第一篇:NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試二級(jí)口譯大綱
NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試二級(jí)口譯大綱
一、級(jí)別描述與適用對(duì)象
通過(guò)二級(jí)口譯證書(shū)考試的考生能夠在多種場(chǎng)合進(jìn)行交替?zhèn)髯g。意思傳達(dá)正確,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、用詞和語(yǔ)法正確,語(yǔ)流通暢。能夠勝任一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)會(huì)談等專業(yè)性交替?zhèn)髯g工作。
本級(jí)別考試的適用對(duì)象為:
1.日語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生;
2.非日語(yǔ)專業(yè)相當(dāng)于日本國(guó)際交流基金“日本語(yǔ)能力測(cè)試”一級(jí)考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
二級(jí)口譯證書(shū)考試分為兩個(gè)部分,第一部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇1300字符左右的日語(yǔ)發(fā)言譯成漢語(yǔ)。第二部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇700字左右的漢語(yǔ)發(fā)言譯成日語(yǔ)??荚嚂r(shí)間大約為30分鐘。
口譯采取聽(tīng)錄音做翻譯的方式進(jìn)行??忌鷮⒙?tīng)到的一段日語(yǔ)或漢語(yǔ)講話分別譯成漢語(yǔ)或日語(yǔ),并同時(shí)錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔半分鐘至1分鐘有一段停頓,停頓時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1~
1.5倍,該時(shí)間是留給考生翻譯的時(shí)間。聽(tīng)錄音時(shí),考生可以做筆記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導(dǎo)考生如何填寫(xiě)姓名、考點(diǎn)和考號(hào),說(shuō)明考試方式,“考試內(nèi)容”一項(xiàng)給出各部分考試的內(nèi)容簡(jiǎn)介。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標(biāo)準(zhǔn)為總分70分,并要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
第二篇:NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試一級(jí)口譯大綱
NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試一級(jí)口譯大綱
一、級(jí)別描述與適用對(duì)象
能夠在各種場(chǎng)合進(jìn)行交替?zhèn)髯g或同聲傳譯,意思傳達(dá)準(zhǔn)確,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,用詞和表達(dá)地道,語(yǔ)流自然流暢,有豐富的口譯工作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠勝任國(guó)際會(huì)議的專業(yè)交替?zhèn)髯g或同聲傳譯工作,能夠勝任高級(jí)別正式場(chǎng)合下講話的口譯工作。
本級(jí)別考試的適用對(duì)象為:
1.經(jīng)過(guò)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的日語(yǔ)專業(yè)研究生或本科優(yōu)秀畢業(yè)生;
2.具有同等水平的,有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的各類日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
一級(jí)口譯證書(shū)考試分為初試和復(fù)試,初試通過(guò)者方可參加復(fù)試。初試第一部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇1500字符左右的日語(yǔ)發(fā)言譯成漢語(yǔ);第二部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇800字左右的漢語(yǔ)發(fā)言譯成日語(yǔ)。復(fù)試為同聲傳譯。初試和復(fù)試的考試時(shí)間均大約為30分鐘。
口譯采取聽(tīng)錄音做翻譯的方式進(jìn)行。考生將聽(tīng)到的一段日語(yǔ)或漢語(yǔ)講話分別譯成漢語(yǔ)或日語(yǔ),并同時(shí)錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔1分鐘至2分鐘有一段停頓,停頓時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1~1.5倍,該時(shí)間是留給考生翻譯的時(shí)間。聽(tīng)錄音時(shí),考生可以做筆記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。
同聲傳譯要求考生能夠?qū)⑹孪蠕浿坪玫娜照Z(yǔ)發(fā)言以同聲傳譯的方式譯成漢語(yǔ),將漢語(yǔ)發(fā)言以同聲傳譯的方式譯成日語(yǔ)。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導(dǎo)考生如何填寫(xiě)姓名、考點(diǎn)和考號(hào),說(shuō)明考試方式,“考試內(nèi)容”一項(xiàng)給出各部分考試的內(nèi)容簡(jiǎn)介。
三、考試計(jì)分方式與合格線
初試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。初試合格標(biāo)準(zhǔn)為總分70分,同時(shí)日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
初試合格者方可參加復(fù)試,即同聲傳譯考試。復(fù)試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。復(fù)試合格標(biāo)準(zhǔn)為總分70分,同時(shí)要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
兩者均合格方能獲得證書(shū)
第三篇:NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試三級(jí)筆譯大綱
NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試三級(jí)筆譯大綱
一、級(jí)別描述與適用對(duì)象
通過(guò)三級(jí)筆譯證書(shū)考試的考生能夠就一般難度的材料進(jìn)行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。
本級(jí)別考試的適用對(duì)象為:
1.日語(yǔ)專業(yè)大專及本科二年級(jí)以上學(xué)生;
2.非日語(yǔ)專業(yè)相當(dāng)于日本國(guó)際交流基金“日本語(yǔ)能力測(cè)試”二級(jí)考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
三級(jí)筆譯證書(shū)考試分為兩個(gè)部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文??荚嚂r(shí)間為3小時(shí)。試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標(biāo)準(zhǔn)為70分,同時(shí)要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
第四篇:日語(yǔ)翻譯證書(shū)三級(jí)筆譯口譯大綱
日語(yǔ)翻譯證書(shū)三級(jí)筆譯口譯大綱
NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試三級(jí)筆譯大綱
一、級(jí)別描述與適用對(duì)象
通過(guò)三級(jí)筆譯證書(shū)考試的考生能夠就一般難度的材料進(jìn)行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。本級(jí)別考試的適用對(duì)象為:
1.日語(yǔ)專業(yè)大專及本科二年級(jí)以上學(xué)生;
2.非日語(yǔ)專業(yè)相當(dāng)于日本國(guó)際交流基金“日本語(yǔ)能力測(cè)試”二級(jí)考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
三級(jí)筆譯證書(shū)考試分為兩個(gè)部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文。考試時(shí)間為3小時(shí)。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標(biāo)準(zhǔn)為70分,同時(shí)要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試三級(jí)口譯大綱
一、級(jí)別描述與適用對(duì)象
通過(guò)三級(jí)口譯證書(shū)考試的考生能夠就一般內(nèi)容進(jìn)行交替?zhèn)髯g,意思傳達(dá)正確,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、用詞和表達(dá)基本正確,語(yǔ)流基本通暢,勝任一般的陪同、會(huì)談及講話的口譯工作。
本級(jí)別考試的適用對(duì)象為:
1.日語(yǔ)專業(yè)大專及本科二年級(jí)以上學(xué)生;
2.非日語(yǔ)專業(yè)相當(dāng)于日本國(guó)際交流基金“日本語(yǔ)能力測(cè)試”二級(jí)考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
三級(jí)口譯證書(shū)考試分為三個(gè)部分。第一部分為對(duì)話,要求考生將一篇約600字/字符的對(duì)話分別譯成日語(yǔ)或漢語(yǔ)。第二部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇500字符左右的日語(yǔ)發(fā)言譯成漢語(yǔ)。第三部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇250字左右的漢語(yǔ)發(fā)言譯成日語(yǔ)。考試時(shí)間大約為30分鐘??谧g采取聽(tīng)錄音做翻譯的方式進(jìn)行??忌鷮⒙?tīng)到的一段日語(yǔ)或漢語(yǔ)講話分別譯成漢語(yǔ)或日語(yǔ),并同時(shí)錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔幾秒鐘或幾十秒鐘后有一段停頓,停頓時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1~1.5倍,該時(shí)間是留給考生翻譯的時(shí)間。聽(tīng)錄音時(shí),考生可以做筆記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。正式考試前考生每人可獲得一張口譯證書(shū)考試“考生須知”,“考生須知”指導(dǎo)考生如何填寫(xiě)姓名、考點(diǎn)和考號(hào),說(shuō)明考試方式,“考試內(nèi)容”一項(xiàng)給出各部分考試的內(nèi)容簡(jiǎn)介。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。其中第一部分為40分,第二部分為30分,第三部分為30分??荚嚭细駱?biāo)準(zhǔn)為:總分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。
第五篇:二級(jí)口譯考試經(jīng)驗(yàn)
catti 二口 二戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)分享 希望幫到大家
背景介紹: 雅思 7.5 / 托福 106 / 專八 79 / 專四:80 / 上海中高級(jí)口譯證書(shū) / 大學(xué)期間上過(guò)口譯培訓(xùn)班 /
良心建議三點(diǎn):1.英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)基礎(chǔ)扎實(shí),尤其是聽(tīng)力!否則準(zhǔn)備口譯事倍功半。我的聽(tīng)力基本功是大學(xué)里聽(tīng)寫(xiě)并跟讀常速BBC 和VOA 以及高級(jí)listening to this 打下的。聽(tīng)力練習(xí)材料個(gè)人認(rèn)為不需精挑細(xì)選,大量的輸入和復(fù)雜句型的快速反應(yīng)是關(guān)鍵。2.系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯:不管什么形式,大學(xué)口譯課程或校外培訓(xùn)班都可以,不要閉門(mén)造車,雖然我是九年前上過(guò)一段時(shí)間的口譯入門(mén)課,真心受益匪淺。通過(guò)老師的講解,你會(huì)明白如何記筆記(重中之重),然后自己不斷去實(shí)踐,找到理解和筆記的平衡點(diǎn)。3.再痛苦,也要錄音,做視譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的!只有不斷錄音并回聽(tīng)自己的錄音,慢慢揣摩你就會(huì)發(fā)現(xiàn)哪個(gè)音調(diào)聽(tīng)起來(lái)是舒服的,哪個(gè)說(shuō)話頻率是適合的,哪種說(shuō)話方式是自信的。
具體到兩場(chǎng)考試對(duì)比:去年11月5號(hào)一戰(zhàn),綜合部分:那場(chǎng)考得還行(69分)關(guān)鍵就是抓緊一切時(shí)間理解題目并注意一些字眼,比如:nearly,totally,not等,這些地方容易混淆視聽(tīng)。但是!切不可小瞧綜合,這次我的綜合就只有60分。做篇章聽(tīng)力部分明顯感覺(jué)很多信息處理不過(guò)來(lái),當(dāng)時(shí)真有一種考試還未開(kāi)始就要結(jié)束的感覺(jué)??偨Y(jié):綜合一定要爭(zhēng)分奪秒的看題且多做教材和真題,熟悉catti 套路,至于summary 我的理解是:抓住總起類句子且保證文章邏輯通順即可。
實(shí)務(wù)部分:一戰(zhàn)時(shí)英譯中很多地方?jīng)]聽(tīng)懂,自己強(qiáng)行編造或省略,切身體會(huì):如果英翻中你自己都覺(jué)得編了或漏了超過(guò)2/5,那應(yīng)該就是沒(méi)戲了。中譯英部分自己覺(jué)得還行,但翻譯的語(yǔ)調(diào)不夠沉穩(wěn),會(huì)的地方說(shuō)得很溜,不會(huì)的地方明顯慢下來(lái)。最后我的實(shí)務(wù):48!二戰(zhàn)感覺(jué)英譯中的理解比上次好多了,幾乎只有兩處左右沒(méi)聽(tīng)懂,但是中文表達(dá)始終欠缺,有些累贅或僵硬。所以積累和鞏固通俗中文表達(dá)是非常必要的。中譯英部分自我判斷一帶一路會(huì)是熱門(mén),所以忽略了最基本的經(jīng)濟(jì)加數(shù)字類話題的練習(xí)。翻得時(shí)候不夠自信,有停頓(但沒(méi)有嗯),表達(dá)單一,甚至還有一個(gè)重要數(shù)字沒(méi)有聽(tīng)到??傊?dāng)時(shí)走出考場(chǎng),挺失落的,還夾雜著一絲遺憾,想著為什么平時(shí)沒(méi)有更努力一些。今天查分,實(shí)務(wù)也是60分,所以算是擦線過(guò)了。心里只有感恩。為什么分?jǐn)?shù)不高?我認(rèn)為可以歸結(jié)到平時(shí)練習(xí)量還是不夠。
兩次備考都用的官方教材,最后20天用真題練習(xí)。唯一的區(qū)別是降低視譯的練習(xí)量,老老實(shí)實(shí)做錄音,再回放,想想哪些地方需要改進(jìn),再錄。非常注重輸出效果。
我始終記得一位口譯老師講過(guò):高壓之下,人的許多動(dòng)作都會(huì)變形??紙?chǎng)上高度緊張,許多平時(shí)可以處理的信息也會(huì)一下子就亂套。所以高強(qiáng)度的練習(xí)是唯一辦法,并時(shí)刻注意錄音效果,形成條件反射??紙?chǎng)上必定會(huì)碰到處理困難的信息,此刻切記保持冷靜,更加注意語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),把你的沉著通過(guò)你的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)??偠灾?,平時(shí)多練一分,考場(chǎng)上的意外和困難就會(huì)少一分,與所有有夢(mèng)想的人共勉!