng)熟練掌握計算機文字處理技術(shù)和基本的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)。
(三)、進一步加強廉政教育。把公開、公平、公正、優(yōu)質(zhì)、廉潔、高效的工作要求貫穿于政風(fēng)、行風(fēng)建設(shè)工作的全過程。積極開展廉政學(xué)習(xí)教育活動,在貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀、社會主義榮辱觀、懲治和預(yù)防腐敗體系等方面,進一步統(tǒng)一思想,深化認識,增強自覺性和堅定性,促進全體工作人員廉潔從政,進一步樹立公開、公平、公正、高效的良好形象。
四、學(xué)習(xí)方法
(一)、進一步豐富學(xué)習(xí)的形式。要認真總結(jié)、借鑒其他xx單位成功經(jīng)驗,創(chuàng)新學(xué)習(xí)形式,增強學(xué)習(xí)的針對性和實效性,確保學(xué)習(xí)扎實有效。要堅持集中學(xué)習(xí)和個人自學(xué)相結(jié)合、政治學(xué)習(xí)和業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)相結(jié)合、理論與實踐相結(jié)合、專題輔導(dǎo)與座談討論相結(jié)合,真正使學(xué)習(xí)制度化、經(jīng)常化、工作化,促進工作人員政治、業(yè)務(wù)素質(zhì)的大提高。
(二)、結(jié)合市黨委、政府的學(xué)習(xí)安排,xx單位工作人員必須每周一按時參加黨委、政府組織的政治學(xué)習(xí),業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)集中安排在每周五下午;6月底前,要對學(xué)習(xí)情況進行一次小結(jié),年底要進行全面總結(jié)。
(三)、積極參加市、區(qū)委舉辦的各種業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)和培訓(xùn)以及組織業(yè)務(wù)交流。
(四)、鼓勵和支持干部“八小時以外”的學(xué)習(xí),每個干部要結(jié)合本職工作,并通過適當(dāng)?shù)姆绞介_展自學(xué)活動。并根據(jù)要求撰寫心得體會。
五、保障措施
積極開展政治、業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)活動是實踐“三個代表”重要思想的重要行動,是樹立和落實“以人為本”的科學(xué)發(fā)展觀、加強干部隊伍建設(shè)的必然要求,必須要高度重視,認真組織,扎實推進,務(wù)求實效。
加強組織領(lǐng)導(dǎo),要把開展政治、業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)活動作為xx單位一項重要工作來抓,按照上級的要求,日常學(xué)習(xí)要有學(xué)習(xí)筆記,xx單位要有學(xué)習(xí)記錄,每一階段學(xué)習(xí)完畢參學(xué)人員都要撰寫不少于5000字的個人學(xué)習(xí)心得。
第四篇:有關(guān)政治方面的俗語翻譯
英語專業(yè)八級考試大綱
一 考試目的
本考試的目的是全面檢查已完成英語專業(yè)高年級階段課程的學(xué)生是否達到了《大綱》所規(guī)定的英語語言綜合運用能力標(biāo)準(zhǔn)以及英語專業(yè)知識的要求。
二 考試的性質(zhì)與范圍
本考試屬于標(biāo)準(zhǔn)參考性教學(xué)檢查類考試.考試范圍包括《大綱》所規(guī)定的聽、讀、寫、譯四個方面的能力以及英語專業(yè)知識.三 考試時間、對象與命題
本考試在英語專業(yè)第八學(xué)期舉行,每年一次.考試對象為英語專業(yè)四年級學(xué)生.本考試由教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組組織有關(guān)命題專家命題, 外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會辦公室負責(zé)考試的實施.四 考試形式
為了有效考核學(xué)生綜合運用英語進行交際的能力,既兼顧考試的科學(xué)性、客觀性,又考慮到考試的可行性以及高年級階段英語水平評估的特點,本考試采用多種考試形式,以保證考試的效度和信度.五 考試內(nèi)容
本考試共有六個部分:聽力理解、閱讀理解、人文知識、改錯、翻譯、寫作。整個考試需時185分鐘。
翻譯(Part V:Translation)1.測試要求:(a)能運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品。速度為每小時250至300個漢字。譯文必須忠實原意,語言通順、流暢。
(b)能運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英美報刊雜志上的文章和文學(xué)原著。速度為每小時250至300個英文單詞。譯文必須忠實原意,語言通順、流暢。
2.測試形式: 本部分為主觀試題,分兩個項目??荚嚂r間60分鐘。Section A:From Chinese to English 將一段150個漢字組成的段落譯成英語。Section B: From English to Chinese 將一段150個英文單詞組成的段落譯成漢語。
3. 測試目的: 測試學(xué)生的翻譯能力。
專八命題分析與應(yīng)試技巧
英語專業(yè)八級考試中的漢譯英試題是對學(xué)生綜合應(yīng)用語言能力的一個測試。它既是對學(xué)生漢語水平的測試,又是對英語專業(yè)學(xué)生四年專業(yè)學(xué)習(xí)之后綜合應(yīng)用英語能力的檢測。實踐證明,我們的學(xué)生在四年的英語學(xué)習(xí)過程中,忽略了對漢語的學(xué)習(xí),因而在對漢語詞語和句子的理解過程中出現(xiàn)了一些可笑的問題;同時,漢譯英測試也反映出學(xué)生在用英語表達過程中,由于母語干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯誤。這里我們僅從理解和表達兩個角度,分析英語專業(yè)八級考試漢譯英常見的一些問題,并通過分析這些問題,指出英語專業(yè)本科階段漢譯英教學(xué)中,加強學(xué)生基本功是該課程的一個核心任務(wù)。
一般認為,理解漢語對于漢語是母語的中國學(xué)生來說,不應(yīng)該構(gòu)成什么問題;翻譯過程的第二階段,即表達階段,才是問題出現(xiàn)比較多的地方。但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著因為漢語功底不扎實而造成錯誤理解的問題。這種錯誤主要出現(xiàn)在對一些不能夠從字面上推測意義的習(xí)語上,例如部分學(xué)生對“寒暄”、“破天荒”、unprecedentedly “干脆”等詞語會產(chǎn)生錯誤的理解。我們有的同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說明習(xí)語的理解對于漢語功底不深厚、光顧著學(xué)習(xí)外語卻忽視母語學(xué)習(xí)的外語專業(yè)學(xué)生來說的確是一個很突出的問題。
其次,學(xué)生還會出現(xiàn)斷句的錯誤。由于漢語語言的習(xí)慣,漢語句子在斷句問題上并不嚴格,因此對句子的停頓很多情況下完全取決于讀者的語感。學(xué)生對此往往認識并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個長句一定要用英語的一個長句來表達,因而出現(xiàn)跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文語言的時候出現(xiàn)很多語法錯誤。當(dāng)然,漢語功底的欠缺、語感的薄弱往往也會造成錯誤的斷句,從而導(dǎo)致錯誤的翻譯。例如,2000年八級考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個關(guān)系代詞來形成了一個結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句,但是在組織這個句子時出現(xiàn)很多錯誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果斷斷句,翻譯成: The world’s first generation museums are museums of natural history.They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it.用這樣兩個簡單句來處理,就可以避免語法錯誤,而且可以使句子語義鮮明。
此外,斷句的錯誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語中并沒有形式上的分別,這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語感。很多同學(xué)把這兩個短語分別譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見我們在理解上還存在問題,學(xué)生們的漢語功底還不夠深厚。
另外,對原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識,例如95年八級考試漢譯英試題中提“奧斯汀”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年八級考試),不能簡單地翻譯成“My tutor is an Asian”,因為所謂“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒明確國籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國國籍,因此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現(xiàn)的“除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成“...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
1999年八級考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型起著決定性的作用”也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為“Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin.The 250,000 Chinese Canadian have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.”
由此看來,缺乏一定的背景知識,我們就不可能把這些句子處理正確。
對于政論文章的翻譯來說,一定政治意識的缺乏會造成錯誤的理解和表達。例如,“振興”、“統(tǒng)一”等,考慮到中國的歷史,我們應(yīng)該將它們分別理解和表達為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個體戶”、“國營企業(yè)”、“三資企業(yè)”、“計劃生育” 等概念,要求翻譯時必須準(zhǔn)確理解原意,然后在譯文中作適當(dāng)?shù)谋磉_,因而需要同學(xué)們熟悉官方的翻譯法。從這個意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應(yīng)該多讀一些國內(nèi)的外文刊物,如《中國日報》、《北京周報》、《人民日報》(海外英文版)等,增強政治意識,統(tǒng)一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。
總之,英語專業(yè)八級的翻譯考試對譯文的要求是忠實原文和語言通順。翻譯的功能是將原有的文字資料轉(zhuǎn)換成另一種語言,從而使讀者用其熟悉的語言了解原本用另一種語言表述的信息。鑒于此,衡量譯文的一個重要標(biāo)準(zhǔn)就是看其所轉(zhuǎn)換的信息是否準(zhǔn)確,是否忠實于原文。譯者對原文的把握、理解是關(guān)鍵所在。譯者要對原文的思想、語氣、風(fēng)格有透徹的理解和準(zhǔn)確的把握。
如果在這方面出現(xiàn)偏差,譯文就會與原文有出入,也就很難做到忠實于原文。質(zhì)量高的譯文除了忠實于原文外,在語言上也要力求做到通順。具體地說,就是所譯語言要符合規(guī)范,行文自然、流暢,不帶有過多生硬翻譯的痕跡。就英譯漢而言,譯文應(yīng)該斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應(yīng)自然,有一定文采。對于漢譯英來說,要求譯文的句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語比較地道。在八級翻譯考試里,語言通順對漢譯英項目來說尤為重要。譯文英語不地道,不僅會失去原文的文體風(fēng)格,而且還會誤轉(zhuǎn)原意。
專八常用政治術(shù)語的英文翻譯
馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought
新民主主義革命new-democratic revolution 來源:考試大
民族獨立和人民解放national independence and the liberation of the people
經(jīng)濟體制改革和政治體制改革reforms in the economic and political structure
社會主義制度socialist system
社會變革social transformation
建設(shè)有中國特色的社會主義事業(yè)the cause of building socialism with Chinese characteristics
中華民族的偉大復(fù)興the great rejuvenation of the Chinese nation
黨在社會主義初級階段的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 來源:考試大
改革開放政策the policies of reform and opening to the outside
中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會
The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 馬克思主義政黨Marxist political Party 來源:考試大
黨的第一(第二、第三)代中央領(lǐng)導(dǎo)集體the collective leadership of the Party Central Committee of the first(second/third)generation
人民民主專政the people’s democratic dictatorship
國民經(jīng)濟體系national economic system
綜合國力aggregate national strength
國內(nèi)生產(chǎn)總值the annual gross domestic product(GDP)
獨立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace
馬克思主義基本原理同中國具體實際相結(jié)合
the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China
加強和改進黨的建設(shè),不斷增強黨的創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力,永葆黨的生機與活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality
“三個代表”就是必須代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源,是我們黨始終站在時代前列,保持先進性的根本體現(xiàn)和根本要求。
“Three Represent’s” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature 黨的理論、路線、綱領(lǐng)、方針、政策Party‘s theory, line, program, principles and policies
工人階級的先鋒隊the vanguard of the working class
生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟基礎(chǔ)、上層建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute
科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力science and technology are the primary productive force
社會主義物質(zhì)文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism
有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline
自立意識、競爭意識、效率意識、民主法制意識和開拓創(chuàng)新意識self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit
依法治國和以德治國 the rule of law and the rule of virtue
科教興國戰(zhàn)略the strategy of invigorating the country through science and education
倡導(dǎo)愛國主義、集體主義、社會主義思想,反對和抵制拜金主義、享樂主義、極端個人主義等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism, ultra-egoism decadent ideas 21世紀(jì)教育網(wǎng)
先天下之憂而憂,后天下之樂而樂be concern about the country and the people before anything else
全心全意為人民服務(wù)、立黨為公、執(zhí)政為民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people
解放思想、實事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts
主觀主義、形而上學(xué)subjectivism, metaphysics
民主集中制、黨內(nèi)民主democratic centralism, inner-Party democracy
集體領(lǐng)導(dǎo)、民主集中、個別醞釀、會議決定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting
政治路線確定之后,干部就是決定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided
黨管干部的原則the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs
“公開、平等、競爭、擇優(yōu)open, fair, competition, basis of merits來源:考試大
公開選拔、競爭上崗the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment
自重、自省、自警、自勵self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation
以權(quán)謀私、貪贓枉法、腐敗分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements
小康社會、小康生活well-to-do society, well-to-do life
四項基本原則Four Cardinal Principles
社會主義初級階段the primary stage of socialism
“政治合格、軍事過硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴明、保障有力””gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support“ 21edu.com ”臺獨“ Taiwan’s ”independence“
和平與發(fā)展peace and development
冷戰(zhàn)cold war
世界多極化、經(jīng)濟全球化world multi-polarization and economic globalization
聯(lián)合國憲章UN Charter
獨立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs
世界貿(mào)易組織、關(guān)貿(mào)總協(xié)定World Trade Organization /The General Agreement of Tariff and Trade
亞太經(jīng)合組織Asia Pacific Economic Cooperation
世貿(mào)中心World Trade Center
恐怖主義terrorism
常用中譯英詞組之生態(tài)環(huán)保
1. 保護和改善生活和生態(tài)環(huán)境 protect and improve the living environment and the ecological environment 2.保護珍貴動植物 protect rare animals and plants 3.普及環(huán)保知識 popularize environmental protection knowledge 4.增強環(huán)境意識 enhance the awareness(consciousness)of environmental protection 5.改善生態(tài)環(huán)境 improve the eco-environment 6.防治污染 prevent and control pollution 7.加強水土保持 reinforce the conservation of water and soil 8.加強城市綠化 strengthen the greening of the city 9.提高環(huán)境管理水平raise the environmental management level 10.享受國家一級保護 enjoy first-class protection of the State 11.加強環(huán)境保護 strengthen environmental protection 12.保持生態(tài)平衡 keep ecological balance 13.創(chuàng)造良好的生態(tài)環(huán)境 create a pleasant(good)ecological environment 14.采用環(huán)保技術(shù) adopt environmental friendly technique 15.為大量野生動植物提供棲息地 provide habitats for a huge number of wild animals and plants 16.為人類提供水和食物 supply water and food for human beings 004km.cn 17.非常注重保護森林 pay great attention to the conservation of forest 18.產(chǎn)生巨大的水文效應(yīng) produce great hydrological effects 19.引發(fā)一系列的問題 result in a series of problems 20.幫助減緩全球變暖速度 help slow down the pace of global warming 21.提高居民的環(huán)保和生態(tài)意識 improve residents’ environmental and ecological awareness 22.完善城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè) improve the construction of urban infrastructure 23.促進城市可持續(xù)發(fā)展 promote the sustainable development of the city 24.符合舉辦奧運會的要求 meet the requirements of hosting the Olympic Games 25.擴建管道網(wǎng)絡(luò) expand the pipe network 26.淘汰或改造燃煤鍋爐 eliminate or convert coal-burning boilers 27.禁止露天焚燒 prohibit burning out in the open 28.發(fā)展太陽能 develop solar energy 29.提高清潔能源的比重 increase the supply of clean energy 30.減少機動車輛 reduce the number of vehicles 31.使用清潔能源 use clean fuel 32.實行嚴格的機動車排放標(biāo)準(zhǔn) implement strict vehicle emission standards 33.關(guān)閉化工廠 shut down chemical plants 34.加大污染治理力度 strengthen pollution control 35.治理沙地和水土流失問題 tackle the problems of sand and soil erosion 36.加強珍稀野生動植物的保護工作 protect rare wild animals and plants 37.崇尚綠色生活方式 pursue a “green” life 38.使用再生紙 use recycled paper 39.參加環(huán)保運動 take part in environmental protection activities 40.門前三包 ”be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building " 41.參加城市重建 participate in the reconstruction of the city 42.注重節(jié)約資源 attach importance to saving resources 43.采用新的開采方法 apply new exploitation methods 44.削減污物排放 reduce / cut the discharge of pollutants 45.抑制傳染病的傳播 restrain / prevent the spread of infectious diseases
常用中譯英詞組之政治類
1.日益昌盛 become increasingly prosperous 2.快速發(fā)展 develop rapidly 3.隆重集會 gather ceremoniously 4.熱愛和平love peace 5.追求進步 pursue progress 6.履行權(quán)利和義務(wù) perform the responsibilities and obligations 7.回顧奮斗歷程 review the course of struggle 8.展望偉大征程 look into the great journey 9.充滿信心和力量 be filled with confidence and strength 10.必勝 be bound to win 11.主張各國政府采取行動 urge governments of all countries to take action 12.和平共處 coexist peacefully 13.對內(nèi)開放和對外開放 open up both externally and internally 14.經(jīng)歷兩個不同時期 experience two different periods 15.戰(zhàn)勝無數(shù)的困難 overcome numerous difficulties 16.贏得一個又一個勝利 win one victory after another 17.完全意識到 be fully aware that 18.邁出重要的一步 make an important step 19.采取各種措施 adopt various measures 20.得出結(jié)論 ,告一段落 draw(arrive at, come to reach)a conclusion 21.正確處理經(jīng)濟發(fā)展同人口、資源、環(huán)境的關(guān) correctly handle the relationship of economic development versus(with)population,natural resources and environment 21世紀(jì)教育網(wǎng)
22.鼓勵創(chuàng)建文明家庭 encourage the idea of “Civilized Families” 23.拒絕生小孩 refuse to have a child 24.提出離婚 ask for a divorce 25.和睦相處 live in harmony 26.倡導(dǎo)人力資源管理 advocate the management of human resources 27.損害人類社會的道德觀 damage the morality of human society 28.開辟人類歷史新紀(jì)元 start a new chapter in the history of human 29.禁止他人作克隆人的實驗 inhibit others from doing human cloning experiments 30.造福人類和科學(xué) benefit mankind and science 31.控制人口數(shù)量(增長)control the population size(growth)32.控制人口出生率 control birth rate 33.提高人口素質(zhì) improve the population quality 34.晚婚晚育 marry late and have children late(delayed marriage and delayed child bearing)35.優(yōu)化人口結(jié)構(gòu) optimize the population structure 36.優(yōu)生優(yōu)育 bear and rear better children 37.尊重和保障人權(quán) respect and guarantee human rights 38.維護和促進人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán) safeguard and promote the people’s rights to subsistence and development 39.提倡晚婚晚育 encourage late marriage and late childbirth 40 堅持計劃生育的基本國策 stick to the basic state policy for family planning 21.實現(xiàn)民族獨立 realize national independence 22.追求真理 seek the truth 23.建立社會主義制度 establish a socialist system 24.根除(防止,消除)腐敗 root out(prevent, eliminate)corruption 25.響應(yīng)號召 respond to the call 26.進入新時期 enter a new period 27.實行新政策 practice new policies 28.展現(xiàn)生機和活力 display one’s vigor and vitality 29.增強綜合國力和國際競 enhance comprehensive(overall)national strength and international competitiveness 30.進入世界先進行列 edge into the advanced ranks in the world 31.解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing 32.吸收各國文明的先進成果 absorb what is advanced in other civilizations 33.與日俱增 increase every day 34.實現(xiàn)夙愿 fulfill the long-cherished wishes 35.必將實現(xiàn) be bound to come true 36.鍛造一支人民軍隊 forge a people’s army 37.建立鞏固的國防 build a strong national defense 38.進行和談 hold peace talks 39.修改法律 amend the laws 40.在...中起(至關(guān))重要作用 play a major(crucial, an important)role in
常用中譯英詞組之文化類
1. 消除愚昧 eliminate ignorance 2.掃除文盲 eliminate(wipe out)illiteracy 3.營造良好的文化環(huán)境 create a healthy cultural environment 4.促進文化市場健康發(fā)展 facilitate the sound development of the markets for cultural products 5.開展對外文化交流 conduct cultural exchange with other countries 6.博采各國文化之長 draw on strong point of the cultures of other countries 7.開展群眾性文化活動 carry out mass activities on culture 8.保護文化遺產(chǎn) protect(preserve)cultural heritage 9.繼承歷史文化優(yōu)秀傳統(tǒng) carry on the fine cultural traditions handed from history / carry on the fine historical and cultural traditions 10.繁榮文學(xué)藝術(shù) enable literature and art to flourish / promote flourishing literature and art 11.舉行每年一次的學(xué)術(shù)會議 hold an annual academic meeting 12.尊重知識,尊重人才 respect knowledge and respect competent people / talents 13.向世界展示中國文化建設(shè)的成就 introduce China’s achievements of cultural advancement to the world 14.加強文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè) build more cultural establishments 21edu.com 15.提倡文明的生活方式 advocate civilized lifestyle(way of life)16.不注重歷史 neglect history 17.推動人類文明進步 push forward human civilization 18.對...持歡迎態(tài)度 take a welcoming attitude to 19.與各國人民交往 communicate with people of all countries 20.和...持相似觀點 share similar views with 21.促進兒童身心健康發(fā)展 promote the healthy development of children both physically and mentally 22.改進教學(xué) improve teaching and learning 23.保護文化遺產(chǎn) protect cultural relics 24.觸及現(xiàn)行法律的盲區(qū) touch a blank area of the existing law 25.提高自我保護意識 raise one’s awareness of protecting one’s right 26.列為世界自然文化遺產(chǎn) list ?as a world natural heritage site 27.以全新的面貌進入新世紀(jì) enter the new century with a brand-new look 28.普及科普知識,傳播科學(xué)思想,倡導(dǎo)科學(xué)精神 popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit 29.提高公務(wù)員的綜合素質(zhì) improve the overall quality of civil servants 30.通過資格考試 pass qualification examinations 31.舉辦文化節(jié) / 展覽會 hold(conduct, give)cultural festivals / an exhibition 32.普及九年制義務(wù)教育 make nine-year compulsory education universal 33.精心編寫教材 compile the textbooks with great care 34 承擔(dān)應(yīng)有的義務(wù) undertake the due obligations 35.促進相互了解 enhance(further)mutual understanding 36.相互促進 help each other forward 37.互派訪問學(xué)者 exchange visiting scholars 38.交換意見 exchange views(ideas, opinions)39.反映中國的燦爛文化 reflect the rich culture of China 40.容納三千名旅客 accommodate 3000 passengers 41.發(fā)揮...的聰明才智 take advantage of one’s talents and wisdom 42.充分發(fā)揮知識分子的積極性和創(chuàng)造性 bring the intellectuals' enthusiasm and creativity into full play 43.開設(shè)課程 offer courses 44.重視實用性 place stress on practicality 45.制止盜版軟件 control / crack down on the pirated software 46.提供受教育機會 offer a chance of education 47.有力地推動教育的發(fā)展 effectively push to the development of education 48.承前啟后,繼往開來 build on the past and prepare for the future; inherit the past and usher in the future 49.物質(zhì)文明,精神文明一起抓 pay equal attention to the material progress and cultural progress 50.形成文明、健康、崇尚科學(xué)的社會風(fēng)尚 form civilized, healthy and science-upholding social practice
常用中譯英詞組之經(jīng)濟類 1.給...帶來機遇和挑戰(zhàn) present(bring)both opportunities and challenges to 2.給...帶來積極影響 bring a more positive impact on....3.給予財政資助 support financially 4.有巨大潛力 have huge potential for 5.開發(fā) / 青睞中國市場 tap / favor the Chinese market 6.申請專利 apply for a patent 7.阻礙...的經(jīng)濟發(fā)展 handicap(hamper)the economic development 8.增加農(nóng)業(yè)投入 invest more in agriculture 9.有望達到(上升到)be expected to reach(rise to, be up to)10.造成很大壓力 pose a big pressure on 11.占領(lǐng)市場10% occupy(take, account for)10 percent of the market 12.縮?。g的距離 narrow the gap between 13.加快經(jīng)濟發(fā)展和結(jié)構(gòu)調(diào)整 speed up economic development and restructuring 14.奪回失去的市場 take back lost market 15.減輕...的負擔(dān) reduce(lighten)the burden of(on)16.采取反壟斷措施 take anti-monopoly measures to 17.加快努力 speed up efforts to 18.在..建立分公司 set up branches in 19.促進改革 promote reform 21世紀(jì)教育網(wǎng)
20.面對可能的壓力和競爭 face possible pressure and competition 21.充分利用 make full use of 22.把列...為基本國策 list?..as fundamental national policies 23.發(fā)揮自身優(yōu)勢 give full play to one’s advantages 24.開拓市場 exploit markets 25.擴大消費市場 expand consumption market 26.改善投資環(huán)境 improve the environment for investment 27.加強風(fēng)險防范 prepare oneself against possible risks 28.擴大貧富差距 widen the gap between the rich and the poor 29.為...提供巨大商機 present huge business opportunities 30.快速穩(wěn)定增長 grow fast and steadily 31.讓...處于同一起跑線 put? on the same platform and at the same starting point 32.趕超先進 surpass the advanced 33.遵循市場經(jīng)濟的規(guī)律 follow the law of market economy 34.根據(jù)市場做出調(diào)整 gear ourselves to the market orientation 35.牟取暴利 seek excessive profits 36.做好充分準(zhǔn)備 make good preparations for 37.對...造成/構(gòu)成威脅 form /pose a threat to? 38.和...合作 cooperate with 21edu.com 39.和...進一步合作 further cooperation with 40.提高公務(wù)員工資 raise the salaries of civil servants 41.計算出準(zhǔn)確的工資水平figure out an exact salary level 42.和...有合作關(guān)系 have cooperative ties with 43.從國外引進先進技術(shù)和管理經(jīng)驗introduce from abroad the advanced technology and management expertise 44.優(yōu)勝劣汰 select the superior and eliminate the inferior 45.保證下崗職工的基本生活 guarantee the basic needs of laid-off workers 46.取締非法收入 ban unlawful incomes(ban illegal earnings)47.深化改革 deepen the reform 48.控制通貨膨脹 control inflation(keep inflation under control)49.讓位于競爭需要 give way to the need for competition 50.向...投資巨額資金 invest huge amounts of money into 51.損失慘重 suffer great losses 52.制造假象 create smoke screens to do 53.陷入困境 land oneself in deep trouble 54.吸引外商投資 attract foreign investment 55.抓住機遇 seize opportunities 56.適應(yīng)...的發(fā)展 adapt oneself to the development of 57.被指控接受賄賂 be accused of accepting bribes 58.和...達成(簽訂)協(xié)議 reach(sign)an agreement with 59.促進地區(qū)間的合作 promote regional cooperation 60.退還大量錢款 give back a large amount of money 61.舉報非法行為 disclose any illegal activities 62.籌集足夠的資金 raise enough funds 63.采取不同的辦法 adopt various methods 64.承擔(dān)風(fēng)險 bear(take)risk 65.創(chuàng)收外匯 earn foreign exchange(currency)66.活躍市場 enliven the market 67.造成損失 cause a loss to 68.十分重視 attach importance to 69.制訂...法律 make a law of(to)70.大力發(fā)展 strive to develop 71.提高居民生活 improve residents’ standard of living 72.提高管理水平raise the management level 73.加強管理 reinforce the management 74.完善服務(wù) perfect services 75.刺激國內(nèi)需求 stimulate domestic demand 76.打破壟斷 break the monopoly 77.加快競爭步伐 accelerate the competition 78.為當(dāng)?shù)厝藥矶喾N經(jīng)濟和社會效益 bring multiple economic and social benefits to the local people 21edu.com 79.優(yōu)先發(fā)展公共運輸 give priority to the development of public transportation 80.調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu) adjust the industrial structure
專八翻譯指導(dǎo):企業(yè)中英文名稱大全
外貿(mào)、貿(mào)易、投資、信托、保險、租賃、證券、工藝品進出口公司
Native Produce & Animal By-products Import and Export Corporation 土產(chǎn)畜產(chǎn)進出口公司
Chemicals Import and Export Corporation 化工進出口公司
Metals & Minerals Import and Export Corporation 五金礦產(chǎn)進出口公司 Electronics Import and Export Corporation 電子技術(shù)進出口公司 Electric Wire & Cable Export Corporation 電線電纜出口聯(lián)營公司 Publishing Industry Trading Corporation 出版對外貿(mào)易公司 Packaging Import and Export Corporation 包裝進出口公司 Instruments Import and Export Corporation 儀器進出口公司
Historical Relics Exhibition Corporation for Foreign Countries 對外文物展覽公司 Performing Arts Agency 對外演出公司
Overseas Building Materials and Equipment Corporation 對外建筑材料設(shè)備公司 Foreign Trade Storage Corporation 對外貿(mào)易倉儲公司
foreign Trade Transportation Corporation 對外貿(mào)易運輸公司
Foreign Trade Consultation & Technical Service Corporation 對外貿(mào)易咨詢與技術(shù)服務(wù)公司
Exhibition Agency for Foreign Countries 對外展覽公司 21edu.com Export Commodities Fair 出口商品交易會
Machinery & Equipment Import and Export Corporation 機械設(shè)備進出口公司 Complete Plant import and Export Corporation 成套設(shè)備進出口公司
Communications Import and Export Service Corporation 交通進出口服務(wù)公司 Machine-building International Corporation 機械對外經(jīng)濟技術(shù)合作公司 Machinery Import and Export Corporation 機械進出口公司
Corporation for International Cooperation in Agriculture, Livestock and Fishery 農(nóng)牧漁業(yè)國際合作公司
Import and Export Service Company for Farms and Land Reclamation 農(nóng)墾進出口服務(wù)公司
Import and Export Commodities Inspection Corporation 進出口商品檢驗公司 Technical Import and Export Corporation 技術(shù)進出口公司 Textiles Import and Export Corporation 紡織品進出口公司 Import Corporation of Textile Machinery 紡織機械進出口公司
Import Corporation of Technology of Textile Machinery 紡織機械技術(shù)進出口公司 Metallurgical Import and Export Corporation 冶金進出口公司 Forestry Import and Export Company 林業(yè)進出口公司
Forestry Machinery Import and Export Company 林業(yè)機械進出口公司
International Packaging Leasing Corporation Ltd.國際包裝租賃有限公司
International Non-ferrous Metals Leasing Corporation Ltd.國際有色金屬租賃有限公司
International Book Trading Corporation 國際圖書貿(mào)易有限公司
International Economic Consultants Incorporation 國際經(jīng)濟咨詢公司 International Marine Containers Ltd.國際海運集裝股份有限公司
Light Industrial Products Import and Export Corporation 輕工業(yè)品進出口公司 Publication Import and Export Corporation 圖書進出口公司
Tea and Native Produce Import and Export Corporation 茶葉土產(chǎn)進出口公司 Animal Breeding Stock Import and Export Corporation 種畜進出口公司 Bearing Joint Export Corporation 軸承出口聯(lián)營公司
Aero-technology Import and Export Corporation 航空技術(shù)進出口公司 Tobacco Import and Export Corporation 煙草進出口公司 Leasing Company Ltd.租賃有限公司
Railway Foreign Service Corporation 鐵路對外服務(wù)公司
Cereals, Oil and Foodstuffs Import and Export Corporation 糧油食品進出口公司 21edu.com Coal Import and Export Corporation 煤炭進出口公司
Microforms Import and Export Corporation 縮型出版物進出口公司
Precision Machinery Import and Export corporation 精密機械進出口公司 Abrasives Export Corporation 磨料磨具進出口公司
Scientific Instrument import and Export Corporation 科學(xué)儀器進出口公司 foreign Trade Corporation 對外貿(mào)易公司
Aquatic Products Import and Export Corporation 水產(chǎn)進出口公司 Ceramics Import and Export Corporation 陶瓷進出口公司
International Cooperation Corporation of Economics and Technology 國際經(jīng)濟技術(shù)進出口公司
Trading Company 貿(mào)易公司
comprehensive Trading Company 綜合貿(mào)易公司 Trade Development Company 貿(mào)易發(fā)展公司
Overseas Economic Trading Company 海外經(jīng)濟貿(mào)易公司 Investment Company 投資公司 Trust Company 信托公司
International Trust and Investment Company 國際信托投資公司 Loan Investment Company 信貸投資公司
Overseas Chinese Investment Company 華僑投資公司 People's Insurance Agency 人民保險公司 Labour Insurance Agency 勞動保險公司 Life Insurance Agency 人壽保險公司
Pacific Insurance Agency 太平洋保險公司 Securities Agency 證券公司 Stock Exchange 股票交易所 Futures Exchange 期貨交易所
Commodities Futures Exchange 商品期貨交易所
Futures Brokerage Company Ltd.期貨經(jīng)紀(jì)有限公司 Cereals and Oil Futures Exchange 糧油期貨交易所 郵電、水電、交通、運輸、計算機、電器、器材
Posts and Telecommunications Apparatus Company 郵電器材公司 Posts and Telecommunications Engineering Company 郵電工程公司 Running-water Company 自來水公司
Water and Electricity Construction Company 水電建設(shè)公司 Power Industry Company 電力工業(yè)公司
Electrical Installing Company 電力安裝公司 Air Line 航空公司
Shipping Company 船舶公司
Ocean Transportation Company 遠洋運輸公司 Salvage Company 打撈公司
Ocean Shipping Agency 外輪代理公司
Ocean Shipping Tally Company 外輪理貨公司 Ship-building Company 造船公司
Automobile Transportation Company 汽車運輸公司 Container Transportation Company 集裝箱運輸公司 Storage and Transportation Company 儲運公司 Taxi Company 出租汽車公司
Automobile Service Company 汽車修理公司 Ocean Shipping Supply Company 外輪供應(yīng)公司 Fishing-boat Industry Company 漁船工業(yè)公司 Automobile Parts Company 汽車配件公司
Automation Engineering Company 自動化工程公司 Microcomputer Company 微電腦公司 Computer Company 計算機公司
Computer Software Development Company 計算機軟件開發(fā)公司 Hardware Company 五金公司
Household Electric Appliance Company 家用電器公司 Refrigerator Industry Company 電冰箱工業(yè)公司 Radio Apparatus Company 無線電器材公司 Performing Instrument Company 演出器材公司 Printing Apparatus Company 印刷器材公司 Teaching Instrument Company 教學(xué)儀器公司
常用中譯英詞組之人口類
1.進行全國人口普查 carry out national population census 2.總?cè)丝跒? have a population of ? 3.縮小代溝 narrow the generation gap 4.重視人口老年化問題 pay attention to the problem of an aging population 5.調(diào)查性和婚姻狀況 conduct a survey on sex and marriage 6.展示明顯的差異 display a marked difference 7.反映人們的私生活 reflect people’s private lives 8.占總?cè)丝诘?0% account for 10% of the total population 9.實現(xiàn)向低出生、低死亡、低自然增長的現(xiàn)代人口再生產(chǎn)類型的轉(zhuǎn)變 bring about a transition to the modern population reproduction pattern characterized by a low birth rate,low death rate and low natural growth rate 10.過孤獨的生活 lead an isolated life 11.城市人口比例上升 the population of urban residents rose by ? 12.征求父母的意見 ask for her parents’ opinion 13.造成不同的思想和觀念 result in a different ideology and concept 14.對子女寄予厚望 pin great hopes on their children 15.享受優(yōu)越的生活條件 enjoy good living condition 16.掙零花錢 earn their pocket money 17.逐漸削弱長輩的權(quán)威 undermine the authority of the older generation 18.不服從父母 disobey their parents 19.人口死亡率下降?.the death rate of the population decrease from ? to ? 20.居民的平均預(yù)期壽命提高 the people’s life-expectancy on average is raised
社會主義榮辱觀-八榮八恥 社會主義榮辱觀——八榮八恥
堅持以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無知為恥,以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,以團結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。
Socialist concept of honour and disgrace—Eight Dos and Don'ts(Eight Honors & Eight Disgraces)
Love, do not harm the motherland.Serve, don't disserve the people.Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.Work hard, don't be lazy and hate work.Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.Know plain living and hard struggle, do not wallow in luxuries and pleasures.《名作精譯——中國翻譯英譯漢,漢譯英選萃》青島出版社 《大學(xué)英語誦讀文選》虞建華,上海外語教育出版社 大連理工沖擊波系列人文
第五篇:政治工作報告中常用的名詞翻譯匯總
政治工作報告中常用的名詞翻譯匯總很多時候我們會遇到將政治上的名詞翻譯成英語。比如說寫英語作文,做英語匯報。還有就是聽眾中有外國人在場。那么一些常用的政治準(zhǔn)用詞匯怎么說呢?小編為你整理了一番。
長治久安long-term stability
道德建設(shè)development of civic morality
低碳經(jīng)濟low-carbon economy
反腐倡廉to combat corruption and to promote clean government
扶貧項目poverty-relief project
服務(wù)外包service outsourcing
服務(wù)性政府service-oriented government
高層次和高技能人才high-level and highly skilled personnel
高端設(shè)備制造high-end equipment manufacturing
構(gòu)建和諧勞動關(guān)系to build harmonious labor relation
公益性文化事業(yè)nonprofit cultural undertaking
鼓勵自主創(chuàng)業(yè)to encourage people to start their own business
加強價格監(jiān)管to strengthen oversight and supervision of prices
加強戰(zhàn)略思維s(版權(quán)聲明:本文轉(zhuǎn)載自學(xué)子網(wǎng)(),版權(quán)歸原作者所有。)trengthen strategic thinking
假冒偽劣產(chǎn)品counterfeit or substandard goods
堅持科學(xué)發(fā)展to steadfastly undertake scientific development
堅決取締非法收入to resolutely prohibit illicit income
精神文化需求intellectual and cultural demands
科學(xué)發(fā)展觀Scientific Outlook on Development
民族凝聚力和創(chuàng)造力national cohesiveness and creativity
全民健身活動national fitness program
社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心community health service center
調(diào)整優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)to adjust and optimize the industrial structure
推廣節(jié)能技術(shù)to popularize energy-conserving technology
醫(yī)療糾紛medical dispute
以權(quán)謀私to abuse power for personal gains
以人為本to put people first
有序推進to proceed in an orderly manner
查看《政治工作報告中常用的名詞翻譯匯總》原文鏈接: