第一篇:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員管理暫行辦法
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員管理暫行辦法
(中國(guó)譯協(xié)五屆三次常務(wù)理事會(huì)議第一次修訂)2006年1月26日
第一條 為了加強(qiáng)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“本會(huì)”)會(huì)員的管理,更好地開(kāi)展活動(dòng),向廣大會(huì)員提供有效的服務(wù),根據(jù)《中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)章程》的有關(guān)規(guī)定,制定本辦法。
第二條 凡志愿加入本會(huì),擁護(hù)本會(huì)章程,愿意參加本會(huì)活動(dòng),履行會(huì)員義務(wù),從事或支持翻譯工作的個(gè)人、社會(huì)團(tuán)體和企事業(yè)單位,均可申請(qǐng)成為本會(huì)會(huì)員。
第三條 會(huì)員組成本會(huì)會(huì)員由單位會(huì)員和個(gè)人會(huì)員組成。
(一)單位會(huì)員:指中央機(jī)關(guān)、省、區(qū)、市依法成立的翻譯社團(tuán),從事與翻譯相關(guān)的業(yè)務(wù)或支持翻譯事業(yè)、依法成立、具有相當(dāng)資質(zhì)和社會(huì)信譽(yù)的機(jī)構(gòu)和企事業(yè)單位。
(二)個(gè)人會(huì)員:指從事翻譯專業(yè)工作或與翻譯相關(guān)的業(yè)務(wù)工作,并取得一定業(yè)績(jī)的個(gè)人,以及支持翻譯事業(yè)并做出一定貢獻(xiàn)的個(gè)人。個(gè)人會(huì)員包括資深會(huì)員、專家會(huì)員、會(huì)員、榮譽(yù)會(huì)員和外籍會(huì)員,具體條件如下:
1、資深會(huì)員(終身):受本會(huì)表彰的資深翻譯家。
2、專家會(huì)員:凡具備下列任一條件者,可申請(qǐng)成為專家會(huì)員:
(1)取得副譯審(含)以上專業(yè)技術(shù)資格或獲得全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級(jí)(含)以上證書者;
(2)在翻譯學(xué)術(shù)界或翻譯專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有顯著成績(jī)和貢獻(xiàn)者,或有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者。
3、會(huì)員:凡具備下列任一條件者,可申請(qǐng)成為會(huì)員:
(1)取得中級(jí)、初級(jí)翻譯專業(yè)技術(shù)資格,或獲得全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)、三級(jí)證書者;
(2)在翻譯學(xué)術(shù)界或翻譯專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有一定貢獻(xiàn)或?qū)嵺`經(jīng)驗(yàn)者。
4、榮譽(yù)會(huì)員:熱心翻譯事業(yè),愿意支持、贊助并參加本會(huì)活動(dòng),在翻譯相關(guān)產(chǎn)業(yè)中成績(jī)顯著、有影響的各界人士。
5、外籍會(huì)員:凡具備下列條件者的外籍人員,可申請(qǐng)成為外籍會(huì)員:
(1)遵守本會(huì)章程;
(2)國(guó)際譯聯(lián)任一會(huì)員組織的正式會(huì)員;
(3)在翻譯專業(yè)領(lǐng)域或翻譯行業(yè)內(nèi)有突出貢獻(xiàn)或有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者。
第四條 會(huì)員入會(huì)程序
(一)申請(qǐng)成為本會(huì)單位會(huì)員的程序:
1、向本會(huì)秘書處索取或從本會(huì)網(wǎng)站下載“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員入會(huì)申請(qǐng)表”;
2、填寫“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員入會(huì)申請(qǐng)表”并加蓋公章后交回本會(huì)秘書處,同時(shí)提交相關(guān)材料(詳見(jiàn)第五條);
3、經(jīng)本會(huì)會(huì)員資格審查小組審查后,報(bào)本會(huì)常務(wù)理事會(huì)或常務(wù)會(huì)長(zhǎng)會(huì)議審批;
4、本會(huì)向被接納為會(huì)員的團(tuán)體或單位發(fā)放入會(huì)通知書;
5、被接納的團(tuán)體或單位在接到入會(huì)通知書的一個(gè)月內(nèi)按規(guī)定交納本年度會(huì)費(fèi);
6、本會(huì)秘書處向被接納為會(huì)員的團(tuán)體或單位頒發(fā)全國(guó)統(tǒng)一編號(hào)的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員證書。
(二)申請(qǐng)成為本會(huì)個(gè)人會(huì)員的程序:
1、由本會(huì)一個(gè)單位會(huì)員,或一個(gè)分支機(jī)構(gòu),或兩名理事,或秘書處向會(huì)員資格審查小組推薦;
2、向本會(huì)秘書處索取或從本會(huì)網(wǎng)站下載“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)個(gè)人會(huì)員入會(huì)申請(qǐng)表”;
3、填寫“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)個(gè)人會(huì)員入會(huì)申請(qǐng)表”后交回本會(huì)秘書處,同時(shí)提交相關(guān)材料(詳見(jiàn)第五條);
4、經(jīng)本會(huì)會(huì)員資格審查小組審查后,報(bào)本會(huì)常務(wù)理事會(huì)或常務(wù)會(huì)長(zhǎng)會(huì)議審批;
5、本會(huì)向被接納為會(huì)員的個(gè)人發(fā)放入會(huì)通知書;
6、被接納的個(gè)人在接到入會(huì)通知書的一個(gè)月內(nèi)按規(guī)定交納本年度會(huì)費(fèi);
7、本會(huì)秘書處向被接納為會(huì)員的個(gè)人頒發(fā)全國(guó)統(tǒng)一編號(hào)的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員證書。
第五條 入會(huì)材料
(一)單位會(huì)員入會(huì)需要提交以下材料:
1、社會(huì)團(tuán)體
(1)入會(huì)申請(qǐng)表(一式兩份);
(2)社團(tuán)簡(jiǎn)介;
(3)社團(tuán)章程;
(4)社團(tuán)組織機(jī)構(gòu)、主要領(lǐng)導(dǎo)成員名單;
(5)《社會(huì)團(tuán)體法人證書》復(fù)印件;
(6)《社團(tuán)組織機(jī)構(gòu)代碼證書》復(fù)印件;
(7)社團(tuán)法人代表身份證復(fù)印件;
(8)其他相關(guān)資質(zhì)證書復(fù)印件。
2、企事業(yè)單位
(1)入會(huì)申請(qǐng)表(一式兩份);
(2)單位簡(jiǎn)介;
(3)《事業(yè)單位法人證書》或《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》復(fù)印件;
(4)《事業(yè)單位組織機(jī)構(gòu)代碼證書》或《企業(yè)組織機(jī)構(gòu)代碼證書》復(fù)印件;
(5)事業(yè)、企業(yè)法人代表身份證復(fù)印件;
(6)其他相關(guān)資質(zhì)證書復(fù)印件。
3、中央機(jī)關(guān)單位參照企事業(yè)單位執(zhí)行。
(二)個(gè)人會(huì)員入會(huì)需要提交以下材料:
1、入會(huì)申請(qǐng)表(一式兩份);
2、身份證復(fù)印件,外籍會(huì)員提供護(hù)照復(fù)印件;
3、個(gè)人簡(jiǎn)歷;
4、本人近期兩寸免冠照片三張(照片背面寫清本人姓名);
5、相關(guān)資質(zhì)證書復(fù)印件。
第六條 會(huì)員權(quán)利本會(huì)會(huì)員享有以下權(quán)利:
1、本會(huì)內(nèi)的選舉權(quán)、被選舉權(quán)和表決權(quán);
2、優(yōu)先參加本會(huì)活動(dòng)的權(quán)利;
3、優(yōu)先獲得本會(huì)服務(wù)的權(quán)利;
4、對(duì)本會(huì)工作的批評(píng)、建議權(quán)和監(jiān)督權(quán);
5、入會(huì)自愿、退會(huì)自由。
第七條 會(huì)員義務(wù)
(一)本會(huì)單位會(huì)員承擔(dān)以下義務(wù):
1、遵守本會(huì)章程,執(zhí)行本會(huì)決議,維護(hù)本會(huì)合法權(quán)益;
2、遵守職業(yè)道德和行業(yè)規(guī)范;
3、完成本會(huì)委托的工作,協(xié)助本會(huì)開(kāi)展相關(guān)活動(dòng);
4、按規(guī)定定期注冊(cè)、交納會(huì)費(fèi)。
(二)本會(huì)個(gè)人會(huì)員承擔(dān)以下義務(wù):
1、遵守本會(huì)章程,執(zhí)行本會(huì)決議,維護(hù)本會(huì)合法權(quán)益;
2、遵守職業(yè)道德和行業(yè)規(guī)范;
3、積極參加和支持本會(huì)開(kāi)展的各類活動(dòng);
4、按規(guī)定定期注冊(cè)、交納會(huì)費(fèi)。
第八條 會(huì)籍管理
1、本會(huì)會(huì)員會(huì)籍由本會(huì)秘書處統(tǒng)一管理;
2、會(huì)員發(fā)展工作每年集中受理兩次;
3、會(huì)員證書由本會(huì)按會(huì)員類別統(tǒng)一印制、統(tǒng)一編號(hào)、統(tǒng)一加蓋印章,由本會(huì)秘書處統(tǒng)一頒發(fā)。會(huì)員證遺失時(shí),應(yīng)向本會(huì)秘書處書面申明遺失原因,可按原證編號(hào)補(bǔ)發(fā)證書;
4、會(huì)員自加入本會(huì)之年度起每?jī)赡曜?cè)一次;
5、單位會(huì)員的名稱、法人代表、通訊地址、電話、傳真、電子信箱、聯(lián)系人等發(fā)
生變更時(shí),應(yīng)及時(shí)通知本會(huì)秘書處;
6、個(gè)人會(huì)員的通訊地址、電話、傳真、電子信箱等發(fā)生變更時(shí),應(yīng)及時(shí)通知本會(huì)秘書處;
7、會(huì)員要求退出本會(huì)的,應(yīng)書面通知本會(huì)秘書處,并交回會(huì)員證。本會(huì)秘書處收到會(huì)員的退會(huì)申請(qǐng)和會(huì)員證后,辦理相關(guān)退會(huì)事宜,退會(huì)不退會(huì)費(fèi)。會(huì)員連續(xù)兩年不交納會(huì)費(fèi),不參加本會(huì)活動(dòng),按自動(dòng)退會(huì)處理;
8、會(huì)員嚴(yán)重違反本會(huì)章程,損害本會(huì)利益或聲譽(yù),經(jīng)常務(wù)理事會(huì)或常務(wù)會(huì)長(zhǎng)會(huì)議表決通過(guò),予以警告直至除名。會(huì)員被除名,不退會(huì)費(fèi),會(huì)員被除名兩年后方可重新申請(qǐng)入會(huì);
9、發(fā)展會(huì)員要堅(jiān)持標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格程序,確保質(zhì)量。
第九條 會(huì)費(fèi)管理
(一)會(huì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):
1、單位會(huì)員會(huì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):
(1)社會(huì)團(tuán)體每年應(yīng)交納最低會(huì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):1000元;
(2)企事業(yè)單位每年應(yīng)交納最低會(huì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):3000元;
(3)中央機(jī)關(guān)單位參照企事業(yè)單位會(huì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。
2、個(gè)人會(huì)員會(huì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):
(1)資深會(huì)員、榮譽(yù)會(huì)員:免交會(huì)費(fèi);
(2)專家會(huì)員、會(huì)員:每年180元;
(3)專家會(huì)員、會(huì)員中的港、澳、臺(tái)籍會(huì)員:每年450元;
(4)外籍會(huì)員:每年100`美元。
(二)交費(fèi)時(shí)間:會(huì)員須在每年的3月31日前交納當(dāng)年的會(huì)費(fèi);新會(huì)員須在收到入會(huì)通知書之日后一個(gè)月內(nèi)交納當(dāng)年會(huì)費(fèi);會(huì)員交納會(huì)費(fèi)以一年為標(biāo)準(zhǔn),不足一年按一年交納。
(三)會(huì)費(fèi)用途:主要用于為會(huì)員提供資料;支持會(huì)員及分支機(jī)構(gòu)開(kāi)展活動(dòng);向國(guó)際譯聯(lián)交納會(huì)費(fèi);補(bǔ)貼本會(huì)舉辦的各種大型會(huì)議及活動(dòng);開(kāi)展其它會(huì)員活動(dòng)。
(四)本會(huì)接受單位和個(gè)人會(huì)員的捐贈(zèng)。
第十條 會(huì)員服務(wù)
(一)本會(huì)單位會(huì)員享受以下服務(wù):
1、獲取業(yè)界相關(guān)信息和政策法規(guī)指導(dǎo);
2、在《中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員通訊》和本會(huì)網(wǎng)站上刊登會(huì)員介紹和信息等;
3、免費(fèi)獲取全年《中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員通訊》、《中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員名錄》;
4、免費(fèi)獲取本會(huì)會(huì)刊《中國(guó)翻譯》全年雜志;
5、優(yōu)先參加本會(huì)舉辦的各種國(guó)內(nèi)外會(huì)議、交流、培訓(xùn)、考察活動(dòng)。
(二)本會(huì)個(gè)人會(huì)員享受以下服務(wù):
1、獲取業(yè)界相關(guān)信息和政策法規(guī)指導(dǎo);
2、免費(fèi)獲取本會(huì)全年《中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員通訊》、《中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員名錄》;
3、訂閱會(huì)刊及本會(huì)出版物享受優(yōu)惠價(jià)格;專家會(huì)員、外籍會(huì)員免費(fèi)獲贈(zèng)全年《中國(guó)翻譯》;
4、優(yōu)先并優(yōu)惠參加本會(huì)舉辦的各種國(guó)內(nèi)外會(huì)議、交流、培訓(xùn)、考察活動(dòng)。第十一條 本辦法自本會(huì)常務(wù)理事會(huì)通過(guò)之日起實(shí)施。
第十二條 本辦法的制定、修改和解釋權(quán)屬于本會(huì)常務(wù)理事會(huì)。
第二篇:中國(guó)翻譯史1
History of Translation Teaching Plan Teaching Contents:
1.An introduction to Chinese translation theory and history
2.An introduction to western countries translation theory and history 中國(guó)翻譯史的大致分期
1.由漢代到唐宋的上千年的佛經(jīng)翻譯【支謙、道安、鳩摩羅什、曇無(wú)讖、法顯、謝靈運(yùn)、真諦、彥琮、慧遠(yuǎn)、玄奘、不空】
2.明清交替之際的科技翻譯【徐光啟、利瑪竇、湯若望、南懷仁、熊三拔、李之藻等】 3.清末民初的文學(xué)和科技翻譯【李善蘭、華蘅芳、傅蘭雅、林紓、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊取?4.民國(guó)時(shí)期的翻譯【趙元任、朱生豪、林語(yǔ)堂】
5.新中國(guó)成立后的翻譯,尤其是改革開(kāi)放以來(lái)的翻譯【傅雷、錢鐘書、楊絳】
Lecture 1 佛經(jīng)翻譯 I.關(guān)于翻譯的早期記載
《冊(cè)府元龜·外臣部·鞮(di)譯》記載,周時(shí)有越裳國(guó)“以三相胥重譯而獻(xiàn)白雉,曰:‘道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝’”。
“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!?/p>
《禮記·王制》 翻譯的不同稱呼:“象寄”、“象胥”、“鞮譯”“舌人” 寄 send;entrust;rely on 象be like;resemble;image 譯translate;interpret
越人歌
今夕何夕兮?
搴舟中流。
今日何日兮?
得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,知得王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
《越人歌》是我國(guó)歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩(shī)。
秦漢時(shí)期對(duì)“翻譯官”的種種稱謂: “行人”、“典客”、“大行令”、“大鴻臚”、“典樂(lè)”、“譯官令”、“譯官丞 ”等。
到漢朝,我國(guó)主要的外事活動(dòng)是對(duì)北方的匈奴用兵,故翻譯活動(dòng)逐漸用“譯”來(lái)統(tǒng)稱了。
II.佛經(jīng)翻譯
佛教創(chuàng)立:公元前六至五世紀(jì) 創(chuàng)立地點(diǎn):古印度
佛教流傳:公元65年之前傳入中國(guó) 我國(guó)的佛經(jīng)翻譯 開(kāi)始:東漢桓帝末年安世高譯經(jīng) 發(fā)展:魏晉南北朝 極盛:唐代 衰微:北宋 尾聲:元代
1、佛經(jīng)翻譯的第一階段(東漢桓帝末年-西晉,即公元148-316年)由東漢末年到西晉,名譯家有安清、支謙、支讖、竺法護(hù)等。
2、佛經(jīng)翻譯的第二階段(東晉-隋末,即公元317-617年)
名譯家有南方的佛陀跋陀羅、寶云等,北方的曇無(wú)讖、鳩摩羅什等。
3、佛經(jīng)翻譯的第三階段
(唐代,即公元618-906)
為佛經(jīng)翻譯之大成。玄奘孤征天竺,研求佛法,歷17年;回國(guó)后,19年里翻譯了佛經(jīng)73部,相當(dāng)于25部圣經(jīng)的分量
一、Buddhist Translation in the First Period
早期佛經(jīng)翻譯的一大特點(diǎn):很多經(jīng)書沒(méi)有書面原本,多為合作翻譯的結(jié)果。西域或天竺來(lái)的高僧口誦經(jīng)文,然后由中方人員合譯出經(jīng)文。1.主要譯者 1)安清
安清(約2世紀(jì)),又名安世高,西域安息人,禪數(shù)學(xué)者,中國(guó)佛教史上第一位開(kāi)始翻譯佛經(jīng)的西域僧人。
“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”(偏重直譯)
安清的來(lái)華,為中國(guó)佛教的傳播和發(fā)展,打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他來(lái)華時(shí),佛教早已傳人中國(guó)一百多年,但無(wú)經(jīng)典,在那一百多年中,佛教只是被看作一種外來(lái)的神抵而崇拜。自安清譯出一批佛經(jīng)之后,佛教的形象為之一變,它不僅是一種被人們信奉、作為精神依托的宗教,而且還有深?yuàn)W的哲理。2)支婁迦讖
支樓迦讖(約2世紀(jì)), 西域月支人,簡(jiǎn)稱支讖,中國(guó)佛教史上翻譯大乘經(jīng)典的第一人。支讖的譯經(jīng),首將“一切皆空”的思想傳入中國(guó),此為當(dāng)時(shí)印度大乘佛教興起的龍樹學(xué)系的思想。
“辭質(zhì)多胡音”
3)公元3世紀(jì):支謙
支謙,又名支越,字恭明。原為月支人,故姓支。祖父東漢時(shí)率數(shù)百人來(lái)華定居。支謙生于中國(guó),受業(yè)于支亮,亮受業(yè)于支讖,三人均聞名于世。漢獻(xiàn)帝末年,謙避亂入?yún)?,孫權(quán)賞識(shí)其才華,拜為博士。他通曉六種語(yǔ)言,博覽群書,本人并非沙門,但佛理精通。《法句經(jīng)序》:我國(guó)最早帶有佛經(jīng)譯論性質(zhì)的文章
法句經(jīng)中與翻譯有關(guān)的詞句
后之傳者雖不能密,猶尚貴其實(shí), 粗得大趣。
其所傳言或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。
佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。
老氏稱美言不信,信言不美。仲尼亦云:書不盡言,言不盡意。因修本旨不加文飾,譯所不解則闕不傳。
《法句經(jīng)序》中的翻譯思想:核心的問(wèn)題在于提出了翻譯中的文質(zhì)之爭(zhēng) 如何理解“文”和“質(zhì)”? “文”與 “質(zhì)” 孰重孰輕? 何謂“文”? “文”通俗地說(shuō)即注重譯文在譯入語(yǔ)言中的地道, 貼切。何謂“質(zhì)” ?“質(zhì)”即注重譯文對(duì)原文的忠實(shí)程度,尊重被譯語(yǔ)言原型,不隨意修飾點(diǎn)綴譯文。
文質(zhì)之爭(zhēng)在佛經(jīng)詞匯翻譯的體現(xiàn)
重 “質(zhì)”
重 “文”
舍利弗
秋露子
般若
明
涅槃
無(wú)為
浮屠
佛
輪回
生死 文質(zhì)之爭(zhēng):“質(zhì)樸”和“文麗”兩個(gè)派別之間的爭(zhēng)論
支謙受中國(guó)文化(如老子等)的影響很大。支謙是中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上第一個(gè)給譯文加注的人。
支謙的翻譯風(fēng)格
“曲得圣意,辭旨文雅”,“謙以季世尚文,時(shí)好簡(jiǎn)略。故其出經(jīng),頗從文麗”
他反對(duì)前人譯經(jīng)過(guò)于質(zhì)樸而使義理隱晦難明,主張文質(zhì)調(diào)和,暢達(dá)經(jīng)意,使人易于理解,并努力把這種觀點(diǎn)運(yùn)用于實(shí)踐,開(kāi)創(chuàng)了一代新的譯風(fēng),深得好評(píng)。
2.佛經(jīng)翻譯第一階段的特點(diǎn)
1)譯者:
多為外籍僧人和華籍胡裔僧人,漢族佛教信徒只是起輔助作用。未得到政府支持,只有民間資助。受經(jīng)費(fèi)所限,所譯佛經(jīng)篇幅較短。2)翻譯過(guò)程和結(jié)果:
(1)翻譯過(guò)程:
外籍僧人背誦經(jīng)書→ 口譯(傳言/度語(yǔ))→ 筆錄(筆受)→ 修飾
(2)翻譯結(jié)果:
A.翻譯選材無(wú)計(jì)劃、無(wú)選擇
B.譯經(jīng)不一定與原本相符,對(duì)佛教教義可能有較大的曲解。3)翻譯方法:
多采用直譯甚至音譯法。
4)本土的哲學(xué)概念(如道家、玄學(xué))對(duì)佛經(jīng)翻譯的影響:
遇到佛學(xué)的名詞或概念,往往會(huì)從道家著作中尋找哲學(xué)名詞或概念來(lái)比附。比如,安世高在《安般守意經(jīng)》中解釋說(shuō):
“安為清,般為凈,守為無(wú),意名為,是清靜無(wú)為也?!?/p>
二、佛經(jīng)翻譯的第二階段(東晉-隋末,即公元317-617年)
歷史背景:東晉時(shí)期,偏安江左,北方為十六國(guó)。后南方漸次為宋齊梁陳,與北方的北魏、北齊、北周對(duì)峙。隋統(tǒng)一中國(guó)。
東晉時(shí)期,南方譯經(jīng)的主要人物有法顯、寶云。北方十六國(guó),在后趙、苻秦、姚秦、西秦、前涼時(shí)譯經(jīng)的主要人員有釋道安(314-385)、鳩摩羅什(350-409)。南朝時(shí)期的譯經(jīng)家有謝靈運(yùn)、真諦;北朝有菩提流支、彥琮(557-610)1.兩晉南北朝時(shí)期佛教盛行的主要原因: 1)統(tǒng)治者積極提倡。
道安:“不依國(guó)主,則法事難立?!?/p>
“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中。”(唐·杜牧《江南春》)2)佛教能滿足當(dāng)時(shí)百姓求助神靈保佑的期待。
3)當(dāng)時(shí)三大僧人(佛圖澄、釋道安、鳩摩羅什)的積極活動(dòng),使佛教有了大量的信徒。2.主要譯者 1)法顯
東晉時(shí)期,中國(guó)僧徒西行取經(jīng)回國(guó)的有法領(lǐng)、知嚴(yán)、寶云、法顯等。
法顯(334-420)是我國(guó)有文字記載的到達(dá)中印度、斯里蘭卡、印度尼西亞的第一人,也是世界上橫穿中亞、南亞次大陸并由南洋海路回到中國(guó)的第一人。著有《佛國(guó)記》(即《法顯傳》),是研究我國(guó)西域地區(qū)和南亞各國(guó)中古史以及東西交通史、佛教史的重要資料。公元400年,法顯65歲始往天竺;403年進(jìn)入中天竺,404年參觀訪問(wèn)了凈飯王故國(guó)、釋迦牟尼的誕生地伽羅衛(wèi)城(今尼泊爾南)。后在達(dá)摩竭提國(guó)住三年,在多摩梨國(guó)住四年,刻苦學(xué)習(xí)梵書梵語(yǔ),抄寫經(jīng)文。413年回到建康。2)釋道安(314-385)
釋道安后期主要從事譯經(jīng)活動(dòng),并講述般若各經(jīng)。其對(duì)佛教的貢獻(xiàn)主要有: A、總結(jié)了漢以來(lái)流行的禪法和般若學(xué)說(shuō); B、確立成規(guī);
C、主張僧侶以“釋”為姓; D、整理了新舊翻譯的經(jīng)典。
E、釋道安最突出的貢獻(xiàn):五失本,三不易 3)鳩摩羅什(350-409)羅什譯經(jīng)被僧佑稱為“新譯”,此前一切翻譯均為“舊譯”。
羅什譯經(jīng)74部,384卷,今存39部,313卷。他第一次把印度佛學(xué)按本來(lái)面目介紹過(guò)來(lái),對(duì)六朝時(shí)中國(guó)佛學(xué)的繁榮以及隋唐佛教諸宗的形成,都起了重要作用。鳩摩羅什的翻譯思想概述
羅什的意譯原則,最早實(shí)踐了三項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn): “信”、“達(dá)”、“雅” 僧肇評(píng)他譯的《維摩詰經(jīng)》
“一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意”--“信”
“其文約而詣,旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言,于茲顯然”--“達(dá)”
“譯文雅正,以便閱讀”--“雅”
鳩摩羅什反對(duì)直譯,傾向意譯。“天見(jiàn)人,人見(jiàn)天。”(竺法護(hù)譯)
→“人天交接,兩得相見(jiàn)?!保F摩羅什譯)4)彥琮(557-610)彥琮(557-610),俗姓李,十歲出家,精通梵文,也是我國(guó)佛教史上屈指可數(shù)的佛經(jīng)翻譯家和佛教著作家。楊堅(jiān)于581年建立隋朝。583年,西域來(lái)經(jīng),彥琮奉詔翻譯;592年,到大興善寺管理譯經(jīng)事務(wù)。前后譯經(jīng)23部,100多卷。
總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),著有《辯證論》。這是我國(guó)歷史上第一篇正式的翻譯專論。
佛經(jīng)翻譯要例“十條”和佛 經(jīng)譯者“八備”說(shuō) 《辯證論》
批評(píng)歷代譯經(jīng)之得失;
提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源”的原則;
佛經(jīng)翻譯要例“十條”和佛 經(jīng)譯者“八備”說(shuō)。翻譯要例“十條”:“安之所述,大啟玄門;其間曲細(xì),猶或未盡。更憑正文,助光遺跡,粗開(kāi)要例,則有十條:字聲一,句韻二,問(wèn)答三,名義四,經(jīng)論五,歌頌六,咒功七,品題八,專業(yè)九,異本十。各疏其相,廣文如論”。
“八備”說(shuō)
誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不殫久時(shí),其備一也; 將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,其備二也; 詮曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也; 旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙,其備四也; 襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也; 耽於道術(shù),淡於名利,不欲官銜,其備六也; 要識(shí)梵言。乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也。薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。3.佛經(jīng)翻譯第二階段的特點(diǎn)
1)苻堅(jiān)和姚興開(kāi)始組織譯場(chǎng),翻譯活動(dòng)由此前的個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)入集體翻譯。第一階段的佛經(jīng)翻譯分口授、傳言和筆受三人,有時(shí)口授兼?zhèn)餮浴,F(xiàn)階段則增加了記錄梵文、正義以及校對(duì)等三道工序。
2.)此階段翻譯的原本往往不止一種,便于相互校勘。譯經(jīng)不必由胡本(于闐、月支、龜茲)傳入,而是直接譯自梵文。
3.)翻譯理論和技巧有進(jìn)步。彥琮提出了“八備”說(shuō),鳩摩羅什提倡意譯。此外還有別的譯者也提出了對(duì)翻譯的看法。
三、唐朝佛經(jīng)翻譯
唐代是我國(guó)佛教全盛時(shí)期。統(tǒng)治者對(duì)佛、道、儒均加以利用。佛教形成了很多的宗派,師徒相傳,以競(jìng)相爭(zhēng)取統(tǒng)治集團(tuán)的支持。佛經(jīng)翻譯也得到重視。
1、唐朝佛教空前發(fā)展的原因
1)統(tǒng)治階級(jí)利用儒、佛、道,加強(qiáng)對(duì)勞動(dòng)人民思想意識(shí)的統(tǒng)治。2)佛教首領(lǐng)巴結(jié)統(tǒng)治者。
3)佛教內(nèi)部形成了各個(gè)宗派,彼此競(jìng)爭(zhēng),推動(dòng)了佛教的進(jìn)一步發(fā)展。2.唐朝佛經(jīng)翻譯的特點(diǎn)
1)主譯為本國(guó)僧人為多,且都精通梵漢,深曉佛理; 2)譯經(jīng)計(jì)劃性強(qiáng),節(jié)譯少,全譯多; 3)譯場(chǎng)制度完備;所譯佛經(jīng),忠實(shí)原著。唐代的翻譯職司多達(dá)11種:
1)譯主
2)證義
3)證文(或稱證梵本)
4)度語(yǔ)
5)筆受
6)綴文
7)參譯
8)刊定
9)潤(rùn)文
10)梵唄
11)監(jiān)護(hù)大使 3.玄奘對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)
唐朝的佛經(jīng)翻譯主要集中在貞觀-貞元(即627-805)期間。這個(gè)時(shí)期的佛經(jīng)翻譯以玄奘取經(jīng)返回長(zhǎng)安開(kāi)始譯經(jīng)(即645年)為界分為三個(gè)階段。玄奘(600-664),原名陳袆,洛州緱氏(今河南偃師緱氏鎮(zhèn))人,長(zhǎng)安大慈恩寺和尚。被尊稱為“三藏法師”。
玄奘在唐太宗貞觀二年出發(fā)去___ 求經(jīng),_____年后回國(guó)。他不但把佛經(jīng)由____譯成漢語(yǔ),還把_____著作的一部分譯成______,是第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。印度 17 梵文
老子 梵文 玄奘的翻譯技巧
1)A.補(bǔ)充法;B.省略法;C.變位法;
D.分合法;E.譯名假借法; F.代詞還原法。
2)玄奘的“五不翻”
《翻譯名義集》卷一中法云原文抄錄如下: 唐奘法師明五種不翻: 1)秘密故不翻,陀羅尼是。
2)多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。3)此無(wú)故不翻,如閻浮樹。4)順古故不翻,如“阿耨菩提”,實(shí)可翻之。但摩騰已來(lái)存梵音故。5)生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。令人生敬,是故不翻。4.佛經(jīng)詞匯翻譯 一)音譯詞
梵語(yǔ)詞匯被借用時(shí),往往是讀音的借用,或譯出其中一個(gè)音節(jié)。
佛 梵文為Buddha “菩薩”“塔”“袈裟”“和尚”“菩提”“彌勒 二)意譯詞
意譯詞是根據(jù)外來(lái)概念的意義,利用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料,并按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式創(chuàng)造的新詞。這類詞在吸收印度佛教語(yǔ)言形成的詞中占了絕大多數(shù)。
灌頂,梵文Abhiseka的意譯 這類詞還有“心”“空”“色”“過(guò)去”“現(xiàn)在”“未來(lái)”“如來(lái)”“法寶”等 三)半音半意譯詞
這種詞我們也稱為梵漢合成詞,它由兩部分組成:一半音譯,一半意譯。這種詞反映了漢語(yǔ)在吸收外來(lái)語(yǔ)中“半音半意”的造詞方法。
魔鬼,梵語(yǔ)為Mara,初時(shí)被譯為“磨羅”,簡(jiǎn)稱為“磨”,后來(lái)改從石為從鬼,即為“魔”,并與中國(guó)原有的詞“鬼”連用,于是就有了“魔鬼”一詞。這類詞還有 “禪師”“曇花”“佛典”“寺院”等。5 Summary
1)主譯者以中國(guó)僧人為多,他們精通梵語(yǔ)和漢語(yǔ),對(duì)佛教的義理也有很深的研究; 2)譯經(jīng)比以前更有計(jì)劃性,往往翻譯全集,而不是潔譯或選譯; 3)譯場(chǎng)制度更為完備;
4)譯經(jīng)高手如云,名家輩出; 5)所譯佛經(jīng),更加忠實(shí)于原著。
四.佛教翻譯的影響 1.在思想界的影響
佛教的傳播促進(jìn)了道教的創(chuàng)立,佛道為爭(zhēng)取統(tǒng)治者的支持而相互競(jìng)爭(zhēng)。
儒家對(duì)佛教,排斥多于調(diào)和;佛教對(duì)儒家,調(diào)和多于排斥;佛道則相互排斥;儒家對(duì)道家不排斥也不調(diào)和,道家對(duì)儒家,則有調(diào)和無(wú)排斥。直至禪宗奠定后,佛儒才獲得調(diào)和,佛道亦沆瀣一氣。
2.對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響 輸入大量佛教詞匯
至少有一千多詞匯進(jìn)入了漢語(yǔ)體系。
菩薩、閻羅王、世界、剎那、五體投地、因緣、果報(bào)、供養(yǎng)、意識(shí)、解脫、一塵不染、有緣、意識(shí)、劫波、魔鬼等。
無(wú)事不登三寶殿
不看僧面看佛面 大開(kāi)方便之門 解鈴還需系鈴人 3.對(duì)我國(guó)文言文的文體產(chǎn)生了影響 1)語(yǔ)法結(jié)構(gòu):倒裝句、提問(wèn)句
如是我聞。擊于大法鼓。供養(yǎng)于諸佛。打罵于他、取笑于我
2)漢魏六朝的佛籍中首次出現(xiàn)了“把、將、著、了、便、就”等語(yǔ)法成分 3)不用之乎者也矣焉哉; 4)不用駢文的綺詞麗句;
5)散文詩(shī)文交錯(cuò);詩(shī)歌多無(wú)韻。4.對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的影響 1)比喻
人間地獄、借花獻(xiàn)佛 2)寓言、民間故事 曹沖稱象 《雜寶藏經(jīng)》 3)文學(xué)題材
志怪小說(shuō):神靈鬼怪、天堂地獄、因果報(bào)應(yīng) 《西游記》小說(shuō)的主線:佛教的傳播 《紅樓夢(mèng)》:萬(wàn)法皆空,世事無(wú)常 5.藝術(shù)
佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)的詩(shī)歌、建筑、雕塑、繪畫、音樂(lè)、書法等的發(fā)展發(fā)揮了重大促進(jìn)作用。
第三篇:《中國(guó)翻譯》論文格式及文獻(xiàn)格式
《中國(guó)翻譯》論文格式及文獻(xiàn)格式
為規(guī)范本刊體例,與國(guó)際及國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的出版慣例接軌,今后作者向本刊投稿請(qǐng)統(tǒng)一按照以下要求撰寫。
1、本刊只受理電腦打印文稿。來(lái)稿希力求精煉,論文一般以5000-8000字為宜,長(zhǎng)文應(yīng)控制在12000字以內(nèi);書評(píng)及人物介紹等應(yīng)在5000字以內(nèi)為宜。4000以上的論述性文稿請(qǐng)附中英文摘要、關(guān)鍵詞和英文標(biāo)題。
2、本刊實(shí)行專家匿名評(píng)審制度,編輯部對(duì)來(lái)稿初審后,以匿名方式轉(zhuǎn)送專家審讀,以決定取舍。如果需要,本刊編輯有權(quán)酌情修改來(lái)稿。
3、請(qǐng)?jiān)谖母迩皩m?yè)附上有關(guān)作者信息的內(nèi)容,包括:
(1)中英文作者姓名、中英文工作單位/通訊地址、郵編、電話等。
(2)作者簡(jiǎn)介及電子信箱:主要包括姓名、性別(男性略)、單位、職稱、學(xué)位以及研究方向,要求簡(jiǎn)潔,以不超過(guò)50字為宜。如有電子信箱,請(qǐng)?jiān)诤?jiǎn)介后附電子信箱地址。
4、文稿構(gòu)成依次為:論文中文標(biāo)題、中文摘要、關(guān)鍵詞;論文英文標(biāo)題、英文摘要、關(guān)鍵詞;論文正文;注釋;參考文獻(xiàn)。中英文摘要以150-200字為宜,中英文關(guān)鍵詞之間用分號(hào)隔開(kāi)。
5、夾住:文內(nèi)引文所據(jù)文獻(xiàn),應(yīng)在引文后加括號(hào)注明作者姓名(英文只注姓)、出版年和引文頁(yè)碼。例如:(王佐良,1982:138)或(Newmark,1988:26-33)。文獻(xiàn)詳盡信息另在“參看文獻(xiàn)”項(xiàng)下列出。
6、參考文獻(xiàn):引據(jù)或參考文獻(xiàn)按漢語(yǔ)拼音或英文字母順序列出,中文文獻(xiàn)在前,英文文獻(xiàn)在后,并依次排上序號(hào)[1]、[2]、[3]??與論文內(nèi)容無(wú)直接關(guān)聯(lián)或未公開(kāi)發(fā)表的文章或著述一律不列。
各類參考文獻(xiàn)著錄標(biāo)識(shí)為:專著[M],論文集[C],期刊文章[J],從專著或編著中析出的論文[A]([C]//),學(xué)位論文[D],報(bào)紙文章[N]及其他標(biāo)識(shí)不明文獻(xiàn)[Z]。主要示例如下:
a.專著
[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名(外文文獻(xiàn)用斜體)[M].出版地:出版社,出版年.起止頁(yè)碼(任選).例:[1]劉國(guó)鈞,陳紹業(yè),王鳳翥.圖書館目錄[M].北京:高等教育出版社,1957.15-18.[2]Elliott, Emory.Eds.Columbia Literary History of the United State [M].New York:Columbia Univ.Press, 1988.b.論文集、編著中的析出文獻(xiàn)
[序號(hào)]析出文獻(xiàn)主要責(zé)任者.析出文獻(xiàn)題名[A].原文獻(xiàn)主要責(zé)任者(任選).原文獻(xiàn)題名(外文文獻(xiàn)用斜體)[C].出版地:出版者,出版年.起止頁(yè)碼(任選).例:[1]方夢(mèng)之.加強(qiáng)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究[A].楊自檢,李瑞華.英漢對(duì)比研究論文[C].上海:上海外語(yǔ)教育出 版社,1990.79-85.【曹按】析出文獻(xiàn)又可如下例:
[1]方夢(mèng)之.加強(qiáng)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究[C]// 楊自檢,李瑞華.英漢對(duì)比研究論文.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.79-85.[2]Carter, R...Is There A Literary Language? [A].Steel & Threadgold.Language Topics Vol.2.[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1989.c.期刊文章
[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名(外文文獻(xiàn)用斜體)[J].刊名,年,卷(期):起止頁(yè)碼(任選).例:[1]王東風(fēng).論翻譯過(guò)程中的文化介入[J].中國(guó)翻譯,1998,(5):6-9.[2] Vigil, F.& J.Oller.Rules of fossilization: a tentative model [J].Language Teaching,1976,(26):281-295.d.譯著
[序號(hào)]原著者姓名.原著名(斜體)[Z].譯者姓名.譯著名.譯著出版地:出版社,出版年, 起止頁(yè)碼.例:Faulkner, W.The Sound and the Fury [Z].李文俊.喧嘩與騷動(dòng).上海:上海譯文出版社,1984, 81-82.7、注釋:確需對(duì)論文中某一特定內(nèi)容進(jìn)一步解釋或說(shuō)明的,本刊采用尾注形式,尾注序號(hào)采用圓圈數(shù)字,置于正文之后參考文獻(xiàn)之前,并在正文相應(yīng)位置加注上標(biāo)①②③??。對(duì)標(biāo)題、作者或全文的說(shuō)明,也采用尾注形式,但用“﹡”號(hào)表示。
8、請(qǐng)勿一稿兩投并請(qǐng)自留底稿。本刊恕不退稿,如三個(gè)月后未收到刊用通知,作者可自行處理。
9、本刊不受理寄至個(gè)人的稿件。
10、來(lái)稿刊登后版權(quán)歸本刊所有,任何轉(zhuǎn)載,須經(jīng)本刊同意。
第四篇:市企業(yè)家協(xié)會(huì)會(huì)員管理規(guī)定
市企業(yè)家協(xié)會(huì)會(huì)員管理規(guī)定
為加強(qiáng)協(xié)會(huì)會(huì)員的管理,促進(jìn)協(xié)會(huì)健康發(fā)展,根據(jù)《市企業(yè)家協(xié)會(huì)章程》,制定本規(guī)定。
一、入會(huì)管理
(一)申請(qǐng)入會(huì)條件
1.堅(jiān)持正確的政治方向,具有強(qiáng)烈的事業(yè)心和社會(huì)責(zé)任感,具有較強(qiáng)的經(jīng)營(yíng)管理才能;
2.承認(rèn)并遵守協(xié)會(huì)章程,熱衷于協(xié)會(huì)組織的各項(xiàng)活動(dòng),愿意為經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)力量;
3.申請(qǐng)人是所在單位法人代表、主投資人或可代表投資人利益的人;
4.遵紀(jì)守法,誠(chéng)實(shí)守信,合法經(jīng)營(yíng),照章納稅,無(wú)違規(guī)違紀(jì)行為;
5.品德高尚,在社會(huì)和群眾中擁有較高的聲望;
6.所在企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理業(yè)績(jī)突出,企業(yè)規(guī)模和企業(yè)綜合效益在本地區(qū)或本行業(yè)具有較強(qiáng)影響力。
(二)會(huì)員入會(huì)程序
會(huì)員入會(huì)實(shí)行“兩人推薦,一票否決”制,具體流程如下: 1.入會(huì)申請(qǐng)。申請(qǐng)人向協(xié)會(huì)秘書處提交書面入會(huì)申請(qǐng)(填寫
-1- 由協(xié)會(huì)秘書處統(tǒng)一制作的入會(huì)申請(qǐng)表);
2.資格初審。秘書處相關(guān)部門組織對(duì)申請(qǐng)人進(jìn)行資格審查,并進(jìn)行入會(huì)輔導(dǎo);
3.審定推薦。秘書處將申請(qǐng)人情況提交副會(huì)長(zhǎng)進(jìn)行審定,經(jīng)兩名以上副會(huì)長(zhǎng)同意推薦后,申請(qǐng)人即可入會(huì),但如有1名副會(huì)長(zhǎng)否決,則取消申請(qǐng)人入會(huì)資格;
4.入會(huì)。辦理入會(huì)手續(xù),頒發(fā)會(huì)員證書,建立會(huì)員檔案。會(huì)員換屆大會(huì)召開(kāi)前,協(xié)會(huì)秘書處對(duì)會(huì)員進(jìn)行重新認(rèn)定。
二、退會(huì)管理
會(huì)員有以下行為者,視為自動(dòng)退會(huì): 1.主動(dòng)提出退會(huì)的; 2.違背協(xié)會(huì)章程的;
3.入會(huì)期間有違規(guī)違法行為的; 4.不按時(shí)繳納會(huì)費(fèi)的; 5.不積極參加協(xié)會(huì)活動(dòng)的;
6.進(jìn)入“失信人員及相關(guān)負(fù)面名單”的; 7.拖欠員工福利和工資,造成重大不良影響的; 8.徇私舞弊、弄虛作假、道德敗壞的。
會(huì)員退會(huì),經(jīng)協(xié)會(huì)秘書處審核、會(huì)長(zhǎng)批準(zhǔn)后,取消其會(huì)員資格。
-2- 會(huì)員退會(huì),應(yīng)交回會(huì)員證,由會(huì)員部負(fù)責(zé)收回。
三、會(huì)員分級(jí)分類
協(xié)會(huì)實(shí)行五級(jí)會(huì)員制,根據(jù)會(huì)員級(jí)別,享受不同等級(jí)的服務(wù)。會(huì)員等級(jí)由協(xié)會(huì)審定。五級(jí)分級(jí)分類如下:
1.會(huì)長(zhǎng)級(jí);
2.副會(huì)長(zhǎng)級(jí)(秘書長(zhǎng)級(jí)、副秘書長(zhǎng)級(jí)); 3.常務(wù)理事級(jí); 4.理事級(jí); 5.會(huì)員級(jí)。
四、會(huì)員考評(píng)
(一)考評(píng)組織
會(huì)員考評(píng)由分管會(huì)員組織發(fā)展和建設(shè)的副會(huì)長(zhǎng)負(fù)責(zé),由會(huì)員部具體組織實(shí)施。
(二)考評(píng)時(shí)機(jī)
每年組織一次,一般安排在當(dāng)年12月份組織。
(三)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)實(shí)行優(yōu)秀、良好、合格和不合格四級(jí)制??荚u(píng)結(jié)果良好(含)以上的,可推薦晉升會(huì)員等級(jí);考評(píng)結(jié)果不合格的,會(huì)員部向協(xié)會(huì)秘書處建議作會(huì)員降級(jí)處罰,直至取消會(huì)員資格。
-3-
(四)考評(píng)內(nèi)容
會(huì)員有下列表現(xiàn)之一的,視情分別給予合格、良好或優(yōu)秀評(píng)定:
1.模范遵守協(xié)會(huì)章程,積極投身協(xié)會(huì)各項(xiàng)活動(dòng),為經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出突出貢獻(xiàn)的;
2.遵紀(jì)守法,誠(chéng)實(shí)守信,合法經(jīng)營(yíng),照章納稅,無(wú)違規(guī)違紀(jì)行為的;
3.品德高尚,在社會(huì)中擁有并保持較高的聲望的; 4.在企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理中業(yè)績(jī)突出,企業(yè)規(guī)模和企業(yè)綜合效益在本地區(qū)或本行業(yè)具有較大影響力;
5.積極維護(hù)協(xié)會(huì)良好聲譽(yù),充分發(fā)揮協(xié)會(huì)功能助力經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展實(shí)績(jī)突出的;
6.積極為協(xié)會(huì)發(fā)展壯大建言獻(xiàn)策,以實(shí)際行動(dòng)促進(jìn)協(xié)會(huì)全面發(fā)展的;
7.高標(biāo)準(zhǔn)完成協(xié)會(huì)交給的各項(xiàng)任務(wù),表現(xiàn)突出的; 8.按時(shí)繳納會(huì)費(fèi)的。
會(huì)員有下列表現(xiàn)之一的,視情給予不合格評(píng)定: 1.不嚴(yán)格遵守協(xié)會(huì)章程的;
2.不積極參加協(xié)會(huì)組織的各項(xiàng)活動(dòng)的; 3.所在企業(yè)存在違規(guī)、違紀(jì)、違法經(jīng)營(yíng)的;
-4- 4.所在企業(yè)社會(huì)或群眾反映一般的; 5.對(duì)協(xié)會(huì)建設(shè)和發(fā)展關(guān)注明顯不夠的; 6.會(huì)員行為對(duì)協(xié)會(huì)聲譽(yù)造成不良影響的; 7.在協(xié)會(huì)組織的活動(dòng)中出現(xiàn)重大疏漏的; 8.未及時(shí)繳納會(huì)費(fèi)的。
本規(guī)定由市企業(yè)家協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)解釋。
市企業(yè)家協(xié)會(huì)
二○一六年八月
-5-
第五篇:中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史第三講
中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
在中國(guó)翻譯史上,翻譯人員最早在周代稱作“象胥”或“舌人”。《周禮·秋官》:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人?!薄跋篑?,掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó)使,掌傳王之言而語(yǔ)說(shuō)焉,以和親之。若以時(shí)入賓,則協(xié)其禮與言辭傳之。”
我國(guó)第一篇詩(shī)歌翻譯據(jù)說(shuō)是《越人歌》(《越人歌》是中國(guó)文學(xué)史上較早的明確歌頌戀情的詩(shī)歌,它和楚國(guó)的其他民間詩(shī)歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。)據(jù)楚大夫莊辛說(shuō),當(dāng)年鄂君子皙“泛舟于新波”之日,有個(gè)越人“擁楫而歌”,但歌是用越語(yǔ)唱的,鄂君子皙不懂越語(yǔ),只好請(qǐng)人翻譯,原來(lái)歌詞表達(dá)了對(duì)身為令尹的楚王同母弟鄂君子皙的仰慕之情。
佛教創(chuàng)立于公元前六至五世紀(jì)的古印度。公元前三世紀(jì),孔雀王朝的阿育王大弘佛法,派僧侶四出傳教。早在公元65年之前佛教就傳入了中國(guó)。我國(guó)的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開(kāi)始,魏晉南北朝時(shí)期有了進(jìn)一步的發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時(shí)已經(jīng)式微,元以后則是尾聲。
中國(guó)佛經(jīng)翻譯中涌現(xiàn)出了眾多的翻譯大家,他們的翻譯思想至今仍是譯界寶貴的財(cái)富。
支謙,一名越,字恭明,本月支人,故姓支。最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章,一般認(rèn)為是《法句經(jīng)序》。據(jù)陳富康考證該序作者實(shí)為支謙無(wú)疑。序中云: 諸佛典皆在天竺,天主言語(yǔ),與漢異音。云其書為天書,語(yǔ)為天語(yǔ)。名物不同,傳實(shí)不易。唯昔藍(lán)調(diào)、安侯、世高、都尉、佛調(diào),譯胡為漢,審得其體,斯以難繼。后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實(shí),粗得大趣。始者維祗難出自天竺,以黃武三年來(lái)適武昌。仆從受此五百偈本,請(qǐng)其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢。其所傳言,或得胡語(yǔ),或以意出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅。維祗難曰:“佛言,依其義不用飾取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。”座中咸曰:“老氏稱‘美言不信,信言不美’。仲尼亦云:‘書不盡言,言不盡意?!魇ト艘?,深邃無(wú)極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。”是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾。譯所不解,則闕不傳,故有脫失,多不出者。然此雖詞樸而旨深,文約而義博。
這是最早反映“文派”“質(zhì)派”爭(zhēng)論的文獻(xiàn)。
道安提出了“五失本”“三不易”。
譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也。二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者,胡經(jīng)委悉,至于詠嘆,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,胡有義說(shuō),正似亂辭,尋說(shuō)向語(yǔ),文以無(wú)異,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,將更傍及,及騰前辭,已乃后說(shuō),而悉除此,五失本也。
然《般若經(jīng)》,三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易;而刪雅古,以適今時(shí),一不易也。愚智天隔,圣人叵階;乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也。阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五六百通,迭察迭書;今離千年,而以近義量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,其將不知法者勇乎?斯三不易也。
鳩摩羅什(344—413)是后秦僧人,祖籍天竺,華名童壽,著名譯經(jīng)大師。他反對(duì)過(guò)于質(zhì)直的翻譯,其翻譯往往不拘于原文體制,經(jīng)常變易。關(guān)于文體,他說(shuō):“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!?/p>
彥琮(557—610),他在《辨證論》中提出了“寧貴樸而近理,不用巧而背源”的翻譯原則,堅(jiān)持忠實(shí)第一,傾向直譯。他還提出了“八備”說(shuō),是對(duì)譯者的要求。
所謂“ 八備”,是指做好佛經(jīng)翻譯工作必須具備的八個(gè)最基本條件:
(一)“ 誠(chéng)心愛(ài)法, 志愿益人, 不憚久時(shí), 其備一也?!?即要求譯經(jīng)人誠(chéng)心誠(chéng)意接受佛法觀點(diǎn),立志做有益于他人的事業(yè), 不怕花費(fèi)長(zhǎng)久的時(shí)間。
(二)“將踐覺(jué)場(chǎng), 先牢戒足, 不染譏惡, 其備二也。”要求譯經(jīng)人品行端正,忠實(shí)可信,不惹別人譏厭惡。
(三)“ 鑒曉三藏, 義貫兩乘, 不苦暗滯, 其備三也?!?要求譯經(jīng)人對(duì)佛教經(jīng)典有淵博知識(shí), 通達(dá)大小乘經(jīng)論的義旨,不存在含糊疑難的問(wèn)題。
(四)“ 旁涉墳史, 工綴典詞, 不過(guò)魯拙, 其備四也?!币笞g經(jīng)人通曉中國(guó)經(jīng)史, 具有高深的文學(xué)修養(yǎng),文字表達(dá)準(zhǔn)確,不疏拙。
(五)“ 襟抱平恕, 器量虛融, 不好專執(zhí), 其備五也。” 要求譯人心腦寬和, 虛心好學(xué), 不固執(zhí)己見(jiàn), 不武斷專橫。
(六)“耽于道術(shù), 淡于名利, 不欲高炫, 其備六也?!?要求譯經(jīng)人刻苦鉆研學(xué)問(wèn), 不貪圖名利, 不奢望高貴職銜。
(七)“ 要識(shí)梵言, 乃閑正譯, 不墜彼學(xué), 其備七地?!?要求譯經(jīng)人精通梵文, 熟悉正確的翻譯方法, 不失梵文所載的義理,但又不能拘泥于梵本格式。
(八)“ 薄閱蒼雅, 粗諳篆隸, 不昧此文, 其備八也?!?要求譯經(jīng)人對(duì)中國(guó)文字學(xué)具有一定的修養(yǎng), 熟悉文字的使用, 保證譯文通暢典雅, 忠實(shí)誰(shuí)確。玄奘(600—664),唐代名僧,稱“三藏法師”,俗名陳祎,洛陽(yáng)緱氏人。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為:“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極規(guī)也。”(《翻譯文學(xué)與佛典》)他在譯經(jīng)中已成功運(yùn)用了補(bǔ)充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等多種翻譯技巧。他還提出了 “五不翻”的音譯原則,即,秘密故、含多義故、此無(wú)故、順古故和生善故。
佛經(jīng)翻譯高潮之后,到明末清初,即17世紀(jì)初至18世紀(jì)中葉的萬(wàn)歷到乾隆時(shí),形成了第二次翻譯高潮,與歐洲傳教士來(lái)華有關(guān),他們的翻譯活動(dòng)主要以傳教為目的,但同時(shí)也介紹了西方學(xué)術(shù),客觀上促進(jìn)了中西科學(xué)文化的交流。這一時(shí)期的著名翻譯家有徐光啟、李之藻等。1742年,雍正下令禁止天主教在華活動(dòng),同時(shí)采取閉關(guān)政策,第二次翻譯高潮告終。
1840年,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,西方思想隨之涌入,翻譯成了對(duì)抗外敵的革命利器。馮桂芬把翻譯提到了為“天下第一要政”服務(wù)的地位。
馬建忠(1845—1900),字眉叔,江蘇丹徒人。他在1894年冬天寫了《擬設(shè)翻譯書院議》一文。他指出了翻譯西書的首要目的是反抗外侮,戰(zhàn)勝列強(qiáng)。在這篇文章中他提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):譯成之文,適如其所譯,無(wú)毫發(fā)出于其間。夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。馬氏的這一理論與現(xiàn)代的翻譯等值論已非常相近。馬建忠的“善譯”標(biāo)準(zhǔn)包括三大要求:
第一、譯者先要對(duì)兩種語(yǔ)言素有研究,熟知彼此的異同; 第二、弄清原文的意義、精神和語(yǔ)氣,把它傳達(dá)出來(lái); 第三、譯文和原文毫無(wú)出入。
嚴(yán)復(fù)(1845—1921),字又陵,又字幾道,福建侯官人。他在《天演論》譯例言中指出:
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。
嚴(yán)復(fù)還論述了自己的“達(dá)旨”的譯法。他說(shuō):“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不背本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法?!?/p>
林紓(1852—1924),字琴南,號(hào)畏廬,福建閩縣人。其一生翻譯西洋小說(shuō)約180余種,是我國(guó)近代翻譯西方小說(shuō)的第一人。林紓主張以翻譯救國(guó),強(qiáng)調(diào)翻譯的社會(huì)功能。他強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)譯者應(yīng)投入自己的主觀感情,達(dá)到與原作中的人物心靈交匯。他在譯《黑奴吁天錄》時(shí) “且泣且譯,且譯且泣”。
魯迅(1881—1936)和周作人(1885—1967),他們一方面強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)“改良思想,補(bǔ)助文明”,引導(dǎo)國(guó)人進(jìn)步的作用;又強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性和審美功能。他們主張直譯,認(rèn)為直譯有利于引進(jìn)新知。
茅盾(1896—1981)原名沈德鴻,字雁冰,浙江桐鄉(xiāng)人。他既強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,又強(qiáng)調(diào)翻譯作品的藝術(shù)要素,他說(shuō):“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻?!痹诨卮痍P(guān)于“形貌”與“神韻”二者不能兩全時(shí),該以誰(shuí)為重的問(wèn)題時(shí),他說(shuō):“就我的私見(jiàn)下個(gè)判斷,覺(jué)得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’?!?/p>
郭沫若(1892—1978)原名郭開(kāi)貞,四川樂(lè)山人。他提出了“風(fēng)韻譯”的說(shuō)法,他說(shuō):“詩(shī)的生命,全在他那種不可把握之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)有種‘風(fēng)韻譯’?!彼€十分注重譯者的主觀感情投入,他說(shuō):“譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己?!薄拔液退隙鵀橐涣?。他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作的一樣?!?/p>
魯迅認(rèn)為:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一面保存著原作的豐姿?!彼€站在中國(guó)語(yǔ)言改革的高度論述了他的“直譯”“硬譯”主張,認(rèn)為“歐化”“洋氣”可以“益智”和“輸入新的表現(xiàn)手法”。
陳西瀅(1896—1970),原名陳源,字通伯,江蘇無(wú)錫人。他從美術(shù)的臨摹中悟出了翻譯的三種境界:形似、意似、神似。
林語(yǔ)堂(1895—1976),原名和樂(lè),福建龍溪人。他提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美。據(jù)此他又提出了譯者的三種責(zé)任:對(duì)原著者的責(zé)任、對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任、對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。關(guān)于翻譯的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”他又提出了四義:非字譯、須傳神、非絕對(duì)、須通順。他認(rèn)為要做到通順,要做到兩點(diǎn):須以句為本位;須完全根據(jù)中文心理。他同意“翻譯即創(chuàng)作”的說(shuō)法。
艾思奇(1910—1966),原名李生萱,云南騰沖人。他說(shuō):“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的基礎(chǔ),‘達(dá)’和‘雅’對(duì)于 ‘信’,就像屬性對(duì)于本質(zhì)的關(guān)系一樣,是分不開(kāi)的然而是第二義的存在?!?/p>
朱光潛(1897—1968),安徽桐城人。他指出在翻譯中“信”最難達(dá)到,首先因?yàn)椤白至x”難徹底理解。他列出了詞的六種不同方式的意義:直指的或字典上的意義;文學(xué)作品中結(jié)合上下文產(chǎn)生的特殊意義;在長(zhǎng)久的發(fā)展中每個(gè)字有了“特殊的情感氛圍”,具有了使人產(chǎn)生種種特有的心理反應(yīng)和聯(lián)想的意義;字音與節(jié)奏的情感表現(xiàn)意義;字義的歷史變遷;字義的引申及其在隱喻、雙關(guān)語(yǔ)、典故、慣用語(yǔ)等方面的意義。他認(rèn)為:“理想的翻譯是文從字順的直譯?!?/p>
傅雷(1908—1966),字恕安,上海南匯人。他強(qiáng)調(diào)理解和體會(huì)原作的重要性。他在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》一文中
想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事、記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢琢磨出來(lái)。
他還強(qiáng)調(diào)譯者本身的條件、氣質(zhì)對(duì)于原作的“適應(yīng)力”。他在1951年寫的《〈高老頭〉重譯本序》中說(shuō):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似?!?/p>
錢鐘書(1910—1998),字默存,江蘇無(wú)錫人。他提出了“化境”說(shuō)。他說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’。把作品從一國(guó)文字變成另一國(guó)文字,既能不引語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入得 ‘化境’。”
劉重德(1914—),河南滑縣人,湖南師范大學(xué)教授。劉重德把泰特勒的三原則與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”綜合起來(lái),并根據(jù)他個(gè)人的翻譯體會(huì),提出了“信、達(dá)、切”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
(一)信——保全原文意義;
(二)達(dá)——譯文通順易懂;
(三)切——切合原文風(fēng)格。