欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)合同文體特征[共5篇]

      時(shí)間:2019-05-13 04:37:32下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)合同文體特征》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《商務(wù)合同文體特征》。

      第一篇:商務(wù)合同文體特征

      周勤206120220132財(cái)務(wù)管理2班

      商務(wù)合同文體特征

      合同是具有法律效力的正式文件,是“兩個(gè)或兩個(gè)以上的當(dāng)事人之間為實(shí)現(xiàn)一定的目的,明確彼此權(quán)利和義務(wù)的書面協(xié)議。合同屬于經(jīng)濟(jì)文書,又稱契約文書。”它是民族共同

      語(yǔ)在法律語(yǔ)境和商務(wù)語(yǔ)境中的一個(gè)具有某種特殊用途和自身規(guī)律的語(yǔ)言功能變體。Martin Joos按照語(yǔ)言使用的正式程度提出了英語(yǔ)的五種變體,即莊重文體(frozen-style),正式文體(formal-style),商議文體(consultative-style),隨便文體(casual-style)和親密文體(intimate-style)。一般認(rèn)為商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重文體,即各文體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。下面從結(jié)構(gòu)、詞匯和句法兩個(gè)方面探討商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征。

      一、合同的結(jié)構(gòu)(structure of a contract)

      正式書面合同文本的結(jié)構(gòu)是指合同寫作的規(guī)格、樣式,是它同其他實(shí)用功能文體相區(qū)別的外在標(biāo)志。合同一般由合同名稱、約首或序言、正文和約尾四部分構(gòu)成。合同名稱是合同的性質(zhì)、內(nèi)容、種類的具體體現(xiàn),根據(jù)合同內(nèi)容的不同而不同,如銷售合同、購(gòu)買合同、賠償合同、托運(yùn)合同、代理合同等。合同的標(biāo)題一定要與合同內(nèi)容相一致。約首包括合同編號(hào)、訂立合同的時(shí)間、締約雙方的名稱、地點(diǎn)、電話、傳真及訂立合同的目的等,其表述往往程式化。要注意合同簽署的地點(diǎn)名稱,因?yàn)槿f(wàn)一產(chǎn)生糾紛,當(dāng)?shù)氐姆墒侵俨玫囊罁?jù)。

      二、詞匯特征(lexical features)

      (一)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)

      專業(yè)術(shù)語(yǔ)(technical terms)具有國(guó)際通用性,意義精確、無(wú)歧義,不帶有個(gè)人感情色彩,具有鮮明的文體特色。為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)交易環(huán)節(jié)以及與此相關(guān)的各類單據(jù),商務(wù)合同英語(yǔ)中使用了大量表意清楚的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor’s know-how(專有技術(shù))as promptly as practicable after the effective date of this Agreement.句中know-how的涵義十分精確,專指有關(guān)特許產(chǎn)品的生產(chǎn)、使用和銷售及不屬于專利范圍的所有技術(shù)資料、設(shè)計(jì)、技術(shù)規(guī)范、生產(chǎn)程序、圖紙和其他資料,不能與別的詞混淆。同時(shí),為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中交易雙方各自的權(quán)利與義務(wù),商務(wù)合同英語(yǔ)中除大量使用商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)以外,也使用了較多的法律類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

      (二)使用準(zhǔn)確、嚴(yán)密的用語(yǔ)

      合同是具有法律約束力的契約文件,考慮到任何可能發(fā)生的誤解或爭(zhēng)議,措辭一定要具體、準(zhǔn)確且嚴(yán)密,避免使用含糊、抽象的詞語(yǔ)。如:

      (1)Payment shall be made by Party B in a week.(2)Party A shall send technicians to train Party’s personnel.在句(1)中,in a week意思含糊,可理解為一周之后,也可理解為一周之內(nèi)。合同里應(yīng)避免使用這樣的含糊用語(yǔ),in a week可根據(jù)情況改成within a week或after a week。句(2)意思太籠統(tǒng),沒(méi)有規(guī)定培訓(xùn)費(fèi)用和時(shí)間問(wèn)題,所以句(2)可改為具體、準(zhǔn)確的表達(dá):(3)Party A shall send technicians at Party B’s expenses to train Party B’s personnel within 30 days after signing the contract.(三)使用古體詞

      商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)主要特點(diǎn)就是古語(yǔ)的頻繁使用。現(xiàn)代英語(yǔ)是從古語(yǔ)及外來(lái)語(yǔ)的基礎(chǔ)上傳承和演變而來(lái)的,然而它們?cè)谄渌Z(yǔ)體中的運(yùn)用已不多見(jiàn)。合同英語(yǔ)中常常使用的古語(yǔ)多為復(fù)合副詞,即由here,there和where分別加上by,after,upon,under,with,to,of and at等一個(gè)或幾個(gè)借詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞,例如:

      (1)The Buyer here by orders from the Seller the following goods subject to the following conditions.買方據(jù)此向賣方訂購(gòu)下列商品,條件如下。

      (2)Neither party here to may assign this contract.此合同中任何一方不可轉(zhuǎn)讓該合同。以上例子中古語(yǔ)hereby指“據(jù)此”,hereto指“本合同”,hereafter指“以下”。這類古體詞在合同中使用的頻率較多,常用在合同中的古體詞還有:herein之于in this,hereunder之于under this,thereafter之于afterwards,where as之于considering that;but,whereby之于which等等。這些古語(yǔ)增加了商務(wù)合同的嚴(yán)肅性和正式性。

      (三)使用同義詞或重復(fù)

      為了避免歧義或誤解,合同中極少使用代詞,而是較多使用同義詞詞組或重復(fù)原詞來(lái)確保合同雙方的權(quán)利和義務(wù)。如:

      (1)This contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.上句既使用了重復(fù)又使用了成對(duì)同義詞結(jié)構(gòu)來(lái)確保合同的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,這樣的句子在合同中不勝枚舉。類似的成對(duì)同義詞常見(jiàn)的還有:terms and conditions,furnish and provide,rights or obligations,fulfill or perform,as and when等。與數(shù)量、金錢、價(jià)格、期限等相關(guān)的數(shù)字在合同中非常重要,為保證數(shù)字的唯一和準(zhǔn)確,合同中重復(fù)數(shù)字的表達(dá),先采用“單位與阿拉伯?dāng)?shù)字”,后用英文重復(fù)表述。如:US$4800(Say U.S.Dollar Four Thousand

      Eight Hundred only)。

      (四)使用外來(lái)詞

      商務(wù)合同英語(yǔ)中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語(yǔ)都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty(拉丁語(yǔ))從價(jià)(關(guān))稅,bona fide holder(拉丁語(yǔ))匯票的善意持票人,ex dividend/ex coupon除股息/除息票等。這一類詞匯的引用在實(shí)際中較少。

      (五)Shall的使用

      Shall在商務(wù)合同中不僅僅指“將來(lái)時(shí)”,而表示法律上“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”,它帶有很強(qiáng)的指令性和強(qiáng)制性,已成漢語(yǔ)為“應(yīng)該、應(yīng)當(dāng)、必須”。在合同中幾乎每一個(gè)條款都有此詞。例如:The property in the goods shall pass on delivery.貨物的財(cái)產(chǎn)權(quán)應(yīng)以交貨為轉(zhuǎn)移。The Seller guarantees that the goods shall be in accordance with the Seller’s specifications.賣方保證貨物品質(zhì)規(guī)格要符合賣方的規(guī)格說(shuō)明。由此可見(jiàn),shall常常用于單、復(fù)數(shù)各名稱,指法律上強(qiáng)制執(zhí)行的責(zé)任和義務(wù),其使用充分體現(xiàn)了合同的法律效力。

      三、句法特征(syntax features)

      (1)多用完整句、長(zhǎng)句

      合同規(guī)定締約雙方的權(quán)利和義務(wù),具有法律效力。為防止任何歧義和日后糾紛,合同意思要完整,結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),因此合同文書中一般采用的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)都具備的完整句,而不用省略句或單部句。而完整句中往往含有多重限制、修飾成分和多種復(fù)合句或并列句,因此句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜而冗長(zhǎng)。合同中大部分句子都是復(fù)合長(zhǎng)句,一般超過(guò)英文語(yǔ)體的句平均長(zhǎng)度(17詞),有時(shí),一個(gè)句子就構(gòu)成一個(gè)段落。

      (2)用陳述句

      合同是在多輪談判達(dá)成一致協(xié)議后才簽訂的法律文件,其中明確規(guī)定簽約雙方的權(quán)利和義務(wù),而不是提出問(wèn)題或進(jìn)行磋商,因而合同英語(yǔ)的基本句式是陳述結(jié)構(gòu),而沒(méi)有疑問(wèn)句和感嘆句,也沒(méi)有使用一般的修辭手法。如以上所有例句。如:The Buyer agrees to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned goods on terms and conditions stipulated below.(3)常用現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      因?yàn)楹贤蔷哂蟹尚ЯΦ奈臅?,合同條款中規(guī)定的是雙方的權(quán)利和義務(wù),這些權(quán)利和義務(wù)具有一定的通用性大多成為相關(guān)方面的國(guó)際慣例。因此,合同語(yǔ)句經(jīng)常采用現(xiàn)在時(shí)。當(dāng)不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者,或出于體諒和禮貌時(shí)常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),包括用在shall和must等情態(tài)動(dòng)詞之后的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers.四、語(yǔ)篇特征

      合同語(yǔ)言高度程式化。一般而言,合同都采用從總則到條款的先宏觀后微觀的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),這有助于為當(dāng)事人創(chuàng)造理解文本內(nèi)容的語(yǔ)篇語(yǔ)境。另外,就整體結(jié)構(gòu)形式而言,商務(wù)合同英語(yǔ)采用了分條列款的形式,平行性條款結(jié)構(gòu)使用極為頻繁。這種平行結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出各種層次,有單詞或詞組之間的平行性結(jié)構(gòu),也有從句甚或段落之間的平行性結(jié)構(gòu),具有層次清晰、前后銜接、相互照應(yīng)、結(jié)構(gòu)對(duì)稱、脈絡(luò)分明、節(jié)奏明快等特征。例如:

      Article 47 Following items shall be covered in the financial accounts books:

      1)The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company;

      2)All material purchasing and selling of the joint venture company;

      3)The registered capital and debts situation of the joint venture company;

      綜上所述,英語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同是正式的法律文件,它在長(zhǎng)期的使用中形成了自己獨(dú)特的文體特征,主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)、詞匯、句法上。合同中最重要的是準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)密。為了避免歧義和日后的爭(zhēng)端,合同起草人一定要掌握合同的文體特征,在起草書寫時(shí)要細(xì)細(xì)推敲,確保合同的準(zhǔn)確和嚴(yán)密,絲毫不能有模棱兩可、含混不清的地方,使雙方都能接受和執(zhí)行。

      第二篇:涉外商務(wù)合同的文體特征及其翻譯(最終版)

      涉外商務(wù)合同的文體特征及其翻譯

      班光語(yǔ)欽州學(xué)院

      [摘要]涉外商務(wù)合同因?yàn)楹贤黧w或合同內(nèi)容涉及中國(guó)境外,關(guān)系復(fù)雜,具有與其他合同不一樣的特征,而且,往往牽涉到不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題,給翻譯造成了很大障礙。在涉外合同的翻譯當(dāng)中,應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順原則。

      [關(guān)鍵詞]涉外合同 翻譯 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則 規(guī)范通順原則

      商務(wù)合同是在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中當(dāng)事人就某一具體事務(wù)的權(quán)利義務(wù)協(xié)商一致后達(dá)成的書面文件。《中華人民共和國(guó)合同法》第85 條把合同定義為:“平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)”。合同起源于以同待備件接受的贈(zèng)與。應(yīng)具備有三個(gè)條件:(1)there must be a matching offer and acceptance;(2)the promise must be by deed or supported by valuable consideration;

      (3)the parties must have intended to create legal relations.作為一種特殊文體,合同具有以下特征:

      一、合同是一種民事法律行為

      即當(dāng)事人之間為實(shí)現(xiàn)一定的目的而產(chǎn)生的一定的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。而且這種權(quán)利義務(wù)關(guān)系受國(guó)家強(qiáng)制力的保護(hù),任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承擔(dān)法律責(zé)任。合同行為不同于一般的社交行為,它是當(dāng)事人依法設(shè)立、變更、終止一定民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的行為,當(dāng)事人必須受這種法律關(guān)系的約束。

      二、合同是合法的法律行為

      雙方當(dāng)事人按照法律規(guī)范的要求達(dá)成的協(xié)議,產(chǎn)生雙方所預(yù)期的法律后果,它是一種合法行為,因而為國(guó)家所承認(rèn)和保護(hù)。

      三、合同是雙方或多方當(dāng)事人之間的協(xié)議

      合同必須有兩個(gè)或兩個(gè)以上的當(dāng)事人,它以雙方或多方意思表示一致為根本特征,而不是一方當(dāng)事人的單方法律行為。

      四、合同是當(dāng)事人在平等、自愿的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的民事法律行為

      雙方當(dāng)事人的法律地位一律平等,合同當(dāng)事人無(wú)論是法人還是公民,無(wú)論所有制性質(zhì)不同、規(guī)模大小、經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng)弱、行政而涉外商務(wù)合同就是指具有某種涉及兩國(guó)或兩國(guó)以上商貿(mào)業(yè)務(wù)的合同。中國(guó)的涉外合同包括以下三種情況:

      1.合同的主體一方或雙方不具有中國(guó)國(guó)籍,如中國(guó)公司與外國(guó)公司訂立的買賣合同,進(jìn)口外國(guó)貨物。

      2.合同的客體位于中國(guó)境外或者超過(guò)中國(guó)國(guó)境,如中國(guó)進(jìn)出口公司與境內(nèi)公司簽訂買賣合同,其標(biāo)的物從中國(guó)出口。

      3.合同的某種法律事實(shí)發(fā)生于中國(guó)境外,如中國(guó)公司與外國(guó)企業(yè)在國(guó)外簽訂合資經(jīng)營(yíng)合同。

      《中華人民共和國(guó)合同法》第126 條規(guī)定:涉外合同的當(dāng)事人可以選擇處理合同爭(zhēng)議所適用的法律,但法律另有規(guī)定的除外。涉外合同的當(dāng)事人沒(méi)有選擇的,適用與合同有最密切聯(lián)系的國(guó)家的法律(The parties to a contract involving foreign interests may choose the proper law applicable to the settlement of contract disputes, unless otherwise stipulated in the laws.In the absence of such a choice by the parties, the law of the country which has the closest connection with the contract shall apply)。

      由于涉外商務(wù)合同的主體或內(nèi)容涉及到中國(guó)境外,可以選擇適用不同國(guó)家的法律規(guī)范與仲裁條款,而且,合同對(duì)權(quán)力和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益,締約各方對(duì)合同的內(nèi)容、語(yǔ)言文字的表達(dá),這些都給合同文本的理解及合同當(dāng)事人雙方的溝通上造成了很大困難。另外,涉外合同文體風(fēng)格正式嚴(yán)謹(jǐn),造詞準(zhǔn)確明晰以及格式化的結(jié)構(gòu)和條理清晰的表達(dá)方式的特點(diǎn),也給翻譯帶來(lái)諸多不便。

      一般而言,涉外合同的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順原則。一是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)(Faithfulness & Accuracy)原則。商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來(lái)越強(qiáng),為了避免產(chǎn)生歧義,涉外商務(wù)合同的翻譯必須把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)。合同文本是合同雙方當(dāng)事人真實(shí)意思表示的文字形式的記錄,因此合同文本的翻譯不同于文學(xué)翻譯,一般不講究文采韻味,而要求必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)反映當(dāng)事人的意思表示。

      要想做到譯本準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),首先要做到用詞準(zhǔn)確(Accuracy)。合同文本中的詞語(yǔ)是合同文本最基本的單位,對(duì)某些關(guān)鍵詞的疏忽或望文生義,可能會(huì)對(duì)合同的履行造成重大的法律責(zé)任或經(jīng)濟(jì)損失。例如,合同文本中經(jīng)常出現(xiàn)這樣一個(gè)條款“承擔(dān)法律和經(jīng)濟(jì)責(zé)任”??赡軙?huì)譯為To bear all legal and economic responsibilities arising therefrom。譯文確實(shí)反映了當(dāng)事人“承擔(dān)責(zé)任”的意思表示,但不準(zhǔn)確。合同中的“承擔(dān)責(zé)任”是有條件的,即指合同當(dāng)事人在違約時(shí)才承擔(dān)的法律后果,而不是無(wú)條件的責(zé)任。而且,這里的“經(jīng)濟(jì)”指的應(yīng)是財(cái)產(chǎn)償負(fù),economic responsibilities 不準(zhǔn)確。這個(gè)條款應(yīng)譯為:To bear all legal and financial responsibilities which may arise。

      其次是要保持譯文的完整(Completeness)。例如,“從5月1日起到10 月31 日止這一期間內(nèi)交貨,但以買方信用證在3月15日前到達(dá)賣方不限?!?/p>

      原譯文:Shipment during the period beginning on May 1 and ending on Oct.31 subject to Buyer's Letter of Credit reaching Seller before Mar.15.以上條款交貨期間包括5 月1 日和10 月31 日這兩天,譯文應(yīng)加上both date inclusive;買方信用證到達(dá)日也包括3月15日這一天,因此介詞on 不能少。譯成 Shipment during the period beginning on May 1 ending on Oct.31, both date inclusive, subject to Buyer's Letter of Credit reaching Seller on and before Mar.15.才算完整。

      二是規(guī)范通順(Expressiveness & Smoothness)原則。合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴(yán)性文體,有著自身的格式要求,不同的合同也有各自的行文規(guī)范。特別是在國(guó)際貿(mào)易買

      賣中,很多合同是由一個(gè)國(guó)際組織或外貿(mào)商業(yè)組織或律師事務(wù)所根據(jù)買賣合同具有的基本內(nèi)容而擬定的固定條文,經(jīng)雙方當(dāng)事人簽字后就對(duì)雙方當(dāng)事人形成法律約束力,成為有效的合同,這種合同被稱為格式合同或標(biāo)準(zhǔn)合同(Standard Contract)。這種合同在翻譯中有固定的格式及文字表達(dá),就不允許隨意變更。

      例,During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meting very year to discuss problems in the execution of the Contract…

      原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會(huì)議,討論合同發(fā)行中出現(xiàn)的問(wèn)題

      原文在理解上沒(méi)有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對(duì)原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,應(yīng)譯為:

      本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會(huì)晤一次,以討論本合同履行期間存在的問(wèn)題。

      涉外商務(wù)合同因?yàn)楹贤黧w或合同內(nèi)容涉及中國(guó)境外的事實(shí)或兩種或兩種以上的語(yǔ)言問(wèn)題,其句子往往具有周密嚴(yán)謹(jǐn),冗長(zhǎng)復(fù)雜等特點(diǎn)。靈活掌握各種長(zhǎng)句的翻譯技巧可以幫助我們?cè)谛蜓允录锤叨葴?zhǔn)確地表達(dá)原文所表達(dá)的信息,又最大限度地符合譯入語(yǔ)的行文規(guī)范,并使其譯文通順流暢在翻譯當(dāng)中,為避免產(chǎn)生歧義和便于理解與履行,應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順原則。

      第三篇:商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯特征淺析

      商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯特征淺析

      李 華王金一

      [摘要]商務(wù)合同規(guī)定貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù),是具有法律效力的一種契約性文件,對(duì)用詞也有嚴(yán)格特殊的要求,主要體現(xiàn)在專業(yè)正式、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)潔明了三個(gè)方面。[關(guān)鍵詞]商務(wù)合同 詞匯 專業(yè) 正式 嚴(yán)謹(jǐn)

      在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。貿(mào)易國(guó)法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)利益而簽訂的明確規(guī)定了貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù),具有法律效力的文件—國(guó)際商務(wù)合同的重要性也越來(lái)越突出。作為一種契約性文件,商務(wù)合同有很強(qiáng)的法律兼容性,對(duì)用詞也有嚴(yán)格特殊的要求,主要體現(xiàn)在專業(yè)正式、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)潔明了三個(gè)方面。

      一、專業(yè)正式性

      據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech對(duì)英語(yǔ)詞義的分類,專業(yè)術(shù)語(yǔ)、書面語(yǔ)、古語(yǔ)詞、外來(lái)詞都是“具有正式含義風(fēng)格的詞匯”。

      1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)

      專業(yè)術(shù)語(yǔ)是用來(lái)確切表達(dá)科學(xué)概念的詞,要求單義性,排斥多義性和歧義性,不但意義精確,而且具有國(guó)際通用性。商務(wù)合同英語(yǔ)中商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)俯拾皆是。

      (1)商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)

      對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同中,國(guó)際貿(mào)易及國(guó)際投資領(lǐng)域的專業(yè)詞匯經(jīng)常出現(xiàn)。例如,policy(保險(xiǎn)單),negotiable(可轉(zhuǎn)讓的),liability(責(zé)任、義務(wù)),right of recourse(追索權(quán)),factoring(保理)等。無(wú)疑,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)可避免冗長(zhǎng)的解釋,簡(jiǎn)化交易過(guò)程,提高工作效率。需要注意的是合同英語(yǔ)中有不少普通詞匯用作專業(yè)詞匯,對(duì)此應(yīng)從專業(yè)角度來(lái)明確含義,否則會(huì)導(dǎo)致合同意思模糊不清。例如,dirty of Bill of Lading(不結(jié)提單)和flat price(統(tǒng)一價(jià)格)很容易誤解為“不潔提單”和“平價(jià)”。

      (2)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)

      作為具有法律效力的契約性文件,合同中也使用了較多的法律專業(yè)的術(shù)語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)有狹義與廣義之分。狹義的法律術(shù)語(yǔ)如action(訴訟),final(終局裁決)等,不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,是商務(wù)合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障,是其獨(dú)有的現(xiàn)象。而廣義的法律術(shù)語(yǔ)則包括在法律文體中被賦子特定法律意義的常用詞語(yǔ),這類詞語(yǔ)把握不準(zhǔn)確的話很容易導(dǎo)致翻譯和理解當(dāng)中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易譯為“提議一旦接受,合同隨即訂立。” 而實(shí)際上,“acceptance”與“offer”是合同法中兩個(gè)重要的法律術(shù)語(yǔ),其規(guī)范的譯文分別為“承諾”、“要約”,前者是指受要約人對(duì)要約內(nèi)容表同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同。

      2.外來(lái)詞和古體詞

      外來(lái)詞主要來(lái)自法語(yǔ)和拉丁語(yǔ),它們比英語(yǔ)詞匯更嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。例如,商務(wù)合同中常用的ad valorem duty(拉丁語(yǔ):從價(jià)關(guān)稅),bona fide holder(拉丁語(yǔ):匯票的善意持票人),vis-à-vis(法語(yǔ):與……相比較)。再如,“理解合同”用“construe a contract”或 “comprehend a contract”而不用“understand a contract”。

      盡管古體詞在現(xiàn)代英語(yǔ)中已很少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中卻大量出現(xiàn)。一方面是因?yàn)楣朋w詞莊重、正式而且簡(jiǎn)潔;另一方面是因?yàn)楣朋w詞較少有聯(lián)想意義,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn)明確。古語(yǔ)詞反映了合同語(yǔ)言的保守傾向和契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。

      合同英語(yǔ)最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和 there與in、by、with和

      after等構(gòu)成的復(fù)合副詞:(1)here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當(dāng)于this,指本文獻(xiàn)、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當(dāng)于 to this,依此類推。(2)there +介詞:這類詞由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相當(dāng)于that,指句子前面已出現(xiàn)的某個(gè)名詞或名詞詞組,因此,“thereto”(根據(jù)那一點(diǎn))即為to that。

      (3)where +介詞:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相當(dāng)于which或者what,“whereof”(關(guān)于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(關(guān)于此項(xiàng)的付款)。

      3.復(fù)雜介詞短語(yǔ)

      商務(wù)合同英語(yǔ)正式性還體現(xiàn)在傾向使用較復(fù)雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替非正式語(yǔ)體中常見(jiàn)的簡(jiǎn)單介詞與連詞。例如,用with regard to和prior to分別代替about和before。

      二、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性

      1.情態(tài)動(dòng)詞

      合同英語(yǔ)中詞義的確定性在情態(tài)動(dòng)詞“shall”、“will”、“may”和“should”的使用中體現(xiàn)得尤為明顯。情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做),義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做),強(qiáng)制性義務(wù)(必須做)和禁止性義務(wù)(不得做)。

      shall在商務(wù)合同英語(yǔ)中使用率最高,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制性”之意,其含義相當(dāng)于“must”但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“賣方在向銀行議付信用證時(shí),必須履行遞交所要求的裝運(yùn)單據(jù)這一法律義務(wù),而且應(yīng)做到單據(jù)相符、單單相符,否則銀行即可拒付” 可見(jiàn)shall的這一較古老或者較正式的用法充分體現(xiàn)了合同條款內(nèi)含的法律的威嚴(yán)性和約束性。

      “will”則只表示對(duì)合同一方的某種建議或合同雙方之外第三方的行為的說(shuō)明,不構(gòu)成法律約束。

      “should” 意為“應(yīng)該”,帶有主觀意思,表示“這樣做最好”。若用于條件句中,則表示較低的可能性。

      “may”表示“可以”、“可能”。這兩個(gè)意思在日常用語(yǔ)中都可用“can”來(lái)表達(dá),但是在合同中幾乎只用“may”而不用“can”,因?yàn)榍罢弑群笳哒Z(yǔ)氣更正式。

      綜上所述,合同中,各情態(tài)動(dòng)詞意義界限非常明確,體現(xiàn)了合同語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性。同時(shí),也提醒我們情態(tài)動(dòng)詞的選用要非常慎重,混用可能會(huì)造成糾紛和損失。

      2.意義明晰詞

      合同撰寫者往往選擇詞義范圍較小,語(yǔ)義較為明確的詞。常見(jiàn)的程度或頻率副詞 often、always和very因其表意不確切在合同英語(yǔ)中幾乎不用。甚至連定冠詞the也常常被限定范圍較小的such所代替。例如,such independent inspector指代最近提到的獨(dú)立檢驗(yàn)人。如果改用the,則語(yǔ)義就沒(méi)有這么明確,因?yàn)閟uch只指“這種”,而the既可以指“這”又可以指“那”。表意明確的介詞短語(yǔ)也被頻繁使用。例如,裝船條款對(duì)時(shí)間的要求十分嚴(yán)格,因此,措詞要力求嚴(yán)密、無(wú)懈可擊—“Shipment: To be shipped on or before Feb.28,1998.”(裝船:1998年2月28日前(含28日)裝船)。反之,在理解這些措辭時(shí)也要處處留神,避免漏洞。如,“The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.”(余款應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后即行支付)。此處upon一詞含有“后一個(gè)動(dòng)作將在前一個(gè)動(dòng)作之后隨即或馬上發(fā)生之意”,若理解為“余款在貨物到達(dá)目的港后結(jié)算”則極有可能引起爭(zhēng)端。

      此外,為了保持措辭的確鑿性商務(wù)合同英語(yǔ)寧可采用重復(fù)關(guān)鍵詞的乎段來(lái)確切地說(shuō)明是“什么”或者“誰(shuí)”,而不使用所指、替代與省略等容易產(chǎn)生歧義的銜接手段。而且,這些詞語(yǔ)均是同一形式的重復(fù),而不是同義詞的重復(fù),因?yàn)閺膰?yán)格意義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言中沒(méi)有真正的同義詞,同義詞在外延、內(nèi)涵以及感情色彩等方面存在差異,尤其在涉外合同中,同義詞之間

      還會(huì)存在不同的文化背景的差異。

      3.近義詞或相關(guān)詞并列

      在商務(wù)合同英語(yǔ)中有詞匯并列使用的現(xiàn)象(juxtaposition),即同(近)義詞或相關(guān)詞往往由and或or:連接并列使用。這種詞匯并列具有以下作用:

      (1)確定惟一詞義,避免歧義

      有些同義詞并列使用是為了突出彼此的共同義項(xiàng),這些詞可歸類為“求同型近義詞”,其目的是為了限定其惟一詞義,排除由于詞匯多義可能產(chǎn)生的歧義,避免對(duì)合同的曲解。例如,null and void(無(wú)效)。

      (2)詞義(色彩)互補(bǔ),增強(qiáng)嚴(yán)密性

      多數(shù)近義詞并列使用是為了強(qiáng)調(diào)它們之間意義的差別,為“求異型近義詞”,其目的是使原文意思更加完整、準(zhǔn)確。例如,“by and between the buyers and the sellers”若單獨(dú)使用by,則僅表明合同是由誰(shuí)達(dá)成的,單用between也只對(duì)合同簽約當(dāng)事人的范圍進(jìn)行了限定,而并列結(jié)構(gòu)by and between的含義則比單獨(dú)使用的by或between更加明確完整,表明參與合同談判全過(guò)程并最終簽約的都是the Buyers and the Sellers并無(wú)其他當(dāng)事人。類似的還有terms and conditions、injury or damage、neglect or omit。

      上述并列同義詞只有細(xì)微的差別,在日常生活中,人們往往忽略不計(jì),但合同的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性決定了合同中不允許出現(xiàn)哪怕是最細(xì)小的失誤或是遺漏。

      不難看出,這種詞語(yǔ)并列的用法是商務(wù)合同英語(yǔ)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性的又一體現(xiàn),反映了商務(wù)合同英語(yǔ)對(duì)詞義準(zhǔn)確、文意確切的刻意追求,可以有效地避免訴訟時(shí)雙方律師利用詞義差別而產(chǎn)生糾纏。

      三、簡(jiǎn)潔明了性

      英文中的縮略詞形式繁多,如截短詞(clipped word)、首字母縮略詞(initiating)、首字母拼音詞(acronym)及拼綴詞(blend)等??s略詞(主要為首字母縮略詞和截短詞)以其規(guī)范、簡(jiǎn)明、省時(shí)的特點(diǎn)而被廣泛運(yùn)用在商務(wù)合同中:價(jià)格、支付及保險(xiǎn)方式、貨幣、度量衡、常見(jiàn)的重要機(jī)構(gòu)或組織、公司和國(guó)家等多以縮略詞形式出現(xiàn)。例如,T/T(Telegraphic Transfer電匯)、FOB(Free on Board船上交貨)、WA(With Average水漬險(xiǎn))、CTN(carton或container)、T(ton)、ICC(International Chamber of Commerce國(guó)際商會(huì))等。

      這些用語(yǔ)的解釋在國(guó)際上己形成慣例,所以其意義單一,含義準(zhǔn)確,適用于商務(wù)合同這一特定文體。因此,熟知縮略詞全稱,領(lǐng)會(huì)其含義,也就成為起草、翻譯經(jīng)貿(mào)合同所應(yīng)具備的基本條件。

      綜上所述,商務(wù)合同英語(yǔ)具有鮮明的詞匯特征,熟悉這些特征可以幫助廣大經(jīng)貿(mào)工作者準(zhǔn)確有效的閱讀理解、翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭(zhēng)端,從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的交流與合作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳建平:經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(4):80~84

      [2]胡庚申等:國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2002:228

      [3]頓官剛:經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻澤[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002(3):37~40

      [4]陳新:英漢文體翻澤教程 [M].北京大學(xué)出版社,1999

      [5]張新紅等:商務(wù)英語(yǔ)翻澤(英澤漢)[M].高等教育出版社,2003

      第四篇:英語(yǔ)商務(wù)信函的語(yǔ)言特征及其文體特點(diǎn)剖析

      [摘要] 英語(yǔ)商務(wù)信函作為一種體裁, 屬于邊緣文體, 同時(shí)具有書面語(yǔ)和口語(yǔ)的文體特征。本文旨在從語(yǔ)言的角度, 商務(wù)英語(yǔ)論文題目在例證的支持下, 就該體裁的文體特征和語(yǔ)言特征進(jìn)行討論。

      [關(guān)鍵詞] 商務(wù)信函;文體特征;語(yǔ)言特征

      一、商務(wù)信函的概念和特點(diǎn)

      商務(wù)信函(以下簡(jiǎn)稱商函)是企業(yè)用于聯(lián)系業(yè)務(wù)、商洽交易事項(xiàng)的信函, 適用于不相隸屬機(jī)關(guān)之間商洽工作,詢問(wèn)和答復(fù)問(wèn)題, 請(qǐng)求批準(zhǔn)和答復(fù)審批事項(xiàng)。從商函往來(lái)企業(yè)之間沒(méi)有隸屬關(guān)系, 其性質(zhì)是相互商洽相互詢問(wèn)和答復(fù)這兩個(gè)方面看, 商函和函有一致性。但商函和函的使用主題不同。商函的使用主體是企業(yè)或企業(yè)的代表人;函的使用主體是國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企事業(yè)單位。從制作上講, 函要執(zhí)行國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布的《國(guó)家行政機(jī)關(guān)公文格 式 》(GB/T9704-1999)和 《 發(fā) 文 稿 紙 格 式 》(GB8026-1989)的規(guī)定;商函沒(méi)有嚴(yán)格的規(guī)定, 按照慣例來(lái)制作。從文書內(nèi)容上講, 函比較寬泛, 商函則僅限于交易磋商。商函與私人信函的區(qū)別非常明顯。私人信函是個(gè)人使用, 內(nèi)容是私人事務(wù)。商函和公關(guān)文書中的感謝信、慰問(wèn)信等專用書信也不同。企業(yè)也使用這些書信, 但所針對(duì)的事項(xiàng)和所要達(dá)到的目的都和商函不一樣。商函和國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體使用的便函也不同。企業(yè)也使用便函。便函也和商函一樣沒(méi)有固定的體式, 但便函的內(nèi)容和函一樣比較寬泛。

      商函有這樣幾個(gè)較為明顯的特點(diǎn):

      1、內(nèi)容單一。商函以商品交易為目的, 以交易磋商為內(nèi)容。這不適用與商品交易無(wú)關(guān)的事情。同時(shí), 商函內(nèi)容單一還體現(xiàn)了在一文一事上, 即一份商函只涉及某一項(xiàng)交易, 而不同時(shí)涉及幾項(xiàng)交易。

      2、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。商函因內(nèi)容單一, 段落較少, 篇幅也較短, 整體結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單, 所以看上去一目了然。這種簡(jiǎn)單明了的結(jié)構(gòu), 體現(xiàn)了商函完全服務(wù)于交易的實(shí)用功能, 便于對(duì)方閱讀和把握。

      3、語(yǔ)言簡(jiǎn)練。商函以說(shuō)明為主, 或介紹業(yè)務(wù)范圍, 或報(bào)知商品品種與價(jià)格, 或提出購(gòu)買品種與數(shù)量,或要求支付貨款, 或通知貨物發(fā)運(yùn)和到達(dá)的日期, 直截了當(dāng), 言簡(jiǎn)意明。

      二、英語(yǔ)商函的種類及范例

      英語(yǔ)商函基本上可以分為交易磋商函和爭(zhēng)議索賠函兩大類。交易磋商是交易雙方就買賣某種商品及交易條件如品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、包裝、價(jià)格、支付方式、交貨、提貨等進(jìn)行協(xié)商, 若協(xié)商一致則達(dá)成協(xié)議的過(guò)程。交易磋商有口頭磋商和書面磋商兩種。書面磋商包括通過(guò)信函磋商和通過(guò)電報(bào)、電傳磋商等方式。交易磋商過(guò)程中形成的信函即交易磋商函(范例 1 及范例 2)。當(dāng)然, 隨著科技的發(fā)展, 通訊技術(shù)日益發(fā)達(dá), 電報(bào)、電傳等傳統(tǒng)方式已淡出人們的視野。傳真、電子郵件的應(yīng)用變得十分普遍。本文中的信函概念,便排除了電報(bào)、電傳這兩種傳統(tǒng)的交流方式。

      在履行合同過(guò)程中, 只要買賣雙方中的任何一方認(rèn)為另一方?jīng)]有履行或沒(méi)有全部履行合同所規(guī)定的義務(wù), 如拖延交貨, 交貨數(shù)量、品質(zhì)、包裝與規(guī)定不符, 不按規(guī)定支付貨款, 無(wú)理拒收貨物等, 均會(huì)引起交易糾紛, 發(fā)生爭(zhēng)議。爭(zhēng)議發(fā)生后, 受損方可向違約方提出索賠要求, 而違約方則需要就受損方的索賠要求做出答復(fù)或受理受損方的索賠要求。爭(zhēng)議發(fā)生過(guò)程中或爭(zhēng)議發(fā)生后索賠理賠過(guò)程中使用的函即爭(zhēng)議索賠函(范例 3)范例 1:

      Dear Sirs,In reply to your esteemd letters of Feb.13, we are now sending you our latest price list, together with our illustrated catalogue.In the above-mentioned list, you can see we have bid you the lowest prices and offered our best goods.We believe that will make you give us your valued orders.We are waiting for your immediate reply.Yours faithfully

      范例 2:

      Dear Mr.Johnson,We are really grateful on receiving your letter of Nov.3 in which you showed great interest in our products.Actually, we have an agncy in Shanghai , China , through which we sell our products in China.Therefore, we have passed your letter on to them, adking them to consider it soon.You will surely receive their letter.Thank you very much for your interest in our products.Hope that can satisfy you.Yours sincerely

      范例 3:

      Dear Mr Douglass,We refer to your previous letter sent on Feb.28, 2000 in which you were asked to clear the balance of $600 000 which had been outstanding since January.As you have not replied to the letter, you leave little choice for us but to place the matter in the hands of solicitors, However, we are reluctant to do this and are offering you further month to settle the account.Yours sincerely

      三、英語(yǔ)商務(wù)信函的文體特征

      英語(yǔ)商務(wù)信函有其獨(dú)特的文體(style)和格式(format).一般來(lái)說(shuō), 英語(yǔ)商務(wù)信函應(yīng)做到:

      (一)清晰(clarity)

      清晰就是指寫信者將所需傳遞的信息表達(dá)清楚, 以免對(duì)方產(chǎn)生誤解。下面一例就句義含糊, 容易使人產(chǎn)生誤解:Mr.S mith wrote to Mr.wang that he had received his order.商函的這一文體特點(diǎn)要求我們要特別注意:

      1.縮寫: 除了少數(shù)國(guó)際商業(yè)界確認(rèn)的縮寫, 如: CIF(到岸價(jià)), FOB(離岸價(jià))外, 應(yīng)盡量避免使用縮寫, 尤其是機(jī)構(gòu)或組織名稱, 量好寫出它的全部字母。

      2.數(shù)字: 不同的國(guó)家的人對(duì)某些數(shù)字的表達(dá)方式也不一樣, 例如: 英國(guó)人和美國(guó)人對(duì)“billion”和“million”的理解就不一樣。又如 4.255, 法國(guó)人喜歡寫成 4 255(英國(guó)人會(huì)以為是四千二百五十五), 所以最安全的辦法是數(shù)字和文字同時(shí)使用。例如:£10 575.90(ten thousand five hundred and seventy-five pounds, ninety pence)

      3.介詞: 數(shù)字如果要用介詞則須十分小心。下列三個(gè)例句中, 因?yàn)榻樵~不同, 句子表達(dá)的意思不同。The price had increased to$20.價(jià)格提高到 20 美元。

      The price had increased by$20.價(jià)格提高了 20 美元。

      The price had increased from $20.價(jià)格從 20 美元提高。

      (二)簡(jiǎn)潔(conciseness)

      商函要盡可能簡(jiǎn)潔明了, 采用通俗易懂的語(yǔ)言和簡(jiǎn)明扼要的格式, 避免使用陳舊的套話(cilcheˊ)和沒(méi)什么實(shí)際意義的詞語(yǔ)。簡(jiǎn)而短的詞通常是最好的詞, 贅言繁語(yǔ)打印閱讀起來(lái), 既費(fèi)時(shí)又費(fèi)力, 不符合商函明確直接的特點(diǎn),也不受現(xiàn)代人歡迎。同時(shí)還要注意句子的長(zhǎng)度(length of sentences).據(jù)統(tǒng)計(jì)(Leech and Short, 1981),英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度為 17.8 個(gè)詞, 也就是說(shuō)每個(gè)句子平均由 17.8 個(gè)詞構(gòu)成。

      在所有 13 個(gè)句子中, 有 7 個(gè)句子平均用詞低于 16個(gè)??梢钥闯? 英語(yǔ)商函應(yīng)行文流暢, 言簡(jiǎn)意賅, 避免冗長(zhǎng),用盡可能少的文字表達(dá)其必須傳遞的信息。正確的分段也是商函簡(jiǎn)潔的一種途徑。一事一段這一規(guī)則能夠使信函更清晰, 閱讀更方便, 看起來(lái)也較簡(jiǎn)潔、整齊。

      (三)禮貌(corrtesy)

      收信交往, 需以禮待人。雖然商函要求簡(jiǎn)潔明了, 開(kāi)門見(jiàn)山, 但也要保持禮節(jié)。不論寫何種信函都要寫得客氣而有分寸。復(fù)信要及時(shí)要體貼, 設(shè)身處地想到對(duì)方, 尊重對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣。當(dāng)然, 這些并不意味著低三下

      四。要做到不卑不亢。例如: 1)Thank you for your letter of March 3, 2005.2)Please feel free to let us know if you need more information.(四)準(zhǔn)確(Accuracy)

      一封信能反映出公司的面貌。所以在寫商務(wù)信函時(shí),除了內(nèi)容要明白無(wú)誤外, 還要注意準(zhǔn)確性。

      1.注意正確書寫收信人的職稱、姓名和地址(title,name and address)。地址寫錯(cuò), 信件不能及時(shí)到達(dá)收信人手里, 會(huì)給雙方都帶來(lái)很大不便, 而且還給對(duì)方造成你工作疏忽大意的印象。同樣將收信人的職稱或姓名寫錯(cuò)也是很不禮貌的, 也會(huì)給對(duì)方留下不良印象, 所以要格外小心。你不知道對(duì)方的性別, 最好寫: Dear Sir or Madam.如果你知道對(duì)方的性別和姓名, 則最好寫 Dear Mr.XX 或 Dear Mrs.XX.如果是給對(duì)方回信, 最好寫清楚你指的是哪 一天的來(lái)信。例如: With reference to your letter of April 6,2000.2.注明隨信附件(Enclosure)。

      如果你隨信寄去附件的話, 一般宜在信中說(shuō)明。例如: Enclosed please find這時(shí)千萬(wàn)別忘了附寄你信中提及的附件, 而且注意不要搞錯(cuò)。

      四、英語(yǔ)商務(wù)信函的語(yǔ)言特征

      (一)詞匯特點(diǎn)

      1.常用詞語(yǔ)。英語(yǔ)商函可能因商品、標(biāo)題而異, 但作為一種文體, 在用詞方面逐漸形成了固定的格局和常用的詞匯。一些普通的英語(yǔ)單詞, 在外貿(mào)中可能被賦予了一些完全不同的意思。Confidence(信心),在狀況咨詢信函(status enquiries)中就可能是“絕密”的意思, 相應(yīng)的我們就有了 confidentially(絕密地)一詞。Average(平均數(shù);普通的)在保險(xiǎn)中則為“海損”的意思。其他的詞, 比如表示度量衡的詞metric ton(公噸)long ton(長(zhǎng)噸);表示包裝容器的 carton(箱), wooden case(木箱)container(集裝箱)等, 都是外貿(mào)業(yè)務(wù)中常見(jiàn)的詞匯。它們的特殊意義會(huì)給初學(xué)者造成理解、記憶上的困難, 尤其是一些外貿(mào)術(shù)語(yǔ), 像 accepting bank(承兌行), confirming band(保兌行), insurance policy(保險(xiǎn)單), bill of lading(提單)等, 更需要學(xué)習(xí)者勤于思考, 不斷積累。

      2.大詞固定性及動(dòng)詞的簡(jiǎn)單化趨勢(shì)。

      英語(yǔ)詞匯主要包括兩類: 拉丁語(yǔ)系詞(latinate words)和安格魯?薩克遜詞(Anglo-Saxon words)。拉丁詞源詞匯源于拉丁美洲, 希臘,法國(guó), 包括拉丁語(yǔ), 希臘語(yǔ), 法語(yǔ)的一些詞匯。它們經(jīng)常應(yīng)用于科教, 宗教, 官方語(yǔ)言, 也就是說(shuō)它們頻繁地出現(xiàn)在正式文體中。拉丁詞源的詞匯能達(dá)到一種冷靜莊重的效果。相反, 安格魯?薩克遜詞是英語(yǔ)國(guó)家人們的基本詞匯。由于他們從小就耳濡目染, 這些詞經(jīng)常出現(xiàn)在非正式文體中。據(jù)統(tǒng)計(jì), 大約是 70%-90%的安格魯?薩克遜詞在正式文體中常被拉丁語(yǔ)系詞所取代, 如 replace 代替 put back, surrender 代替 give up , 所以在一定程度上拉丁語(yǔ)系詞出現(xiàn)的百分比成為該文(text)正式性程度的標(biāo)志。

      但是, 由于很多的拉丁語(yǔ)系詞已成為英語(yǔ)國(guó)家人們的基本詞匯, 如 school, pen, money 等, 它們已經(jīng)不能成為正式文體的標(biāo)志了。所以, 更為可靠的是看多音節(jié)的拉丁語(yǔ)系詞在文中出現(xiàn)的頻率。這些多音節(jié)詞通常為有三個(gè)或三個(gè)以上音節(jié)的詞, 即所謂的“大詞”。由于這種詞所具有的冷靜客觀邏輯性強(qiáng)的色彩, 使其運(yùn)用有益作者可靠性的樹(shù)立。通過(guò)這種詞, 作者對(duì)所談話題和對(duì)收信人的認(rèn)真程度也能很容易地體現(xiàn)出來(lái)。在建立貿(mào)易往來(lái)的信函中經(jīng)常使用 opportunity, establishment, advantage, appreciate, catalogue

      materialize 等大詞: 詢盤、報(bào)盤時(shí)使用 competitive, confidence。Satisfactory, available, immediately 等, 也都是商函中常用的大詞。

      另外, 英語(yǔ)商函的另一個(gè)詞匯特色也值得探討, 即動(dòng)詞的簡(jiǎn)單化趨勢(shì), 尤其是限定動(dòng)詞。在英語(yǔ)句子中, 最普遍的句法順序是 S(subject, 主語(yǔ))+V(verb, 動(dòng)詞)+X(object, complement and/or adverbial 賓語(yǔ), 補(bǔ)足語(yǔ), 狀語(yǔ))。在英語(yǔ)商函中, 簡(jiǎn)潔的限定動(dòng)詞, 如 be, have, think, make, ask, believe, trust 等, 能夠淡化讀者對(duì)主語(yǔ)(S)和動(dòng)詞(V)所包含信息的注意力, 從而將注意力集中到 X 部分, 因?yàn)榫渥铀磉_(dá)的新的和重要的信息通常放在 X 部分。例如;(1)We find both quality and prices satisfactory.(2)We trust you will understand that it is impossible for us to meet your wishes in this case.短語(yǔ)常見(jiàn)于口語(yǔ)表達(dá)中, 在英語(yǔ)商函中也呈簡(jiǎn)單化趨勢(shì)。無(wú)論是短語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ), 在英語(yǔ)商函中都應(yīng)以簡(jiǎn)單易懂為準(zhǔn)則。交易不能接受: The deal is no acceptable.如用 The deal isn't on.則生澀難懂。I don, t understand you.與 I, m not with you.比較,后者顯得漫不經(jīng)心,太口語(yǔ)化。我們也不能把有財(cái)政困難的公司描述成 be on the rocks。以簡(jiǎn)易為準(zhǔn)則, 短語(yǔ)表達(dá)從數(shù)量上看呈下降趨勢(shì), 抑或是已簡(jiǎn)單化了。請(qǐng)參看下面幾例:

      (二)語(yǔ)法特點(diǎn)

      (1)with regard to about 關(guān)于

      (2)in order to to 為了

      (3)prior to before 在 之前

      (4)the month of March for March 三月

      1.多用簡(jiǎn)單短句。

      商函文體特點(diǎn)要求信件必須用盡可能少的語(yǔ)言有效地傳達(dá)信息。實(shí)現(xiàn)這樣目的, 它的語(yǔ)言必須簡(jiǎn)練, 因此簡(jiǎn)單句出現(xiàn)的較多。尤其是范例 2.總共 6句 72 個(gè)詞,平均句長(zhǎng)僅為 12 個(gè)詞, 大大低于通常的書面語(yǔ)。當(dāng)然, 簡(jiǎn)單句不一定必須要“簡(jiǎn)”。如果它的大多數(shù)的短語(yǔ)成分都很復(fù)雜的話, 它也相應(yīng)地復(fù)雜起來(lái)。比如, 在范例 3 中, We refer to your previous letter sent on Feb.28, 2000 in which you were asked to clear the balance of$600 000 which had been outstanding since January.此句為復(fù)雜的簡(jiǎn)單句, 定語(yǔ)從句成分復(fù)雜。

      但也不難看出, 在使用了較長(zhǎng)的句子進(jìn)行說(shuō)理或表事之后, 后面的句子句長(zhǎng)往往會(huì)下降, 甚至是驟降。因?yàn)槎叹涔?jié)奏急促跳躍, 更容易被人記住和激發(fā)讀者的情緒。例 2 告訴對(duì)方能向訂貨商所在國(guó)的代理商訂購(gòu), 不可以直接向總公司訂貨, 例 3 中要求付款這些最重要的信息都放在短句之中。

      2.代詞模式。

      英語(yǔ)商函的另一個(gè)特點(diǎn)就是“個(gè)人參與”(personal participation),也就是說(shuō)有意要說(shuō)一些“你們?nèi)绾稳绾巍薄拔覀內(nèi)绾稳绾巍敝惖脑挕K砸袀€(gè)參與,是為了使人感 到一種親切感 , 不至于顯得冷冰冰地?zé)o視讀 者。我 們 在 英 語(yǔ) 商 函 寫 作 中 , 通 常 會(huì) 采 取 所 謂 的“You-attitude”(對(duì)方態(tài)度)。主語(yǔ)的選擇通常為 you , 幾乎不使用 “I-attitude”(我方態(tài)度)。使用我方態(tài)度時(shí)也應(yīng)用we-attitude,即“I”的復(fù)數(shù)形式。本文的三個(gè)范例較好地顯示出了這一特點(diǎn)。除了人稱代詞, 物主代詞的使用也較為頻繁。參看例句:

      (1)Your letter ofJuly23, 2000 arrived this morning.(2)Thank you for our immediate reply.3.前置修飾加重。

      在有限的篇幅中, 濃縮較大的信息量的方法之一是加重名詞修飾語(yǔ)的分量。這是英語(yǔ)商函的另一個(gè)鮮明的句法特點(diǎn)。尤其是在貨物描述、包裝、保險(xiǎn)和付款方式方面, 商函語(yǔ)言給人以這樣一種印象, 仿佛每遇名詞出現(xiàn)必然帶有前置修飾語(yǔ)。例如: Out usual terms of payment are by confirmed and irrevocable letter of credit.類似的例子還有: Our petal-drop is a special blend of mild soap less oils , delicately perfumed herbal essences and the gentlest of toning agents-all combined with loving care to give that oh-so-good-to-be-alive feeling.前置修飾語(yǔ)的濃縮和引長(zhǎng)是當(dāng)代英語(yǔ)變化的一個(gè)傾向, 尤見(jiàn)與報(bào)紙期刊。運(yùn)用于英語(yǔ)商函中, 它能夠擴(kuò)大語(yǔ)句的信息容量。同時(shí), 前置修飾語(yǔ)的選擇和提煉也是商函語(yǔ)言的追求實(shí)效和流暢的一個(gè)重要體現(xiàn)。

      (4)現(xiàn)在時(shí)最普通。從時(shí)態(tài)說(shuō), 英語(yǔ)商函通常使用現(xiàn)在時(shí), 過(guò)去的時(shí)態(tài)用得很少。本文中的三個(gè)范例中, 所有主句都沒(méi)有使用過(guò)去時(shí)態(tài)。有四處使用現(xiàn)在完成時(shí), 所強(qiáng)調(diào)的也是目前的狀態(tài)。現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用有兩處, 其余大多為一般現(xiàn)在時(shí)。一般現(xiàn)在時(shí)的廣泛應(yīng)用使信函內(nèi)容帶上了客觀、有力的意味, 這也正是我們寫信人所要追求的效果。

      請(qǐng)現(xiàn)觀察下例:

      We appreciate your cooperation and trust that the shipment will turn out to your entire satisfaction情態(tài)動(dòng)詞的過(guò)去時(shí)在英語(yǔ)商函中使用只是其原形的婉轉(zhuǎn)禮貌用法, 并不表示過(guò)去時(shí)間:

      We would like to draw your attention to the fact that the stipuations in the relative credit should strictly conform to the terms in our sales confirmation.(5)其他常用結(jié)構(gòu)

      ① 介詞詞組。介詞詞組出現(xiàn)頻率高也是英語(yǔ)商函的一個(gè)句法特點(diǎn)。其作用在于準(zhǔn)確而簡(jiǎn)練地反映各事物之間的時(shí)間、空間、隸屬、依附、因果等邏輯關(guān)系。

      After examination, We find the shipment of high standard and are satisfied with the quality supplied by you.Our offer is firm for 5 days and we expect to hear from you by the end of this month.We have pleasure in sending you sales contract No.123 in duplicate for 400,000 metric tons of soybean, one copy of which please sign and return to us for our file.以上三例使用了大量的介詞短語(yǔ)。記住其搭配, 理清介詞短語(yǔ)之間的關(guān)系, 這是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)商函寫作的一

      個(gè)要點(diǎn)。

      ②被動(dòng)式。有時(shí)為了避免使用過(guò)多的人稱代詞做主語(yǔ), 也為了做出客觀的表述, 英語(yǔ)商函也會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更加經(jīng)濟(jì)、緊湊。Payment is to be made against sight draft drawn under a confirmed, irrevocable letter of credit.③非謂語(yǔ)動(dòng)詞。在英語(yǔ)商函中, 定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句使用尤多。但是為了達(dá)到表達(dá)精練、結(jié)構(gòu)緊湊的目的, 英語(yǔ)商函英語(yǔ)在可能的情況下總是將定語(yǔ)從句壓縮成由分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ)構(gòu)成的后置定語(yǔ), 將狀語(yǔ)從句壓縮成有從屬連詞短誤或形容詞短語(yǔ)構(gòu)成的狀語(yǔ)。

      We have received your order, asking us for 3,000 metric tons of groundnuts.For the goods ordered we require payment to be made by letter of credit.As soon as we receive your reply in the affirmative, we shall confirm supply of the prints at the prices stated in your letter.Further details, if required, will be gladly furnished.五、小結(jié)

      商函作為一種體裁, 具有某些固定文體特征和語(yǔ)言特證。在文體風(fēng)格方面, 商函首先必須簡(jiǎn)潔、明了、禮貌、準(zhǔn)確。在此基礎(chǔ)上, 運(yùn)用自己的詞匯和語(yǔ)法手段使得表達(dá)生動(dòng)有力, 在有限的篇幅內(nèi)達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。商函作為信息的使者、感情的紐帶、友誼的橋梁, 在對(duì)外貿(mào)易中有著不可忽視的作用。一封得體的商函, 不僅可以傳遞信息, 有助于貿(mào)易雙方的交流, 增進(jìn)了解和加深友誼, 還有助于人們開(kāi)展社會(huì)交際、節(jié)省時(shí)間, 減少麻煩與不便。隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展與擴(kuò)大, 商函的適用范圍越來(lái)越廣, 這不光要求我們掌握商函的文體、語(yǔ)言特征、格式和行文準(zhǔn)則, 還要求我們勇于實(shí)踐并根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 周邦友.商務(wù)英語(yǔ)論文題目英語(yǔ)應(yīng)用文大典[M].合肥: 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社, 2001.[2] 侯維端.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1999.[3] 程大榮等.商務(wù)文書寫作理論與實(shí)務(wù)[M].杭州: 浙江大學(xué)出版社, 2003.[4] 耿秉鈞.商用英文與國(guó)貿(mào)產(chǎn)物[M].北京: 世界圖書出版社公司, 2002.[5] 全國(guó)外貿(mào)中等、專業(yè)學(xué)校教材編寫組.對(duì)外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)函電[M].北京: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2000.

      第五篇:商務(wù)剪彩儀式特征

      剪彩儀式,嚴(yán)格地講,指的是商界的有關(guān)單位,為了慶賀公司的設(shè)立、企業(yè)的開(kāi)工、賓館的落成、商店的開(kāi)張、銀行的開(kāi)業(yè)、大型建筑物的啟用、道路或航線的開(kāi)通、展銷會(huì)或展覽會(huì)的開(kāi)幕等等,而隆重舉行的一項(xiàng)禮儀性程序。因其主要活動(dòng)內(nèi)容,是約請(qǐng)專人使用剪刀剪斷被稱之為“彩”的紅色鍛帶上,故此被人們稱為剪彩。在一般情況下,在各式各樣的開(kāi)業(yè)儀式上,剪彩都是一項(xiàng)極其重要的、不可或缺的程序。盡管它往往也可以被單獨(dú)地分離出來(lái),獨(dú)立成項(xiàng),但是在更多的時(shí)候,它是附屬于開(kāi)業(yè)儀式的。這是剪彩儀式的重要特征之一。剪彩儀式上有眾多的慣例、規(guī)則必須遵守,其具體的程序亦有一定的要求。剪彩的禮儀,就是對(duì)此所進(jìn)行的基本規(guī)范。目前,雖有不少人對(duì)剪彩提出非議,認(rèn)為它乃是“勞民傷財(cái)”的“多此一舉”,而剪彩自身在內(nèi)容、形式、步驟等方面也在不斷地日趨簡(jiǎn)化,并逐漸地得以革新,但是在實(shí)際的商務(wù)活動(dòng)之中,絕大多數(shù)商界人士卻依舊堅(jiān)持認(rèn)為,剪彩是不宜被取消,不能被替代的。具體而立,剪彩一直長(zhǎng)盛不衰,并且仍然被業(yè)內(nèi)人士所看好,主要是基于如下三個(gè)方面的原因。第一,剪彩活動(dòng)熱熱鬧鬧,轟轟烈烈,既能給主人帶來(lái)喜悅,又能令人產(chǎn)生吉祥如意之感。第二,剪彩不僅是對(duì)主人既往成績(jī)的肯定和慶賀,而且也可以對(duì)其進(jìn)行鞭策與激勵(lì),促使其再接再勵(lì),繼續(xù)進(jìn)取。第三,剪彩可借自己的活動(dòng)良機(jī),向社會(huì)各界通報(bào)自己的“問(wèn)世”,以吸引各界人士對(duì)自己關(guān)注。在上述三條原因之中,最后一條至關(guān)重要。正因?yàn)槿绱耍探缛耸坎趴梢岳碇睔鈮训叵蛲饨缃忉屨f(shuō):規(guī)模適度的剪彩,其實(shí)是一種業(yè)務(wù)宣傳活動(dòng),而并非只是鋪張浪費(fèi),毫無(wú)任何收益。在剪彩活動(dòng)中,量力而行地進(jìn)行適當(dāng)?shù)赝度?,絕對(duì)是得大于失的。來(lái)源:中華禮儀網(wǎng)

      下載商務(wù)合同文體特征[共5篇]word格式文檔
      下載商務(wù)合同文體特征[共5篇].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        散文定義及文體特征

        一.散文的定義: 現(xiàn)代散文,是指與小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇并列的一種文學(xué)體裁,對(duì)它又有廣義和狹義兩種理解。 廣義的散文,是指詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇以外的所有具有文學(xué)性的散行文章。除以......

        新聞的文體特征

        一、新聞的文體特征 (一)新聞定義:新聞是對(duì)新近已經(jīng)發(fā)生和正在發(fā)生、或者早已發(fā)生卻是新近發(fā)現(xiàn)的有價(jià)值的事實(shí)的及時(shí)報(bào)道 (二)新聞分類:新聞?dòng)袕V義狹義之分。廣義的包括——消息、......

        語(yǔ)文記敘文文體特征

        004km.cn 語(yǔ)文記敘文的文體特點(diǎn) 記敘文就是記載、敘述我們?cè)谏钪锌吹?、?tīng)到、經(jīng)歷過(guò)、接觸過(guò)的一些人物和事件的文章。記敘人物和事件,必須掌握四個(gè)要素,即時(shí)間......

        商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯

        【摘 要】商務(wù)合同是商業(yè)法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的、明確相互權(quán)利義務(wù)的一種文體。商務(wù)合同英語(yǔ)屬半法律性語(yǔ)言,用詞準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn),具有鮮明文體意義。本文基于典型實(shí)......

        淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯

        淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯 作者:馬 群時(shí)間:2009-2-18 【論文關(guān)鍵詞】英文商務(wù)合同 句式特征 翻譯【論文摘要】商務(wù)合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的......

        商務(wù)合同模板(共5則范文)

        商務(wù)合同模板3篇在人們?cè)絹?lái)越相信法律的社會(huì)中,合同在生活中的使用越來(lái)越廣泛,簽訂合同也是避免爭(zhēng)端的最好方式之一。相信很多朋友都對(duì)擬合同感到非??鄲腊?,以下是小編收集整......

        商務(wù)合同模板合集[共5篇]

        商務(wù)合同模板合集八篇隨著人們法律觀念的日益增強(qiáng),越來(lái)越多事情需要用到合同,合同是企業(yè)發(fā)展中一個(gè)非常重要的因素。合同有不同的類型,當(dāng)然也有不同的目的,下面是小編為大家收集......

        商務(wù)合同模板集錦(共五則范文)

        商務(wù)合同模板集錦9篇隨著法律觀念的深入人心,很多場(chǎng)合都離不了合同,它可以保護(hù)民事法律關(guān)系。那么大家知道合法的合同書怎么寫嗎?以下是小編整理的商務(wù)合同10篇,歡迎大家分享。......