欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      旅游翻譯文本的研究

      時(shí)間:2019-05-13 21:13:43下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《旅游翻譯文本的研究》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《旅游翻譯文本的研究》。

      第一篇:旅游翻譯文本的研究

      第三章 旅游文本翻譯研究 1.旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn) 旅游文本主要指旅游景區(qū)的面對(duì)旅游者提示或警示的文字信息。其涉及面廣,意義重大,是旅游文化和景區(qū)建設(shè)的重要環(huán)節(jié)。旅游文本由于目的明確,其語(yǔ)言特點(diǎn)也非常鮮明,通過(guò)對(duì)常見(jiàn)旅游文本的匯總和比較,其主要呈現(xiàn)如下特點(diǎn):

      (1)短小精悍

      由于旅游文本的特殊性,其構(gòu)成過(guò)程中通常追求最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言效果,因此除了表達(dá)核心含義的字詞外,其余部分盡可能的都會(huì)被省去。這樣短小精悍,卻表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸煙、非請(qǐng)勿進(jìn)、小心路滑、游客止步(Passengers Only)、危險(xiǎn)(Danger)、免票入場(chǎng)(Admission Free)等。這些短小的文字一方面滿(mǎn)足了宣傳介紹的目的,另一方面也符合張貼這些宣傳語(yǔ)言的地方的體積要求。

      (2)實(shí)用性強(qiáng)

      旅游文本不同于其他文本,其文學(xué)價(jià)值較低,使用價(jià)值較強(qiáng),具有明確的目標(biāo)讀者和使用目的。同時(shí),旅游文本也具有明顯的程式化,簡(jiǎn)短活潑,具有很強(qiáng)的吸引力。

      (3)跨學(xué)科性質(zhì)明顯

      旅游文本具有復(fù)雜性,特殊性,多元性,廣泛性,關(guān)聯(lián)性,是一種天然的跨學(xué)科性質(zhì)文本,它的內(nèi)涵包括自然、人文、科學(xué)、社會(huì)等方面,也正是因?yàn)槿绱?,?duì)旅游文本的研究必須站在一定的理論高度和思想高度上才能更好的開(kāi)展。反映在語(yǔ)言上,旅游文本中涉及的詞匯量也是非常驚人的,許多在其他領(lǐng)域上并不常見(jiàn)的詞匯,在旅游文本的創(chuàng)作和使用上得到了應(yīng)用。

      (4)語(yǔ)言生動(dòng)具體

      國(guó)家旅游局征集文明旅游提醒用語(yǔ)時(shí)曾經(jīng)對(duì)旅游文本提出了要求,該局提出的要求為:簡(jiǎn)潔明了、通俗易記,語(yǔ)言生動(dòng)活潑、亦莊亦諧。因此不難看出,旅游文本總是運(yùn)用活潑而風(fēng)趣的語(yǔ)言,生動(dòng)而形象的描述,從而激發(fā)游覽者對(duì)景物的興趣和好奇。

      例如如下的例子:落泉?jiǎng)e墅體現(xiàn)了動(dòng)與靜,變幻與永恒,強(qiáng)勁與易逝的對(duì)立,使人生處于矛盾之中:興致勃勃的進(jìn)取與憂(yōu)慮不安。

      Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.這樣靈活的語(yǔ)言,充分表達(dá)了旅游文本的魅力,深深的打動(dòng)著游覽者的心。

      2.中英旅游文本對(duì)比

      由于文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,不同國(guó)家的旅游文本也存在各自鮮明的特點(diǎn)和不同之處。講中文的旅游文本與英文旅游文本放在一起進(jìn)行對(duì)比,兩種旅游文本存在如下不同的特征: 1.漢語(yǔ)旅游文本的特征 漢語(yǔ)旅游文本一般都追求莊重嚴(yán)肅或者具有古典中文氣息。因此行文中間一般都追求表達(dá)上的對(duì)賬工整,尋求文采和才氣。例如:上有天堂,下有蘇杭。這樣的旅游文本工整對(duì)賬,讀起來(lái)瑯瑯上口,具有典型的東方文字美感。此外,由于中國(guó)文化講究“氣派”,在我國(guó)的旅游景點(diǎn)中廣泛存在長(zhǎng)度較長(zhǎng)的“景區(qū)介紹”或者“游客須知”。這些文本旨在為所有的游客提供一個(gè)綜合性的景點(diǎn)介紹和提示。2.英文旅游文本的特征 與中文的表達(dá)習(xí)慣不同,英語(yǔ)國(guó)家的旅游文本通常都體現(xiàn)出了大眾化口語(yǔ)化的特點(diǎn)。與端莊正式的中文旅游文本不同,英文旅游文本一般強(qiáng)調(diào)個(gè)性和創(chuàng)意。

      英文旅游標(biāo)語(yǔ)則“普遍較通俗、大眾化,具有明顯的口語(yǔ)特點(diǎn),突出語(yǔ)用的個(gè)性創(chuàng)意,親和力較強(qiáng)”,在語(yǔ)法和修辭方面,常使用“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、祈使句式、頭韻或押韻等”,表現(xiàn)為以祈使句表達(dá)的動(dòng)態(tài)行動(dòng)訴求與承諾及以頭韻或押韻、名詞短語(yǔ)表達(dá)的靜態(tài)主題陳述。

      3.旅游文本的翻譯現(xiàn)狀

      雖然旅游文本的重要性和特殊性不言而喻,但是當(dāng)下,對(duì)旅游文本的翻譯現(xiàn)狀卻并不令人滿(mǎn)意。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,許多新開(kāi)發(fā)的旅游資源或者新型旅游城市都紛紛添加了雙語(yǔ)或者英語(yǔ)的旅游公示語(yǔ)及旅游介紹。在為外國(guó)友人提供方便,為地方旅游事業(yè)發(fā)展增添力量的同時(shí),這些翻譯中卻存在著諸多的問(wèn)題。許多譯者想當(dāng)然爾,按照自己的理解和喜好,對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯,結(jié)果往往不甚理想,甚至錯(cuò)誤百出,令人捧腹。

      北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心在其分析報(bào)告《全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析》中明確指出,在公示語(yǔ)翻譯研究和實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)翻譯理論創(chuàng)新理論與實(shí)踐互動(dòng),是翻譯事業(yè)發(fā)展的必要條件,實(shí)踐需要理論指導(dǎo)并歸納成理論。因此對(duì)與現(xiàn)有的旅游文本翻譯中存在的不規(guī)范和不準(zhǔn)確的現(xiàn)象進(jìn)行歸納匯總,對(duì)于理論化深入化研究旅游文本這種特殊的文本形式有著至關(guān)重要的意義。通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)主要旅游景點(diǎn)的旅游文本的收集、歸納和匯總,當(dāng)下旅游文本翻譯中存在的主要問(wèn)題包括如下幾點(diǎn):

      1、用詞不當(dāng),語(yǔ)用不規(guī)范。

      雖然翻譯賦予了譯者一定的自由,但是旅游文本作為一種正式和規(guī)范化的文本,并不允許譯者隨心所欲的進(jìn)行創(chuàng)造性的發(fā)揮。不加思考、隨便的翻譯,往往導(dǎo)致的都是用語(yǔ)不規(guī)范和用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,例如許多公共設(shè)施的翻譯中,隨便用漢語(yǔ)拼音代替英文翻譯。甚至也有一些譯者不仔細(xì)查閱資料,將restroom用來(lái)表示“休息室”,這樣的笑話不僅讓游客難以接受,甚至?xí)徽J(rèn)為是對(duì)其他人的不尊重。假若一座城市的旅游文本翻譯中總是出現(xiàn)這樣的笑話,城市的美好形象又能如何保留呢?這樣的旅游和宣傳豈不是南轅北轍,越錯(cuò)越遠(yuǎn)?

      例如在某旅游景點(diǎn),出現(xiàn)了如下的英文句子“during the trip note papers, about money and its own security, and will be important document stored apart.”。這樣的句子根本就不是一個(gè)正確的句子,充滿(mǎn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤,堂而皇之的放在旅游景點(diǎn)的門(mén)口,供外國(guó)游客觀看,只能是貽笑大方。

      更有甚者,有些譯者在翻譯過(guò)程中,遇到一些具有中國(guó)特色的表達(dá)方式的時(shí)候,想當(dāng)然的使用漢語(yǔ)拼音來(lái)進(jìn)行翻譯,不查閱資料,不思考,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的譯文無(wú)法被外國(guó)游客理解。例如一些中國(guó)的地名單位,巷、路、街等等,許多譯者直接將其用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致初次到中國(guó)的游客根本無(wú)法理解。試問(wèn),如果旅游文本或者旅游公示語(yǔ)中充斥著大量的漢語(yǔ)拼音,那么翻譯的意義何在?翻譯的預(yù)期效果又是什么呢?

      《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》明確指出:道路交通雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的英文譯法應(yīng)符合國(guó)際慣例,遵循英語(yǔ)習(xí)慣。地名等通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。但是,本項(xiàng)目研究小組成員通過(guò)走訪和調(diào)查的結(jié)果卻表明,漢語(yǔ)拼音代替英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的現(xiàn)象仍然在國(guó)內(nèi)的旅游景點(diǎn)和旅游城市中普遍存在。這樣的翻譯,只會(huì)給游客帶來(lái)困擾。比較有效的翻譯方法應(yīng)該是在漢語(yǔ)拼音下面注上英文翻譯,這樣不僅充分考慮到了中國(guó)特色地名翻譯的特點(diǎn),也能使外國(guó)游客更加清楚明白。

      2、文化誤解,語(yǔ)義不協(xié)調(diào)。中英文兩種語(yǔ)言在與文化上的差異可謂是廣泛存在,俯拾皆是。翻譯旅游文本中,如果沒(méi)有充分考慮到兩國(guó)讀者在文化上的差異,很容易產(chǎn)生錯(cuò)誤或者是鬧笑話。例如,在杭州西湖的旅游文本翻譯中有這么一句: “林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞。傳說(shuō)《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉?!狈g人員將這句話譯為“Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”由于缺乏文化知識(shí)基礎(chǔ),外國(guó)游客往往很難理解白娘子的傳說(shuō)到底是怎么回事,更不會(huì)參透其中的深刻文化內(nèi)涵。這樣的翻譯,雖然并不是錯(cuò)誤的翻譯,但是依然無(wú)法達(dá)到溝通兩國(guó)文化,向外國(guó)游客宣傳介紹本國(guó)文化的目的,只能說(shuō)依然還是失敗的翻譯。

      又如,一些中國(guó)特有的節(jié)日的翻譯中間,許多譯者單純的給這些節(jié)日賦予一個(gè)英文的名字(或者是漢語(yǔ)拼音的翻譯),這種類(lèi)似“零翻譯”的舉措,只會(huì)讓外國(guó)游客繼續(xù)一頭霧水,在且不知節(jié)日內(nèi)容為何物的情況下,又如何參與到節(jié)日中去呢?

      3、語(yǔ)氣生硬,表達(dá)不禮貌。

      通常來(lái)講,英美國(guó)家的旅游文本都比較委婉,而在中國(guó),司空見(jiàn)慣的是一些比較直接甚至粗魯?shù)穆糜挝谋净蚵糜喂菊Z(yǔ)。例如,在我國(guó),上至幾大城市,小到鄉(xiāng)村,都會(huì)見(jiàn)到“禁止XX”或者“違者罰款”這樣的具有強(qiáng)烈強(qiáng)制性的公示語(yǔ)。這樣的文字對(duì)于習(xí)慣這種公示語(yǔ)文化的中國(guó)游客來(lái)講,可能并不能構(gòu)成什么不舒服的感覺(jué),但是對(duì)于在西方文化環(huán)境里生長(zhǎng)的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),這樣的譯文顯得過(guò)于粗魯和直接,不僅不能起到規(guī)范行為的目的,甚至?xí)屗麄兞粝虏缓糜洃洠瑢?duì)旅游景點(diǎn)或者旅游城市產(chǎn)生厭惡的感受。所以在翻譯這些具有一定強(qiáng)制性口氣的旅游文本的時(shí)候,善用please這些規(guī)范的禮貌性表達(dá)方式未嘗不是一種較好的翻譯方式。

      4、低級(jí)錯(cuò)誤,語(yǔ)法不規(guī)。

      公示語(yǔ)英譯時(shí),常會(huì)出現(xiàn)明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。包括詞性誤用、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)不規(guī)范等等。這樣的例子層出不窮,甚至通過(guò)對(duì)知網(wǎng)的簡(jiǎn)單搜索就不難看出,針對(duì)全國(guó)各地的著名旅游景點(diǎn),有大量的研究人員撰寫(xiě)了關(guān)于翻譯中的低級(jí)錯(cuò)誤的研究報(bào)告和論文??杀氖?,這樣的情況并沒(méi)有得到很好的解決,簡(jiǎn)單的語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤仍然廣泛存在。

      根據(jù)湖北革命老區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯狀況調(diào)研暑期實(shí)踐小分隊(duì)的調(diào)查報(bào)告,拼寫(xiě)和大小寫(xiě)錯(cuò)誤在天臺(tái)山自然風(fēng)景區(qū)這一旅游景點(diǎn)中表現(xiàn)得最為明顯。例如,報(bào)告中提到的天臺(tái)山景點(diǎn)“杜鵑谷”中“杜鵑”一詞的公示英譯為“cuckee”(正確拼寫(xiě)為cockoo)。這樣的翻譯不僅是技術(shù)上的不成功,也反應(yīng)了部分翻譯人員在工作態(tài)度上缺乏嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的意識(shí),大小寫(xiě)上的疏忽,會(huì)給游客留下極其不好的感覺(jué)。更不用說(shuō),有些景點(diǎn)翻譯中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤的單詞和亂用的標(biāo)點(diǎn)。

      第五章 結(jié)論 本項(xiàng)目力圖從跨文化交流的視角,結(jié)合功能翻譯理論等翻譯學(xué)理論,對(duì)信陽(yáng)地區(qū)的旅游文本翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分類(lèi)研究。通過(guò)走訪各個(gè)旅游景點(diǎn)對(duì)旅游文本譯文進(jìn)行收集,并結(jié)合信陽(yáng)特色旅游文化,對(duì)信陽(yáng)本地的旅游文本翻譯狀況進(jìn)行了一次大調(diào)查和大研究。本項(xiàng)目組成員希望,信陽(yáng)市有關(guān)旅游主管單位能夠以更加專(zhuān)業(yè)的方式進(jìn)行旅游文本的翻譯工作,從翻譯質(zhì)量、讀者接受情況等多重角度加強(qiáng)信陽(yáng)旅游文本翻譯和管理工作。對(duì)各種翻譯錯(cuò)誤及時(shí)加以甄別和更正,對(duì)旅游文本翻譯中存在的不統(tǒng)一不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象進(jìn)行逐一排查和大力整治。與此同時(shí),相關(guān)部門(mén)也應(yīng)該樹(shù)立嚴(yán)肅的翻譯工作態(tài)度和專(zhuān)業(yè)的翻譯人員培養(yǎng)機(jī)制,對(duì)翻譯工作者的業(yè)務(wù)水平和綜合知識(shí)進(jìn)行培訓(xùn),認(rèn)真加強(qiáng)工作,減少翻譯中的錯(cuò)誤。為促進(jìn)信陽(yáng)特色旅游產(chǎn)業(yè)的積極可持續(xù)發(fā)展增添動(dòng)力,也為老區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)提供更有利的支持。

      參考文獻(xiàn):

      全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析

      第二篇:旅游文本翻譯

      概念和文本特點(diǎn)

      文體特點(diǎn)和風(fēng)格差異 修辭方法 翻譯技巧

      經(jīng)典文段賞析

      概念

      旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等各方面的內(nèi)容。旅游文體的翻譯,不但要傳達(dá)源語(yǔ)信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游資料的功能是通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)展人們的知識(shí),激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。因此,旅游文體翻譯的最終目的就是通過(guò)傳遞信息來(lái)吸引旅游者。翻譯這類(lèi)資料,譯者要考慮到譯語(yǔ)的可讀性及讀者的接受效果,所以,譯者的自由度相對(duì)較大。旅游文本屬“呼喚型”文本。

      呼喚型文本

      對(duì)于呼喚型文本,由于其文本的核心是讀者層,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),以喚起(calling upon)他們?nèi)バ袆?dòng)(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)(react in the way intended by the text---Newmarket, 1998)。譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,去獲取譯文預(yù)期的效果。翻譯過(guò)程中,譯者可對(duì)原文采用“闡釋”(explanation)而不是“復(fù)制”(reproduction)的方法。

      包括通告、說(shuō)明書(shū)、公共宣傳品、通俗作品等一類(lèi)體裁。

      特點(diǎn)

      一、文化內(nèi)涵豐富

      Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.林邊有一個(gè)洞,叫白蛇洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這里修煉。

      二、活潑熱情,富有感染力

      Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset.現(xiàn)在去哪?我來(lái)告訴你去哪:綠洲餐館,那里有全城最好的墨西哥食品和最壯觀的日落景觀。

      三、生動(dòng)形象,引人入勝

      西湖如鏡面,千峰凌翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐。

      The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.四、涉及的知識(shí)面廣,詞匯量大

      package tour;inclusive tour 套餐游;包辦游

      sightseeing tour觀光旅游

      vacation tour度假旅游 business trip 商務(wù)旅行 national guide 全程導(dǎo)游

      文體特色及風(fēng)格差異 旅游文體的文體特點(diǎn)

      一)旅游文體的詞匯特點(diǎn) 二)旅游文體的句法特點(diǎn) 1.英語(yǔ)時(shí)態(tài)特點(diǎn)

      2.句型特點(diǎn)

      3.詩(shī)詞對(duì)聯(lián)等古典文體的引用 三)旅游文體的語(yǔ)篇特點(diǎn) 一)旅游文體的詞匯特點(diǎn)

      1.豐富性強(qiáng)。旅游詞匯涉及文化、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、地理、歷史、民俗、休閑與娛樂(lè)等,有時(shí)甚至?xí)褂媚骋活I(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。例如:pyramidal steep(錐形屋頂),Karst topography(喀斯特地貌),等等。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)名詞主要用于建筑和地理風(fēng)貌的描述,詞義明確,根據(jù)專(zhuān)業(yè)辭典翻譯即可。2.大量使用特定文化專(zhuān)有名詞(proper names),如人名和地名。

      例如:蘇堤(Lover's Lane或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。有時(shí)這類(lèi)專(zhuān)有名詞需要附加說(shuō)明性文字,例如:瓦市—— 一種提供娛樂(lè)活動(dòng)的集市(Washi, a kind of recreational fair)3.常用口語(yǔ)體(含方言)、文化用語(yǔ)和大量的描述性文字,力求體現(xiàn)藝術(shù)性和美感,常常會(huì)使用優(yōu)美和文學(xué)性較強(qiáng)的形容詞。

      例如,picturesque(風(fēng)景如畫(huà)的),exquisite(細(xì)致精巧的),idyllic(田園詩(shī)般的),形態(tài)各異的巨石(spectacular rocks)。

      總之,旅游文體切忌刻板,以至失去其生動(dòng)性和趣味性。二)旅游文體的句法特點(diǎn)

      (一)英語(yǔ)時(shí)態(tài)特點(diǎn)

      旅游文體描述的大多是不因時(shí)間而異的自然或人文景觀的風(fēng)貌、藝術(shù)或觀賞價(jià)值,所以多用一般現(xiàn)在時(shí),有時(shí)也會(huì)講述景點(diǎn)的發(fā)展歷史或關(guān)于景點(diǎn)的歷史故事、人物軼事及神話傳說(shuō),這時(shí),英語(yǔ)會(huì)用到過(guò)去時(shí)(也會(huì)用歷史現(xiàn)在時(shí)),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)必須通過(guò)語(yǔ)法手段明確表明時(shí)態(tài),而漢語(yǔ)呈“無(wú)時(shí)間性”(timeless),只能通過(guò)詞匯手段來(lái)強(qiáng)調(diào)時(shí)間的“過(guò)去”、“現(xiàn)在”和“將來(lái)”。

      【例1】 鹿回頭公園

      位于三亞市區(qū)以南3公里,關(guān)于這個(gè)公園,有一個(gè)美麗動(dòng)人的愛(ài)情故事。相傳很久以前一位黎族的獵人追逐一頭山鹿,從五指山一直追到南中國(guó)海。

      The Turn-round Deer Park

      Located three kilometers south of Sanya City, the park is known for a beautiful and moving love story related to it.A long, long time ago, there was a young hunter from the Li nationality who once chased after a deer from the Five-Finger Mountain all the way to the South China Sea.(二)句型特點(diǎn)

      旅游文體是書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)的結(jié)合,是為了傳達(dá)信息,爭(zhēng)取顧客,所以一般來(lái)說(shuō),旅游英語(yǔ)的句子比較簡(jiǎn)短易懂,但有時(shí)為了體現(xiàn)景點(diǎn)的形象性、特色和美感,也會(huì)出現(xiàn)簡(jiǎn)單句與復(fù)合句、長(zhǎng)句與短句/小句并用的情況,這就使文章顯得錯(cuò)落有致。在這里英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別在于英語(yǔ)里常用后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)的位置也是在主謂語(yǔ)之后,由此造成句子結(jié)構(gòu)頭小尾大。而中文則是狀語(yǔ)總放在謂語(yǔ)或句子主體的前邊,定語(yǔ)無(wú)論長(zhǎng)短都在中心詞之前,其結(jié)果形成頭大尾小的獅子頭形狀。

      【例1】靈隱寺?lián)碛性催h(yuǎn)流長(zhǎng)的佛教文化,宏偉壯麗的殿宇建筑和得天獨(dú)厚的自然風(fēng)光,成為人們學(xué)佛、觀光、祈福、休閑的佛教圣地。

      【譯文】Lingyin Monastery is a famous Buddhist resort for pilgrimage, sightseeing, blessing, and relaxation, with time-honored Buddhist culture, grand and magnificent temple buildings and charming natural scenes.(三)詩(shī)詞對(duì)聯(lián)等古典文體的引用

      為了增強(qiáng)旅游文章的文學(xué)性,從而表達(dá)一種美感和品位,在中文旅游介紹中常會(huì)用到古詩(shī)詞。

      【例1】西湖猶如西子,無(wú)論晴雨,無(wú)論四季更迭,都有著美麗的容顏。正如蘇東坡所寫(xiě)的:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!?/p>

      【譯文】West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China.No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in what season it is, she is always so pretty.It is just as Su Dongpo, a great Northern Song poet, wrote, “West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best,/it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.”

      (吳渝,編者改譯)

      英漢旅游文本的風(fēng)格差異

      (一)簡(jiǎn)略與華美---行文用字習(xí)慣不同

      漢語(yǔ)旅游景介的寫(xiě)作要顯得“文采濃郁”一些,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示,常常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對(duì)仗,文意對(duì)比,達(dá)到音形意皆美、詩(shī)情畫(huà)意盎然的效果。例如(錦繡峨眉):

      進(jìn)入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬(wàn)物萌動(dòng),郁郁蔥蔥;夏季百花爭(zhēng)艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿(mǎn)山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。

      一般而言,英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆砌。下面是一段蘇格蘭愛(ài)丁堡景點(diǎn)介紹:

      Edinburgh Castle is every schoolboy’s dream of what a castle should look like and the Edinburgh Castle website endeavours to give the Edinburgh visitor an in-depth view of Edinburgh Castle and its history from early times right up until he present day.多數(shù)情況下,景物描寫(xiě)往往用客觀的具象羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,為求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象。

      Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.譯文 座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹(shù)成片,沙灘如銀,景色如詩(shī)如畫(huà)。

      (二)文化淵源---語(yǔ)言欣賞習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)不盡一致

      漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)常常人文色彩濃郁,物我一體,具有一種超越現(xiàn)實(shí)、虛實(shí)不定的朦朧、變形之美,一景一物,皆有靈性,主觀色彩濃厚。英語(yǔ)表達(dá)客觀、簡(jiǎn)約,語(yǔ)言上追求一種自然理性之美,行文用字最忌重復(fù)堆砌;另一方面,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語(yǔ)法規(guī)則十分嚴(yán)格,反映出英語(yǔ)表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思想縝密的美學(xué)特點(diǎn)。

      The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights.The color of a pearl gray and a fairy texture...This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition.Soft, melting halftones.Nothing brittle of garish.譯文 只見(jiàn)海港環(huán)抱于半圓形小山叢中,煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境??這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕賀卡適成對(duì)照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。

      修辭方法

      1.比喻

      神仙池,一個(gè)仙女沐浴、純潔、寧?kù)o的自然天地,如一顆晶瑩剔透、玲瓏精致的璀璨明珠鑲嵌在大九寨旅游環(huán)線上。

      The Immortal Pond, where, the fairies used to bathe themselves, is a peaceful natural landscape.It is like a pure and fine pearl beset on the tourist route of Jiuzhaigou.2.擬人

      達(dá)沃斯是歐洲海拔最高的阿爾卑斯山區(qū)旅游勝地。小鎮(zhèn)依偎在群山的懷抱之中,擁有歐洲其它山區(qū)度假勝地?zé)o可比擬的獨(dú)特魅力。

      Davos--the highest Alpine resort in Europe--while nestling in the arm of mountains, offers an array of unique attractions that none mountain holiday resort in the whole of Europe can match.3.設(shè)問(wèn)和反問(wèn)

      其中是否顯示出工程天賦?回答是肯定的。譬如,要把大塊石頭放到頂部,可如何將一塊重量達(dá)幾噸的石塊拉上480英尺的頂部?要知道,建造大金字塔大約切割、運(yùn)送、安裝了約230萬(wàn)這樣的石頭。

      Was there engineering genius involved? Yes, there was.For example, when you’re putting the block right at the top, how are you going to lug a block of stone that weighs several tons 480 feet up a structure? Approximately, 2.3 million blocks of stone were cut, transported and assembled to create the Great Pyramid.4.反復(fù)

      Travel in style-dine in style: The Zermatt s more than just a railway, and offers numerous special excursions in winter: fine food or going on a special outing all make the trip unforgettable.優(yōu)雅地旅行-優(yōu)雅地用餐:采爾馬特不僅僅是一條鐵路,還為游客提供無(wú)數(shù)的冬季特別短途旅行項(xiàng)目:精美的食物或者特別的短途觀光都會(huì)使您的旅行變得令人流連忘返。5.引用

      洞庭湖“銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯。朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千”。

      Carrying the shadows of distant mountains in it and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar.It is brilliant in the morning and gloomy at dusk, with its scenery abounding in changes.翻譯方法

      在翻譯實(shí)踐中,譯者可根據(jù)實(shí)際需要,運(yùn)用適當(dāng)?shù)氖址?,如常用的有選詞用字、釋義、增補(bǔ)、類(lèi)比、刪減、再創(chuàng)造等對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,盡量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。

      增刪減補(bǔ)、不拘一格

      音譯與意譯

      完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱(chēng), 如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、村莊等的翻譯, 如北京(Beijing)、八達(dá)嶺(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xian)等。

      在這個(gè)原則的指導(dǎo)下, 銀川只能譯成Yinchuan, 而不能譯Silver Stream;同樣, 長(zhǎng)安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace.完全意譯對(duì)保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要。

      三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon 紫來(lái)洞 Purple Source Cave 寒山寺

      獅子林

      音意雙譯

      一、音譯與意譯相結(jié)合,用括號(hào)里的內(nèi)容增加對(duì)原文的字面意思的解釋。

      天涯海角

      Tianya-Haijiao(the end of the earth and the edge of he sea)

      上述意譯可引起讀者生動(dòng)有趣的聯(lián)想與美的享受。

      二、音意雙譯一般都采用專(zhuān)名音譯、通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說(shuō)中的人物時(shí),尤其如此。例如

      茅盾故居 MaoDun’s Former Residence

      杜甫草堂 DuFu’s Thatched Cottage

      許多山河湖海的名稱(chēng)也多采用此譯法。

      如果景點(diǎn)名稱(chēng)屬于漢語(yǔ)的單名,為照顧音韻,應(yīng)將通名音譯出來(lái),例如太湖(Taihu Lake)、黃山(Huangshan Mountain)、豫園(Yuyuan Garden)等;

      如果是雙名, 則不必將湖、山、海、園等詞音譯出來(lái), 如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山(Emei Mountain)等。

      釋義 是指對(duì)原文字面意義的解釋。

      如:

      天安門(mén)

      可譯為:Tian An Men, the Gate of Heavenly Peace

      這樣的譯法將名稱(chēng)與其含義聯(lián)系起來(lái),便于英語(yǔ)讀者記憶,加深他們的印象,增加他們的游興。

      增補(bǔ)

      增補(bǔ)是為了易于讀者的理解而添加的相關(guān)知識(shí)和背景資料。對(duì)有關(guān)中國(guó)歷史文化的內(nèi)容,通過(guò)增加字、詞、句,對(duì)原文作進(jìn)一步的解釋。在譯文中,對(duì)一些地名、人名、朝代名、佛名等,若根據(jù)字面意思再略加注釋?zhuān)瑒t讓人易于理解,并加深印象、增添樂(lè)趣。

      秦始皇

      Qin Shihuang....西域

      the Western Regions....在譯朝代名時(shí),需要補(bǔ)充該朝代的公元年份,以避免不諳中國(guó)朝代的外國(guó)旅游者望字興嘆。

      路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。

      類(lèi)比或轉(zhuǎn)譯

      為使旅游信息在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生反響,我們用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的同類(lèi)的內(nèi)容。如:

      梁山伯與祝英臺(tái) 比作——

      亦可把外國(guó)資料中的內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為中國(guó)游客所熟悉的東西。如:

      威尼斯(Venice)比作中國(guó)的——

      ——在其交通位置上可以比作芝加哥(Chicago)。

      這樣可以簡(jiǎn)潔而較為準(zhǔn)確地介紹人物或景點(diǎn),使讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化,并能加深印象。

      又如:

      魚(yú)米之鄉(xiāng)-

      蘇堤-

      故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。

      如果這份旅游資料針對(duì)北美市場(chǎng)發(fā)行。譯

      若這份資料的目標(biāo)市場(chǎng)是歐洲。譯

      采取這樣的類(lèi)比手法能使外國(guó)人將他們陌生的中國(guó)歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來(lái),給他們留下深刻的印象。

      刪減

      即刪去中文資料中對(duì)譯文理解沒(méi)有幫助的東西。

      中國(guó)人在寫(xiě)事?tīng)钗飼r(shí)喜歡引用名人名言或古詩(shī)詞加以驗(yàn)證,中國(guó)讀者讀了會(huì)加深印象,并從中得到藝術(shù)享受,而在外國(guó)人看來(lái)似乎是畫(huà)蛇添足。譯文中刪去,反而干凈利落,明白曉暢。如:

      煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩(shī)句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫(huà)卷。譯

      創(chuàng)造性翻譯

      創(chuàng)造性翻譯指在不損害源語(yǔ)信息的前提下,不拘泥于源語(yǔ),對(duì)源語(yǔ)不符合譯語(yǔ)習(xí)慣的詞句、語(yǔ)序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。

      江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗Gё税賾B(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜?,舒展著?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)彩奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。

      High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' content.One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.敏感詞的處理 旅游資料是一種對(duì)外宣傳、推銷(xiāo)資料。由于生活在不同的文化及不同的社會(huì)制度之中,自然就形成了自己的政治信仰與思維方式。這就要求我們?cè)谙蚴澜缃榻B中國(guó)時(shí),不但要了解本國(guó)的國(guó)情,還要了解他國(guó)國(guó)情及其它地區(qū)的情況,在翻譯中注意到某些敏感詞的歷史背景及政治含義,掌握好譯文的分寸。

      如西安碑林藝術(shù)博物館“昭陵六駿”展柜內(nèi)的中文說(shuō)明詞中有這么一段:…… 昭陵六駿是唐太宗李世民為紀(jì)念他征戰(zhàn)時(shí)騎過(guò)的六匹駿馬,在修建昭陵時(shí)詔令雕刻的?!渲小帮S露紫”和“拳毛騧”二匹駿馬1914年被美國(guó)人畢士博盜走,現(xiàn)存費(fèi)城賓夕法尼亞大學(xué)博物館。

      The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars.Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914.They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period.Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States.This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.

      第三篇:旅游翻譯

      Located in the northeast of Guangdong province, meizhou, is an ancient city with a cultural history.It covers a total area of 15925square kilometers with a population of 5.21 million.1994, meizhou was named as one of thehistorical and cultural cities.The culture is typical of Meizhou Hakka culture.In the area there are many ancient folk house, including around the Dragon House, soil around the building, square building, of which the most distinctive around the Long House and the most famous.The local specialties, featuring Hakka culture, including Citrus grandis, salt-baked chicken, Hakka Niang wine, stuffed tofu, etc.Meizhou Hakka folk songs are an important part of culture, Hakka men and women used to convey the love, the joy of labor.梅州位于廣東省東北部,是一個(gè)具有歷史文化古城。它包括15925square公里面積有5210000人口。

      1994,梅州被命名為歷史文化名城之一。

      梅州的文化是典型的客家文化。該地區(qū)有許多古民居,包括在龍家,在建筑物周?chē)耐寥?,廣場(chǎng)的建筑,其中最有特色的周?chē)L(zhǎng)屋和最著名的。當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn),以客家文化為特色,包括柑橘,鹽焗雞,客家娘酒,釀豆腐,等。

      客家山歌是梅州文化的重要組成部分,用來(lái)傳達(dá)客家男女的愛(ài)情,勞動(dòng)的快樂(lè)。

      Zhong

      第四篇:旅游翻譯

      旅游翻譯

      1.浙江,山清水秀,錦繡如畫(huà),像一塊晶瑩的綠寶石鑲嵌在祖國(guó)的東南方。這塊10萬(wàn)平方公里的沃土,既是中華民族的發(fā)祥地之一,又孕育了豐富多彩的風(fēng)景名勝資源。

      Zhejiang, with beautiful mountains and clear waters, is like a crystal emerald in southeast China.Covering an area of 100 thousand square kilometers, it is one of the cradles of Chinese nation, as well as a home to beautiful scenery and historic sites.浙江瀕臨東海,氣候宜人,地勢(shì)由西南向東北傾斜,“山嶺逶迤,江河奔流”。聳立在這塊大地上的名山中,有“寰中絕勝”的雁蕩山、山水神秀的天臺(tái)山、奇峰鼎立的仙都山和避暑勝地莫干山。

      Being close to the East China Sea, Zhejiang enjoys a comfortable climate.Its terrain inclines to northeast from southwest, thus creating the picture of “the mountains stretching endless, while rivers running forward”.Many prominent mountains are located here, including “ the unique spot under heaven”---Mount Yandang, beautiful Mount Tiantai, Mount Xiandu with grotesque peaks, the summer resort Mount Mogan.2.石林為中國(guó)國(guó)家風(fēng)景名勝區(qū)(1982年)、首批世界地質(zhì)公園(2004年)、國(guó)家AAAAA級(jí)旅游景區(qū)(2007年)和世界自然遺產(chǎn)(2007年)。

      The Stone Forest or Shilin was listed as a China National Scenic Area(1982), a First World Geopark(2004), and was classified as a AAAAA-class tourist site and World Natural Heritage.石林地處滇中高原腹地,東經(jīng)103°11”— 103°29”,北緯24 °40”—24°56”,位于石林彝族自治縣境內(nèi),縣城海拔1679.8米,屬亞熱帶季風(fēng)氣候,年平均溫度約16℃,年降雨量980毫米,是一個(gè)集自然風(fēng)光、民族風(fēng)情、休閑度假、科學(xué)考察為一體的著名大型綜合旅游區(qū)。

      Shilin lies in the hinderland of Central Yunna Plateau, with 103 degrees, 11 minutes to 103 degrees, 29 minutes east longtitude, and 24 degrees, 40 minutes to 24 degrees, 56 minutes north latitude.It is located in Shilin Yi Autonomous County(with altitude of 1679.8 meters), featuring a subtropical monsoon climate, with mean annual temperature about 16 degree Centigrade, annual rainfall 980 milimeters.Shilin is a prominent large comprehensive tourist area integrating natural scenery, ethnic customs, relaxtion and scientific expeditions.大自然的雕琢使石林千姿百態(tài),可任人揣摩想象,有的如筍如柱,有的如利劍刺天;有的如婷婷少女,有的如壯士相搏;還有的如鳥(niǎo)似獸,像在奔騰、踩躍、昂首嘶鳴。

      Nature endows Shilin with thousands of grotesque stones, leading tourists to endless imagination: some like pillars, some like swords;some like girls, some like warriors fighitng against each other;some like birds and animals, running, jumping, and neighing.3.四川素有“天府之國(guó)”的美譽(yù)。神秘的巴蜀文明、古老的文化遺存、厚重的宗教文化、絢麗的民族風(fēng)情、多樣的自然生態(tài),蘊(yùn)涵著獨(dú)特的旅游資源。這里,是自然生態(tài)和歷史文化旅游的重要目的。

      Sichuan has always enjoyed the reputation of “the Land of Abundant”.It is home to the mysterious civilizations of Ba and Shu, ancient cultural relics, profound religious culture, colorful ethnic customs, rich natural ecology, and special tourism resources.Hence, it become a significant destination of natural ecology tourism and historical culture tourism.4.西安是古絲綢之路的起點(diǎn),也是中國(guó)歷史上建都最多的城市之一。新發(fā)掘的秦兵馬俑被稱(chēng)為“世界第八大奇跡”;大雁塔、鼓樓是唐代留下的建筑;您可以到楊貴妃洗澡的華清池去洗溫泉浴;作為炎黃子孫,您或許有興趣去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。

      Xi’an is the starting point of the ancient Silk Road, as well as one of the cities having held the capital of many dynasties.The Qin Terracotta Army is called “the Eighth Wonder of the World”;The Giant Wild Goose Pagoda and the Drum Tower are architecture of Tang Dynasty;you could go to Huaqing Hot Springs where Lady Yang, Emperor Xuan Zong's favorite lady used to take bath, to take a hot spring bath;as Chinese descendant, you would probably like to visit the Mausoleum of Yellow Emperor, which is not far from Xi’an.5.阿霸州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰送入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡亦神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜓跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄香。

      A Bazhou boasts beautiful and fabulous landscape, with snow peaks shooting the sky, dense primeval forests, vast grassland with a mass of blossom, mysterious Diexi Remains, stretching waterfalls and streams, gleaming and crystal alpine lakes, peculiar Qiang villages and fertile valleys filled with fragrance of fruits.6.以風(fēng)景秀麗的園林、古典雅致的建筑及精美的絲綢刺繡馳譽(yù)世界的蘇州,素有中國(guó) “魚(yú)米之鄉(xiāng)”的美名。順其大運(yùn)河及脈絡(luò)分明的水道而下,仿佛置身于詩(shī)般的寧?kù)o,擁有浪漫的情懷,引發(fā)起思古幽情。

      Suzhou has always enjoyed the reputation of Chinese“l(fā)and of milk and honey”, famous for its beautiful gradens, classical and elegant architecture and exquisite silk embroidery.Sailing down along the Great Canal and its clear channels, you could find yourself in tranquility of poetry, and obsessed in romantic and nostalgic feelings.

      第五篇:旅游翻譯

      旅游翻譯

      一 旅游文本的文體特點(diǎn)

      1.實(shí)用性強(qiáng),文體豐富多樣

      例如 旅游廣告屬描寫(xiě)型,用詞生動(dòng)形象;旅游廣告屬感染型,用詞短少精悍,富有創(chuàng)意,句式活潑簡(jiǎn)潔,具有很強(qiáng)的吸引力。旅游合同屬契約型,用詞正式,規(guī)范,準(zhǔn)確,程式化。旅游行程屬信息型,用詞明了簡(jiǎn)略,具有提示性。2 旅游文本涉及的知識(shí)面廣,詞匯量大

      旅游是一門(mén)綜合性的活動(dòng),它涉及政治,歷史,地理,文學(xué)藝術(shù)甚至天文,考古等多方面知識(shí),因此旅游英語(yǔ)詞匯量極大。比如:inclusive tour

      包餐旅游,keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(氣功,太極,就診及藥膳)3 生動(dòng)形象,引人入勝

      旅游英語(yǔ)總是運(yùn)用活潑而風(fēng)趣的措辭,生動(dòng)而高雅的描述,給人以美的享受,激發(fā)起濃厚的游興。

      例如:落泉?jiǎng)e墅體現(xiàn)了動(dòng)與靜,變幻與永恒,強(qiáng)勁與易逝的對(duì)立,使人生處于矛盾之中:興致勃勃的進(jìn)取與憂(yōu)慮不安。

      Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.4 活潑熱情,富有感染力

      旅游文本往往熱情活潑,朗朗上口,融旅游與宣傳于一體。例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city-and the most spectacular sunset.現(xiàn)在去哪?我來(lái)告訴你去哪:綠洲餐館,那里有全城最好的墨西哥食品和最壯觀的日落景觀。二 旅游資料的翻譯方法 音譯法與音意兼譯法

      音譯法是根據(jù)漢語(yǔ)讀音,將旅游景點(diǎn)名稱(chēng)直接用拼音標(biāo)注,目的是盡可能保留原風(fēng)景名勝,旅游飯店的原汁原味和鮮明特色

      如:城隍廟 譯為 Chenghuang Temple

      民族飯店 譯為 Mingzu Hotel 景點(diǎn)名稱(chēng)多涉及本民族文化的專(zhuān)有名詞,單純的音譯不能傳遞任何實(shí)際信息。這類(lèi)名稱(chēng)應(yīng)該在音譯的基礎(chǔ)上另作釋義,對(duì)音譯進(jìn)一步做出解釋。

      如 海南景點(diǎn)“鹿回頭”可譯為“ Luhuitou(turn-round deer scenic spot)

      天涯海角可譯為 Tianya-Haijiao(the end of the earth and th edge of the sea)2.意譯法

      有些景點(diǎn)名稱(chēng)文化含義豐富,而直譯又不能把相應(yīng)的文化含義翻譯出來(lái),此類(lèi)名稱(chēng)翻譯時(shí)要突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說(shuō),便于游客理解,記憶。對(duì)此類(lèi)名稱(chēng)多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語(yǔ)來(lái)譯。意譯的特點(diǎn)在于能夠填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”,“頤和園”譯為“the Palace Museum 3 增譯法

      增譯是指為了使外國(guó)游客更好的理解某些字,詞,名而增加一些相關(guān)資料,對(duì)旅游資料中的一些人名,地名,朝代,歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說(shuō)明。元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。譯文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lanter。antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism)can be seen everywhere.” 這份旅游資料中對(duì)“元宵節(jié)”和“燈籠”的補(bǔ)充解釋?zhuān)阌谕鈬?guó)游客對(duì)元宵節(jié)有個(gè)較為透徹的了解。4.刪減法

      在旅游資料中,有些內(nèi)容是中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若逐字逐句翻譯,對(duì)理解原文沒(méi)有任何幫助,甚至外國(guó)游客根本看不懂,這時(shí)就應(yīng)該適當(dāng)?shù)膭h改

      關(guān)于華清池有這樣一段文字描寫(xiě):

      華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代名詩(shī)人白居易的“長(zhǎng)恨歌”中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩(shī)句。

      譯文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.原文不過(guò)是想陳述華清池內(nèi)有楊貴妃當(dāng)年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩(shī),對(duì)

      英文讀者說(shuō),從這些詩(shī)句的譯文中得到的仍不

      過(guò)是楊貴妃曾在此沐浴這個(gè)信息,譯文把漢語(yǔ)中的古詩(shī)全部刪除,但并不影響譯文讀者對(duì)原文其他部分的理解。

      5.創(chuàng)造性翻譯

      創(chuàng)造性翻譯指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對(duì)原文不符合譯語(yǔ)習(xí)慣的詞句、語(yǔ)序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。

      三 旅游翻譯中異域文化的傳遞策略

      1.旅游翻譯中文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙

      (1)歷史制度,信仰,習(xí)俗等文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙

      由于中西文化有很大差異,不同的歷史條件,地理環(huán)境,宗教信仰,社會(huì)習(xí)俗都會(huì)使兩種語(yǔ)言出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,有的只是詞匯空缺(lexical gap)或詞義空白(semantic zero)

      比如“春節(jié)”如果簡(jiǎn)單翻譯成“Spring Festival”,外國(guó)游客會(huì)理解為“春天的一個(gè)節(jié)日,是中國(guó)人一年中最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日”,但過(guò)春節(jié)家家戶(hù)戶(hù)包餃子,貼春聯(lián),放鞭炮等文化信息卻丟失了

      (2)語(yǔ)篇層面和修辭方面的差異造成的翻譯障礙

      由于中國(guó)人和西方人思維方式,審美觀念,文化心理有很大不同,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習(xí)慣的差異。漢民族強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書(shū)畫(huà),建筑,詩(shī)歌等都講究神似重于形似,簡(jiǎn)雋空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言上就有了漢語(yǔ)詞藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗,音韻和美的特點(diǎn)。

      2.文化差異的翻譯策略(1)地名,景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯

      景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯可以采用直譯,意譯,音譯或幾種方法的結(jié)合。

      完全音譯適用于對(duì)地名的翻譯,這一般不會(huì)引起游客的理解障礙,如北京(Beijing),上海(Shanghai)等。

      在景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。比如,把“中山陵”譯為Dr Sun Yat-sen’s mausoleum, 把蘇州著名園林“拙政園”譯為Garden of Humble Administrator,這樣能使旅游者更好的把眼前的景色和歷史人物或歷史事件相結(jié)合,增加游覽興致。

      (2)歷史人物、事件等的說(shuō)明性翻譯

      中國(guó)擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時(shí)候,總會(huì)聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱(chēng),而國(guó)外游客對(duì)我國(guó)的歷史朝代并不熟悉,因此最好補(bǔ)充一個(gè)朝代的公元年份。在翻譯國(guó)外游客不熟悉的歷史名人時(shí),可以添加相關(guān)的背景資料,補(bǔ)充這個(gè)人的身份,在歷史上的地位和功績(jī)等,以增加國(guó)外游客對(duì)此人的了解。例如清朝乾隆年間,可譯為

      “During the reign of emperor Qianlong(1736-1795)of the QingDynasty(1644-1911)”。這樣的翻譯才能使外國(guó)游客更深入地了解我國(guó)的歷史人物及朝代。(3)特殊文化、事物的解釋性翻譯

      對(duì)一些中國(guó)特有的歷史事物、歷史上的典故、神話傳奇和獨(dú)特的民族傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,應(yīng)增添一些解釋性文字加以說(shuō)明,以便更好地讓國(guó)外游客理解。

      如三月三節(jié),是我國(guó)少數(shù)民族的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,極富民族色彩。在陰歷三月初三日,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此互交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國(guó)游客很難理解其真正涵義。

      可譯為San Yue San Festival(a festival that usually takes place on the third day of the lunar third

      month,when minority people,especially the young

      get together for folk song contest or making friends with each other)(4)注重民俗風(fēng)情的理解與翻譯

      風(fēng)水”和“陰陽(yáng)”是我國(guó)文化中獨(dú)有的傳統(tǒng)概念,在中文里,“風(fēng)水”和“陰陽(yáng)”不但與地理有關(guān),更與信仰有關(guān)。在翻譯的時(shí)候,可采用譯出指稱(chēng)寓意,同時(shí)加適當(dāng)注釋的方法。例如 大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造。

      譯文 The Great Vehicle Temple faes south with its walls shaped after the Eight Diagrams(combinations of the whole or broken lines formerly used in divination).八卦是我國(guó)古代的占卜符號(hào),是中國(guó)特色詞匯,需要經(jīng)過(guò)說(shuō)明才能為外國(guó)讀者所接受。(5)文化借用

      文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來(lái)解釋中國(guó)文化所特有的內(nèi)容。這樣做的好處是可以讓西方客人用中國(guó)文化與西方文化進(jìn)行對(duì)比,增加他們的印象,更好地理解中國(guó)文化特有的內(nèi)容

      比如,把西施比作埃及艷后,把梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉,把蘇州比作意大利的威尼斯,把銀川市比作小麥加等等

      再如

      故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。如果這份旅游資料針對(duì)北美市場(chǎng)發(fā)行,譯 者則可處理為:

      The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.若這份資料的目標(biāo)市場(chǎng)是歐洲,則可在“in 1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”

      四 中國(guó)菜名翻譯方法

      飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分中國(guó)菜歷史悠久,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵 令外國(guó)游客大開(kāi)眼界。但是因?yàn)闁|西方語(yǔ)言和文化的差異,要把中國(guó)菜名翻譯得準(zhǔn)確生動(dòng),并不是一件容易的事。翻譯菜名要抓住用料,刀法,烹調(diào)法,口味幾個(gè)關(guān)鍵。1.直譯法

      由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,把中餐菜名翻譯成英文時(shí)大部分情況下都應(yīng)采用寫(xiě)實(shí)性譯法,特別是對(duì)于寫(xiě)實(shí)性的菜名,應(yīng)盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。

      (1)以烹調(diào)方法開(kāi)頭的翻譯方法

      a.烹調(diào)法+主料(形狀)

      炒鱔片 Stir-fried Eel Slices

      煨牛肉 Simmered Beef

      清蒸鳊魚(yú) Steamed Limande b.烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔料

      醋溜仔雞 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauce 蟹粉蒸魚(yú)肚 Stewed Fish Tripe with Crab Meat 辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper c.烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料

      清燉豬蹄 Stewed Pig Hoof in Clean Soup 茄汁魚(yú)丸

      Fried Fish Balls with Tomato Sauce 2以主料開(kāi)頭的的翻譯方法

      有些菜肴名稱(chēng)不反應(yīng)烹調(diào)方法,在不明確制作方法的情況下只需譯出其主料,再用介詞with或in接其輔料或調(diào)料。a.主料(形狀)+(with)輔料

      鮮菇大蝦

      Fried Prawn with Fresh Mushrooms 玉米肉丸

      meatball with corn b.主料(形狀)+(with,in)調(diào)料

      糖醋魚(yú) Fish with Sweet and Sour Sauce 2.直譯+音譯法

      對(duì)于一些有地方特色的名菜 ,翻譯時(shí)若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“中國(guó)味兒”。

      東坡肉 Dongpo Braised Pork 麻婆豆腐

      Ma Po Toufu 北京烤鴨 Beijing Roast Duck 3音譯+釋意法

      音譯(即以漢語(yǔ)拼音代替英文進(jìn)入菜譜)最為省事,但外國(guó)人看不懂,中國(guó)人也不一定懂因此純粹的音譯要盡量避免。

      4.對(duì)于藝術(shù)命名法的菜名,其名稱(chēng)本身既不反映菜的原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清其意義,必須講述一個(gè)故事或一段歷史。翻譯時(shí)則先直譯出菜名的中文意思,再進(jìn)行解釋。

      佛跳墻 The Buddhist monk jumping over the wall---Ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: shark’s fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices.These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted.Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values.The meaning of “the Buddhist monk jumping over the wall” is that, this dish is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste.5意譯法

      有時(shí)人們根據(jù)菜的主料和配料色或形的特點(diǎn),或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個(gè)吉祥如意的典雅名稱(chēng),對(duì)于這類(lèi)藝術(shù)命名法或虛實(shí)命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實(shí)譯出。如比如,有一道菜叫“金玉滿(mǎn)堂”,其實(shí)就是蝦仁雞蛋湯,可如果照菜名字面意思翻譯成“Hall full of Gold and Jades”,外國(guó)客人準(zhǔn)得大吃一驚,“How can Chinese people eat gold andjades?”這不把國(guó)人當(dāng)成怪物才怪。而如果譯成“shrimp andegg soup”的話,大家就很容易理解了。

      下載旅游翻譯文本的研究word格式文檔
      下載旅游翻譯文本的研究.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        旅游翻譯

        旅游翻譯分組練習(xí)中國(guó)旅游業(yè)隨著旅游業(yè)綜合功能的進(jìn)一步加強(qiáng),在擴(kuò)大內(nèi)需、拉動(dòng)投資、帶動(dòng)脫貧、促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和城鎮(zhèn)化建設(shè)等方面也將發(fā)揮更為積極地作用。 “十一五”期......

        城市旅游研究

        東北師范大學(xué) NORTHEAST NORMAL UNIVERSITY 城市旅游研究歷史文化學(xué)院旅游管理系2012級(jí) 羅敏 學(xué)號(hào):2012011233 2016/4/23 楚湘文化中心——長(zhǎng)沙 摘 要:長(zhǎng)沙作為湖湘文化的中......

        城市旅游研究

        從國(guó)內(nèi)外有關(guān)城市旅游研究成果來(lái)看,城市旅游研究?jī)?nèi)容主要集中于城市旅游的供給、需求、城市旅游對(duì)城市發(fā)展、城市旅游規(guī)劃、城市旅游產(chǎn)品開(kāi)發(fā)、政策與法規(guī)、城市營(yíng)銷(xiāo)等領(lǐng)域,對(duì)......

        (全英文論文)旅游材料翻譯

        本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)封面 ( 2015 屆) 論文(設(shè)計(jì))題目 作 者 學(xué) 院、專(zhuān) 業(yè) 班 級(jí) 指導(dǎo)教師(職稱(chēng)) 論 文 字 數(shù) 論文完成時(shí)間大學(xué)教務(wù)處制 英語(yǔ)原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題 (200個(gè)) 一......

        旅游資料翻譯(5篇可選)

        旅游資料漢英翻譯淺談 李 豐 (北京聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院外語(yǔ)旅游文化系,北京100101) [作者簡(jiǎn)介]李豐(19585006(2004) 0304我國(guó)悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨(dú)特的魅力吸引著......

        廈門(mén)旅游簽證翻譯

        廈門(mén)旅游簽證翻譯—廈門(mén)譯語(yǔ)簽證翻譯項(xiàng)目組 隨著世界全球化得發(fā)展和交通技術(shù)的不斷進(jìn)步,世界旅游市場(chǎng)的不斷壯大,可以預(yù)見(jiàn),旅游簽證變得更加普遍和便利,成為簽證的又一主要形式,......

        加拿大旅游簽證翻譯

        http://004km.cn 加拿大旅游簽證翻譯 所有遞交至加拿大使領(lǐng)館簽證處的材料,都必須有英語(yǔ)的翻譯件。 ? 個(gè)人資料表 請(qǐng)認(rèn)真填寫(xiě)每一項(xiàng)內(nèi)容,字體清晰,該資料表的真實(shí)性......

        翻譯研究綜合法總結(jié)

        《翻譯研究——綜合法》總結(jié) 瑪麗·斯奈爾—霍恩比在 1988 年出版的 《翻譯研究:綜合法》(Translation Studies: An Integrated Approach)中,全面考察了翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀,......