欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2014年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)(5)

      時(shí)間:2019-05-13 06:23:46下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2014年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)(5)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《2014年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)(5)》。

      第一篇:2014年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)(5)

      原文:

      在我的生活里,我也嘗試過(guò)很多次試著放手。雖然,學(xué)會(huì)放手不會(huì)減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會(huì)讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會(huì)被生活所困。然而,富有同情心是一種釋放。會(huì)讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。當(dāng)你對(duì)一切都富有同情心時(shí),你會(huì)發(fā)揮自己最大潛力。你也會(huì)在生活中覺(jué)得自己有無(wú)限的正能量。

      參考翻譯及詳解:

      在我的生活里,我也嘗試過(guò)很多次試著放手。

      I'm learning to do that a lot in this life, to let go.大家是不是覺(jué)得很奇怪,明明漢語(yǔ)里傾向于過(guò)去式“嘗試過(guò)”,但英文翻譯過(guò)來(lái)就是I'm learning to do??梢粤粢庀逻@種翻譯方式,不過(guò)如果大家在考試時(shí)遇到這種情況,還是翻譯成過(guò)去式比較好(如果你的翻譯水平?jīng)]有達(dá)到爐火純青的地步的話,呵呵),因?yàn)殚喚砝蠋熞膊皇悄欠N翻譯大牛哦~

      放手:to let go

      雖然,學(xué)會(huì)放手不會(huì)減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會(huì)讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會(huì)被生活所困。

      It doesn't help to hang on to the hurt or judgment.It doesn't work to blame or criticize.Those approaches only serve to keep you stuck.這里兩個(gè)英文句子都用了形式主語(yǔ)it來(lái)代替前面提到過(guò)的“放手”,不繁瑣,而且適合散文的風(fēng)格。漢語(yǔ)只要語(yǔ)義銜接,可一直逗號(hào)下去,但英文,只要是結(jié)構(gòu)完整,只能用句號(hào)或相應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)哦。

      減輕傷痛:to help to hang on to the hurt

      被生活所困:keep sb stuck

      然而,富有同情心是一種釋放。會(huì)讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。But compassion is freeing.It uplifts both you and the person you are sharing it with.釋放直接用了freeing,很簡(jiǎn)單,但很舒服。第二句話漢語(yǔ)讀起來(lái)很繞,但英語(yǔ)翻譯出來(lái)是不是讓你一下子就茅塞頓開(kāi)?這就是英語(yǔ)的魅力~

      當(dāng)你對(duì)一切都富有同情心時(shí),你會(huì)發(fā)揮自己最大潛力。

      When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.看上句翻譯,“富有同情心”直接是compassion,這句里的“富有同情心”就變換了一下方式,act with compassion,翻譯一直重復(fù)是沒(méi)有美感的,有時(shí)候需要我們留意一下細(xì)節(jié)。你也會(huì)在生活中覺(jué)得自己有無(wú)限的正能量。

      The more you can do that, the better you'll feel in this life.這句翻譯很簡(jiǎn)單,就是用了the more...the better句型。

      第二篇:2014年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)(6)

      原文:

      澳門(mén),南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。自古以來(lái),澳門(mén)就是中國(guó)的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

      早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了“一國(guó)兩制”的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。今年,澳門(mén)又將徹底結(jié)束外國(guó)管治,回到祖國(guó)懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國(guó)人民向著祖國(guó)統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門(mén)的明天一定會(huì)更好美好。

      參考翻譯及詳解:

      澳門(mén),南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

      A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.本句翻譯沒(méi)有完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)序,而是用英語(yǔ)特有的翻譯方式來(lái)凸顯一些值得大家注意的細(xì)節(jié)。

      South China Sea 表示中國(guó)南海,不是“南中國(guó)?!?/p>

      East China Sea 東海

      自古以來(lái),澳門(mén)就是中國(guó)的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

      Macao has been the territory of China ever since the ancient times.TheChinese people have been living and working there for generations.漢語(yǔ)為一個(gè)長(zhǎng)句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個(gè)句子。

      自古以來(lái):ever since

      早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了“一國(guó)兩制”的偉大構(gòu)想。

      Early in the 80s, Mr.Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.注意“80年代”這種翻譯方式

      偉人:great figure

      提出:put forward

      一國(guó)兩制:One Country, Two Systems

      1997年7月1日,中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。

      On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.本句是個(gè)簡(jiǎn)單句,很好翻譯。

      恢復(fù)對(duì)......行使主權(quán):resume one's sovereignty over

      今年,澳門(mén)又將徹底結(jié)束外國(guó)管治,回到祖國(guó)懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國(guó)人民向著祖國(guó)統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門(mén)的明天一定會(huì)更好美好。

      This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland.This is another great historical event for the Chinese people.Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification.Macao’s future is sure to be evenbrighter.本漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成英語(yǔ),共用了4個(gè)英語(yǔ)完整句。漢語(yǔ)可能任何時(shí)候都可以用逗號(hào)來(lái)銜接兩個(gè)整句,但英語(yǔ)不可以,完整句后必須用句號(hào)或表示相同概念的標(biāo)點(diǎn)。

      第三篇:2014年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)(1)

      原文:

      如果說(shuō)我確實(shí)有所成就的話,那也只是因?yàn)槲覉?jiān)信不斷嘗試就會(huì)成功。遇到挫折時(shí),你可以暫時(shí)把問(wèn)題放一放,一味糾結(jié)不僅無(wú)濟(jì)于事,有時(shí)反倒使情況更糟。先去讀一本好書(shū)、見(jiàn)見(jiàn)久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問(wèn)題,你或許會(huì)感到柳暗花明。這樣做后,別忘了多加反省:“為什么這個(gè)方法會(huì)奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目標(biāo),這種方法可以被反復(fù)有效應(yīng)用。如果你堅(jiān)定不移地持續(xù)提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來(lái)無(wú)敵。

      譯文:

      總結(jié)一年來(lái)的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問(wèn)題和困難。In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡(jiǎn)單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語(yǔ)語(yǔ)序整體大相反,注意“經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展”的表達(dá)方式:in economic and social development.必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。

      We must always put the interests of the people first.這句話翻譯起來(lái)比較簡(jiǎn)單,注意“把......放在第一位”put...first。

      要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問(wèn)題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。

      We must truly protect the people?s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻譯整段,必然會(huì)有個(gè)別長(zhǎng)句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話是很正式的會(huì)議截取,所以咱們翻譯時(shí)很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問(wèn)題”,翻譯的時(shí)候,沒(méi)有完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu) affecting their vital interests。

      注意固定詞組與句式:

      維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益 protect the people?s economic, political and cultural rights and interests

      著力解決......pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個(gè)固定結(jié)構(gòu))

      不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。

      The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.這句話翻譯出來(lái),也是將漢語(yǔ)語(yǔ)序顛倒后進(jìn)行的翻譯。用了to do不定式做表語(yǔ)。這句話大家可以完全背誦下來(lái)。

      只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.只有......才......這個(gè)結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if。后半句漢語(yǔ)很復(fù)雜,所以英語(yǔ)翻譯時(shí),用了兩個(gè)and連接的分句,來(lái)更清楚正確地表達(dá)漢語(yǔ)的意思。

      注意固定詞組與句式:

      執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people

      我們的各項(xiàng)事業(yè) all our undertakings

      第四篇:英語(yǔ)六級(jí)翻譯

      From Nov.3 to 12, Beijing will restrict the use of private vehicles based on even-and odd-numbered license plates, and 70 percent of cars belonging to local governments, public institutions, social groups and state-owned enterprises will not be allowed to be used during the period.11月3日至11月12日,北京市將按照機(jī)動(dòng)車(chē)車(chē)牌單雙號(hào)對(duì)私家車(chē)實(shí)行限制措施,同時(shí),政府機(jī)構(gòu)、事業(yè)單位、社會(huì)組織以及國(guó)有企業(yè)70%的車(chē)輛都不允許在此期間上路行駛。

      ”拼車(chē)“ 用英語(yǔ)怎么說(shuō)

      Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.北京在APEC期間的車(chē)輛限行措施周一開(kāi)始實(shí)施,拼車(chē)成為北京白領(lǐng)們的熱門(mén)選擇?!?/p>

      取消死刑“和”刑法“用英語(yǔ)怎么說(shuō)

      The Standing Committee of the National People's Congress is considering reducing by nine the number of crimes subject to the death penalty through revising the Criminal Law.全國(guó)人大常委會(huì)擬通過(guò)《刑法》修正案減少九個(gè)適用死刑的罪名?!毙敖獭坝糜⒄Z(yǔ)怎么說(shuō)

      Liu Jinguo, vice-minister of public security, has been appointed deputy head of the 610 Office, the central government agency responsible for combating cults and handling cult-related issues.公安部副部長(zhǎng)劉金國(guó)被任命為中央防范和處理邪教問(wèn)題領(lǐng)導(dǎo)小組610辦副組長(zhǎng)。

      “出柜”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

      蘋(píng)果CEO提姆·庫(kù)克周四宣布出柜,并表示他在用自己小心守護(hù)的隱私換取民權(quán)進(jìn)步的機(jī)會(huì),他也由此成為出柜的美國(guó)公司首腦中最有影響力的一位

      Apple Inc CEO Tim Cook on Thursday became the most prominent American corporate leader to come out as gay, saying he was trading his closely guarded privacy for the chance to help move civil rights forward.“低碳出行”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

      Shanghai marked World Car-Free Day on September 22nd with a series of publicity campaigns to promote low-carbon transportation, but didn't prevent cars from entering certain downtown areas as it had in the past.It was the seventh year Shanghai participated in World Car-Free Day along with 150 other cities around the country.Officials used the theme “Greener Traffic, Cleaner Air” to encourage car owners to take public transportation more often and help ease road congestion and contribute to better air quality.9月22日是“世界無(wú)車(chē)日”,滬上并未像過(guò)去一樣在市區(qū)某些區(qū)域設(shè)置“車(chē)輛禁行區(qū)”,而是通過(guò)一系列豐富多彩的宣傳活動(dòng),倡導(dǎo)市民低碳出行。

      這是上海第七年參與“世界無(wú)車(chē)日”的活動(dòng),一同參與的還有全國(guó)其他150個(gè)城市。此次活動(dòng)的官方主題為“綠色交通?清新空氣”,旨在鼓勵(lì)有車(chē)一族多乘坐公共交通出行,從而緩解交通擁堵,提升空氣質(zhì)量。

      “廣場(chǎng)舞”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

      A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance for public square dancing, or guangchangwu, which has become a national controversy in recent years.最近的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),上海居民對(duì)廣場(chǎng)舞的容忍度有所提高。近年來(lái)廣場(chǎng)舞一直是飽受民眾爭(zhēng)議的一個(gè)話題。

      “窮游”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

      Traveling is a priority for many people during the National Day holiday, and college students are no exception.But with landmarks swamped with tourists, and transportation and accommodation costs even higher during Golden Week, how to travel on a budget is a tricky question.對(duì)于許多人而言,在過(guò)去的國(guó)慶假期里,旅行可是頭等大事。大學(xué)生們自然也不例外,但是,鑒于黃金周各大景點(diǎn)人山人海,交通、住宿費(fèi)用水漲船高,如何“窮游”成為了一個(gè)棘手的問(wèn)題。

      ”依法治國(guó)“英語(yǔ)怎么說(shuō)?

      中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議10月20日起至23日在北京召開(kāi),將首次以全會(huì)的形式專題研究部署全面推進(jìn)依法治國(guó)。以往的四中全會(huì)多聚焦于黨風(fēng)建設(shè),本次會(huì)議以依法治國(guó)為主題,反映出中國(guó)改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期,將通過(guò)完善法治實(shí)現(xiàn)改革目標(biāo)。

      The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committeewill deliberate on a draft decision of the CPC Central Committee on “major issues concerning comprehensively advancing rule of law”.”封殺劣跡藝人“用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

      Watchdog bans broadcasts of works by tainted stars 廣電總局下令封殺“劣跡藝人”

      The country's top press and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.廣電總局日前下令,各大衛(wèi)視和其他媒體機(jī)構(gòu)停止播出“有吸毒、嫖娼等違法犯罪行為者”參與制作的節(jié)目。

      全面禁煙(可能性大)China is mulling

      a

      ban

      on

      all

      forms

      of

      tobacco advertising,sponsorship and promotion of tobacco products, according to adraft regulation on Monday.據(jù)周一發(fā)布的一份條例草案規(guī)定,中國(guó)擬全面禁止任何形式的煙草廣告、贊助活動(dòng)以及煙草產(chǎn)品促銷(xiāo)。

      此次公開(kāi)征求意見(jiàn)的控?zé)煑l例明確,所有室內(nèi)公共場(chǎng)所一律禁止吸煙(smokingis banned in all kinds of indoor public places);體育、健身場(chǎng)館的室外觀眾座席、賽場(chǎng)區(qū)域(outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers)、公共交通工具的室外等候區(qū)域(outdoor waiting areas of public transportation)等也全面禁止吸煙。

      送審稿還規(guī)定,新聞出版廣電總局負(fù)責(zé)對(duì)電影、電視劇及其他節(jié)目中的吸煙鏡頭(smokingscenes in films and TV shows)進(jìn)行監(jiān)督管理,違者最高罰款3萬(wàn)元。

      這樣的禁煙令堪稱carpet(地毯式,全面)smoking ban。駕照自學(xué)自考

      Under the reform, if someone wants toobtain a driver's license, they can learn the necessary skills on their own andregister online for an examination, said Huang Ming, vice-minister of publicsecurity.公安部副部長(zhǎng)黃明表示,按照改革,人們可以自行學(xué)習(xí)駕車(chē)技能然后上網(wǎng)登記報(bào)考駕照。

      此次reform on the issuing of driver's licenses(駕照改革)的目的是curb corruption in vehicle management departments(杜絕車(chē)管部門(mén)的腐?。?。改革有望實(shí)現(xiàn)眾人期盼已久的“駕照自學(xué)自考”。根據(jù)現(xiàn)行規(guī)定,想考取駕照的人必須上至少64小時(shí)的driving classes held by training schools(駕校課程),包括兩門(mén)driving theory(駕照理論)課和兩門(mén)driving practice(駕照實(shí)踐)課。駕校學(xué)費(fèi)從5000元到1萬(wàn)元不等,而且逐年上升??忌荒躵egister for tests themselves(自行報(bào)考),而是由trainingagency registers on behalf of applicants(培訓(xùn)機(jī)構(gòu)代為報(bào)考)。

      APEC的亞太一體化

      “The development prospect of ourregion hinges on the decisions and actions we take today,” he said.“We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for ourpeople.”習(xí)近平指出,亞太發(fā)展前景取決于今天的決斷和行動(dòng)。我們有責(zé)任為本地區(qū)人民創(chuàng)造和實(shí)現(xiàn)亞太夢(mèng)想。文中的Asia-Pacific dream就是指“亞太夢(mèng)”。習(xí)近平指出,今天的亞太,在世界格局中的地位不斷上升。也面臨方方面面的挑戰(zhàn)。亞太的未來(lái),正處在關(guān)鍵的路口。

      習(xí)近平在演講中還指出,中國(guó)經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)出“new normal”(新常態(tài))。我們正在推行的comprehensivelydeepening reform(全面深化改革),既是liberate theproductive force(對(duì)社會(huì)生產(chǎn)力的解放),也是對(duì)unleash the vitality ofthe society(社會(huì)活力的解放),必將成為推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。

      政府用房標(biāo)準(zhǔn)

      The National Development and Reform Commission andMinistry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-pageset of guidelines outlining the construction standards for Party and governmentbuildings and offices on Monday.國(guó)家發(fā)展改革委、住房建設(shè)部周一發(fā)布了長(zhǎng)達(dá)32頁(yè)的黨政機(jī)關(guān)辦公用房建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)。

      “黨政機(jī)關(guān)辦公用房建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)”即guidelines outlining the constructionstandards for Party and government buildings and offices,標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定minister's office(部級(jí)正職的辦公室)不超過(guò)54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪華裝修),不定位為landmarkbuilding(城市標(biāo)志性建筑)。

      自2012年12月4日中國(guó)中央政治局通過(guò)的eight-point code to cutbureaucracy and maintain close ties with the people(關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定),就要求官員消除hedonism(享樂(lè)主義)。

      藥價(jià)改革

      Prices of more than 2,700 drugs willsoon be determined by the market, rather than the government, as China getsready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.據(jù)業(yè)界消息周四透露,中國(guó)已準(zhǔn)備好施行大規(guī)模的藥價(jià)改革計(jì)劃,今后超過(guò)2700種藥品價(jià)格將由市場(chǎng)而不是政府來(lái)決定?!八巸r(jià)改革”英文就是drugpricing reform,根據(jù)改革方案,國(guó)家擬取消藥品最高零售限價(jià)或出廠價(jià)格,從完善藥品采購(gòu)機(jī)制、強(qiáng)化醫(yī)??刭M(fèi)作用、強(qiáng)化醫(yī)療行為監(jiān)管、強(qiáng)化價(jià)格行為監(jiān)管等四方面加強(qiáng)監(jiān)管,發(fā)揮醫(yī)保支付基準(zhǔn)價(jià)的引導(dǎo)作用,使藥品市場(chǎng)價(jià)格保持在合理的水平。

      現(xiàn)階段government-priced drugs(由政府定價(jià)的藥品)占據(jù)了整個(gè)藥品市場(chǎng)的23%。從明年一月份開(kāi)始,政府不再設(shè)定藥品的maximumretail price(最高零售限價(jià))或factory price(出廠價(jià))。

      第五篇:英語(yǔ)六級(jí)翻譯

      2012年6月

      《孫子兵法》(The Art of War)是中國(guó)古代最重要的一部軍事著作之一,是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書(shū)的作者,在書(shū)中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家門(mén)的推崇,還在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、人生追求甚至家庭關(guān)系等諸多方面,具有廣泛的指導(dǎo)作用?!秾O子兵法》中的許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠(yuǎn),在國(guó)內(nèi)外廣為流傳。如今,《孫子兵法》已被翻譯成多種語(yǔ)言,在世界軍事史上也具有重要的地位。

      The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.2012年12月

      京劇

      京?。≒eking Opera)已有200多年的歷史,是中國(guó)的國(guó)劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的榮譽(yù),但其實(shí)京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial make-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺(tái)布景則十分簡(jiǎn)單。表演者主要應(yīng)用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長(zhǎng)于表現(xiàn)歷史題材的政治、軍事斗爭(zhēng),故事大多取自于歷史演義和小說(shuō)話本(historic and fictional stories)。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個(gè)人都能聽(tīng)到。

      Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation;but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate;by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.2013年6月

      中國(guó)衛(wèi)生監(jiān)督部門(mén)決定在未來(lái)三到五年之內(nèi)建立一個(gè)全國(guó)性的網(wǎng)絡(luò),用以監(jiān)測(cè)空氣污染對(duì)人類(lèi)健康的影響。這一目標(biāo)于國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)(National Health and Family Planning Commission)針對(duì)空氣污染的一份工作文件中披露,根據(jù)這份文件,該網(wǎng)絡(luò)將搜集不同地區(qū)空氣中的PM2.5數(shù)據(jù)和主要空氣污染物濃度變化的數(shù)據(jù)。這將為分析和評(píng)估空氣污染對(duì)健康的影響提供數(shù)據(jù)支持。這一文件提到,缺乏長(zhǎng)期而系統(tǒng)的監(jiān)測(cè)使國(guó)家無(wú)法揭示空氣污染和人類(lèi)健康之間的聯(lián)系。

      China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.2013年12月第一套

      中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人門(mén)拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)貝類(lèi)為中國(guó)文化遺產(chǎn),2008年又被定位公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀钡茸謽?。

      Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “l(fā)ongevity”, “blessing”or “harmony”.2013年12月第三套

      聞名于世界的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6000多公里,得名于中國(guó)古代的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用。正式通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)這四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。

      The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.2013年12月第二套

      中國(guó)園林(the Chinese garden)是經(jīng)過(guò)三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。它既包括為皇室成員享樂(lè)而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rock-work)、樹(shù)木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫(huà)卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。

      The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years.It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world.These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature.Typical Chinese gardens are surrounded by walls.In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors.When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll.2014年6月

      北京計(jì)劃未來(lái)三年投資7,600億元治理污染,從減少PM2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500多萬(wàn)輛機(jī)動(dòng)車(chē)的尾氣(exhaust)排放、周邊地區(qū)燃煤、來(lái)自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵。另有850億元用于新建或升級(jí)城市垃圾處理和污水(sewage)處理設(shè)施,加上300醫(yī)院投資未來(lái)三年的植樹(shù)造林(forestation)。

      市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反限排規(guī)定的行為。

      Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in coming three years, starting from reducing the PM2.5 emissions.The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts.Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and curb peccancy buildings in order to improve the environment.In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation.4

      下載2014年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)(5)word格式文檔
      下載2014年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)(5).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語(yǔ)六級(jí)翻譯

        一隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的提升,中國(guó)逐漸成為各國(guó)留學(xué)生的熱門(mén)留學(xué)目的地。到2020年,中國(guó)將力○爭(zhēng)成為亞洲最大的留學(xué)目的國(guó)。除了漢語(yǔ)之外,中國(guó)藝術(shù)、飲食、民俗、中醫(yī)......

        2014年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)(4)(含五篇)

        原文: 關(guān)于吃月餅這個(gè)傳統(tǒng)的來(lái)歷有兩個(gè)傳說(shuō)。一個(gè)是唐朝的神話故事,說(shuō)的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽(yáng)包圍著。有一天10個(gè)太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位......

        英語(yǔ)六級(jí)翻譯(二)范文

        英語(yǔ)六級(jí)翻譯(二)為了制止不文明的行為(uncivilized behavior),有人提議將這種行為實(shí)名曝光。他們提出以下理由:首先,因?yàn)楹ε卤黄毓猓藗儠?huì)提高自覺(jué)性并注意自己的行為。另外,如果不......

        2014英語(yǔ)六級(jí)翻譯常用詞匯

        中國(guó)夢(mèng) 中國(guó)夢(mèng) the Chinese dream 改革開(kāi)放 reform and opening-up激勵(lì) inspire 包容性 inclusiveness 雙贏合作 win-win cooperation 擴(kuò)大 expand 民族復(fù)興 national rejuv......

        英語(yǔ)六級(jí)漢譯英翻譯.doc

        北京計(jì)劃未來(lái)三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬(wàn)輛機(jī)動(dòng)車(chē)的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來(lái)自北方的沙塵暴和本地......

        2018英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

        公益廣告(public service advertisement)指為社會(huì)公眾的利益和社會(huì)風(fēng)尚服務(wù)的廣告。它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣告,是社會(huì)公益事業(yè)(cause of the public good)的重要組成......

        英語(yǔ)六級(jí)翻譯常用詞匯

        中國(guó)文化詞匯 風(fēng)水:Fengshui; geomantic omen 閏年:leap year 十二生肖:zodiac 清明節(jié):the Tomb-sweeping Day 端午節(jié):the Dragon-boat Festival 重陽(yáng)節(jié):the Double-ninth Day 春......

        2014年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯

        端午節(jié)可以追溯到公元前227年的戰(zhàn)國(guó)時(shí)代。這個(gè)節(jié)日是為了紀(jì)念楚國(guó)的大夫屈原,他因?yàn)閷?duì)朝廷的貪污腐敗感到絕望而投河自盡。鎮(zhèn)上的人紛紛沖上船去救他,卻沒(méi)有成功。后來(lái)大家把......