第一篇:口譯詞匯----旅游
Tourism
1.International Tourism and Culture Festival國(guó)際旅游文
化節(jié)
2.China International Travel Service中國(guó)國(guó)際旅行社 3.ecotourism 4.cultural tourism
5.ethnic tourism民族游 6.tourism destination
7.tourist receiving country旅游接待國(guó) 8.cultural heritage文化遺產(chǎn) 9.itinerary行程安排 10.eco-park生態(tài)園 11.theme park主題公園 12.aquarium水族館 13.holiday resort度假村
14.tourist attraction/ scenic spot
15.natural splendor/ attraction自然景觀 16.landscape of lakes and hills湖光山色 17.picturesque views景色如畫(huà)
18.lakeside rocks and rockeries湖石假山
19.beautiful mountains and clear waters上清水秀 20.garden architecture 園林建筑
21.famous Buddhist mountain 佛教名山 22.World Tourism Day世界旅游日
23.world Tourism Organization世界旅游組織 24.Tourism Administration旅游局
25.low season <> peak season<> regular season淡季
26.state-list famous historical and culture cities國(guó)家級(jí)歷史
文化名城
27.tourist association 旅游協(xié)會(huì)
28.World Tourism Day(Sept 27)世界旅游日 29.to tap tourist resources開(kāi)發(fā)旅游資源 30.market promotion市場(chǎng)開(kāi)發(fā)
31.a bright future for development廣闊的發(fā)展前景
32.the locomotive role of the tourism industry旅游業(yè)的帶
動(dòng)作用
33.to give an impetus to the local social development 帶動(dòng) 34.the construction of coordinated/ supporting development
配套設(shè)施建設(shè)
35.the long holidays of National Day十一長(zhǎng)假 36.a rich splendid culture豐富的文化 37.registered/licensed guide持證導(dǎo)游 38.local/ national guide地陪/全陪
39.to demand/acquire kickbacks/ commissions獲得回扣 40.to lodge complaints投訴
41.letter of complaints/ appreciation感謝信 42.brochure手冊(cè)
43.convalescence tour療養(yǎng)旅游44.spring outing春游 45.quotation報(bào)價(jià) 46.to wire the funds to our account匯錢
47.cost of accommodation, meals, transportation,sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare 48.Single room單人間
49.to apply for / claim a refund申請(qǐng)退款
50.to streamline the entry and exit process 簡(jiǎn)化手續(xù) 51.the deposit will be returned退還定金 52.stopover中途停留
53.service charge手續(xù)費(fèi)/退票費(fèi) 54.boarding pass登記牌
55.hand/ carry-on/ cabin baggage手提行李 56.excess baggage charges行李超重費(fèi) 57.safety inspection安檢
58.restricted articles嚴(yán)禁攜帶物品 59.lethal weapon兇器 60.life vest救生衣
61.limousine:接送旅客的大型轎車 62.star-grade hotels星級(jí)飯店 63.youth hostel青年旅館
64.accommodate sb at the Holiday Inn安排在…下榻 65.to go through the registration procedure辦理登記手續(xù) 66.to be 40 percent off打六折
67.IDD/DDD(international/ domestic direct dial)國(guó)際直撥 68.breakfast buffet
69.catering culture飲食文化
70.the four major cuisines/ schools of China四大菜系 71.haunting/ stunning/ breathtaking/ intriguing landscape 72.a paradise on earth人間天堂 73.exotic異域風(fēng)情
74.the Huangguoshu Falls 75.The Three Gorges
76.a bird’s eye view of the city
77.a cruise on the Lijiang rive 漓江游 78.the State of Sakyamuni施加穆尼雕像 79.the Water Sprinkling Festival潑水節(jié) 80.sun-drenched beaches充滿陽(yáng)光的海灘 81.the Jiuzhaigou Nature Reserve82.natural botanic garden
83.The Dunhuang Mogao Grottoes
84.Qin Dynasty Terracotta Warriors and Horses85.the State Bureau of Cultural Relics國(guó)家文物局 86.archaeological discoveries 87.waterside pavilion水榭 88.to buy souvenirs
89.lacquer ware and wickerwork 90.clay figurine泥塑
91.scroll of calligraphy and painting字畫(huà)卷軸
92.the four treasures of the Chinese study(a writing brush,an ink stick, an ink stone and paper)文房四寶
第二篇:旅游口譯詞匯
Brief introduction of tourism in China 中國(guó)國(guó)家旅游局 the China National Tourism Administration(CNTA)世界旅游組織 the World Tourism Organization 聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)委員會(huì)
the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization)《世界旅游業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》 the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承認(rèn)不同的文化特性 to recognize cultural identities 在世界各國(guó)人民之間分享不同的思想與經(jīng)歷 to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“絲綢之路”文化旅游專線 cultural itinerary known as the Silk Road 確保旅游業(yè)可持續(xù)、負(fù)責(zé)任、重道德地向前發(fā)展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游業(yè) the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 綜合性很強(qiáng)的產(chǎn)業(yè) a highly comprehensive industry 作為第三產(chǎn)業(yè)的重點(diǎn)as the top priority of the tertiary industry 開(kāi)發(fā)旅游資源to tap tourist resources 客源輸出國(guó) tourist-generating country 市場(chǎng)促銷 market promotion 產(chǎn)品開(kāi)發(fā)product development 廣闊的發(fā)展前景 a bright future for development 推動(dòng)有條件的地區(qū)加快發(fā)展旅游業(yè)
to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游業(yè)的關(guān)聯(lián)帶動(dòng)作用 the locomotive role of the tourism industry 帶動(dòng)當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展to give an impetus to the local social and economic development 配套設(shè)施建設(shè)the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相應(yīng)的扶持政策 formulate corresponding support policies 春節(jié)、國(guó)慶長(zhǎng)假 the long holidays of Spring Festival and National Day 豐富多彩的燦爛文化 a rich splendid culture 中國(guó)歷史悠久、山川壯麗、民俗奇異、旅游資源十分豐富
China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中國(guó)有27個(gè)名勝古跡被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織的文化遺產(chǎn)錄
China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 國(guó)際旅游市場(chǎng)international tourist market 人類從茹毛飲血到田園農(nóng)耕,從產(chǎn)業(yè)時(shí)代到信息社會(huì),歷盡滄桑。
From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships.人類創(chuàng)造的巨大的物質(zhì)財(cái)富和燦爛的精神文明,構(gòu)成了社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中波瀾壯闊的文明史圖,形成了浩如煙海、博大精深的文明樂(lè)章。
The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations.亞洲文明是世界聞名的奇葩,歷史悠久,輝煌燦爛。
With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization.在農(nóng)耕、掘井、開(kāi)渠、冶煉、天文、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。
In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields.中國(guó)古代的睿智賢哲提倡“四海之內(nèi)皆兄弟”,“和為貴”、“海納百川”等四項(xiàng)主張,對(duì)中華文明與其他文明間的交流和融合產(chǎn)生著重要影響。
Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the Chinese civilization and other civilizations.不同文明間對(duì)話、交流、融合是歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),也是文明本身自我完善、延續(xù)發(fā)展的要求。
Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development, are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations.化解積怨、捐棄前嫌
To eliminate one’s feuds to bring about reconciliation.世界是豐富多彩的,“物之不齊,物之性也”。
The world is indeed colorful.As a Chinese saying goes, “it is the law of nature that objects are different” 應(yīng)該堅(jiān)持各種文明取長(zhǎng)補(bǔ)短、兼容并蓄。
It is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations.只有取其精髓、去其糟粕,揚(yáng)長(zhǎng)避短,相互借鑒,才能促進(jìn)共同發(fā)展和共同進(jìn)步。
Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will it be possible to promote common development and progress.About travel agency 旅行社travel agency/ service 旅游公司 tourist company 中國(guó)國(guó)際旅行社 the China International Travel Service(CITS)中國(guó)旅行社 the China Travel Service 中國(guó)青年旅行社 the China Youth Travel Service 觀光與度假相結(jié)合 to combine sightseeing with holiday-making 地方/全程導(dǎo)游;地/全陪 local/national guide 注冊(cè)/持證導(dǎo)游registered/ licensed guide 索取回扣/傭金to demand /acquire kickbacks/ commissions 提高導(dǎo)游的素質(zhì)和服務(wù)水平to improve the professional competence and service quality of guides 旅行團(tuán)領(lǐng)隊(duì)tour escort/ director 團(tuán)隊(duì)/包價(jià)旅游group/package tour 個(gè)人旅游individual travel 專向/特色旅游special interest program/tour 專業(yè)/職業(yè)旅游 professional tours 學(xué)習(xí)/學(xué)術(shù)/獎(jiǎng)勵(lì)旅游;生態(tài)旅游 study/academic / incentive tour;eco-tour 文華/蜜月/遼陽(yáng)/商務(wù)旅游 cultural/ honeymoon/ convalescence/business tour 春游 spring outing 旅游價(jià)格tour price 報(bào)價(jià)quotation 報(bào)名交費(fèi) to sign up and pay the expenses 旅行團(tuán)來(lái)華前應(yīng)將費(fèi)用全部付清,否則,預(yù)定的團(tuán)組特作自動(dòng)取消論處。
The balance of payment should be settled before departure.Otherwise, the reservation will be automatically released.“食、住、行、游、購(gòu)、娛”一條龍的旅游服務(wù)體系 an integrated/ comprehensive service system for tourism covering dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment 各項(xiàng)旅游的報(bào)價(jià)均含游客在旅游過(guò)所需的一切費(fèi)用。The quotation for each tour includes all expenses in the destination country.包括住宿費(fèi)、膳食費(fèi)、交通費(fèi)、游覽費(fèi)、導(dǎo)游費(fèi)、機(jī)場(chǎng)離境稅以及往返國(guó)際機(jī)票。This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare.旅行者沒(méi)有結(jié)束旅行離團(tuán)時(shí),扣除部分費(fèi)用和旅行社的損失費(fèi)后,將余款退還給旅行者。
A refund may be made to the tour member for the uncompleted part of the tour after making due deductions of expenses and damages incurred by the travel service.旅行者離團(tuán)單獨(dú)活動(dòng)時(shí)所用交通費(fèi)用自理。
Tour members arriving or departing independently outside group arrangements are responsible for their own transportation.單間一般沒(méi)有。Single rooms are generally not available.負(fù)責(zé)由此而產(chǎn)生的一切額外費(fèi)用。To be responsible for all additional costs incurred.待確認(rèn)后費(fèi)用全部付清。Full payment is due upon our confirmation.申請(qǐng)/要求退款 to apply for / claim a refund 退款政策 refund policy 全部退款 a full refund will be made 預(yù)定金馬上退還給你the deposit will be returned to you immediately.Traveling by air 出境時(shí),旅行者需支付機(jī)場(chǎng)稅。Airport tax must be paid by the tour members at the time of departure.簡(jiǎn)化外國(guó)人出入境手續(xù)
to streamline the entry and exit process/procedures for foreigners 持美國(guó)護(hù)照 to hold an American passport 發(fā)放/獲得/辦理簽證 to grant/ obtain/ process visa 頭等艙;經(jīng)濟(jì)艙 first /business class;economy class 旺/平/淡季 peak/ regular /low season 正常/淡季/夜航票價(jià)
regular/normal/off-season/ night fares 中國(guó)國(guó)家民用航空總局 the State General Administration of Civil Aviation(CAAC)定期航班 scheduled flights/ departures 班期更改,恕不預(yù)告schedules are subject to change without notice.中途停留To stop over;stopover 續(xù)程聯(lián)結(jié)飛機(jī)Onward connecting flight 旅客接送服務(wù)臺(tái)Transfer desk 登機(jī)證Boarding pass 乘機(jī)/旅客聯(lián)Flight/passenger coupon 手提行李Hand/carry-on/cabin baggage 免費(fèi)行李額Free Baggage Allowance 行李超重費(fèi)Excess baggage charges 行李票/證Baggage check /ticket 安全檢查Safety inspection 嚴(yán)禁攜帶的物品Restricted articles 兇器Lethal weapon 易燃、易爆、腐蝕、有毒、放射性物質(zhì)、可聚合物質(zhì)、磁性物質(zhì)
Inflammable, explosive, corrosive, poisonous, radioactive, polymerizable and magnetized materials 機(jī)密文件和資料Classified papers and confidential documents 救生衣Life vest 安全帶Seat/safety belt 機(jī)場(chǎng)接送車Limousine
Car rental 汽車出租Car rental 行駛里程不限Unlimited mileage 基價(jià)公里Minimum mileage 起租/等候/超時(shí)費(fèi)Drop/waiting/overtime charge 3 空駛費(fèi)No-occupancy surcharge
Accommodation 豪華/旅游酒店Deluxe/tourist hotel 星級(jí)酒店Star-grade hotels 老年公寓、招待所pension and hostel 青年旅館Youth hostel平房/廉價(jià)旅館Bungalow/budget hotel 夫妻旅店Mon-and-pop hotel 把… 安排在假日酒店下榻To put …up/ accommodate … at the Holiday Inn 地理位置優(yōu)越、交通方便With an ideal location and easy transportation 地址適中Centrally located 所有費(fèi)用由公司報(bào)銷/負(fù)擔(dān)The company will pay/bear/cover all the expenses.旅館大堂Hotel lobby 入/離店手續(xù);住房登記/退房手續(xù)Check-in/check-out 辦理登記手續(xù)To go through the registration procedure 旅館登記表Hotel registration form 總統(tǒng)/經(jīng)理套房Presidential/ executive suite 蜜月/家庭套房Honeymoon/family suite 房?jī)r(jià)Room charge 打六折To get a 40 percent discount;to be 40 percent off 標(biāo)準(zhǔn)間/房?jī)r(jià)Standard room/rate 自動(dòng)記賬Auto-billing 旅行支票Traveler’s check
用現(xiàn)金或信用卡支付To pay by cash or credit 現(xiàn)金支付機(jī)Cash dispenser 自動(dòng)取款機(jī)Automatic teller machine(ATM)帶兩張單人床的雙人房Double room with twin beds 加床Extra bed 客房家具精致Tastefully furnished rooms and suites 贈(zèng)送/免費(fèi)飲料Complimentary drinks 客房出租率Room occupancy rate 顧客滿意率Customer satisfaction rate for a hotel 銷售部Sales and marketing department 業(yè)務(wù)范圍Scope of business 設(shè)備齊全的商務(wù)中心Fully equipped business center 國(guó)際/國(guó)內(nèi)直撥電話IDD/DDD(international/ domestic direct dial)集住宿、餐飲、娛樂(lè)、健身、商務(wù)和會(huì)務(wù)于一體
With a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities 賓館提供各種便利服務(wù)項(xiàng)目,其中包括出租車聯(lián)系、機(jī)票和火車票預(yù)訂、外幣兌換、國(guó)際電話直撥、因特網(wǎng)使用等。
The hotel provides comprehensive services such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, money exchange, international direct dial telephone and Internet service.提供衣服洗熨、美容美發(fā)、桑拿沐浴、按摩推拿等服務(wù)。
To provide laundry service, a beauty parlor, a sauna bath and a health service with medical massage.叫醒客人服務(wù) wake-up service 各種娛樂(lè)設(shè)施一應(yīng)俱全 to be complete with all entertainment and recreational amenities 4 卡拉OK歌舞廳 ballroom equipped with Karaoke facilities 健身房和娛樂(lè)中心 gym and recreational center 健身中心fitness center 桌球房、保齡球場(chǎng)合迷你高爾夫球場(chǎng) billiard room, bowling alleys and mini-golf course 網(wǎng)球場(chǎng)、游泳池和溜冰場(chǎng) tennis court, swimming pool and skating rink 礦泉浴和水力按摩浴spa and Jacuzzi
Food 飲食業(yè)Catering industry/ culture 中國(guó)的烹飪 Chinese cuisine基本的烹飪方法 basic ways of cooking 分為四個(gè)菜系,即北方菜、四川菜、江浙菜和南方菜。
To be classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School.因?yàn)橹袊?guó)的北方氣候寒冷,所以各種菜式選用含卡路里較高的用料,以保證足夠的熱量。Most of the dishes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate 麻辣 spicy ad hot鮮嫩可口 tender and juicy 饞涎欲滴(of the mouth)to start watering 盛產(chǎn)各種魚(yú)蝦海味 a great variety of dishes from the sea, rivers and lakes 美食家 gourmet 旋轉(zhuǎn)餐廳Revolving restaurant 自助正餐/早餐Dinner/breakfast buffet 飲食習(xí)慣/方式Food habits/styles 中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)The distinctive Chinese culinary art 享有“烹飪王國(guó)”之美譽(yù)To enjoy a world-wide reputation as the “kingdom of cuisine” 中國(guó)四大菜系The four major/well-known cuisines/ schools of China 南淡北咸,東甜西辣The light southern(Canton)cuisine, and the salty northern(Shandong)cuisine;the sweet eastern(Yangzhou)cuisine, and the spicy western(Sichuan)cuisine 魯菜通常較咸,汁色普遍較淡Shangdong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces.魯菜注重選料精于刀功,善于炊技
Shangdong dishes feature choice of ingredients/ materials, adept technique in slicing and prefect cooking skills.川菜選料范圍大,調(diào)味及炊技變化多樣
Sichuan cuisine features a wide range of ingredients, various seasonings and different cooking techniques.川菜最大的特點(diǎn)是品種多、口味重,以麻辣著稱。
Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.粵菜強(qiáng)調(diào)輕炒淺煮,選料似乎不受限制。Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.揚(yáng)州菜注重選料的原汁原味。Yangzhou cuisine emphasizes the original flavors of well-chosen materials.注意選料To select ingredients carefully;careful selection of ingredients 食物的質(zhì)地The texture of food 中餐烹調(diào)所有的天然配料,品種繁多,幾無(wú)窮盡;烹調(diào)方法,也層出不窮,不可悉數(shù)
Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/ cooking 評(píng)判中餐菜肴優(yōu)劣的三大要素是“色、香、味”。
The three essential factors or key elements for judging Chinese cooking are known as “color, aroma and taste”.菜肴的裝盤(pán)、擺放和圖案The layout and design of the dishes 選料、調(diào)料、適時(shí)烹調(diào)、把握火候、裝盤(pán)上桌這些微妙步驟地細(xì)心協(xié)調(diào)
The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table.佐料的調(diào)配The blending of seasonings 調(diào)味藝術(shù)The art of proper seasoning 味精Gourmet powder;monosodium glutamate 雞精Essence of chicken;chicken essence 生姜/醋/醬油/黃酒/番茄醬Ginger/vinegar/ soy sauce/yellow rice wine/ tomato sauce 廚師Chef 菜刀/刀板/鐵鍋Kitchen knife/ cutting board / wok 刀功Slicing technique 烹飪餐具Cooking utensil 消毒To pasteurize /sterilize 食/菜譜Recipe/menu 各種幫派的民族風(fēng)味餐 various ethnic foods 真宗的清真/回民菜authentic Muslim/ Halal food 家鄉(xiāng)/地方風(fēng)味 local flavor/ cuisine/ food 饅頭、油條、大餅、平煎薄餅 steamed bread/bun, twisted cruller, bannock and pancake 豆?jié){/豆腐腦/方便面 soybean milk/ bean curd jelly/ instant noodles 米飯/叉燒炒飯/炒飯/蛋炒飯 steamed rice/ roast pork rice/ fried rice/ egg fried rice 小米粥/綠豆粥/芝麻湯圓millet congee/ congee with green beans/ sweet rice balls with soup 炒面/ 湯面/米線 stir-fried noodles/ soup noodles/ rice noodles 不含防腐劑free of preservative;to contain no preservative;preservative-free 備受青睞 to enjoy popularity;to be popular 您想點(diǎn)菜嗎?Are you ready to order, sir? 貴店有什么特色菜? May I know your house special? 特色/招牌菜 specialty 藥膳medicated diet;health food 兩道冷菜、兩道熱菜、外加湯和米飯 two courses of cold dishes and two courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice.中餐先上冷盤(pán),而西餐先上湯 A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.請(qǐng)嘗嘗我的拿手菜。Would you like to try my special recipe? 沏/泡/品/喝茶to make /brew /sip/ drink tea 濃/淡/綠/紅/茉莉花/菊花/玫瑰花茶strong/ weak/ green/ black/ jasmine/ chrysanthemum/ rose tea 中國(guó)人又在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習(xí)俗 The Chinese have the custom of eating yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour)and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.Tourist attraction
豐富的旅游資源 rich/ abundant tourist resources 旅游景點(diǎn)/勝地 tourist attraction/ lure/ destination;scenic spot 風(fēng)景點(diǎn)和旅游專線 scenic spots and special itineraries 名勝古跡 scenic spots and historical sites 地方志 local chronicles;annals of local history 文化載體 cultural carrier 自然景觀 natural beauty/ attraction 人文景觀 places of historic figures and cultural heritage 把自然景觀和人文景觀完美地融為一體 a combination of natural scenery and cultural heritage;a perfect example of the kind of resort 6 that embodies natural scenery and cultural heritage 中國(guó)傳統(tǒng)文化與世界新潮完美結(jié)合的典范
a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world’s fads and fashion 神話傳說(shuō) fairy tales and folklore 天象
natural/ astronomical phenomena 國(guó)家級(jí)度假勝地 national holiday resort 避暑勝地summer resort 名山大川 famous mountains and great rivers 青山綠水 green hills and clear waters 難以忘懷的風(fēng)景haunting landscape 驚人的自然景色stunning natural beauty 令人流連忘返 to be reluctant to leave, to linger on 世外桃源 a paradise on earth;an earthly paradise 湖光山色landscape of lakes and hills/ mountains 景色如畫(huà) picturesque(views)熙熙攘攘/川流不息 seething/ onrushing 精巧絕倫 exquisite
美不勝收 breathtaking/intriguing 令人眼花繚亂 dazzling迷人的enchanting/ charming 帶有異國(guó)情調(diào)/風(fēng)味的exotic 湖石假山lakeside rocks and rockeries 園林建筑 garden architecture
獨(dú)具匠心 original/ ingenious/ creative 工藝精湛 Exquisite workmanship 這里地勢(shì)起伏,花木蔥蘢,環(huán)境幽靜,建筑別致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural styles.兩者交相輝映,美不勝收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.公園景色與庭院建筑珠聯(lián)璧合,相映成趣。
The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other.這一古建筑群集中代表了我國(guó)唐朝時(shí)期的建筑風(fēng)格。
This ancient architectural complex fully represents the architectural style of the Tang Dynasty.它歷史悠久,可以追溯到漢朝時(shí)期
It has a long history dating back to the Han dynasty.奇松、怪石、云海和溫泉 rare pines, exotic stones, a sea of cloud and hot springs 傳奇式的長(zhǎng)城 the legendary Great Wall 神話般的絲綢之路the fabled Silk Road 京杭大運(yùn)河the ancient Grand Canal 黃果樹(shù)瀑布the Huangguoshu Falls 三峽(瞿塘峽、巫峽和西陵峽)the Three Gorges(the Qutang Gorge, the Wu Gorge and the Xiling Gorge)鬼城豐都Fengdu, known as the “Ghost City” 漓江游 a cruise on the Lijiang River 桂林山水甲天下 The landscape of Guilin tops those elsewhere
上有天堂,下有蘇杭 Up above there is a paradise, down below there are Suzhou and Hangzhou.山外有山,景外有景,無(wú)限風(fēng)光 endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery 綿延200多公里 to stretch over 200 km 7 海拔4,000米 4,000 meters above sea level 內(nèi)陸邊界線 inland boundaries 屬...氣候to enjoy … Climate
Shopping
購(gòu)買旅游紀(jì)念品 to buy souvenirs 拼命購(gòu)物 shopping spree 搶購(gòu) panic buying 工藝品攤點(diǎn) arts and crafts stalls 手工藝品 handicrafts/ artifact 古玩店 antique/ curio shop 金石印章 metal and stone seals 木/竹/貝雕wood/ bamboo/ shell carving 漆器、藤條制品 lacquer ware and wickerwork 唐三彩 trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰藍(lán)、青瓷和陶瓷 cloisonné, celadon and ceramics 陶器 earthenware/ pottery 瓷釉/琺瑯 enamel 瑪瑙、琥珀、水晶、鉆石、玳瑁和翡翠 agate, amber, crystal, diamond, tortoise shell and green jade 墨/青/碧/白/黃/紋玉 black/ hard/jasper/ white/ yellow/ veined jade 紅寶石、藍(lán)寶石、子母綠寶石、戒指、珍珠和墜子ruby, sapphire, emerald, ring, pearl and pendant 項(xiàng)鏈、手鐲、耳環(huán)、發(fā)卡/飾和別針 necklace, bracelet, earring/eardrop, hair pin/ ornament and brooch 彩蛋、書(shū)簽和鑰匙鏈 painted egg shell, book mark and key holder 泥塑 clay figurine 字畫(huà)卷軸 scroll of calligraphy and painting
國(guó)畫(huà)、山水畫(huà)和水墨畫(huà) traditional Chinese painting, landscape painting and ink painting
文房四寶 the four treasures of the Chinese study(including a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper)折扇、檀香扇 folding fan and sandal wood fan 蘇繡 Suzhou embroidery 掛毯 tapestry 8
第三篇:口譯分類詞匯-旅游類
9、旅游觀光
中國(guó)國(guó)家旅游局 China National Tourism Administration 國(guó)際旅行社 international travel service 旅游管理局 tourist administration bureau 旅行社 travel agency /travel service 旅游公司 tourism company 團(tuán)體旅游 group tour 包價(jià)旅游 package tour 春游 spring outing
秋游 autumn outing/fall excursion 假日游 vacation rip
蜜月旅行 honeymoon tour/bridal tour 境外旅游 overseas tour 一日游 one-day sightseeing 持證導(dǎo)游 licensed tourist guide 導(dǎo)游翻譯 guide interpreter 實(shí)習(xí)導(dǎo)游 student guide 導(dǎo)游手冊(cè) tourist brochure 自然景觀 natural scenery
人文景觀 places of cultural and historical interest 旅游景點(diǎn) tourist attractions /scenic spots
山水風(fēng)光 landscape /scenery with mountains andrivers 名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 避暑勝地 Summer resort 度假勝地 holiday resort 避暑山莊 mountainresort 國(guó)家公園 national park
古建筑群 ancient architectural complex 洞穴 cave 巖洞 cavern
溶洞 water-eroded cave 石灰石洞 limestone cave 石筍 stalagmite 鐘乳石 stalactite 瀑布 waterfall /cascade
溫泉 hot spring/ the thermal spring 陵墓 emperor's tomb/mausoleum 古墓 ancient tomb 石窟 grotto 樓 tower /mansion 臺(tái) terrace 亭閣 pavilion 塔 tower /pagoda 廊 corridor 石肪 stone boat 堤 causeway
湖心亭 mid-lake pavilion 水榭 waterside pavilion 蓮花池 lotus pond 曲徑 winding path 城堡 castle 寺廟 temple 教堂church
天主教大教堂 cathedral 修道院 abbey /monastery 尼姑庵 Buddhist nunnery 佛教圣地 Buddhist sacred land
宮殿 palace/hall 皇城 imperial city
御花園 imperial garden sandal wood fan antique /curio handicraft /artifact 行宮 temporary imperial palace 皇太后 empress dowager 皇妃imperial concubine 宰相 prime minister 太監(jiān)court eunuch
四大金剛the Four Guardians
十八羅漢the Eighteen Disciples of the Buddha 出土文物unearthed cultural relics 甲骨文inscription on oracle bones 青銅器bronze ware 陶瓷 ceramics
陶器earthenware /pottery /crockery 法瑯 enamel 泥雕clay figurine
兵馬俑 the Qin terracotta army /the terracotta warriors and horses 折扇f(wàn)olding fan 檀香扇 sandal wood fan 古玩 antique/curio 手工藝品 handicraft 木雕 wood carving 竹雕 bamboo carving 貝雕 shell carving
浮雕 sculpture in relief /relief carving 藤條制品 wickerwork 雕漆器 carved lacquer ware 刺繡品 embroidery 蘇繡 Suzhou embroidery 掛毯 tapestry
唐三彩 trio-Colored glazed pottery of the TangDynasty 金石印章 metal and stone seals
字畫(huà)卷軸 scroll of calligraphy and painting 國(guó)畫(huà) traditional Chinese painting 山水畫(huà) landscape painting 水墨畫(huà) ink painting
文房四寶 the four stationery treasures of theChinese study 保存完好 well preserved 工藝精湛 exquisite workmanship 獨(dú)具匠心 original design/unique pattern 造型美觀 gracefully shaped 姿態(tài)逼真 lifelike /vivid as if alive 光彩奪目 emitting radiant sparkles
千顏萬(wàn)色、多姿多彩 of all hues and postures 一步一色 Every step brings a new scene.綿延山巒 rolling ranges
湖光山色 landscape of lakes and hills 景色如畫(huà) Picturesque 誘人景色 inviting views 景色宜人soothing vista 風(fēng)光緒麗 most gorgeous scene 青山綠水 green hills and clear waters 綠色蔥蔥lush green /luxuriant vegetation 百花競(jìng)放Hundreds of flowers contend to blossom
奇峰羅列 rows of perilous peaks exhibiting a great variety of shapes 拔地而起 to rise abruptly from the ground 光怪陸離grouped into grotesque and colorful forms 賞心悅目 pleasing to the eye /a feast to the eye 園林建筑 garden architecture 佛教名山 famous Buddhist mountains 人間仙境 fairyland on earth
頂禮膜拜 to worship /to pay homage to 人如潮涌with throngs of people milling around
空前絕后 to be unprecedented /to have no parallel in history 人在畫(huà)中游 traveling in a pictorial world 令人流連忘返to hold great attraction 世界七大奇跡the world's seven wonders 天下無(wú)雙 second to none
天下第一泉 the No.One spring on earth
天下第一奇洞 the most spectacular cave in the world 桂林山水甲天下Guilin scenery is the finest under heaven
原文鏈接:http://
狂歡節(jié)(巴西,二月中、下旬)CARNIVAL 寶貴的自然資源 valuable natural resources 國(guó)家一級(jí)保護(hù)文物
Class A heritage/cultural property under national protection 長(zhǎng)江三角洲 the Yangtze River Delta 長(zhǎng)江流域 the Yangtze River Valley(Basin)繁衍生息 live and multiply 搖籃、發(fā)祥地 cradle;origin 旅游勝地 holiday/tourist destination;風(fēng)土人情 local conditions and customs 筒子樓 tube-shaped apartment 溫哥華Vancouver 加拿大通往太平洋的門戶Canada’s gateway to the pacific 巴拿馬運(yùn)河The Panama Canal 天然不凍港Natural ice-free harbor 少數(shù)民族團(tuán)體Ethnic group 江南水鄉(xiāng) the south of the lower reaches of the Yangtze River 廣袤無(wú)垠的中華大地
the boundless expanse of the Chinese territory 絢麗多姿的自然景觀
gorgeous and varied natural scenery 如詩(shī)如畫(huà)
poetic and picturesque 名勝古跡
places of historic interest and scenic beauty 兵馬俑
terra-cotta soldiers and horses 故宮
the Imperial Palace 歷代文人雅士書(shū)法家
famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文
stone inscription 經(jīng)典佳作
great classics of ancient writers of various dynasty 華夏祖先
Chinese ancestors 吉祥之地
propitious place 祭祀天地
offer sacrifices to Heaven and Earth 動(dòng)植物群
fauna and flora 歷史悠久的文化
time-honored culture 名川大山
famous mountains and great rivers 舉世聞名的旅游景點(diǎn)
world-renowned attraction 出土文物
unearthed cultural relics 四大發(fā)明
the four great inventions 山清水秀
beautiful mountains and clear water 絲綢之路
the Silk Road 佛教名山
famous Buddhist mountains 中國(guó)文明的搖籃
the cradle of Chinese civilization 三皇五帝
the earliest legendary rulers and emperors 四大道教圣地
the four Taoist holy places 中國(guó)民俗文化村
China folk culture villages 戰(zhàn)國(guó)時(shí)期
the Warring States Period 甲骨文
inscription on oracle bones 青銅器
bronze ware 國(guó)畫(huà)
traditional Chinese paintings 旅游資源
tourist resources 避暑勝地
summer resort 湖光山色
landscape of lakes and hills
傣族潑水節(jié)
the Water Sprinkling Festival of the Thais 火把節(jié)
the Torch Festival 元宵節(jié)
the Lantern Festival 中秋節(jié)
the Mid-Autumn Festival 端午節(jié)
the Dragon Boat Festival 清明節(jié)
the Spring Excursion Festival / the Pure Brightness Festival 感恩節(jié)
Thanksgiving Day 復(fù)活節(jié)
Easter 情人節(jié)
the Valentine's Day 萬(wàn)圣節(jié)
Halloween 粽子
ZongZi(a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves)元宵
sweet dumplings with assorted nuts 月餅
moon cakes 玩龍燈 the Dragon Dance 春聯(lián)
Spring Couplets 龍的傳人
descendants of the dragon 年畫(huà)
New Year pictures 字畫(huà)卷軸
scroll of calligraphy and painting 文化的多樣性
cultural diversity 游樂(lè)園
amusement park 自然保護(hù)區(qū)
nature reserves 自然奇觀
natural splendor 熱帶和溫帶地區(qū)
tropical and temperate climate 各種令人嘆為觀止的自然風(fēng)貌
an astonishing variety of environments 出境游
outbound visit 埃及金字塔
the Egyptian Pyramid 巴拿馬運(yùn)河
the Panama Canal 天主教堂
the Catholic Church 埃菲爾鐵塔
the Eiffel Tower 凱旋門
the Arc of Triumph 倫敦塔橋
London's Tower Bridge 比薩斜塔
The Leaning Tower of Pisa 各種各樣的民族風(fēng)味餐
various ethnic food 西方禮節(jié)
western etiquette 馬可波羅游記
the Marco Polo's Travels 世界四大文明
the four great civilization of the world 澳洲土著Aboriginal 兵馬俑
Terra-cotta Warriors 溶巖、水蝕石灰?guī)r地區(qū)
karst 鐘乳石和石筍
stalactites and stalagmites 天府之國(guó)
a Land of Plenty / a Heavenly Kingdom 景色宜人
soothing and relaxing vista 天下第一泉
the first spring under heaven 山水游
natural scenery tuor 民俗游
folk culture tour 都市游
urban sights tour / city tour 文物古跡游
historical cultures relics tour 度假村
vacation village 野生動(dòng)物園
Safari Park 游艇
a pleasure boat 六和塔
the Six Harmonies Pagoda 大運(yùn)河
the Grand Canal 三潭映月
Three Pools Mirroring the Moon平湖秋月
Autumn Moon on the Calm Lake 斷橋殘雪
Melting Snow at Broken Bridge 蘇繡
Suzhou embroidery 景泰藍(lán)
cloisonne enamel 直轄市
municipality under the administration of the Central Government 古棧道
ancient plank path 長(zhǎng)江中下游地區(qū)
the middle and lower reaches of the Yangtze River 葛洲壩水電站
the Gezhouba Hydroelectric Power Station 國(guó)務(wù)院三峽工程建設(shè)指揮部
the Three Gorges Project Construction Committee of the State Council 黃鶴樓
the Yellow Crane Tower 鬼城
the Ghost City 豪華游輪
luxury cruisers
三國(guó)游
the Three Kingdom's Sites Tour 小三峽
the Three Lesser Gorges 長(zhǎng)江輪船公司
the Yangtze General Shipping Corperation 珍禽奇獸和奇花異草
unique and intriguing animals and flora 懸棺
suspension coffin 大規(guī)模公共交通系統(tǒng)
mass transit system 長(zhǎng)江流域
the Yangtze River valley 長(zhǎng)江索道
the cable car across the Yangtze River 新的旅游景點(diǎn)
new tourist scenery 文物古碑
cultural objects and historic monuments 中國(guó)烹飪
Chinese Cuisine 美食家
gourmet 菜系
school 餛飩
wonton 春卷
egg roll(美國(guó))/ spring roll(中國(guó))美食節(jié)
the gourmet festival 滿漢全席
the Complete Manchu and Han Feast 麻婆豆腐
stir-fried beancurd in hot sauce 宮保雞丁
diced chicken in chilli sauce 冰糖肘子
pork joint stewed with rock sugar 素什錦
assorted vegetarian delicacies 回鍋肉
twice cooked paok 八寶飯
eight-treasure rice pudding 烤羊肉
grilled lamb 炸薯?xiàng)l
French fries / fried chips / frenchfries 燉牛肉
stewed beef 煙熏魚(yú)
smoked fish 油悶大蝦
deep fried prawns 饅頭
steamed bread 咸蛋
marinated egg 土豆泥
mashed potatoes 西湖醋魚(yú)
West Lake vinegar fish 涮羊肉
instant-boiled mutton
因果報(bào)應(yīng)
Retribution of Justice 輪回轉(zhuǎn)世
Transmigration of Reincarnation 西方極樂(lè)凈土
the Pure Land of West 龍門石窟
the Longmen Grottoes 敦煌壁畫(huà)
the Dunhuang Murals 布達(dá)拉宮
the Potala Palace 四大金剛
the Four Guardians 十八羅漢
the Eighteen Disciples of the Buddha 萬(wàn)壽山
the Longevity Hill 九龍壁
the Nine Dragons Wall 玉佛寺
the Jade Buddha 寒山寺
the Cold Mountain Temple 七星巖
the Seven Star Crag 御花園
the Imperial Garden 充滿奇觀的地方
a land of wonder 神奇魔力
magical power 工藝精湛,獨(dú)具匠心
exquisite workmanship with original design 文房四寶
the four stationary treasures of the Chinese study including brush, ink stick, ink stone and paper 摩崖造像
cliffside carvings 觀音
the Goddess of Mercy, Avalokitesvara 密宗
Esoteric Sect
中國(guó)國(guó)際旅行社
(CITS)China International Travel Service 中國(guó)國(guó)家旅游局
(CNTA)China National Tourism Administration 旅行社
travel agency 旅游主題
tourist theme 包價(jià)旅游
package tour 便利服務(wù)項(xiàng)目
convenience services 文化沖擊
culture shock 必游之地
must place 中國(guó)民用航空公司
Civil Aviation Administration of China(CAAC)問(wèn)訊處
information service 假日國(guó)際飯店
Holiday Inn Hotel 總統(tǒng)套房
presidential suite 領(lǐng)隊(duì)
group leader 全陪
national guide 地陪
local guide 旅游業(yè)
tourist industry 旅游旺季
peak season 旅游淡季
slack season 大陸性氣候
continental climate
孕育
to spawn 燒香拜佛
to light incense at a shrine 鉻化玻璃
chrome-and-glass 壁球室
squash court 解簽
to interpret the chim, a fortune stick 大型遠(yuǎn)洋班輪
immense cruise liners 小舢板
tiny sampans 小島和沙灣
islets and sandy coves 旺角
Mong Kok 太妃糖和干邑美酒
truffles and cognac 太平清蘸(長(zhǎng)洲梆節(jié),俗稱太平清蘸節(jié))the Cheung Chau Bun Festival 空中飛童
“airborn” children 文化社會(huì)
multicultural society 炎黃子孫
descendents of the Yellow Emperor 一國(guó)兩制
the principles of “One County, Two Systems” 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)
the Opium War 天然不凍港
natural ice-free harbour
港、澳特別行政區(qū)
Special Administration Regions of HK and Macao 購(gòu)物天堂
shopping paradise 東方之珠
the Oriental Pearl 臺(tái)灣海峽 Taiwan Straits 沿海城市
coastal cities 夜總會(huì)
night club 功夫片(武打片)
action movies 亞洲四小龍
the Four Little Dragons in Asia 國(guó)際大都市
International Metropolitan
港澳臺(tái)同胞
compatriots of HK, Macao and Taiwan 海運(yùn)中心
navigation hub 中英街
Boundary Street 海洋博物館
Maritime Museum
生旦凈丑 Sheng(male), Dan(female), Jing or Hualian(painted face), Chou(clown)三塊瓦臉
three pieces of tile 十字門臉
cross-and-door 象形臉
pictographic 歪臉
twisted face 陰陽(yáng)二官
day-and-night duties 碰死金階
kill himself 地方戲劇
local operas 昆劇
Kunshan Opera 梅派
Mei School 傳統(tǒng)保留節(jié)目
traditional theatrical pieces 《西廂記》
Romance of the Western Chamber 《桃花扇》
Peach Blossom Fan 《牡丹亭》
Peony Pavilion 《琵琶行》
the Lute 中國(guó)京劇團(tuán)
China Peking Opera Troupe 折子戲
selected scene 亮相
making a stage pose 臺(tái)步
stage walk 彩排
dress rehearhal 舞臺(tái)設(shè)計(jì)與布置
stage design and set 主要唱段
main arias 京劇唱腔
rhyme scheme of Peking Opera 清唱
singing selections without stage makeup 武功
martial art
麥克米倫天文館
the Macmillan Planetarium 世紀(jì)海洋博物館
Centennial and Maritime Museum 溫哥華水族館
Vancouver Aquarium 莫斯科紅場(chǎng)
the Red Square in Moscow 五大湖區(qū)
the Great Lakes 金門大橋
the Golden Gate Bridge 好萊塢影視城
Hollywood Film Studio 自由女神像
the Statue of Liberty 世界貿(mào)易中心
the World Trade Centre 帝國(guó)大廈
the Empire Building 迪斯尼世界
the Disney World 美國(guó)西部牛仔
American Cowboy 黃石公園
the Yellow Stone Park 科羅拉多大峽谷
the Colorado Grand Canyon 洛磯山脈
the Rocky Mountains 英吉利海峽
the English Channel 溫莎城堡
the Windsor Castle;Winsor Castle 華人社區(qū)
the Chinese Community 垃圾食品
junk food 美國(guó)餡餅
American pies 淘金熱
the Gold Rush 流域
river valley 流域(人工或天然的水利排灌系統(tǒng))
drainage 新石器時(shí)代
the New Stone Age 山脈
mountain range 野生大熊貓
giant panda in the wild
第四篇:口譯高頻詞匯
2013兩會(huì)熱詞
中國(guó)夢(mèng) Chinese dream 自十八大以來(lái),中國(guó)夢(mèng)就成為各界熱議的話題,也是兩會(huì)期間代表委員們被問(wèn)及最多的一個(gè)話題。
習(xí)近平主席在全國(guó)人大第十二屆一次會(huì)議閉幕講話中說(shuō):“我們必須再接再厲、一往無(wú)前,繼續(xù)把中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)推向前進(jìn),繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗?!?“We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.“ 換屆 leadership transition 全國(guó)人大第十二屆一次會(huì)議結(jié)束,選舉產(chǎn)生了新一屆國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,順利完成換屆。以下為外電有關(guān)換屆的報(bào)道引語(yǔ):
China's new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership transition.代表大會(huì)完成換屆,中國(guó)的新領(lǐng)導(dǎo)人許諾要建立更清廉的政府、減少官僚作風(fēng)、增強(qiáng)公平,同時(shí)要擴(kuò)大中產(chǎn)階級(jí)人群并扶持私營(yíng)企業(yè)。
硬骨頭,涉險(xiǎn)灘 gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal 3月5日下午,總書(shū)記參加上海代表團(tuán)審議時(shí)強(qiáng)調(diào),改革要“敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘”。這是總書(shū)記考察廣東之后,第二次講這句話。
“We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.” 大部制改革 restructure central government offices 此次大部制改革中,國(guó)務(wù)院組成部門由原來(lái)的27個(gè)減少到25個(gè),另有幾個(gè)機(jī)構(gòu)和部門也將重組。
下面來(lái)看看此次大部制改革的具體內(nèi)容和英文說(shuō)法: 1.鐵道部“拆分”,實(shí)行鐵路政企分開(kāi)。
Under the plan, the Ministry of Railways will be split with its regulatory powers going to the Ministry of Transport while its commercial operations will be run by a company.2.組建國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理總局。
To improve food and drug safety, the government restructuring program upgrades the State Food and Drug Administration to ministry level to give it more power.3.組建國(guó)家新聞出版廣播電影電視總局。Two media regulators, the State Administration of Press and Publication and the State Administration of Radio, Film and Television, are being merged to oversee press, publication, radio, film and television.4.組建國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)。
The National Health and Family Planning Commission will come into existence through the merger of the Health Ministry with the National Population and Family Planning Commission.5.重新組建國(guó)家海洋局。
Other important changes include restructuring the oceanic administration to enhance maritime law enforcement and protect marine resources.6.重新組建國(guó)家能源局。
A regulatory body that sets electricity rates will be absorbed into the National Energy Administration.新會(huì)風(fēng) new working style 新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體就改進(jìn)工作作風(fēng)提出八項(xiàng)要求,包括condense meetings(精簡(jiǎn)會(huì)議)、reduce traffic control during inspection tours(視察時(shí)減少交通管制),以及practice thrift(厲行節(jié)約)等。
全國(guó)人大代表徐新榮:少了鮮花、禮儀、橫幅,不封路,政府工作報(bào)告壓縮到1.6萬(wàn)字以內(nèi)——兩會(huì)新會(huì)風(fēng)是中央轉(zhuǎn)變作風(fēng)“八項(xiàng)規(guī)定”的延伸。
PM 2.5 particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter PM2.5就是指“可入肺顆粒物”,PM的英文全稱為particulate matter(微粒物、懸浮微粒),PM2.5就是指大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物。
政府工作報(bào)告中首次提及PM2.5監(jiān)測(cè)指標(biāo),并強(qiáng)調(diào)解決污染問(wèn)題“用實(shí)際行動(dòng)讓人民看到希望”,此后修改政府工作報(bào)告時(shí)又在“實(shí)際行動(dòng)”之后加上“成效”二字,表明了治污的決心。兩個(gè)“同步”
城鄉(xiāng)居民人均收入實(shí)際增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)同步,勞動(dòng)報(bào)酬增長(zhǎng)和勞動(dòng)生產(chǎn)率提高同步。
The government will work to ensure that real per capita income for urban and rural residents increases in step with economic growth and labor remuneration grows in step with increase of productivity.權(quán)力之籠 Power should be restricted by a cage of regulations 總書(shū)記在中紀(jì)委第二次全體會(huì)議上講話時(shí)指出,要加強(qiáng)對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里,形成不敢腐的懲戒機(jī)制、不能腐的防范機(jī)制、不易腐的保障機(jī)制。Xi ordered enhanced restraint and supervision on the use of power.He said, “Power should be restricted by a cage of regulations.” A disciplinary, prevention and guarantee mechanism should be set up to ensure that people do not dare to, are not able to and can not easily commit corruption, Xi said.大城市病 metropolitan/urban malaise 我國(guó)已進(jìn)入“大城市病”集中爆發(fā)期,治本之策在于城鎮(zhèn)化。城市群的建設(shè)將是新一輪城鎮(zhèn)化的重要走向。通過(guò)推進(jìn)城市群建設(shè),發(fā)展一批布局合理、功能完善的中小城市,改變城市體系“頭重腳輕”態(tài)勢(shì),減緩特大城市人口膨脹壓力。李克強(qiáng)總理在答中外記者問(wèn)時(shí)說(shuō):“要注意防止城市病,不能一邊是高樓林立,一邊是棚戶連片。”
“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.” 安全奶粉 safe infant formula 因香港近日頒布“奶粉限帶令”,兩會(huì)上衛(wèi)生部部長(zhǎng)、國(guó)家工商總局局長(zhǎng)遭遇記者“狂轟濫炸”式追問(wèn),核心都是食品安全問(wèn)題。
The government of the Hong Kong Special Administrative Region has cracked down on cross-border parallel trading in infant milk formula to ensure local stores don't run out of stock.The new regulation, starting from March 1, allows a person leaving the city to carry a maximum of two cans, or 1.8 kilograms, of infant formula.香港特別行政區(qū)政府已經(jīng)開(kāi)始打擊嬰兒配方奶粉的跨境平行交易,以保證當(dāng)?shù)厣痰甑哪谭酃?yīng)。從3月1日起實(shí)行新規(guī)定,離港人士可攜帶凈重不超過(guò)1.8公斤(約兩罐)的嬰兒配方奶粉。
1.打鐵還需自身硬: One must be strong to forge iron.背景:中共中央總書(shū)記習(xí)近平2012年11月15日在十八屆中央政治局常委與中外記者見(jiàn)面時(shí)說(shuō),新形勢(shì)下,我們黨面臨著許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問(wèn)題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問(wèn)題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來(lái)。
習(xí)近平說(shuō),打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問(wèn)題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。
2.中華民族偉大復(fù)興: the great rejuvenation of the Chinese nation
3.空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.背景:2012年11月29日,總書(shū)記在國(guó)家博物館參觀《復(fù)興之路》基本陳列時(shí)強(qiáng)調(diào):實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是一項(xiàng)光榮而艱巨的事業(yè),需要一代又一代中國(guó)人共同為之努力??照?wù)`國(guó)、實(shí)干興邦。
4.關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people
背景:中共中央政治局2012年12月4日召開(kāi)會(huì)議,審議并一致同意中央政治局關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定。規(guī)定包括,要輕車簡(jiǎn)從、減少陪同、簡(jiǎn)化接待,不張貼懸掛標(biāo)語(yǔ)橫幅,不安排群眾迎送,不鋪設(shè)迎賓地毯,不擺放花草,不安排宴請(qǐng)。要精簡(jiǎn)會(huì)議活動(dòng),切實(shí)改進(jìn)會(huì)風(fēng),嚴(yán)格控制以中央名義召開(kāi)的各類全國(guó)性會(huì)議和舉行的重大活動(dòng),不開(kāi)泛泛部署工作和提要求的會(huì),等等。
5.堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.背景:總書(shū)記2012年1月22日在中紀(jì)委全會(huì)上說(shuō),從嚴(yán)治黨,懲治這一手決不能放松。要堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打,既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。
6.把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子: Power should be contained within a cage of regulation.背景:中共中央總書(shū)記習(xí)近平2013年1月22日中紀(jì)委全會(huì)上強(qiáng)調(diào),要有腐必反、有貪必肅,堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打;同時(shí)要加強(qiáng)對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里;并要以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓工作作風(fēng)。
7.根除滋生腐敗的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央總書(shū)記習(xí)近平2013年1月22日中紀(jì)委全會(huì)上強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定決心,有腐必反、有貪必肅,不斷鏟除腐敗現(xiàn)象滋生蔓延的土壤,以實(shí)際成效取信于民。
8.簡(jiǎn)政放權(quán):to curb the power of bureaucrats, rein in government spending
背景:李克強(qiáng)總理會(huì)見(jiàn)中外記者時(shí)說(shuō):“這次改革方案核心是轉(zhuǎn)變政府職能,當(dāng)然也是簡(jiǎn)政放權(quán)。如果說(shuō)機(jī)構(gòu)改革是政府內(nèi)部權(quán)力的優(yōu)化配置,那么轉(zhuǎn)變職能則是厘清和理順政府與市場(chǎng)、與社會(huì)之間的關(guān)系。說(shuō)白了,就是市場(chǎng)能辦的,多放給市場(chǎng)。社會(huì)可以做好的,就交給社會(huì)。政府管住、管好它應(yīng)該管的事?!?/p>
9.喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.背景:李克強(qiáng)總理會(huì)見(jiàn)中外記者時(shí)說(shuō):“我之所以說(shuō)改革是最大的紅利,是因?yàn)槲覈?guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)還在完善過(guò)程中,靠改革進(jìn)一步解放生產(chǎn)力還有巨大的潛力,讓改革的紅利惠及全體人民還有巨大的空間。改革貴在行動(dòng),喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子?!?/p>
10.觸及利益比觸及靈魂還難:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.背景:李克強(qiáng)總理會(huì)見(jiàn)中外記者時(shí)說(shuō):“至于你剛才說(shuō)到改革進(jìn)入了深水區(qū),也可以說(shuō)是攻堅(jiān)期,的確是因?yàn)樗|動(dòng)固有的利益格局?,F(xiàn)在觸動(dòng)利益往往比觸及靈魂還難。但是,再深的水我們也得趟,因?yàn)閯e無(wú)選擇,它關(guān)乎國(guó)家的命運(yùn)、民族的前途。這需要勇氣、智慧、韌性。所幸的是,這些可以從我們的人民當(dāng)中去汲取,來(lái)使改革邁出堅(jiān)實(shí)的步伐?!?/p>
11.給權(quán)力涂上防腐劑戴上緊箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.背景:2013年3月26日國(guó)務(wù)院召開(kāi)第一次廉政工作會(huì)議,李克強(qiáng)總理發(fā)表講話。他強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定不移地把反腐倡廉推向深入,堅(jiān)持有貪必肅、有腐必反,用制度管權(quán)、管錢、管人,給權(quán)力涂上防腐劑、戴上“緊箍咒”,真正形成不能貪、不敢貪的反腐機(jī)制。
12.說(shuō)真話、交實(shí)底:Be upfront and present the facts
背景:國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)2013年3月26日在國(guó)務(wù)院召開(kāi)第一次廉政工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):“現(xiàn)在社會(huì)已經(jīng)是一個(gè)透明度很高的社會(huì),我國(guó)微博的用戶有數(shù)以億計(jì),有些政府信息不及時(shí)公開(kāi),社會(huì)上就議論紛紛,產(chǎn)生負(fù)面影響。與其如此,還不如我們主動(dòng)及時(shí)地公開(kāi),向群眾‘說(shuō)真話、交實(shí)底’!”
13.任何人都不能享有高于法律之上的特權(quán):No one has absolute power outside of the law.李克強(qiáng)答記者問(wèn)
3月17日上午,十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議將舉行閉幕會(huì),大會(huì)閉幕后,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在人民大會(huì)堂金色大廳與中外記者見(jiàn)面并回答記者提問(wèn)。以下為李克強(qiáng)總理精彩語(yǔ)錄?!癏owever deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative.”
“再深的水我們也得趟,因?yàn)閯e無(wú)選擇”。
On Comprehensive reforms
“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.”
“要注意防止城市病,不能一邊是高樓林立,一邊是棚戶連片。”
On Urbanization
“We need to leave to the market and society what they can do well.The government needs to manage well the matters that fall under its supervision.”
“市場(chǎng)能辦的,多放給市場(chǎng)。社會(huì)可以做好的,就交給社會(huì)。政府管住、管好它應(yīng)該管的事?!?/p>
On Government reforms
“I feel upset(about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the country's eastern areas).To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures.”
“一段時(shí)期以來(lái),北京、實(shí)際上中國(guó)東部比較大范圍出現(xiàn)霧霾天氣,我和大家一樣,心情都很沉重。對(duì)這一長(zhǎng)期積累形成的問(wèn)題,我們要下更大的決心,以更大的作為去進(jìn)行治理?!?/p>
On Environment
“Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times.”
“自古有所謂‘為官發(fā)財(cái),應(yīng)當(dāng)兩道’?!?/p>
On Clean governance
“Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots.Between us there is no knot that cannot be undone.”
“打斷骨頭連著筋,同胞之間,同族之情,沒(méi)有打不開(kāi)的結(jié)?!?/p>
On Cross-Straits ties
“I don't believe conflicts between big powers are inevitable.Shared interests often override their disputes.”
“不同大國(guó)之間的沖突并不是必然定律。只要我們相互尊重對(duì)方的重大關(guān)切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧?!?/p>
On Ties with the US
“We should not make groundless accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity.”
“我想我們還是少一些沒(méi)有根據(jù)的相互指責(zé),多做一些維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全的實(shí)事?!?/p>
On Accusation of Chinese hacker attacks against the United States
“We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food.”
“要打造中國(guó)經(jīng)濟(jì)的升級(jí)版,就包括在發(fā)展中要讓人民呼吸潔凈的空氣,飲用安全的水,食用放心食品?!?/p>
On Tackling pollution and food safety problems
“There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization.That requires an international environment of lasting peace.” “中國(guó)有13億多人口,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長(zhǎng)的路要走,需要持久的國(guó)際和平環(huán)境?!?/p>
On Sustainable development
“Hong Kong compatriots are hardworking and smart.Hong Kong society is open, inclusive and vigorous.”
“香港同胞勤勞、智慧,香港社會(huì)包容、開(kāi)放、充滿活力。”
On Cooperation between the mainland and Hong Kong
“In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill.As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy.”
”偌大個(gè)中國(guó)要解決的事很多,如果說(shuō)主要問(wèn)題的話,首位還是持續(xù)發(fā)展經(jīng)濟(jì)?!?/p>
On Top tasks of the new cabinet
“We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts.”
“我們將忠誠(chéng)于憲法,忠實(shí)于人民,以民之所望為施政所向?!?/p>
On Serving the people and Constitution
H7N9禽流感
上海、安徽相繼發(fā)現(xiàn)3人感染H7N9禽流感,其中2人死亡,1人病情危重。國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)昨日通報(bào),此次人感染的H7N9禽流感病毒,是全球首次發(fā)現(xiàn)的新亞型流感病毒,既往僅在禽間發(fā)現(xiàn);因此,尚未納入我國(guó)法定報(bào)告?zhèn)魅静”O(jiān)測(cè)報(bào)告系統(tǒng)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道:
On Saturday, the three cases were confirmed to be human infections of H7N9 avian influenza, based on clinical observation, laboratory tests and epidemiological surveys.上周六,根據(jù)病例的臨床表現(xiàn)、實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)和流行病學(xué)調(diào)查結(jié)果,診斷這3名患者為人感染H7N9禽流感確診病例。
H7N9 avian influenza(禽流感)是全球首次發(fā)現(xiàn)的新亞型流感病毒。流感病毒(influenza virus)可分為甲(A)、乙(B)、丙(C)三型。其中,甲型流感依據(jù)流感病毒特征可分為HxNx共135種亞型,H7N9亞型禽流感病毒是其中的一種,既往僅在禽間發(fā)現(xiàn),從未發(fā)現(xiàn)過(guò)人的感染情況。
感染該病毒的初期癥狀(initial symptoms)為發(fā)熱(fever),咳嗽(cough)及呼吸困難(breathing difficulty)。專家認(rèn)為,根據(jù)目前對(duì)密切接觸者(anyone in close contact)的醫(yī)學(xué)觀察結(jié)果,未提示該病毒具有較強(qiáng)的人傳人能力(human-to-human transmission)。此外,目前國(guó)內(nèi)外尚無(wú)針對(duì)H7N9禽流感病毒的疫苗(there are no vaccines against the virus)。
此前曾經(jīng)蔓延全球的動(dòng)物流感有2009年的甲型H1N1流感,也被稱為“ 豬流感(swine flu)”,以及2011年的H5N1禽流感(bird flu)。
經(jīng)濟(jì)適用男和女的英文表述
這兩天微博上瘋傳“經(jīng)濟(jì)適用女”的標(biāo)準(zhǔn),從身高到收入,可謂面面俱到;之前經(jīng)濟(jì)適用男的標(biāo)準(zhǔn)也曾讓不少人爭(zhēng)相對(duì)號(hào)。在白富美、高富帥真假難辨的今天,經(jīng)濟(jì)適用男女對(duì)很多人來(lái)說(shuō)倒更顯穩(wěn)當(dāng)妥帖。
“Budget wife” is the female counterpart of “budget husband,” a concept introduced at least four years ago.The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.經(jīng)濟(jì)適用女(budget wife)是經(jīng)濟(jì)適用男(budget husband)的對(duì)照版,經(jīng)濟(jì)適用男這一概念至少出現(xiàn)在四年前。2009年,一本名為《我和我的經(jīng)濟(jì)適用男》的書(shū)讓這個(gè)說(shuō)法得到普及,而2012年這本書(shū)改編的電視劇讓這個(gè)詞被更多人熟知。
The word “budget husband” originates from the word “budget housing”, government subsidized public housing for low-income households.As the name implies, budget husbands' economic power trails that of “diamond husbands”--intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families.Nonetheless, a budget husband is the new ideal among Chinese female white-collar workers.“經(jīng)濟(jì)適用男”一詞來(lái)源于“經(jīng)濟(jì)適用房”,即政府為低收入家庭出資提供的公共性住房。由名字可以看出,經(jīng)濟(jì)適用男的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不如那些“鉆石男”,即來(lái)自上流家庭、聰明、有學(xué)識(shí)、有錢且有修養(yǎng)的男子。不過(guò),經(jīng)濟(jì)適用男據(jù)說(shuō)是中國(guó)女性白領(lǐng)們新近的理想對(duì)象。
One of the main characteristics of a budget husband is that he be “normal.” Not ugly but not too handsome;neither poor nor rich.In short: mediocre.經(jīng)濟(jì)適用男一個(gè)主要的特點(diǎn)是“普通”。不丑但也不會(huì)太帥,不窮也不算有錢。簡(jiǎn)而言之就是,平凡。
But this mediocrity promises stability.Budget husbands are reliable, both financially and emotionally.They will loyally stay at home and take care of the house;they will not go out to bars or have extramarital affairs.(Source:.theatlantic.com)
不過(guò),這種平凡卻能保證穩(wěn)定。經(jīng)濟(jì)適用男們不管從經(jīng)濟(jì)上還是情感上都比較可靠。他們會(huì)乖乖待在家,照看家里,不會(huì)出去泡吧,也不會(huì)有婚外戀。
政協(xié)相關(guān)詞匯
下面我們來(lái)看看與本屆選舉相關(guān)的英文說(shuō)法:
Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議
chairman 政協(xié)第十二屆全國(guó)委員會(huì)主席
vice-chairpersons 副主席
secretary-general 秘書(shū)長(zhǎng)
Standing Committee members 常務(wù)委員
presidium of the CPPCC National Committee 全國(guó)政協(xié)十二屆一次會(huì)議主席團(tuán)
patriotic united front 愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線
multi-party cooperation 多黨合作
political consultation 政治協(xié)商
non-Communist parties 民主黨派
personages without party affiliation 無(wú)黨派人士
people's organizations 人民團(tuán)體
compatriots of Hong Kong, Macao and Taiwan, returned overseas Chinese, and specially invited people
臺(tái)灣同胞、香港同胞、澳門同胞和歸國(guó)僑胞的代表以及特別邀請(qǐng)的人士
金磚四國(guó)應(yīng)急儲(chǔ)備基金
金磚五國(guó)財(cái)長(zhǎng)在南非德班就創(chuàng)建1000億美元應(yīng)急儲(chǔ)備基金正式邁出第一步。據(jù)報(bào)道,中國(guó)擬出資410億,占比近半,巴西、俄羅斯、印度分別出資180億,南非50億。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The BRICS agreed to form a Contingency Reserve Arrangement, a 100 billion dollars fund to be managed by the central banks of the member countries.The facility will provide precautionary effect to forestall short term liquidity pressures and strengthen global financial stability.金磚國(guó)家同意建立一個(gè)應(yīng)急儲(chǔ)備基金,由各成員國(guó)的中央銀行管理1000億美元的基金。該基金將在避免短
期資金流動(dòng)壓力和加強(qiáng)全球金融穩(wěn)定方面起到預(yù)先防范作用。
Contingency Reserve Arrangement(CRA,應(yīng)急儲(chǔ)備基金)就是此次金磚國(guó)家(BRICS)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤之后
達(dá)成的協(xié)議之一,資金來(lái)源于各國(guó)央行儲(chǔ)備(central bank reserves),用以防范各國(guó)短期資金流動(dòng)壓 力(forestall short-term liquidity pressures),加強(qiáng)全球金融穩(wěn)定(strengthen global financial stability)。
除此之外,金磚國(guó)家還決定建立金磚國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行(BRICS Development Bank),為五個(gè)成員國(guó)的基礎(chǔ)設(shè)
施建設(shè)提供資金支持(financing infrastructure projects)。
鼓勵(lì)生態(tài)安葬
Non-traditional burial practices may become even more popular following a Ministry of Civil Affairs guideline released last December that encourages local governments to roll out policies to subsidize eco-friendly burials.去年12月民政部發(fā)布指導(dǎo)意見(jiàn)要求各地政府出臺(tái)生態(tài)友好型安葬補(bǔ)貼政策之后,非傳統(tǒng)安葬方式可能會(huì)更加普及。
生態(tài)友好型安葬(eco-friendly burials),簡(jiǎn)稱eco-burials(生態(tài)葬),指人的遺體火化(cremation)后,通過(guò)“草坪葬(grassland burial)”、“海葬(sea burial)”、“樹(shù)葬(tree burial)”等不占地或少占地的方式處理骨灰(cremains),具有環(huán)保、節(jié)能和成本低等特點(diǎn)。
隨著清明節(jié)(Tomb-Sweeping Day)的臨近,各地政府也積極倡導(dǎo)人們采取綠色祭掃的方式紀(jì)念逝去的親人,比如提供online tomb-sweeping(網(wǎng)上祭掃)和Internet memorial(網(wǎng)絡(luò)紀(jì)念館)服務(wù),鼓勵(lì)人們通過(guò)在樹(shù)上系黃絲帶(tying yellow ribbons to trees)、折紙鶴放在瓶中(placing folded paper cranes in bottles)等方式代替?zhèn)鹘y(tǒng)的祭掃方式。
第五篇:口譯常用詞匯
接待 receive/give reception to/play host to 主人(東道主)host/hostess/hosting country/city 客人(嘉賓/貴賓)guest(distinguished guests/honored guest/guest of honor)閉幕式 closing ceremony
開(kāi)幕式 opening ceremony/inauguration 開(kāi)幕致辭 opening address 在。。之際 at a。。moment
具有十分重要的意義 be of great significance/be highly meaningful
不需此行 a rewarding trip 場(chǎng)合,時(shí)刻 occasion
趁此機(jī)會(huì) take this opportunity
給。。的歷史增加了新的一頁(yè) add a new page to the history of 共同開(kāi)創(chuàng)中美經(jīng)貿(mào)合作的新局面 1work together to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US 供給。。住宿,招待,為。。安排(在。。)下榻 to accommodate 貴賓,佳賓 distinguished guest 歡迎儀式 welcoming ceremony 冷餐接待會(huì) buffet reception 前所未有的 unprecedented 熱情歡迎 warm welcome 熱情接待 warm reception
盛情款待 generous hospitality/warm reception 盛情邀請(qǐng) gracious invitation/kind invitation 無(wú)與倫比的熱情好客 unequalled hospitality 應(yīng)。。的邀請(qǐng) at the invitation of。。
重溫舊情,結(jié)交新友/會(huì)見(jiàn)老朋友,結(jié)交新朋友 renew old friendships and establish new contacts
回顧過(guò)去,展望未來(lái) look back at the past and into the future 本著。。的精神 in the spirit of。。
概述 General Terms
歡迎/開(kāi)幕/閉幕詞 welcome/opening/closing speech 開(kāi)/閉幕式 opening/closing ceremony 簽字儀式 signing ceremony 友好訪問(wèn) goodwill visit 宣布開(kāi)/閉幕 declare…open/closed
熱情友好的講話 warm and friendly speech 尊敬的 respectable/honorable 東道主 host 嘉賓 distinguished/honorable guests 值此……之際 on the occasion of
以……的名義 in the name of 全體同仁 all my colleagues 由衷的 heartfelt 榮幸地 have the honor of(doing…)
愉快地 have the pleasure(in doing…/to do…)
大洋彼岸 the other side of the ocean 友好使者 envoy of friendship 商界 business community 增進(jìn)理解 promote understanding 促進(jìn)合作 enhance/strengthen cooperation
符合……的共同利益 meet the common interest of 回顧過(guò)去 looking back on;in retrospect 展望未來(lái) look into the future 最后;總之 in conclusion 提議為……干杯 propose a toast to
明/皓月當(dāng)空 with a bright moon 撥冗光臨 take the time off one’s busy schedule 良辰佳時(shí) a wonderful time 金秋 golden autumn ?!瓐A滿成功 wish…a complete success
融洽的氣氛 a congenial atmosphere 美妙的音樂(lè) splendid music 熱情動(dòng)人的講話 gracious and eloquent remarks 無(wú)比盛情的款待 incomparable hospitality 再敘舊情 renew one’s old friendships
結(jié)交新朋 establish new contacts 戀戀不舍 feel reluctant to part 千言萬(wàn)語(yǔ)說(shuō)不盡 no words can fully express 前所未有的 unprecedented 衛(wèi)生 public health;hygiene;sanitation 雙邊關(guān)系 bilateral relationship 剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony 奠基禮 foundation stone laying ceremony 親切的問(wèn)候 cordial greetings 兄弟般的 fraternal
移交儀式 turning-over ceremony 開(kāi)工典禮 commencement ceremony
稱謂與頭銜 Address and Titles
陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness;Your/His/Her Excellency;Your/His/Her Royal Highness 閣下 Your/His/Her Honor/ Excellency 總理 premier;chancellor 首相 prime minister
醫(yī)院院長(zhǎng) president 董事長(zhǎng) president;chairman 大學(xué)校長(zhǎng) president 中小學(xué)校長(zhǎng) principal;headmaster 院長(zhǎng);系主任 dean
總書(shū)記 general secretary 總建筑師 chief architect 總干事 secretary-general;commissioner 總監(jiān) chief inspector 總領(lǐng)事 consul general
副總統(tǒng) vice president 副部長(zhǎng) vice minister 省長(zhǎng) governor 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow
編審 senior editor 譯審 senior translator 副總經(jīng)理 deputy general manager 助理教授 assistant professor 主任醫(yī)師 senior doctor
代理市長(zhǎng) acting mayor 執(zhí)行主席 executive/presiding chairman 名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president 院士 academician
牛刀小試:漢譯英 Give It a Try
女士們、先生們:
在這個(gè)美麗無(wú)比、皓月當(dāng)空的夜晚,我謹(jǐn)代表總經(jīng)理歐陽(yáng)先生,以及公司的全體同仁,感謝各位能在一年當(dāng)中最繁忙的季節(jié),從百忙中撥冗光臨我們的中秋聯(lián)歡晚會(huì)。
應(yīng)邀出席今天晚會(huì)的有來(lái)自市委市政府的相關(guān)領(lǐng)導(dǎo),來(lái)自新西蘭的合作伙伴,以及我們公司的資深員工。
各位將品嘗極具中國(guó)傳統(tǒng)特色的美酒佳肴,并欣賞精彩的文藝節(jié)目。
在晚會(huì)正式開(kāi)始之前,請(qǐng)?jiān)试S我提議,為我們國(guó)家的繁榮昌盛、為我們的成功合作、為大家的身體健康干杯!
Ladies and Gentlemen,On this beautiful moon-lit evening, I would like to, on behalf of our Managing Director Mr.Ouyang, and all of my colleagues, express our gratitude to you for sparing time from your tight schedule at this busiest season of the year to attend our Mid-autumn festival party.We are honored to have invited some municipal officials, our business partners from New Zealand, and some veteran employees of our company.You are to enjoy the genuine traditional Chinese cuisine and wines as well as some wonderful entertainment program.At the beginning of the party, please allow me to propose a toast to prosperity of China, to our successful cooperation and to everybody’s health.Cheers!
口譯分類詞匯——接待 Reception
概述 General Terms
賓至如歸 home away from home 不眠之夜 white night 持槍禮 rifle salute 怠慢 neglecting/slighting 當(dāng)天的主賓 principal guest of the day
泛泛之交 bowing/nodding acquaintance 工友 fellow worker 化裝舞會(huì) masquerade;fancy dress ball 活動(dòng)日程 itinerary;schedule 雞尾酒餐廳 cocktail lounge
餞行 give a farewell dinner 健康證書(shū) health certificate 接待 host;receive 接待員 receptionist 接風(fēng) give a dinner for a visitor from afar
經(jīng)費(fèi)擔(dān)保 financial support 冷餐會(huì) buffet reception 冷遇 cold welcome 盟友;刎頸之交 sworn friend 密友 bosom friend
牌友 card partner 外事辦 foreign affairs office 喜宴 bridal dinner 校友 alumnus(男);alumna(女)
新聞界的熟人 journalistic acquaintance
野餐會(huì) picnic party 招待 entertain 招待會(huì) reception/entertainment party 招待所 hostel;lodging house 注目禮 eye salute
祝你胃口好!Bon appetite!
在機(jī)場(chǎng) At the Airport
安全檢查 security check 班車 shuttle bus 辦理海關(guān)例行手續(xù) go through customs formalities 包機(jī) charter a plane;a chartered plane 報(bào)關(guān) make a customs declaration
出境簽證 exit visa 出租車候車處 taxi stand 到達(dá)時(shí)間 arrival time 登記卡 boarding pass 國(guó)賓 state guests
過(guò)境簽證 transit visa 海關(guān) the Customs 海關(guān)行李申報(bào)單 customs baggage declaration form 候機(jī)大廳 waiting hall 機(jī)場(chǎng)大樓 terminal building
旅行支票 traveler’s check 旅游簽證 tourist visa 免稅 duty-free 盼望已久的客人 long-awaited guest 起飛時(shí)間 departure/ take-off time
熱烈擁抱 hearty embrace 入境簽證 entry visa 入境手續(xù) entry formalities 手提行李 hand baggage 雙手擁抱 bear hug
隨身攜帶行李 carry-on baggage 外幣申報(bào)單 foreign currency declaration form 外交護(hù)照 diplomatic passport 往返票 round-trip ticket;return ticket 問(wèn)訊處 information desk
行李標(biāo)簽牌 baggage tag 行李寄存處 baggage depositary 行李認(rèn)領(lǐng)處 baggage claim 行李手推車 baggage handcart/pushcart 行李提取處 baggage/luggage claim
一次性/多次性入境簽證 single-/multiple-entry visa 應(yīng)納關(guān)稅物品 dutiable goods/articles 再入境簽證 re-entry visa 曾用名 former name 種痘/預(yù)防接種證書(shū) vaccination/inoculation certificate
賓館餐廳 Hotels and Restaurants
按摩室 massage parlor 保齡球場(chǎng) bowling alley 閉路電視 close-circuit television 標(biāo)準(zhǔn)間 standard room 餐桌轉(zhuǎn)盤(pán) Lazy Susan
茶道 sado 超豪華酒店 super deluxe hotel 大堂 lobby 單人間 single room 單人套房 chambers
彈子房 billiard room 迪斯科舞廳 discotheque 訂房間 book a room 飯店/旅館登記表 hotel registration form 高級(jí)套房 deluxe suite
高級(jí)夜總會(huì) super club 公寓式飯店 apartment hotel 豪華套房 luxury suite 紀(jì)念品柜 souvenir stand 價(jià)目表 hotel tariff
健身房 gymnasium 叫人按鈕 room service button 結(jié)賬/退房時(shí)間 checkout time 卡拉OK廳 karaoke hall 客房服務(wù)生 chamber boy
客房女服務(wù)員 chamber maid 客滿 no vacancy 山莊別墅 mountain villa 雙人間 double room 未經(jīng)預(yù)約的客人 walk-in guest
迎賓館 guest house 永久地址 permanent address 預(yù)定金 reservation deposit 預(yù)付 pay in advance 總統(tǒng)套房 presidential suite
牛刀小試:漢譯英 Give It a Try
女士們、先生們:
請(qǐng)?jiān)试S我做一下自我介紹。
我叫張凱,是負(fù)責(zé)你們?cè)诒臼械挠^光活動(dòng)的導(dǎo)游。我們現(xiàn)在正站在大家即將入住的五星級(jí)酒店的大堂。
酒店的配套設(shè)施非常齊全,有彈子房、迪斯科舞廳、健身房、卡拉OK廳等。酒店客房從單人間到總統(tǒng)套房數(shù)量充足,即使沒(méi)有預(yù)約的客人也不會(huì)失望。酒店靈活的結(jié)賬離店時(shí)間能節(jié)省客人的時(shí)間和金錢。好了,大家經(jīng)過(guò)香港的轉(zhuǎn)機(jī)才到達(dá)這里,一定很累了。請(qǐng)到我這里來(lái)領(lǐng)房卡,好好休息一下。
明天上午7點(diǎn)請(qǐng)到三樓餐廳用早餐,到時(shí)我會(huì)告訴大家我們的觀光安排。
Ladies and gentlemen, allow me to introduce myself.I am Zhang Kai, your local guide.We are now in the lobby of the five-star hotel in which you will stay during your visit here.This is a well-equipped hotel with billiard room, discotheque, gymnasium and karaoke hall.This hotel has plenty of rooms ranging from single room to presidential suite;even walk-in guests are not to feel disappointed.Checkout time is flexible, which will save your time and money.Ok, you must be tired after your long journey since you have had a transfer in Hong Kong.Please come and get the keys to your rooms and have a good rest.Tomorrow morning we’ll have breakfast on the third floor at 7 o’clock, then I’ll inform you of our visiting plan.