第一篇:旅游翻譯
旅游翻譯分組練習(xí)
中國旅游業(yè)
隨著旅游業(yè)綜合功能的進(jìn)一步加強(qiáng),在擴(kuò)大內(nèi)需、拉動(dòng)投資、帶動(dòng)脫貧、促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和城鎮(zhèn)化建設(shè)等方面也將發(fā)揮更為積極地作用。“十一五”期間,中國將促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)體系建設(shè),全面提升旅游產(chǎn)業(yè)素質(zhì),綜合發(fā)揮旅游產(chǎn)業(yè)功能,把旅游業(yè)培育成為國民經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè),為建設(shè)世界旅游強(qiáng)國夯實(shí)基礎(chǔ),為全面建設(shè)小康、構(gòu)建和諧社會(huì)作出積極貢獻(xiàn)。
譯文:
China Tourism Industry
With its strengthened comprehensive functions, tourism industry is playing a more active role in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.During the period of Eleventh Five-Year plan, China will promote the construction of tourism industry system;improve the comprehensive tourism quality and play tourism industrial function overall.Thus tourism will become an important industry of national economy, which lays a solid foundation for developing a world powerful tourism country and make a positive contribution to create a well-off and harmonious society.
第二篇:旅游文本翻譯
旅
游
文
本
翻
譯
概念和文本特點(diǎn)
文體特點(diǎn)和風(fēng)格差異 修辭方法 翻譯技巧
經(jīng)典文段賞析
概念
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容。旅游文體的翻譯,不但要傳達(dá)源語信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游資料的功能是通過對景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)展人們的知識(shí),激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。因此,旅游文體翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引旅游者。翻譯這類資料,譯者要考慮到譯語的可讀性及讀者的接受效果,所以,譯者的自由度相對較大。旅游文本屬“呼喚型”文本。
呼喚型文本
對于呼喚型文本,由于其文本的核心是讀者層,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),以喚起(calling upon)他們?nèi)バ袆?dòng)(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)(react in the way intended by the text---Newmarket, 1998)。譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,去獲取譯文預(yù)期的效果。翻譯過程中,譯者可對原文采用“闡釋”(explanation)而不是“復(fù)制”(reproduction)的方法。
包括通告、說明書、公共宣傳品、通俗作品等一類體裁。
特點(diǎn)
一、文化內(nèi)涵豐富
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.林邊有一個(gè)洞,叫白蛇洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉。
二、活潑熱情,富有感染力
Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset.現(xiàn)在去哪?我來告訴你去哪:綠洲餐館,那里有全城最好的墨西哥食品和最壯觀的日落景觀。
三、生動(dòng)形象,引人入勝
西湖如鏡面,千峰凌翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐。
The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.四、涉及的知識(shí)面廣,詞匯量大
package tour;inclusive tour 套餐游;包辦游
sightseeing tour觀光旅游
vacation tour度假旅游 business trip 商務(wù)旅行 national guide 全程導(dǎo)游
文體特色及風(fēng)格差異 旅游文體的文體特點(diǎn)
一)旅游文體的詞匯特點(diǎn) 二)旅游文體的句法特點(diǎn) 1.英語時(shí)態(tài)特點(diǎn)
2.句型特點(diǎn)
3.詩詞對聯(lián)等古典文體的引用 三)旅游文體的語篇特點(diǎn) 一)旅游文體的詞匯特點(diǎn)
1.豐富性強(qiáng)。旅游詞匯涉及文化、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、地理、歷史、民俗、休閑與娛樂等,有時(shí)甚至?xí)褂媚骋活I(lǐng)域的術(shù)語。例如:pyramidal steep(錐形屋頂),Karst topography(喀斯特地貌),等等。這類術(shù)語名詞主要用于建筑和地理風(fēng)貌的描述,詞義明確,根據(jù)專業(yè)辭典翻譯即可。2.大量使用特定文化專有名詞(proper names),如人名和地名。
例如:蘇堤(Lover's Lane或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。有時(shí)這類專有名詞需要附加說明性文字,例如:瓦市—— 一種提供娛樂活動(dòng)的集市(Washi, a kind of recreational fair)3.常用口語體(含方言)、文化用語和大量的描述性文字,力求體現(xiàn)藝術(shù)性和美感,常常會(huì)使用優(yōu)美和文學(xué)性較強(qiáng)的形容詞。
例如,picturesque(風(fēng)景如畫的),exquisite(細(xì)致精巧的),idyllic(田園詩般的),形態(tài)各異的巨石(spectacular rocks)。
總之,旅游文體切忌刻板,以至失去其生動(dòng)性和趣味性。二)旅游文體的句法特點(diǎn)
(一)英語時(shí)態(tài)特點(diǎn)
旅游文體描述的大多是不因時(shí)間而異的自然或人文景觀的風(fēng)貌、藝術(shù)或觀賞價(jià)值,所以多用一般現(xiàn)在時(shí),有時(shí)也會(huì)講述景點(diǎn)的發(fā)展歷史或關(guān)于景點(diǎn)的歷史故事、人物軼事及神話傳說,這時(shí),英語會(huì)用到過去時(shí)(也會(huì)用歷史現(xiàn)在時(shí)),因?yàn)橛⒄Z必須通過語法手段明確表明時(shí)態(tài),而漢語呈“無時(shí)間性”(timeless),只能通過詞匯手段來強(qiáng)調(diào)時(shí)間的“過去”、“現(xiàn)在”和“將來”。
【例1】 鹿回頭公園
位于三亞市區(qū)以南3公里,關(guān)于這個(gè)公園,有一個(gè)美麗動(dòng)人的愛情故事。相傳很久以前一位黎族的獵人追逐一頭山鹿,從五指山一直追到南中國海。
The Turn-round Deer Park
Located three kilometers south of Sanya City, the park is known for a beautiful and moving love story related to it.A long, long time ago, there was a young hunter from the Li nationality who once chased after a deer from the Five-Finger Mountain all the way to the South China Sea.(二)句型特點(diǎn)
旅游文體是書面語與口語的結(jié)合,是為了傳達(dá)信息,爭取顧客,所以一般來說,旅游英語的句子比較簡短易懂,但有時(shí)為了體現(xiàn)景點(diǎn)的形象性、特色和美感,也會(huì)出現(xiàn)簡單句與復(fù)合句、長句與短句/小句并用的情況,這就使文章顯得錯(cuò)落有致。在這里英語和漢語的區(qū)別在于英語里常用后置定語或定語從句,狀語的位置也是在主謂語之后,由此造成句子結(jié)構(gòu)頭小尾大。而中文則是狀語總放在謂語或句子主體的前邊,定語無論長短都在中心詞之前,其結(jié)果形成頭大尾小的獅子頭形狀。
【例1】靈隱寺?lián)碛性催h(yuǎn)流長的佛教文化,宏偉壯麗的殿宇建筑和得天獨(dú)厚的自然風(fēng)光,成為人們學(xué)佛、觀光、祈福、休閑的佛教圣地。
【譯文】Lingyin Monastery is a famous Buddhist resort for pilgrimage, sightseeing, blessing, and relaxation, with time-honored Buddhist culture, grand and magnificent temple buildings and charming natural scenes.(三)詩詞對聯(lián)等古典文體的引用
為了增強(qiáng)旅游文章的文學(xué)性,從而表達(dá)一種美感和品位,在中文旅游介紹中常會(huì)用到古詩詞。
【例1】西湖猶如西子,無論晴雨,無論四季更迭,都有著美麗的容顏。正如蘇東坡所寫的:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!?/p>
【譯文】West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China.No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in what season it is, she is always so pretty.It is just as Su Dongpo, a great Northern Song poet, wrote, “West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best,/it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.”
(吳渝,編者改譯)
英漢旅游文本的風(fēng)格差異
(一)簡略與華美---行文用字習(xí)慣不同
漢語旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示,常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達(dá)到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果。例如(錦繡峨眉):
進(jìn)入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬物萌動(dòng),郁郁蔥蔥;夏季百花爭艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。
一般而言,英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆砌。下面是一段蘇格蘭愛丁堡景點(diǎn)介紹:
Edinburgh Castle is every schoolboy’s dream of what a castle should look like and the Edinburgh Castle website endeavours to give the Edinburgh visitor an in-depth view of Edinburgh Castle and its history from early times right up until he present day.多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,為求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象。
Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.譯文 座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫。
(二)文化淵源---語言欣賞習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)不盡一致
漢語語言表達(dá)常常人文色彩濃郁,物我一體,具有一種超越現(xiàn)實(shí)、虛實(shí)不定的朦朧、變形之美,一景一物,皆有靈性,主觀色彩濃厚。英語表達(dá)客觀、簡約,語言上追求一種自然理性之美,行文用字最忌重復(fù)堆砌;另一方面,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語法規(guī)則十分嚴(yán)格,反映出英語表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思想縝密的美學(xué)特點(diǎn)。
The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights.The color of a pearl gray and a fairy texture...This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition.Soft, melting halftones.Nothing brittle of garish.譯文 只見海港環(huán)抱于半圓形小山叢中,煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境??這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕賀卡適成對照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。
修辭方法
1.比喻
神仙池,一個(gè)仙女沐浴、純潔、寧靜的自然天地,如一顆晶瑩剔透、玲瓏精致的璀璨明珠鑲嵌在大九寨旅游環(huán)線上。
The Immortal Pond, where, the fairies used to bathe themselves, is a peaceful natural landscape.It is like a pure and fine pearl beset on the tourist route of Jiuzhaigou.2.擬人
達(dá)沃斯是歐洲海拔最高的阿爾卑斯山區(qū)旅游勝地。小鎮(zhèn)依偎在群山的懷抱之中,擁有歐洲其它山區(qū)度假勝地?zé)o可比擬的獨(dú)特魅力。
Davos--the highest Alpine resort in Europe--while nestling in the arm of mountains, offers an array of unique attractions that none mountain holiday resort in the whole of Europe can match.3.設(shè)問和反問
其中是否顯示出工程天賦?回答是肯定的。譬如,要把大塊石頭放到頂部,可如何將一塊重量達(dá)幾噸的石塊拉上480英尺的頂部?要知道,建造大金字塔大約切割、運(yùn)送、安裝了約230萬這樣的石頭。
Was there engineering genius involved? Yes, there was.For example, when you’re putting the block right at the top, how are you going to lug a block of stone that weighs several tons 480 feet up a structure? Approximately, 2.3 million blocks of stone were cut, transported and assembled to create the Great Pyramid.4.反復(fù)
Travel in style-dine in style: The Zermatt s more than just a railway, and offers numerous special excursions in winter: fine food or going on a special outing all make the trip unforgettable.優(yōu)雅地旅行-優(yōu)雅地用餐:采爾馬特不僅僅是一條鐵路,還為游客提供無數(shù)的冬季特別短途旅行項(xiàng)目:精美的食物或者特別的短途觀光都會(huì)使您的旅行變得令人流連忘返。5.引用
洞庭湖“銜遠(yuǎn)山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯。朝暉夕陰,氣象萬千”。
Carrying the shadows of distant mountains in it and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar.It is brilliant in the morning and gloomy at dusk, with its scenery abounding in changes.翻譯方法
在翻譯實(shí)踐中,譯者可根據(jù)實(shí)際需要,運(yùn)用適當(dāng)?shù)氖址?,如常用的有選詞用字、釋義、增補(bǔ)、類比、刪減、再創(chuàng)造等對譯文進(jìn)行調(diào)整,盡量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。
增刪減補(bǔ)、不拘一格
音譯與意譯
完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱, 如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、村莊等的翻譯, 如北京(Beijing)、八達(dá)嶺(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xian)等。
在這個(gè)原則的指導(dǎo)下, 銀川只能譯成Yinchuan, 而不能譯Silver Stream;同樣, 長安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace.完全意譯對保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要。
三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon 紫來洞 Purple Source Cave 寒山寺
獅子林
音意雙譯
一、音譯與意譯相結(jié)合,用括號(hào)里的內(nèi)容增加對原文的字面意思的解釋。
天涯海角
Tianya-Haijiao(the end of the earth and the edge of he sea)
上述意譯可引起讀者生動(dòng)有趣的聯(lián)想與美的享受。
二、音意雙譯一般都采用專名音譯、通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說中的人物時(shí),尤其如此。例如
茅盾故居 MaoDun’s Former Residence
杜甫草堂 DuFu’s Thatched Cottage
許多山河湖海的名稱也多采用此譯法。
如果景點(diǎn)名稱屬于漢語的單名,為照顧音韻,應(yīng)將通名音譯出來,例如太湖(Taihu Lake)、黃山(Huangshan Mountain)、豫園(Yuyuan Garden)等;
如果是雙名, 則不必將湖、山、海、園等詞音譯出來, 如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山(Emei Mountain)等。
釋義 是指對原文字面意義的解釋。
如:
天安門
可譯為:Tian An Men, the Gate of Heavenly Peace
這樣的譯法將名稱與其含義聯(lián)系起來,便于英語讀者記憶,加深他們的印象,增加他們的游興。
增補(bǔ)
增補(bǔ)是為了易于讀者的理解而添加的相關(guān)知識(shí)和背景資料。對有關(guān)中國歷史文化的內(nèi)容,通過增加字、詞、句,對原文作進(jìn)一步的解釋。在譯文中,對一些地名、人名、朝代名、佛名等,若根據(jù)字面意思再略加注釋,則讓人易于理解,并加深印象、增添樂趣。
秦始皇
Qin Shihuang....西域
the Western Regions....在譯朝代名時(shí),需要補(bǔ)充該朝代的公元年份,以避免不諳中國朝代的外國旅游者望字興嘆。
路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個(gè)大字。
譯
類比或轉(zhuǎn)譯
為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生反響,我們用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容。如:
梁山伯與祝英臺(tái) 比作——
亦可把外國資料中的內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為中國游客所熟悉的東西。如:
威尼斯(Venice)比作中國的——
——在其交通位置上可以比作芝加哥(Chicago)。
這樣可以簡潔而較為準(zhǔn)確地介紹人物或景點(diǎn),使讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國文化,并能加深印象。
又如:
魚米之鄉(xiāng)-
蘇堤-
故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。
譯
如果這份旅游資料針對北美市場發(fā)行。譯
若這份資料的目標(biāo)市場是歐洲。譯
采取這樣的類比手法能使外國人將他們陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,給他們留下深刻的印象。
刪減
即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。
中國人在寫事狀物時(shí)喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗(yàn)證,中國讀者讀了會(huì)加深印象,并從中得到藝術(shù)享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足。譯文中刪去,反而干凈利落,明白曉暢。如:
煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。譯
創(chuàng)造性翻譯
創(chuàng)造性翻譯指在不損害源語信息的前提下,不拘泥于源語,對源語不符合譯語習(xí)慣的詞句、語序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。
江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜嬲怪鴥?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)彩奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' content.One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.敏感詞的處理 旅游資料是一種對外宣傳、推銷資料。由于生活在不同的文化及不同的社會(huì)制度之中,自然就形成了自己的政治信仰與思維方式。這就要求我們在向世界介紹中國時(shí),不但要了解本國的國情,還要了解他國國情及其它地區(qū)的情況,在翻譯中注意到某些敏感詞的歷史背景及政治含義,掌握好譯文的分寸。
如西安碑林藝術(shù)博物館“昭陵六駿”展柜內(nèi)的中文說明詞中有這么一段:…… 昭陵六駿是唐太宗李世民為紀(jì)念他征戰(zhàn)時(shí)騎過的六匹駿馬,在修建昭陵時(shí)詔令雕刻的?!渲小帮S露紫”和“拳毛騧”二匹駿馬1914年被美國人畢士博盜走,現(xiàn)存費(fèi)城賓夕法尼亞大學(xué)博物館。
The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars.Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914.They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period.Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States.This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.
第三篇:旅游翻譯
Located in the northeast of Guangdong province, meizhou, is an ancient city with a cultural history.It covers a total area of 15925square kilometers with a population of 5.21 million.1994, meizhou was named as one of thehistorical and cultural cities.The culture is typical of Meizhou Hakka culture.In the area there are many ancient folk house, including around the Dragon House, soil around the building, square building, of which the most distinctive around the Long House and the most famous.The local specialties, featuring Hakka culture, including Citrus grandis, salt-baked chicken, Hakka Niang wine, stuffed tofu, etc.Meizhou Hakka folk songs are an important part of culture, Hakka men and women used to convey the love, the joy of labor.梅州位于廣東省東北部,是一個(gè)具有歷史文化古城。它包括15925square公里面積有5210000人口。
1994,梅州被命名為歷史文化名城之一。
梅州的文化是典型的客家文化。該地區(qū)有許多古民居,包括在龍家,在建筑物周圍的土壤,廣場的建筑,其中最有特色的周圍長屋和最著名的。當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn),以客家文化為特色,包括柑橘,鹽焗雞,客家娘酒,釀豆腐,等。
客家山歌是梅州文化的重要組成部分,用來傳達(dá)客家男女的愛情,勞動(dòng)的快樂。
Zhong
第四篇:旅游翻譯
旅游翻譯
1.浙江,山清水秀,錦繡如畫,像一塊晶瑩的綠寶石鑲嵌在祖國的東南方。這塊10萬平方公里的沃土,既是中華民族的發(fā)祥地之一,又孕育了豐富多彩的風(fēng)景名勝資源。
Zhejiang, with beautiful mountains and clear waters, is like a crystal emerald in southeast China.Covering an area of 100 thousand square kilometers, it is one of the cradles of Chinese nation, as well as a home to beautiful scenery and historic sites.浙江瀕臨東海,氣候宜人,地勢由西南向東北傾斜,“山嶺逶迤,江河奔流”。聳立在這塊大地上的名山中,有“寰中絕勝”的雁蕩山、山水神秀的天臺(tái)山、奇峰鼎立的仙都山和避暑勝地莫干山。
Being close to the East China Sea, Zhejiang enjoys a comfortable climate.Its terrain inclines to northeast from southwest, thus creating the picture of “the mountains stretching endless, while rivers running forward”.Many prominent mountains are located here, including “ the unique spot under heaven”---Mount Yandang, beautiful Mount Tiantai, Mount Xiandu with grotesque peaks, the summer resort Mount Mogan.2.石林為中國國家風(fēng)景名勝區(qū)(1982年)、首批世界地質(zhì)公園(2004年)、國家AAAAA級(jí)旅游景區(qū)(2007年)和世界自然遺產(chǎn)(2007年)。
The Stone Forest or Shilin was listed as a China National Scenic Area(1982), a First World Geopark(2004), and was classified as a AAAAA-class tourist site and World Natural Heritage.石林地處滇中高原腹地,東經(jīng)103°11”— 103°29”,北緯24 °40”—24°56”,位于石林彝族自治縣境內(nèi),縣城海拔1679.8米,屬亞熱帶季風(fēng)氣候,年平均溫度約16℃,年降雨量980毫米,是一個(gè)集自然風(fēng)光、民族風(fēng)情、休閑度假、科學(xué)考察為一體的著名大型綜合旅游區(qū)。
Shilin lies in the hinderland of Central Yunna Plateau, with 103 degrees, 11 minutes to 103 degrees, 29 minutes east longtitude, and 24 degrees, 40 minutes to 24 degrees, 56 minutes north latitude.It is located in Shilin Yi Autonomous County(with altitude of 1679.8 meters), featuring a subtropical monsoon climate, with mean annual temperature about 16 degree Centigrade, annual rainfall 980 milimeters.Shilin is a prominent large comprehensive tourist area integrating natural scenery, ethnic customs, relaxtion and scientific expeditions.大自然的雕琢使石林千姿百態(tài),可任人揣摩想象,有的如筍如柱,有的如利劍刺天;有的如婷婷少女,有的如壯士相搏;還有的如鳥似獸,像在奔騰、踩躍、昂首嘶鳴。
Nature endows Shilin with thousands of grotesque stones, leading tourists to endless imagination: some like pillars, some like swords;some like girls, some like warriors fighitng against each other;some like birds and animals, running, jumping, and neighing.3.四川素有“天府之國”的美譽(yù)。神秘的巴蜀文明、古老的文化遺存、厚重的宗教文化、絢麗的民族風(fēng)情、多樣的自然生態(tài),蘊(yùn)涵著獨(dú)特的旅游資源。這里,是自然生態(tài)和歷史文化旅游的重要目的。
Sichuan has always enjoyed the reputation of “the Land of Abundant”.It is home to the mysterious civilizations of Ba and Shu, ancient cultural relics, profound religious culture, colorful ethnic customs, rich natural ecology, and special tourism resources.Hence, it become a significant destination of natural ecology tourism and historical culture tourism.4.西安是古絲綢之路的起點(diǎn),也是中國歷史上建都最多的城市之一。新發(fā)掘的秦兵馬俑被稱為“世界第八大奇跡”;大雁塔、鼓樓是唐代留下的建筑;您可以到楊貴妃洗澡的華清池去洗溫泉??;作為炎黃子孫,您或許有興趣去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。
Xi’an is the starting point of the ancient Silk Road, as well as one of the cities having held the capital of many dynasties.The Qin Terracotta Army is called “the Eighth Wonder of the World”;The Giant Wild Goose Pagoda and the Drum Tower are architecture of Tang Dynasty;you could go to Huaqing Hot Springs where Lady Yang, Emperor Xuan Zong's favorite lady used to take bath, to take a hot spring bath;as Chinese descendant, you would probably like to visit the Mausoleum of Yellow Emperor, which is not far from Xi’an.5.阿霸州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰送入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡亦神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜓跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄香。
A Bazhou boasts beautiful and fabulous landscape, with snow peaks shooting the sky, dense primeval forests, vast grassland with a mass of blossom, mysterious Diexi Remains, stretching waterfalls and streams, gleaming and crystal alpine lakes, peculiar Qiang villages and fertile valleys filled with fragrance of fruits.6.以風(fēng)景秀麗的園林、古典雅致的建筑及精美的絲綢刺繡馳譽(yù)世界的蘇州,素有中國 “魚米之鄉(xiāng)”的美名。順其大運(yùn)河及脈絡(luò)分明的水道而下,仿佛置身于詩般的寧靜,擁有浪漫的情懷,引發(fā)起思古幽情。
Suzhou has always enjoyed the reputation of Chinese“l(fā)and of milk and honey”, famous for its beautiful gradens, classical and elegant architecture and exquisite silk embroidery.Sailing down along the Great Canal and its clear channels, you could find yourself in tranquility of poetry, and obsessed in romantic and nostalgic feelings.
第五篇:旅游翻譯
旅游翻譯
一 旅游文本的文體特點(diǎn)
1.實(shí)用性強(qiáng),文體豐富多樣
例如 旅游廣告屬描寫型,用詞生動(dòng)形象;旅游廣告屬感染型,用詞短少精悍,富有創(chuàng)意,句式活潑簡潔,具有很強(qiáng)的吸引力。旅游合同屬契約型,用詞正式,規(guī)范,準(zhǔn)確,程式化。旅游行程屬信息型,用詞明了簡略,具有提示性。2 旅游文本涉及的知識(shí)面廣,詞匯量大
旅游是一門綜合性的活動(dòng),它涉及政治,歷史,地理,文學(xué)藝術(shù)甚至天文,考古等多方面知識(shí),因此旅游英語詞匯量極大。比如:inclusive tour
包餐旅游,keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(氣功,太極,就診及藥膳)3 生動(dòng)形象,引人入勝
旅游英語總是運(yùn)用活潑而風(fēng)趣的措辭,生動(dòng)而高雅的描述,給人以美的享受,激發(fā)起濃厚的游興。
例如:落泉?jiǎng)e墅體現(xiàn)了動(dòng)與靜,變幻與永恒,強(qiáng)勁與易逝的對立,使人生處于矛盾之中:興致勃勃的進(jìn)取與憂慮不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.4 活潑熱情,富有感染力
旅游文本往往熱情活潑,朗朗上口,融旅游與宣傳于一體。例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city-and the most spectacular sunset.現(xiàn)在去哪?我來告訴你去哪:綠洲餐館,那里有全城最好的墨西哥食品和最壯觀的日落景觀。二 旅游資料的翻譯方法 音譯法與音意兼譯法
音譯法是根據(jù)漢語讀音,將旅游景點(diǎn)名稱直接用拼音標(biāo)注,目的是盡可能保留原風(fēng)景名勝,旅游飯店的原汁原味和鮮明特色
如:城隍廟 譯為 Chenghuang Temple
民族飯店 譯為 Mingzu Hotel 景點(diǎn)名稱多涉及本民族文化的專有名詞,單純的音譯不能傳遞任何實(shí)際信息。這類名稱應(yīng)該在音譯的基礎(chǔ)上另作釋義,對音譯進(jìn)一步做出解釋。
如 海南景點(diǎn)“鹿回頭”可譯為“ Luhuitou(turn-round deer scenic spot)
天涯海角可譯為 Tianya-Haijiao(the end of the earth and th edge of the sea)2.意譯法
有些景點(diǎn)名稱文化含義豐富,而直譯又不能把相應(yīng)的文化含義翻譯出來,此類名稱翻譯時(shí)要突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說,便于游客理解,記憶。對此類名稱多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語來譯。意譯的特點(diǎn)在于能夠填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”,“頤和園”譯為“the Palace Museum 3 增譯法
增譯是指為了使外國游客更好的理解某些字,詞,名而增加一些相關(guān)資料,對旅游資料中的一些人名,地名,朝代,歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。譯文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lanter。antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism)can be seen everywhere.” 這份旅游資料中對“元宵節(jié)”和“燈籠”的補(bǔ)充解釋,便于外國游客對元宵節(jié)有個(gè)較為透徹的了解。4.刪減法
在旅游資料中,有些內(nèi)容是中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若逐字逐句翻譯,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本看不懂,這時(shí)就應(yīng)該適當(dāng)?shù)膭h改
關(guān)于華清池有這樣一段文字描寫:
華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長恨歌”中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。
譯文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.原文不過是想陳述華清池內(nèi)有楊貴妃當(dāng)年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩,對
英文讀者說,從這些詩句的譯文中得到的仍不
過是楊貴妃曾在此沐浴這個(gè)信息,譯文把漢語中的古詩全部刪除,但并不影響譯文讀者對原文其他部分的理解。
5.創(chuàng)造性翻譯
創(chuàng)造性翻譯指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習(xí)慣的詞句、語序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。
三 旅游翻譯中異域文化的傳遞策略
1.旅游翻譯中文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙
(1)歷史制度,信仰,習(xí)俗等文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙
由于中西文化有很大差異,不同的歷史條件,地理環(huán)境,宗教信仰,社會(huì)習(xí)俗都會(huì)使兩種語言出現(xiàn)不對應(yīng)現(xiàn)象,有的只是詞匯空缺(lexical gap)或詞義空白(semantic zero)
比如“春節(jié)”如果簡單翻譯成“Spring Festival”,外國游客會(huì)理解為“春天的一個(gè)節(jié)日,是中國人一年中最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日”,但過春節(jié)家家戶戶包餃子,貼春聯(lián),放鞭炮等文化信息卻丟失了
(2)語篇層面和修辭方面的差異造成的翻譯障礙
由于中國人和西方人思維方式,審美觀念,文化心理有很大不同,反映在語言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習(xí)慣的差異。漢民族強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫,建筑,詩歌等都講究神似重于形似,簡雋空靈的風(fēng)格,反映在語言上就有了漢語詞藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗,音韻和美的特點(diǎn)。
2.文化差異的翻譯策略(1)地名,景點(diǎn)名稱的翻譯
景點(diǎn)名稱翻譯可以采用直譯,意譯,音譯或幾種方法的結(jié)合。
完全音譯適用于對地名的翻譯,這一般不會(huì)引起游客的理解障礙,如北京(Beijing),上海(Shanghai)等。
在景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。比如,把“中山陵”譯為Dr Sun Yat-sen’s mausoleum, 把蘇州著名園林“拙政園”譯為Garden of Humble Administrator,這樣能使旅游者更好的把眼前的景色和歷史人物或歷史事件相結(jié)合,增加游覽興致。
(2)歷史人物、事件等的說明性翻譯
中國擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時(shí)候,總會(huì)聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱,而國外游客對我國的歷史朝代并不熟悉,因此最好補(bǔ)充一個(gè)朝代的公元年份。在翻譯國外游客不熟悉的歷史名人時(shí),可以添加相關(guān)的背景資料,補(bǔ)充這個(gè)人的身份,在歷史上的地位和功績等,以增加國外游客對此人的了解。例如清朝乾隆年間,可譯為
“During the reign of emperor Qianlong(1736-1795)of the QingDynasty(1644-1911)”。這樣的翻譯才能使外國游客更深入地了解我國的歷史人物及朝代。(3)特殊文化、事物的解釋性翻譯
對一些中國特有的歷史事物、歷史上的典故、神話傳奇和獨(dú)特的民族傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,應(yīng)增添一些解釋性文字加以說明,以便更好地讓國外游客理解。
如三月三節(jié),是我國少數(shù)民族的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,極富民族色彩。在陰歷三月初三日,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此互交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國游客很難理解其真正涵義。
可譯為San Yue San Festival(a festival that usually takes place on the third day of the lunar third
month,when minority people,especially the young
get together for folk song contest or making friends with each other)(4)注重民俗風(fēng)情的理解與翻譯
風(fēng)水”和“陰陽”是我國文化中獨(dú)有的傳統(tǒng)概念,在中文里,“風(fēng)水”和“陰陽”不但與地理有關(guān),更與信仰有關(guān)。在翻譯的時(shí)候,可采用譯出指稱寓意,同時(shí)加適當(dāng)注釋的方法。例如 大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造。
譯文 The Great Vehicle Temple faes south with its walls shaped after the Eight Diagrams(combinations of the whole or broken lines formerly used in divination).八卦是我國古代的占卜符號(hào),是中國特色詞匯,需要經(jīng)過說明才能為外國讀者所接受。(5)文化借用
文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來解釋中國文化所特有的內(nèi)容。這樣做的好處是可以讓西方客人用中國文化與西方文化進(jìn)行對比,增加他們的印象,更好地理解中國文化特有的內(nèi)容
比如,把西施比作埃及艷后,把梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉,把蘇州比作意大利的威尼斯,把銀川市比作小麥加等等
再如
故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。如果這份旅游資料針對北美市場發(fā)行,譯 者則可處理為:
The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.若這份資料的目標(biāo)市場是歐洲,則可在“in 1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”
四 中國菜名翻譯方法
飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分中國菜歷史悠久,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵 令外國游客大開眼界。但是因?yàn)闁|西方語言和文化的差異,要把中國菜名翻譯得準(zhǔn)確生動(dòng),并不是一件容易的事。翻譯菜名要抓住用料,刀法,烹調(diào)法,口味幾個(gè)關(guān)鍵。1.直譯法
由于漢語和英語的差異很大,把中餐菜名翻譯成英文時(shí)大部分情況下都應(yīng)采用寫實(shí)性譯法,特別是對于寫實(shí)性的菜名,應(yīng)盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
(1)以烹調(diào)方法開頭的翻譯方法
a.烹調(diào)法+主料(形狀)
炒鱔片 Stir-fried Eel Slices
煨牛肉 Simmered Beef
清蒸鳊魚 Steamed Limande b.烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔料
醋溜仔雞 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauce 蟹粉蒸魚肚 Stewed Fish Tripe with Crab Meat 辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper c.烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料
清燉豬蹄 Stewed Pig Hoof in Clean Soup 茄汁魚丸
Fried Fish Balls with Tomato Sauce 2以主料開頭的的翻譯方法
有些菜肴名稱不反應(yīng)烹調(diào)方法,在不明確制作方法的情況下只需譯出其主料,再用介詞with或in接其輔料或調(diào)料。a.主料(形狀)+(with)輔料
鮮菇大蝦
Fried Prawn with Fresh Mushrooms 玉米肉丸
meatball with corn b.主料(形狀)+(with,in)調(diào)料
糖醋魚 Fish with Sweet and Sour Sauce 2.直譯+音譯法
對于一些有地方特色的名菜 ,翻譯時(shí)若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“中國味兒”。
東坡肉 Dongpo Braised Pork 麻婆豆腐
Ma Po Toufu 北京烤鴨 Beijing Roast Duck 3音譯+釋意法
音譯(即以漢語拼音代替英文進(jìn)入菜譜)最為省事,但外國人看不懂,中國人也不一定懂因此純粹的音譯要盡量避免。
4.對于藝術(shù)命名法的菜名,其名稱本身既不反映菜的原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清其意義,必須講述一個(gè)故事或一段歷史。翻譯時(shí)則先直譯出菜名的中文意思,再進(jìn)行解釋。
佛跳墻 The Buddhist monk jumping over the wall---Ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: shark’s fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices.These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted.Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values.The meaning of “the Buddhist monk jumping over the wall” is that, this dish is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste.5意譯法
有時(shí)人們根據(jù)菜的主料和配料色或形的特點(diǎn),或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個(gè)吉祥如意的典雅名稱,對于這類藝術(shù)命名法或虛實(shí)命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實(shí)譯出。如比如,有一道菜叫“金玉滿堂”,其實(shí)就是蝦仁雞蛋湯,可如果照菜名字面意思翻譯成“Hall full of Gold and Jades”,外國客人準(zhǔn)得大吃一驚,“How can Chinese people eat gold andjades?”這不把國人當(dāng)成怪物才怪。而如果譯成“shrimp andegg soup”的話,大家就很容易理解了。