欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      《中國翻譯》論文格式及文獻格式

      時間:2019-05-13 10:09:34下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《《中國翻譯》論文格式及文獻格式》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《中國翻譯》論文格式及文獻格式》。

      第一篇:《中國翻譯》論文格式及文獻格式

      《中國翻譯》論文格式及文獻格式

      為規(guī)范本刊體例,與國際及國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的出版慣例接軌,今后作者向本刊投稿請統(tǒng)一按照以下要求撰寫。

      1、本刊只受理電腦打印文稿。來稿希力求精煉,論文一般以5000-8000字為宜,長文應(yīng)控制在12000字以內(nèi);書評及人物介紹等應(yīng)在5000字以內(nèi)為宜。4000以上的論述性文稿請附中英文摘要、關(guān)鍵詞和英文標題。

      2、本刊實行專家匿名評審制度,編輯部對來稿初審后,以匿名方式轉(zhuǎn)送專家審讀,以決定取舍。如果需要,本刊編輯有權(quán)酌情修改來稿。

      3、請在文稿前專頁附上有關(guān)作者信息的內(nèi)容,包括:

      (1)中英文作者姓名、中英文工作單位/通訊地址、郵編、電話等。

      (2)作者簡介及電子信箱:主要包括姓名、性別(男性略)、單位、職稱、學(xué)位以及研究方向,要求簡潔,以不超過50字為宜。如有電子信箱,請在簡介后附電子信箱地址。

      4、文稿構(gòu)成依次為:論文中文標題、中文摘要、關(guān)鍵詞;論文英文標題、英文摘要、關(guān)鍵詞;論文正文;注釋;參考文獻。中英文摘要以150-200字為宜,中英文關(guān)鍵詞之間用分號隔開。

      5、夾?。何膬?nèi)引文所據(jù)文獻,應(yīng)在引文后加括號注明作者姓名(英文只注姓)、出版年和引文頁碼。例如:(王佐良,1982:138)或(Newmark,1988:26-33)。文獻詳盡信息另在“參看文獻”項下列出。

      6、參考文獻:引據(jù)或參考文獻按漢語拼音或英文字母順序列出,中文文獻在前,英文文獻在后,并依次排上序號[1]、[2]、[3]??與論文內(nèi)容無直接關(guān)聯(lián)或未公開發(fā)表的文章或著述一律不列。

      各類參考文獻著錄標識為:專著[M],論文集[C],期刊文章[J],從專著或編著中析出的論文[A]([C]//),學(xué)位論文[D],報紙文章[N]及其他標識不明文獻[Z]。主要示例如下:

      a.專著

      [序號]主要責(zé)任者.文獻題名(外文文獻用斜體)[M].出版地:出版社,出版年.起止頁碼(任選).例:[1]劉國鈞,陳紹業(yè),王鳳翥.圖書館目錄[M].北京:高等教育出版社,1957.15-18.[2]Elliott, Emory.Eds.Columbia Literary History of the United State [M].New York:Columbia Univ.Press, 1988.b.論文集、編著中的析出文獻

      [序號]析出文獻主要責(zé)任者.析出文獻題名[A].原文獻主要責(zé)任者(任選).原文獻題名(外文文獻用斜體)[C].出版地:出版者,出版年.起止頁碼(任選).例:[1]方夢之.加強對比語言學(xué)的研究[A].楊自檢,李瑞華.英漢對比研究論文[C].上海:上海外語教育出 版社,1990.79-85.【曹按】析出文獻又可如下例:

      [1]方夢之.加強對比語言學(xué)的研究[C]// 楊自檢,李瑞華.英漢對比研究論文.上海:上海外語教育出版社,1990.79-85.[2]Carter, R...Is There A Literary Language? [A].Steel & Threadgold.Language Topics Vol.2.[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1989.c.期刊文章

      [序號]主要責(zé)任者.文獻題名(外文文獻用斜體)[J].刊名,年,卷(期):起止頁碼(任選).例:[1]王東風(fēng).論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998,(5):6-9.[2] Vigil, F.& J.Oller.Rules of fossilization: a tentative model [J].Language Teaching,1976,(26):281-295.d.譯著

      [序號]原著者姓名.原著名(斜體)[Z].譯者姓名.譯著名.譯著出版地:出版社,出版年, 起止頁碼.例:Faulkner, W.The Sound and the Fury [Z].李文俊.喧嘩與騷動.上海:上海譯文出版社,1984, 81-82.7、注釋:確需對論文中某一特定內(nèi)容進一步解釋或說明的,本刊采用尾注形式,尾注序號采用圓圈數(shù)字,置于正文之后參考文獻之前,并在正文相應(yīng)位置加注上標①②③??。對標題、作者或全文的說明,也采用尾注形式,但用“﹡”號表示。

      8、請勿一稿兩投并請自留底稿。本刊恕不退稿,如三個月后未收到刊用通知,作者可自行處理。

      9、本刊不受理寄至個人的稿件。

      10、來稿刊登后版權(quán)歸本刊所有,任何轉(zhuǎn)載,須經(jīng)本刊同意。

      第二篇:英語專業(yè)論文關(guān)于中國翻譯發(fā)展理論大綱

      The Development of Translation Theory in China

      系別 年級 姓名 指導(dǎo)教師

      i

      Contents

      Contents………………………………………………………………………………………i 摘要…………………………………………………………………………………………..ii Abstract………………………………………………………………………………………iii I.Introduction………………………………………………………………………...........1 II.The First Peak----The Translation of Buddhist Classics………………………………..2 2.1 Follow the original intention of the author without any embroidery………….…...3 2.2 A free translation approach to transfer the essence of the Sanskrit sutras………….4 2.3 Translation must be truthful and intelligible to the populace.............................…...5 III.The Second Peak: The Translation of Books on Science and Technology……………….6 3.1 Translations during the Ming dynasty had two distinguishing characteristics:…… 7

      3.2Xu Guangqi cooperated with the Italian Jesuit in translation……………………...…8 IV.The Third Peak: The Translation of Western Classics…………………………..………….9

      4.1The pioneer of literary translation in China………………………………………..10 4.2,“Faithfulness, Expressiveness,and Elegance”………………………..………….11

      V.The forth Peak Translation in China between 1919----1949……………………….…….13

      5.1the purpose of translation is to introduce the culture of foreign counties to china...14 5.2a translation should be faithful to the original meaning……………………………15 VI.Conclusion……………………………………………………………………………16

      References……………………………………………………………………………...17 Acknowledgements…………………………………………………………………….18

      ii

      Abstract

      In Chinese history, four translation climaxes appeared The First Peak----The Translation of Buddhist Classics.The Second Peak: The Translation of Books on Science and Technology.The Third Peak: The Translation of Western Classics.The forth Peak Translation in China between 1919----1949.Translation as a cultural phenomenon, it is always closely related to its historical background, and the theory of translation develops with practice.Key Words: translation, translation theory, translation standard

      iii

      iv

      第三篇:中國翻譯史1

      History of Translation Teaching Plan Teaching Contents:

      1.An introduction to Chinese translation theory and history

      2.An introduction to western countries translation theory and history 中國翻譯史的大致分期

      1.由漢代到唐宋的上千年的佛經(jīng)翻譯【支謙、道安、鳩摩羅什、曇無讖、法顯、謝靈運、真諦、彥琮、慧遠、玄奘、不空】

      2.明清交替之際的科技翻譯【徐光啟、利瑪竇、湯若望、南懷仁、熊三拔、李之藻等】 3.清末民初的文學(xué)和科技翻譯【李善蘭、華蘅芳、傅蘭雅、林紓、嚴復(fù)、梁啟超等】 4.民國時期的翻譯【趙元任、朱生豪、林語堂】

      5.新中國成立后的翻譯,尤其是改革開放以來的翻譯【傅雷、錢鐘書、楊絳】

      Lecture 1 佛經(jīng)翻譯 I.關(guān)于翻譯的早期記載

      《冊府元龜·外臣部·鞮(di)譯》記載,周時有越裳國“以三相胥重譯而獻白雉,曰:‘道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝’”。

      “五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”

      《禮記·王制》 翻譯的不同稱呼:“象寄”、“象胥”、“鞮譯”“舌人” 寄 send;entrust;rely on 象be like;resemble;image 譯translate;interpret

      越人歌

      今夕何夕兮?

      搴舟中流。

      今日何日兮?

      得與王子同舟。

      蒙羞被好兮,不訾詬恥。

      心幾煩而不絕兮,知得王子。

      山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

      《越人歌》是我國歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩。

      秦漢時期對“翻譯官”的種種稱謂: “行人”、“典客”、“大行令”、“大鴻臚”、“典樂”、“譯官令”、“譯官丞 ”等。

      到漢朝,我國主要的外事活動是對北方的匈奴用兵,故翻譯活動逐漸用“譯”來統(tǒng)稱了。

      II.佛經(jīng)翻譯

      佛教創(chuàng)立:公元前六至五世紀 創(chuàng)立地點:古印度

      佛教流傳:公元65年之前傳入中國 我國的佛經(jīng)翻譯 開始:東漢桓帝末年安世高譯經(jīng) 發(fā)展:魏晉南北朝 極盛:唐代 衰微:北宋 尾聲:元代

      1、佛經(jīng)翻譯的第一階段(東漢桓帝末年-西晉,即公元148-316年)由東漢末年到西晉,名譯家有安清、支謙、支讖、竺法護等。

      2、佛經(jīng)翻譯的第二階段(東晉-隋末,即公元317-617年)

      名譯家有南方的佛陀跋陀羅、寶云等,北方的曇無讖、鳩摩羅什等。

      3、佛經(jīng)翻譯的第三階段

      (唐代,即公元618-906)

      為佛經(jīng)翻譯之大成。玄奘孤征天竺,研求佛法,歷17年;回國后,19年里翻譯了佛經(jīng)73部,相當于25部圣經(jīng)的分量

      一、Buddhist Translation in the First Period

      早期佛經(jīng)翻譯的一大特點:很多經(jīng)書沒有書面原本,多為合作翻譯的結(jié)果。西域或天竺來的高僧口誦經(jīng)文,然后由中方人員合譯出經(jīng)文。1.主要譯者 1)安清

      安清(約2世紀),又名安世高,西域安息人,禪數(shù)學(xué)者,中國佛教史上第一位開始翻譯佛經(jīng)的西域僧人。

      “義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”(偏重直譯)

      安清的來華,為中國佛教的傳播和發(fā)展,打下了堅實的基礎(chǔ)。他來華時,佛教早已傳人中國一百多年,但無經(jīng)典,在那一百多年中,佛教只是被看作一種外來的神抵而崇拜。自安清譯出一批佛經(jīng)之后,佛教的形象為之一變,它不僅是一種被人們信奉、作為精神依托的宗教,而且還有深奧的哲理。2)支婁迦讖

      支樓迦讖(約2世紀), 西域月支人,簡稱支讖,中國佛教史上翻譯大乘經(jīng)典的第一人。支讖的譯經(jīng),首將“一切皆空”的思想傳入中國,此為當時印度大乘佛教興起的龍樹學(xué)系的思想。

      “辭質(zhì)多胡音”

      3)公元3世紀:支謙

      支謙,又名支越,字恭明。原為月支人,故姓支。祖父東漢時率數(shù)百人來華定居。支謙生于中國,受業(yè)于支亮,亮受業(yè)于支讖,三人均聞名于世。漢獻帝末年,謙避亂入?yún)?,孫權(quán)賞識其才華,拜為博士。他通曉六種語言,博覽群書,本人并非沙門,但佛理精通?!斗ň浣?jīng)序》:我國最早帶有佛經(jīng)譯論性質(zhì)的文章

      法句經(jīng)中與翻譯有關(guān)的詞句

      后之傳者雖不能密,猶尚貴其實, 粗得大趣。

      其所傳言或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。

      佛言依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經(jīng)者當令易曉,勿失厥義,是則為善。

      老氏稱美言不信,信言不美。仲尼亦云:書不盡言,言不盡意。因修本旨不加文飾,譯所不解則闕不傳。

      《法句經(jīng)序》中的翻譯思想:核心的問題在于提出了翻譯中的文質(zhì)之爭 如何理解“文”和“質(zhì)”? “文”與 “質(zhì)” 孰重孰輕? 何謂“文”? “文”通俗地說即注重譯文在譯入語言中的地道, 貼切。何謂“質(zhì)” ?“質(zhì)”即注重譯文對原文的忠實程度,尊重被譯語言原型,不隨意修飾點綴譯文。

      文質(zhì)之爭在佛經(jīng)詞匯翻譯的體現(xiàn)

      重 “質(zhì)”

      重 “文”

      舍利弗

      秋露子

      般若

      涅槃

      無為

      浮屠

      輪回

      生死 文質(zhì)之爭:“質(zhì)樸”和“文麗”兩個派別之間的爭論

      支謙受中國文化(如老子等)的影響很大。支謙是中國佛經(jīng)翻譯史上第一個給譯文加注的人。

      支謙的翻譯風(fēng)格

      “曲得圣意,辭旨文雅”,“謙以季世尚文,時好簡略。故其出經(jīng),頗從文麗”

      他反對前人譯經(jīng)過于質(zhì)樸而使義理隱晦難明,主張文質(zhì)調(diào)和,暢達經(jīng)意,使人易于理解,并努力把這種觀點運用于實踐,開創(chuàng)了一代新的譯風(fēng),深得好評。

      2.佛經(jīng)翻譯第一階段的特點

      1)譯者:

      多為外籍僧人和華籍胡裔僧人,漢族佛教信徒只是起輔助作用。未得到政府支持,只有民間資助。受經(jīng)費所限,所譯佛經(jīng)篇幅較短。2)翻譯過程和結(jié)果:

      (1)翻譯過程:

      外籍僧人背誦經(jīng)書→ 口譯(傳言/度語)→ 筆錄(筆受)→ 修飾

      (2)翻譯結(jié)果:

      A.翻譯選材無計劃、無選擇

      B.譯經(jīng)不一定與原本相符,對佛教教義可能有較大的曲解。3)翻譯方法:

      多采用直譯甚至音譯法。

      4)本土的哲學(xué)概念(如道家、玄學(xué))對佛經(jīng)翻譯的影響:

      遇到佛學(xué)的名詞或概念,往往會從道家著作中尋找哲學(xué)名詞或概念來比附。比如,安世高在《安般守意經(jīng)》中解釋說:

      “安為清,般為凈,守為無,意名為,是清靜無為也?!?/p>

      二、佛經(jīng)翻譯的第二階段(東晉-隋末,即公元317-617年)

      歷史背景:東晉時期,偏安江左,北方為十六國。后南方漸次為宋齊梁陳,與北方的北魏、北齊、北周對峙。隋統(tǒng)一中國。

      東晉時期,南方譯經(jīng)的主要人物有法顯、寶云。北方十六國,在后趙、苻秦、姚秦、西秦、前涼時譯經(jīng)的主要人員有釋道安(314-385)、鳩摩羅什(350-409)。南朝時期的譯經(jīng)家有謝靈運、真諦;北朝有菩提流支、彥琮(557-610)1.兩晉南北朝時期佛教盛行的主要原因: 1)統(tǒng)治者積極提倡。

      道安:“不依國主,則法事難立?!?/p>

      “南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中?!保ㄌ啤ざ拍痢督洗骸罚?)佛教能滿足當時百姓求助神靈保佑的期待。

      3)當時三大僧人(佛圖澄、釋道安、鳩摩羅什)的積極活動,使佛教有了大量的信徒。2.主要譯者 1)法顯

      東晉時期,中國僧徒西行取經(jīng)回國的有法領(lǐng)、知嚴、寶云、法顯等。

      法顯(334-420)是我國有文字記載的到達中印度、斯里蘭卡、印度尼西亞的第一人,也是世界上橫穿中亞、南亞次大陸并由南洋海路回到中國的第一人。著有《佛國記》(即《法顯傳》),是研究我國西域地區(qū)和南亞各國中古史以及東西交通史、佛教史的重要資料。公元400年,法顯65歲始往天竺;403年進入中天竺,404年參觀訪問了凈飯王故國、釋迦牟尼的誕生地伽羅衛(wèi)城(今尼泊爾南)。后在達摩竭提國住三年,在多摩梨國住四年,刻苦學(xué)習(xí)梵書梵語,抄寫經(jīng)文。413年回到建康。2)釋道安(314-385)

      釋道安后期主要從事譯經(jīng)活動,并講述般若各經(jīng)。其對佛教的貢獻主要有: A、總結(jié)了漢以來流行的禪法和般若學(xué)說; B、確立成規(guī);

      C、主張僧侶以“釋”為姓; D、整理了新舊翻譯的經(jīng)典。

      E、釋道安最突出的貢獻:五失本,三不易 3)鳩摩羅什(350-409)羅什譯經(jīng)被僧佑稱為“新譯”,此前一切翻譯均為“舊譯”。

      羅什譯經(jīng)74部,384卷,今存39部,313卷。他第一次把印度佛學(xué)按本來面目介紹過來,對六朝時中國佛學(xué)的繁榮以及隋唐佛教諸宗的形成,都起了重要作用。鳩摩羅什的翻譯思想概述

      羅什的意譯原則,最早實踐了三項翻譯標準: “信”、“達”、“雅” 僧肇評他譯的《維摩詰經(jīng)》

      “一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意”--“信”

      “其文約而詣,旨婉而彰,微遠之言,于茲顯然”--“達”

      “譯文雅正,以便閱讀”--“雅”

      鳩摩羅什反對直譯,傾向意譯?!疤煲娙?,人見天。”(竺法護譯)

      →“人天交接,兩得相見?!保F摩羅什譯)4)彥琮(557-610)彥琮(557-610),俗姓李,十歲出家,精通梵文,也是我國佛教史上屈指可數(shù)的佛經(jīng)翻譯家和佛教著作家。楊堅于581年建立隋朝。583年,西域來經(jīng),彥琮奉詔翻譯;592年,到大興善寺管理譯經(jīng)事務(wù)。前后譯經(jīng)23部,100多卷。

      總結(jié)翻譯經(jīng)驗,著有《辯證論》。這是我國歷史上第一篇正式的翻譯專論。

      佛經(jīng)翻譯要例“十條”和佛 經(jīng)譯者“八備”說 《辯證論》

      批評歷代譯經(jīng)之得失;

      提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源”的原則;

      佛經(jīng)翻譯要例“十條”和佛 經(jīng)譯者“八備”說。翻譯要例“十條”:“安之所述,大啟玄門;其間曲細,猶或未盡。更憑正文,助光遺跡,粗開要例,則有十條:字聲一,句韻二,問答三,名義四,經(jīng)論五,歌頌六,咒功七,品題八,專業(yè)九,異本十。各疏其相,廣文如論”。

      “八備”說

      誠心愛法,志愿益人,不殫久時,其備一也; 將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也; 詮曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也; 旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也; 襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也; 耽於道術(shù),淡於名利,不欲官銜,其備六也; 要識梵言。乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也。薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。3.佛經(jīng)翻譯第二階段的特點

      1)苻堅和姚興開始組織譯場,翻譯活動由此前的個人翻譯轉(zhuǎn)入集體翻譯。第一階段的佛經(jīng)翻譯分口授、傳言和筆受三人,有時口授兼?zhèn)餮浴,F(xiàn)階段則增加了記錄梵文、正義以及校對等三道工序。

      2.)此階段翻譯的原本往往不止一種,便于相互校勘。譯經(jīng)不必由胡本(于闐、月支、龜茲)傳入,而是直接譯自梵文。

      3.)翻譯理論和技巧有進步。彥琮提出了“八備”說,鳩摩羅什提倡意譯。此外還有別的譯者也提出了對翻譯的看法。

      三、唐朝佛經(jīng)翻譯

      唐代是我國佛教全盛時期。統(tǒng)治者對佛、道、儒均加以利用。佛教形成了很多的宗派,師徒相傳,以競相爭取統(tǒng)治集團的支持。佛經(jīng)翻譯也得到重視。

      1、唐朝佛教空前發(fā)展的原因

      1)統(tǒng)治階級利用儒、佛、道,加強對勞動人民思想意識的統(tǒng)治。2)佛教首領(lǐng)巴結(jié)統(tǒng)治者。

      3)佛教內(nèi)部形成了各個宗派,彼此競爭,推動了佛教的進一步發(fā)展。2.唐朝佛經(jīng)翻譯的特點

      1)主譯為本國僧人為多,且都精通梵漢,深曉佛理; 2)譯經(jīng)計劃性強,節(jié)譯少,全譯多; 3)譯場制度完備;所譯佛經(jīng),忠實原著。唐代的翻譯職司多達11種:

      1)譯主

      2)證義

      3)證文(或稱證梵本)

      4)度語

      5)筆受

      6)綴文

      7)參譯

      8)刊定

      9)潤文

      10)梵唄

      11)監(jiān)護大使 3.玄奘對我國的翻譯事業(yè)的貢獻

      唐朝的佛經(jīng)翻譯主要集中在貞觀-貞元(即627-805)期間。這個時期的佛經(jīng)翻譯以玄奘取經(jīng)返回長安開始譯經(jīng)(即645年)為界分為三個階段。玄奘(600-664),原名陳袆,洛州緱氏(今河南偃師緱氏鎮(zhèn))人,長安大慈恩寺和尚。被尊稱為“三藏法師”。

      玄奘在唐太宗貞觀二年出發(fā)去___ 求經(jīng),_____年后回國。他不但把佛經(jīng)由____譯成漢語,還把_____著作的一部分譯成______,是第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。印度 17 梵文

      老子 梵文 玄奘的翻譯技巧

      1)A.補充法;B.省略法;C.變位法;

      D.分合法;E.譯名假借法; F.代詞還原法。

      2)玄奘的“五不翻”

      《翻譯名義集》卷一中法云原文抄錄如下: 唐奘法師明五種不翻: 1)秘密故不翻,陀羅尼是。

      2)多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。3)此無故不翻,如閻浮樹。4)順古故不翻,如“阿耨菩提”,實可翻之。但摩騰已來存梵音故。5)生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。令人生敬,是故不翻。4.佛經(jīng)詞匯翻譯 一)音譯詞

      梵語詞匯被借用時,往往是讀音的借用,或譯出其中一個音節(jié)。

      佛 梵文為Buddha “菩薩”“塔”“袈裟”“和尚”“菩提”“彌勒 二)意譯詞

      意譯詞是根據(jù)外來概念的意義,利用漢語的構(gòu)詞材料,并按照漢語的構(gòu)詞方式創(chuàng)造的新詞。這類詞在吸收印度佛教語言形成的詞中占了絕大多數(shù)。

      灌頂,梵文Abhiseka的意譯 這類詞還有“心”“空”“色”“過去”“現(xiàn)在”“未來”“如來”“法寶”等 三)半音半意譯詞

      這種詞我們也稱為梵漢合成詞,它由兩部分組成:一半音譯,一半意譯。這種詞反映了漢語在吸收外來語中“半音半意”的造詞方法。

      魔鬼,梵語為Mara,初時被譯為“磨羅”,簡稱為“磨”,后來改從石為從鬼,即為“魔”,并與中國原有的詞“鬼”連用,于是就有了“魔鬼”一詞。這類詞還有 “禪師”“曇花”“佛典”“寺院”等。5 Summary

      1)主譯者以中國僧人為多,他們精通梵語和漢語,對佛教的義理也有很深的研究; 2)譯經(jīng)比以前更有計劃性,往往翻譯全集,而不是潔譯或選譯; 3)譯場制度更為完備;

      4)譯經(jīng)高手如云,名家輩出; 5)所譯佛經(jīng),更加忠實于原著。

      四.佛教翻譯的影響 1.在思想界的影響

      佛教的傳播促進了道教的創(chuàng)立,佛道為爭取統(tǒng)治者的支持而相互競爭。

      儒家對佛教,排斥多于調(diào)和;佛教對儒家,調(diào)和多于排斥;佛道則相互排斥;儒家對道家不排斥也不調(diào)和,道家對儒家,則有調(diào)和無排斥。直至禪宗奠定后,佛儒才獲得調(diào)和,佛道亦沆瀣一氣。

      2.對漢語語言的影響 輸入大量佛教詞匯

      至少有一千多詞匯進入了漢語體系。

      菩薩、閻羅王、世界、剎那、五體投地、因緣、果報、供養(yǎng)、意識、解脫、一塵不染、有緣、意識、劫波、魔鬼等。

      無事不登三寶殿

      不看僧面看佛面 大開方便之門 解鈴還需系鈴人 3.對我國文言文的文體產(chǎn)生了影響 1)語法結(jié)構(gòu):倒裝句、提問句

      如是我聞。擊于大法鼓。供養(yǎng)于諸佛。打罵于他、取笑于我

      2)漢魏六朝的佛籍中首次出現(xiàn)了“把、將、著、了、便、就”等語法成分 3)不用之乎者也矣焉哉; 4)不用駢文的綺詞麗句;

      5)散文詩文交錯;詩歌多無韻。4.對中國古代文學(xué)的影響 1)比喻

      人間地獄、借花獻佛 2)寓言、民間故事 曹沖稱象 《雜寶藏經(jīng)》 3)文學(xué)題材

      志怪小說:神靈鬼怪、天堂地獄、因果報應(yīng) 《西游記》小說的主線:佛教的傳播 《紅樓夢》:萬法皆空,世事無常 5.藝術(shù)

      佛經(jīng)翻譯對中國的詩歌、建筑、雕塑、繪畫、音樂、書法等的發(fā)展發(fā)揮了重大促進作用。

      第四篇:論文 文獻綜述

      廣告英語語言特色探析

      摘要:廣告英語作文一種應(yīng)用語言,已經(jīng)逐漸從普通英語語言中獨立出來,發(fā)展為一種具有創(chuàng)新、精煉、生動、活潑等風(fēng)格的非規(guī)范化的專用語言,它不僅在詞語的運用‘句型的謀劃上巧妙精細,在修辭的運用上也頗為講究,從而產(chǎn)生獨特的宣傳效果,有效地影響受眾對產(chǎn)品的態(tài)度,以達到推銷產(chǎn)品的目的。關(guān)鍵詞:廣告英語;詞匯特色;句法特征;修辭手法

      廣告即“廣而告之”,它是廣告主有計劃的通過各種形式的媒體向公眾傳播信息,以推銷商品、勞務(wù)、宣傳各種啟事或觀念的信息傳播手段。廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發(fā)消費者感情,引起購買欲望、促進消費行動的心理功能,并能給消費者以美感享受的美學(xué)功能。

      中國加入WTO后,中西方貿(mào)易的日益頻繁,大量的外國商品涌入中國市場,同時大量的中國商品也出口到國外市場,市場的競爭使廣告的使用更加頻繁,廣告大戰(zhàn)幾乎趨于白熱化,憂郁英語是世界上使用最廣泛的語言,因而成了許多國家推銷商品的廣告語言,形成了廣告英語這一比較特殊的英語文體,它也成為一種具有很高商業(yè)價值的實用文體。廣告英語作為這種應(yīng)用語言,受多門學(xué)科的諸多影響,使其具有獨特的語言特征,從英語語言學(xué)角度究其原因則是因為它在選詞撒會難過具有獨特的特點,主要表現(xiàn)在詞匯、句法和修辭手法三個方面,這些語言特點使廣告詞豐富多彩,引人入勝,說服力強。修辭手法的運用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上極具鮮明特點,或行文平整,對仗押韻,或節(jié)奏感強,朗朗上口,或一鳴驚人、耳目一新,有耐人尋味、久久不忘之效。廣告是一門濃縮的、綜合的、商業(yè)性的藝術(shù)。做為一種應(yīng)用語言,廣告英語已成為一種獨立的語體,廣告英語作為一個獨立體系已成為一個語言表達的重要方面,引起人們越來越多的關(guān)注。因此,研究廣告英語的語言特色具有十分重要的意義。

      本人通過收集大量的有關(guān)廣告英語方面的文獻資料,在探析英語語言在廣告詞中的有關(guān)資料中,通過本人的總結(jié)得出:多數(shù)資料主要從廣告英語的詞匯特色,句法特征和修辭手法的運用這三個方面闡述了廣告英語作為一種應(yīng)用語言與普通英語的區(qū)別,并慎重對待英漢廣告語在遣詞造句方面存在的差別。對此問題的研究是具有現(xiàn)實意義的:首先,一則絕妙的廣告是設(shè)計者匠心獨運,精心雕琢的心血之作,它簡明扼要,通俗易懂,一字傳神。它在有限的空間、時間、篇幅內(nèi)

      傳播信息,建立形象,刺激消費。因此,閱讀和欣賞精彩的廣告,了解其語言特色,對我們提高語言的能力,拓寬知識面,培養(yǎng)對英語語言的審美意識。其次一則成功的廣告可以吸引人們對商品的興趣,便于消費者根據(jù)廣告提供的信息及時找到自己需要購買的商品,豐富、活躍人們的精神文化生活,改變?nèi)藗兊南M觀念,引導(dǎo)人們的消費潮流。最后,廣告作為爭奪市場的策略,能夠幫助企業(yè)拓寬國內(nèi)、國際市場,有效地宣傳企業(yè)的產(chǎn)品,增加廠商的利潤。

      正是在這種背景和研究意義之下,本人在數(shù)據(jù)搜索中,主要在中國知網(wǎng)期刊全文數(shù)據(jù)庫,在搜索過程中,本人主要采取輸入“題名”為主要的搜索方式,如需要廣告英語方面相關(guān)的文獻、論文及觀點,本人就會在“檢索詞”里輸入“boby language”,通過網(wǎng)絡(luò)搜索和圖書館查閱者兩種途徑,本人就可以獲得756篇有關(guān)文獻資料,但實際上課提供本人實際需要的可能最多只有50篇。

      在所借鑒參考的文獻幾書目中,本人根據(jù)需要方面對它們進行了細分,對此主要將它們分為以下幾方面分別進行簡述:

      <一> 論證廣告英語語言的詞匯特色方面的文獻、論文及相關(guān)觀點簡介 這一部分涉及的文獻主要是為了研究廣告用語的詞匯方面具有的特征,為了尋求強有力的實例支持,相關(guān)主要文獻有:

      1.Leech.Geoffrey N.:《Advertising in English》

      在本書中英國語言學(xué)家G.H.Leech(1966)對廣告英語中的形容詞和動詞分別做了研究,其中動詞按其頻率高低依次排列,前二十個分別是:make, get, give, have, see, buy, come, go, know,keep, look, need, love, use, feel, like, choose, take, start, taste。這些高頻動詞均為單音節(jié)詞(monosyllable)。這些單音節(jié)動詞在人們的日常生活中經(jīng)常使用,可以說是英語中的核心詞匯,易讀易懂、意義明確。易于為人接受。同時讓受眾一目了然、印象深刻,很容易引起受眾的注意合興趣,又有助于強調(diào)廣告的主題

      2.陳贇贇: 《廣告英語的高頻動詞及其詞組的研究》

      作者指出,動詞是增加廣告語言表現(xiàn)力的一種有效手段。該文試圖探究廣告英語中高頻動詞的特點以及動詞詞組的相關(guān)特征。該項研究結(jié)果試圖為兩個問題提供實證依據(jù):(1)廣告英語中最常見的動詞有何特點?(2)為什么廣告英語中的動詞詞組多以一般現(xiàn)在時和主動語態(tài)出現(xiàn)?這一分析結(jié)果不僅可以給英語廣告的創(chuàng)作者以及英語學(xué)習(xí)者增進知識水平,而且也有助于增強對語言的認知和運

      用能力。

      3.郭貴龍 :廣告英語中造新詞的時效、方法及漢譯

      筆者對如何體現(xiàn)現(xiàn)代廣告英語中生造新詞的時效性;如何生造新詞,翻譯生造新詞要注意哪些問題等提出了自己的見解,作者概況了廣告英語模擬新造詞的幾種方法:簡化拼寫創(chuàng)造廣告英語新詞、巧用錯拼創(chuàng)造英語新詞、使用前綴和后綴生造廣告英語新詞、合理組合創(chuàng)新廣告英語新詞組、虛構(gòu)復(fù)合前置修飾語創(chuàng)新詞、借用外來語創(chuàng)造生詞。拼湊廣告生造詞增強了廣告的“記性價值”、“審美價值”及“情感價值”。

      <二> 論證廣告英語語言的句法特色方面的文獻、論文及相關(guān)觀點簡介

      1.韓禮德,哈桑 ::《英語的銜接》

      廣告英語語篇的構(gòu)成機制不同于其他語篇的構(gòu)成機制廣告的形式和內(nèi)容必須引人注目,通俗易懂,并且要使人讀后印象深刻。正是這些需要使廣告語篇的銜接機制不完全等同于一般語篇的銜接機制,而是形成了自己的銜接風(fēng)格。禮德把銜接分為語法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(lexical cohesion)兩種。語法銜接又分為四種:照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction)。詞匯銜接也分四種:重復(fù)(repetition)、同義P反義(synonymyPantonymy)、上下義P局部—整體關(guān)系(hyponymy meronymy)和搭配(collocation)。,王小芳 :《廣告英語標題的句法探析》

      本文旨在從句法層次方面對英語廣告標題的特征作出分析探討,在句型方面作者具體表現(xiàn)在簡單句、主動態(tài)、祈使句、陳述句、省略句及感嘆句等運用,使廣告英語具有文字簡潔別致、措辭獨特新穎,句式精彩紛呈。

      3.古玉芳、雷云 :《廣告英語主題句的簡約原則》

      作者認為廣告主需要承擔廣告費用,因而簡約就成為經(jīng)濟原則在廣告業(yè)中具體體現(xiàn),經(jīng)濟原則是人類行為的一條根本性原則,對于語言而言,主要是盡量使用較少的、省力的語言單位來盡可能多的傳遞信息在此原則的指導(dǎo)下,廣告語言的常用手段之一就是省略。本文從詞匯、句法及文化語境方面進行了省略句式的分析,在簡約原則指導(dǎo)下的省略,是英語廣告主題句中非常常見且值得重視的現(xiàn)象。

      <三> 論證廣告英語語言的修辭手法方面的文獻、論文及相關(guān)觀點簡介

      1.布占廷 :《廣告英語口號中頭韻修辭探微》

      作者指出,為達到最佳宣傳效果,廣告口號中大量運用頭韻的修辭手法。文中把頭韻修辭細分為詞首輔音的重復(fù)、詞首輔音連綴的重復(fù)、詞首元音的重復(fù)、詞首音節(jié)的重復(fù)、詞首字母的重復(fù)、詞首字母重復(fù)但是發(fā)音不同、相近發(fā)音的重復(fù)、非重讀音節(jié)中或音節(jié)的中間或末尾。同時還闡述了構(gòu)成頭韻多用力量強的爆破音、摩擦音等,具有一定的語音象征性。本文結(jié)合大量的語料,就廣告英語口號中頭韻的種類幾押韻輔音的分布特點展開討論。

      2.劉曉霞 :《論廣告英語雙關(guān)語語用功能與技巧》

      作者認為在眾多修辭手法中, 最受歡迎并且引起廣大學(xué)者與研究者注意的的是雙關(guān)語,作者把雙關(guān)分為一詞多義雙關(guān)、同音異義雙關(guān)、仿擬雙關(guān)、語法雙關(guān)等。雙關(guān)語的運用, 能打動人心, 激發(fā)人們的購買欲望。但從語用學(xué)的角度去分析雙關(guān)語,它違背了Grice提出的合作原則中的第四種, 即說話人公然不執(zhí)行某一準則。運用恰當?shù)碾p關(guān)語能產(chǎn)生幽默、風(fēng)趣、經(jīng)濟和警告的作用, 使人享受語言的美。

      3.周結(jié):《廣告英語中的修辭特色》

      廣告英語中修辭手法運用頻繁,本文著重探討了廣告英語中比喻、仿擬、雙關(guān)押韻夸張排比設(shè)問等修辭手法的特色。廣告英語的詞法和句法以多種不同形式表現(xiàn),構(gòu)成了廣告英語語言濃縮精煉簡潔扼要創(chuàng)意新穎生動別致富于幽默韻律優(yōu)美等他的,使廣告語言成為人類社會展現(xiàn)語言藝術(shù)的重要方面。

      以上是本論文作者研究撰寫論文時一些參閱借鑒的書籍專著、相關(guān)文章及學(xué)術(shù)期刊,這些資料主要是與廣告英語相關(guān)的一些知識,與本論文研究廣告英語語言特色的內(nèi)容密切相關(guān),而且這些資料大部分涉及到具體的廣告英語并提供了許多的實例。本人對廣告英語語言特色不得不參閱和綜合這些專業(yè)大家的文獻資料,需要指出的是這些資料多是專業(yè)人士或行業(yè)權(quán)威的成功論著,也是眾多相關(guān)課題研究的主要參閱借鑒對象,其權(quán)威性不容置疑。在這些資料中,相關(guān)到廣告英語細致而深入的研究,包括詞匯特色、句法特征和修辭手法都對本論文以后極大的參閱價值。廣告英語作為傳播信息的手段,其研究范圍和角度都很寬。就目前來說,無論是專業(yè)人士或行業(yè)權(quán)威對廣告英語的研究都全面且深刻,但是廣告英語復(fù)雜且多變,對其研究空間還是相當大。

      參考文獻

      [ 1] 陳贇贇.廣告英語的高頻動詞及其詞組的研究[J].安徽。安徽文學(xué)。2009

      [ 2] Leech G N.Advertising in English [ M].Lond on: Longman ,1966.[ 3]郭貴龍.告英語中造新詞的時效、方法及漢譯[J]培正商學(xué)院報.2004

      [ 4] 趙靜.廣告英語[ M ] 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1993.[ 5]韓禮德,哈桑英語的銜接[M]外遇教學(xué)與研究出版社2007

      [ 6] 布占廷 廣告英語口號中頭韻修辭探微[J]東方論壇 2010

      [ 7]古玉芳、雷云 廣告英語標題句的簡約原則[J]網(wǎng)絡(luò)財富 2010

      [8]周結(jié) 廣告英語中的修辭特色[J]咸寧學(xué)院學(xué)報 2010

      [9]劉曉霞 論廣告英語雙關(guān)語用功能與技巧[J]山東理工大學(xué)學(xué)報 2010

      [10]王小芳 廣告英語標題的句法探析[J]牡丹江教育學(xué)院學(xué)報 2007

      [11]孫曉麗 廣告英語與實例[M]中國廣播電視出版社 1995

      第五篇:論文文獻綜述

      一、馬克昌的觀點。馬克昌在《刑法學(xué)》中認為兩罪的區(qū)別主要有:“

      1、對象不同。報復(fù)陷害罪的對象必須是與自己有利害關(guān)系的控告人、申訴人、批評人、舉報人4種人;而誣告陷害罪的對象可以是任何人,包括犯人。

      2、客觀行為不同。報復(fù)陷害罪表現(xiàn)為濫用職權(quán)、假公濟私進行報復(fù)陷害,即是以利用職權(quán)或國家權(quán)力為前提條件,而誣告陷害罪是捏造他人犯罪事實,進行告發(fā),且行為的實施不要求必須利用職權(quán)進行。而且,國家工作人員如果利用職權(quán)誣陷他人的,則要從重處罰。

      3、手段方法不同。報復(fù)陷害的手段,既可以用捏造事實(不能是犯罪事實)的方式進行報復(fù),也可以利用客觀存在的某種對被害人不利的事實進行報復(fù),而誣告陷害罪必須是以捏造犯罪事實的方式進行。

      4、犯罪主體不同。報復(fù)陷害罪的主體只能是國家機關(guān)工作人員,而誣告陷害罪的主體是一般主體。

      5、犯罪目的不同。報復(fù)陷害罪是以楔私憤報復(fù)他人為目的,而誣告陷害罪則以使他人受刑事處分為目的?!盵1]

      二、袁廣林的觀點。袁廣林在《誣告陷害罪若干問題探析》中認為兩罪的差異在于:“

      1、犯罪主體不同。誣告陷害罪的主體是一般主體,凡是年滿16周歲,具備刑事責(zé)任能力的人均可成為該罪主體,可以使國家工作人員,也可以是一般公民,比報復(fù)陷害罪廣。報復(fù)陷害罪是國家機關(guān)工作人員依靠職務(wù)實施的犯罪,具有職務(wù)性,其主體只能是國家機關(guān)工作人員。

      2、犯罪客體不同。誣告陷害罪的客體包括公民的人身權(quán)利、民主權(quán)利和司法機關(guān)的正?;顒?,而報復(fù)陷害罪的客體僅僅是公民的民主權(quán)利。

      3、犯罪行為內(nèi)容不同。誣告陷害罪和報復(fù)陷害罪雖然都是憑借國家權(quán)力進行的犯罪,但誣告陷害罪是通過捏造犯罪事實,虛假告發(fā)的方式借助司法機關(guān)的權(quán)利達到侵害被害人的目的,行為人本人沒有司法權(quán),不能直接追究被害人的刑事責(zé)任。報復(fù)陷害罪則是行為人本人即國家機關(guān)工作人員能夠利用自身職權(quán)、假公濟私直接對被害人進行政治、經(jīng)濟、行政等方面的整治。

      4、犯罪行為侵害對象不同。誣告陷害罪侵害的對象是任何人,對身份、地位等沒有任何要求,而報復(fù)陷害罪的對象則是特定的,必須是對行為人提出張國斌、宋志偉的人。

      5、犯罪的構(gòu)成對行為結(jié)果的要求不同。誣告陷害罪只要行為人捏造的犯罪事實為司法機關(guān)知曉就構(gòu)成即遂,而不論被害人是否受到刑事處罰。報復(fù)陷害罪則要求行為人的報復(fù)陷害行為必須造成了一定后果,才能成立,如果沒造成危害后果或后果不嚴重不構(gòu)成犯罪?!盵1]

      三、蘭惠君、周偉萍的觀點。蘭惠君、周偉萍在《淺論誣告陷害罪》一文中對兩罪的區(qū)別闡述為:“

      1、不同:報復(fù)陷害罪侵犯的是公民的人身權(quán)利;誣告陷害罪侵犯的是公民的民主權(quán)利。

      2、對象不同:報復(fù)陷害罪的對象是控告人、申訴人、批評人和舉報人;誣告陷害罪的對象是一切公民。

      3、主體不同。報復(fù)陷害罪只能是國家機關(guān)工作人員;誣告陷害罪是一般主體。

      4、行為表現(xiàn)不同。報復(fù)陷害罪表現(xiàn)為濫用職權(quán)、假公濟私,進行報復(fù)陷害;誣告陷害罪表現(xiàn)為捏造犯罪事實,作虛假告發(fā)。

      5、目的不同。報復(fù)陷害罪是一般報復(fù)目的;誣告陷害是意圖使他人受到刑事追究?!盵2]

      四、張國斌、宋志偉的觀點。張國斌、宋志偉在《誣告陷害罪 報復(fù)陷害罪》中認為兩罪的區(qū)別在于:“

      1、主體不同。誣告陷害罪的主體是一般主體,可以是國家工作人員,也可是一般公民。而報復(fù)陷害罪是國家工作人員的職務(wù)犯罪,犯罪的主體只能是國家機關(guān)工作人員,非國家工作人員不能成為報復(fù)陷害的主體。

      2、犯罪行為侵害的對象不同。誣告陷害罪侵害的對象是任何人??梢允菄腋刹?,也可以是一般公民。而報復(fù)陷害罪侵害的對象是特定的,依刑法規(guī)定,必須是控告人、申訴人、批評人、檢舉人以及舉報人、執(zhí)法人、證人。

      3、告陷害的最終目的能否實現(xiàn),不取決于誣告陷害行為人的主觀意愿和行為,而報復(fù)陷害罪的目的可以直接通過行為人自己的行為來實現(xiàn)。

      4、犯罪行為的具體內(nèi)容不同。誣告陷害罪和報復(fù)陷害最雖然都是憑借國家權(quán)力的犯罪行為,但是其犯罪手段是不同的,主要體現(xiàn)在運用國家權(quán)力的方式不同。誣告陷害罪的行為人本人沒有司法權(quán),不能直接對誣告人進行刑事追究,只能假借司法機關(guān)的權(quán)力來實現(xiàn)自己的犯罪目的。因此,誣告陷害罪的行為人是以捏造犯罪事實,作虛假告發(fā)的辦法企圖借助于司法機關(guān)的權(quán)力,達到使被害人受到刑事追究的目的。報復(fù)陷害罪則是國家工作人員利用職權(quán),假公濟私,在自己職權(quán)范圍內(nèi)或者利用職權(quán)之便指使要挾他人利用職權(quán)直接對被害人進行政治上、經(jīng)濟上的、行政上的整治。

      5、兩種犯罪的構(gòu)成對于行為結(jié)果的要求不同。按照法律規(guī)定,誣告陷害罪,主要行為人實施了捏造犯罪的事實,并向司法機關(guān)和有關(guān)機關(guān)告發(fā)的行為就是犯罪既遂。至于被誣告人是否受到刑事處罰,是否造成了某種危害后果,不影響犯罪的成立。但是是否造成了危害后果及后果的輕重、大小,在量刑時應(yīng)作為情節(jié)予以考慮。而報復(fù)陷害罪則要求行為人的報復(fù)陷害行為必須造成一定的后果,才能成立,如果沒有造成危害后果或者后果不嚴重則不構(gòu)成犯罪?!盵1]

      五、王敏的觀點。王敏在《報復(fù)陷害罪若干問題探析》中認為兩罪的區(qū)別在于:“

      1、犯罪手段不同。報復(fù)陷害罪必須是基于職務(wù),濫用職權(quán)或者假公濟私;誣告陷害罪則不需要利用職權(quán)。

      2、目的不同。報復(fù)陷害罪的目的是打擊報復(fù)陷害控告人、申訴人、批評人和舉報人;誣告陷害罪的目的是使他人枉受刑事追究。

      3、報復(fù)陷害罪是國家機關(guān)工作人員依靠職務(wù)實施的犯罪,具有職務(wù)性,其主體只能是國家機關(guān)工作人員。誣告陷害罪的主體是一般主體,凡年滿16周歲,具備刑事責(zé)任能力的人均可成為該罪主體,可以是國家工作人員,也可以是一般公民,比報復(fù)陷害罪廣。

      4、陷害的對象不同,報復(fù)陷害罪的受害人僅限于控告人、申訴人、批評人、舉報人這四種人;而誣告陷害的受害人可以是任何人?!盵2]

      關(guān)于報復(fù)陷害罪與誣告陷害罪的區(qū)別的討論.,可謂百花齊放、百家爭鳴。各專家對兩罪的區(qū)別都有自己獨到的見解。但是兩罪都同時具有陷害的淵源,容易產(chǎn)生混淆,筆者認為應(yīng)該從以下方面加以區(qū)分:

      一、兩罪客體的界限

      依據(jù)刑法的規(guī)定,兩罪侵犯的都是復(fù)雜客體,其中都侵犯了司法機關(guān)的正常活動。但是報復(fù)陷害罪侵害的客體是我國公民的民主權(quán)利,即公民依法享有的控告權(quán)、申訴權(quán)、批評權(quán)和舉報權(quán);誣告陷害罪侵犯的是包括公民的人身權(quán)利、民主權(quán)利和司法機關(guān)的正?;顒?。從侵犯的對象看:報復(fù)陷害罪侵害的對象則是特定的,必須是對行為人提出控告、申訴、批評、舉報的人;誣告陷害罪侵害的對象是任何人,對身份、地位等沒有任何要求。

      二、兩罪客觀方面的界限

      兩罪在客觀方面都表現(xiàn)為行為人對被害人實施了陷害行為,但報復(fù)陷害罪的客觀方面要求行為人是利用職權(quán)、假公濟私對控告人、批評人、舉報人和申訴人等侵害對象進行打擊報復(fù),其中行為人濫用自己的職權(quán)是必不少的要件;誣告陷害罪客觀方面表現(xiàn)為行為人故意捏造犯罪事實,向國家司法機關(guān)或其他有關(guān)單位告發(fā)。

      三、兩罪主體的界限

      報復(fù)陷害罪是國家機關(guān)工作人員依靠職務(wù)實施的犯罪,具有職務(wù)性,其主體只能是國家工作人員;誣告陷害罪的主體是一般主體。凡是年滿16周歲,具備刑事責(zé)任能力的人均可成為該罪的主體,可以是國家工作人員,也可以是一般公民,比報復(fù)陷害罪廣。

      四、主觀方面的界限

      兩罪都是故意犯罪,且是直接故意,行為人在主觀上都有陷害他人的目的,但是行為人產(chǎn)生陷害目的的內(nèi)心起因不同。報復(fù)陷害罪的行為人是因為被害人依法行使控告、申訴、批評、舉報等民主權(quán)利,直接或者間接的涉及行為人的利益而產(chǎn)生報復(fù)意圖;誣告陷害罪的起因則多種多樣,有的是為了實現(xiàn)某種經(jīng)濟的、生活的目的,有的是出于政治斗爭之目的等。

      五、兩罪構(gòu)成要件的界限

      犯罪的構(gòu)成對行為結(jié)果的要求不同。誣告陷害罪只要行為人捏造的犯罪事實為司法機關(guān)知曉就構(gòu)成即遂,而不論被害人是否受到刑事處罰。也就是說,報復(fù)陷害罪并不是情節(jié)犯;報復(fù)陷害罪則要求行為人的報復(fù)陷害行為必須造成了一定后果,才能成立,如果沒造成危害后果或后果不嚴重不構(gòu)成犯罪。

      六、行為表現(xiàn)不同:報復(fù)陷害罪表現(xiàn)為濫用職權(quán)、假公濟私,進行報復(fù)陷害;誣告陷害罪表現(xiàn)為捏造犯罪事實,作虛假告發(fā)。

      七、犯罪行為內(nèi)容不同。誣告陷害罪和報復(fù)陷害罪雖然都是憑借國家權(quán)力進行的犯罪,但報復(fù)陷害罪是行為人本人即國家機關(guān)工作人員能夠利用自身職權(quán)、假公濟私直接對被害人進行政治、經(jīng)濟、行政等方面的整治;誣告陷害罪則是通過捏造犯罪事實,虛假告發(fā)的方式借助司法機關(guān)的權(quán)利達到侵害被害人的目的,行為人本人沒有司法權(quán),不能直接追究被害人的刑事責(zé)任。

      八、目的不同。報復(fù)陷害罪的目的是打擊報復(fù)陷害控告人、申訴人、批評人和舉報人;誣告陷害罪的目的是使他人枉受刑事追究。

      九、犯罪手段不同。報復(fù)陷害罪必須是基于職務(wù),濫用職權(quán)或者假公濟私;誣告陷害罪則不需要利用職權(quán)。

      綜上,國內(nèi)學(xué)者對報復(fù)陷害罪與誣告陷害罪的區(qū)別尚未達成共識。在建設(shè)社會主義法制社會的今天,正確區(qū)分罪與非罪、明確此罪與彼罪對于法學(xué)理論研究和具體的司法實踐具有重要意義。

      下載《中國翻譯》論文格式及文獻格式word格式文檔
      下載《中國翻譯》論文格式及文獻格式.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        城市規(guī)劃論文文獻

        關(guān)于加強中小城市用地規(guī)劃管理的探索與思考摘要 國家“十二五”規(guī)劃明確指出,要積極穩(wěn)妥推進城鎮(zhèn)化,優(yōu)化城鎮(zhèn)化布局和形態(tài),加強城鎮(zhèn)化管理,不斷提升城鎮(zhèn)化的質(zhì)量和水平。城鎮(zhèn)化......

        論文文獻綜述

        武漢紡織大學(xué) 畢業(yè)設(shè)計[文獻綜述] 院系名稱外語系 專業(yè)班級 英語21002班 學(xué)生姓名XX 指導(dǎo)老師_ XXX 文 獻 綜 述 隨著中國經(jīng)濟社會的迅速發(fā)展,國際地位的不斷提高,中國與世界......

        中國翻譯簡史第三講

        中國翻譯簡史 在中國翻譯史上,翻譯人員最早在周代稱作“象胥”或“舌人”?!吨芏Y·秋官》:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人?!薄跋篑?,掌蠻夷閩貉戎狄之國使,掌傳......

        中國翻譯協(xié)會會員管理暫行辦法

        中國翻譯協(xié)會會員管理暫行辦法 (中國譯協(xié)五屆三次常務(wù)理事會議第一次修訂) 2006年1月26日 第一條 為了加強中國翻譯協(xié)會(以下簡稱“本會”)會員的管理,更好地開展活動,向廣大會員......

        論文文獻綜述2

        北京化工大學(xué)北方學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)——文獻綜述(空一行)文獻綜述前□□本人畢業(yè)設(shè)計的論題為《電子商務(wù)在秦皇島港務(wù)集團的規(guī)劃分析》,由于目前國內(nèi)外學(xué)者并沒有對秦港集團的電......

        物流配送文獻綜述論文

        湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)課程論文學(xué) 院:東方科技學(xué)院班 級:11食科一班 姓 名: 袁舟舟學(xué) 號:201141905123 課程論文題目:物流配送文獻綜述課程名稱:食品物流學(xué)評閱成績:評閱意見:成績評定教師簽......

        體育文獻論文[精選五篇]

        中文摘要 足球職業(yè)化 10 年以來,我國足球產(chǎn)業(yè)得到了很大的發(fā)展,從無到有,從小到大。但相對于國外職業(yè)化上百年的歷史,還顯得的非常稚嫩,俱樂部的經(jīng)濟、文化等的建設(shè)都很不成熟。......

        刑法論文文獻綜述

        一、有許多學(xué)者認為我國現(xiàn)行仲裁法中的“其它財產(chǎn)權(quán)益糾紛”的規(guī)定應(yīng)當更加明確化。譚兵在《中國仲裁制度的改革與完善》一書中認為:調(diào)整中國現(xiàn)行仲裁范圍的主要思路是明確、......