欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      92、93年考研翻譯英譯漢試題(共5則)

      時(shí)間:2019-05-13 13:20:22下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《92、93年考研翻譯英譯漢試題》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《92、93年考研翻譯英譯漢試題》。

      第一篇:92、93年考研翻譯英譯漢試題

      1992年考研翻譯英譯漢試題

      “Intelligence” at best is an assumptive construct—the meaning of the word has never been clear.(71)There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily,make distinctions,reason logically,and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems.An intelligence test is a rough

      measure of a child’s capacity for learning the kinds of things required in school.It does not measure character,social adjustment,physical endurance,manual skills,or artistic abilities.It is not supposed to—it was not designed for such purposes.(72)To criticise it for such failure is roughly comparable to criticising a thermometer for not measuring wind velocity.The other thing we have to notice is that the assessment of the intelligence of any subject is essentially a comparative affair.(73)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.It is here that some of the difficulties which interest us begin.Any test performed involves at least three factors: the

      intention to do one’s best,the knowledge required for understanding what you have to do,and the intellectual ability to do it.(74)The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.In school populations in our culture these assumptions can be made fair and reasonable,and the value of intelligence testing has been proved thoroughly.Its value lies,of course,in its providing a satisfactory basis for prediction.No one is in the least interested in the marks a little child gets on his test;what we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think require “general intelligence”.(75)On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.1992年考研翻譯英譯漢參考譯文(全文翻譯)

      智力充其量只是一個(gè)假設(shè)性的概念,因?yàn)橹橇Φ暮x從來(lái)就是模糊的。71)人們對(duì)智力所指有哪些不同表現(xiàn),比對(duì)這些表現(xiàn)如何解釋或分類,看法更為一致。但是一般認(rèn)為智力好的人是能夠迅速領(lǐng)會(huì)思想、區(qū)分事物、進(jìn)行邏輯推理并運(yùn)用文字和數(shù)字符號(hào)來(lái)解決問(wèn)題的人。智力測(cè)驗(yàn)只是粗略衡量一個(gè)兒童的學(xué)習(xí)能力,尤其是學(xué)習(xí)學(xué)校所要求的不同知識(shí)的能力。智力測(cè)驗(yàn)并不測(cè)定人的品格、社會(huì)適應(yīng)能力、身體耐力、手工技能或藝術(shù)才能。智力測(cè)試沒有這樣的任務(wù),因?yàn)樗⒉皇菫檫@樣的用途而設(shè)計(jì)的。72)批評(píng)智力測(cè)試不反映上述情況,就猶如批評(píng)溫度計(jì)不測(cè)風(fēng)速一樣。我們要注意的另一件事是,對(duì)任何測(cè)試對(duì)象的智力評(píng)估基

      本上是比較而言的。73)既然對(duì)智力的評(píng)估是比較而言的,那么我們就必須確保在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。由此而產(chǎn)生一些引起我們關(guān)注的問(wèn)題。進(jìn)行任何測(cè)試至少要包含三個(gè)因素:盡力考好測(cè)試的意向,了解要做事情所需要的知識(shí),以及做這件事情的智能。74)如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對(duì)所有被比較者來(lái)說(shuō),前兩個(gè)因素必須是一樣的。在我們培養(yǎng)的學(xué)生中,上述設(shè)想可以公平合理。這就完全證明了智力測(cè)試的價(jià)值。它的價(jià)值當(dāng)然就在于它給預(yù)測(cè)提供了滿意的依據(jù)。沒有人會(huì)對(duì)兒童在測(cè)試中所取得分?jǐn)?shù)感興趣。我們感興趣的是,我們能否從他們測(cè)試的成績(jī)中得出結(jié)論:這個(gè)兒童與其他年齡相同的兒童相比,在完成我們認(rèn)為需要“一般智力”的任務(wù)時(shí),他會(huì)做得更好還是更差。75)總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒有缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分

      1993年考研翻譯英譯漢試題

      (71)The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact

      explanation.There is no more difference,but there is just the same kind of difference,between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person,as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales,and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.(72)It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.You will understand this better,perhaps,if I give you some familiar examples.(73)You have all heard it repeated that men of science work by means of

      induction(歸納法)and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(74)And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be

      acquired by a sort of special training.To hear all these large words,you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men;but if you will not be frightened by terms,you will discover that you are quite wrong,and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.There is a well-known incident in one of Moliere’s plays,where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose(散文)during the whole of his life.In the same way,I trust that you

      will take comfort,and be delighted with yourselves,on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy

      during the same period.(75)Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.1993年考研翻譯英譯漢參考譯文(全文翻譯)

      71)科學(xué)研究的方法不過(guò)是人類思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式,也就是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行思索并給予精確而嚴(yán)密解釋的方法。面包師和賣肉者用普通磅秤稱東西時(shí)的思維活動(dòng)與化學(xué)家用天平和精密的磕碼做復(fù)雜分析時(shí)的思維活動(dòng)就只有那么一點(diǎn)區(qū)別。72)這并不是說(shuō)面包師或者賣肉的人所用的磅秤和化學(xué)家所用的天平在構(gòu)造原理和工作方法上有所不同,而是說(shuō)后者是一種更為精確的儀器,所以在計(jì)量上比前者更為準(zhǔn)確。

      也許,我舉一些熟悉的例子,你們就會(huì)理解得更深了。73)你們都已經(jīng)多次聽說(shuō)過(guò),科學(xué)家是通過(guò)歸納法和演繹法工作的;而且從某種意義上來(lái)說(shuō),他們依靠這種方法試圖從自然界歸納出某些自然規(guī)律;然后根據(jù)這些規(guī)律,用自己某些特殊的本領(lǐng),建立起他們自己的理論。74)人們認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,這些思維活動(dòng)必須通過(guò)特殊的訓(xùn)練才能獲得。聽到這些大字眼,你們可能會(huì)認(rèn)為,科學(xué)家的大腦與普通人不同。但如果你們不被這些大字眼嚇倒的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己大錯(cuò)特錯(cuò)了,發(fā)現(xiàn)自己日常生活中每時(shí)每刻都在使用這些可怕的測(cè)量工具。

      莫里哀的戲劇作品有一則故事,很有名,主人公知道自己一生中說(shuō)過(guò)的話都可以算作散文后,欣喜若狂。同樣,我相信你們發(fā)現(xiàn)自己一生中一直用歸納法和演繹法工作,會(huì)覺得很欣慰的。75)大概這里不會(huì)有人一整天都沒有機(jī)會(huì)進(jìn)行一連串的思維活動(dòng),這些思維活動(dòng)與科學(xué)家探索自然現(xiàn)象的原因時(shí)所經(jīng)歷的思考活動(dòng)在復(fù)雜程度上雖然不同,但性質(zhì)上卻是完全相同的。

      第二篇:2008-2011年考研英語(yǔ)真題英譯漢翻譯

      2008年真題參考譯文

      達(dá)爾文在其自傳中用極其謙遜的口氣評(píng)價(jià)了自己的智力。他指出,想要簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)自己觀點(diǎn)的時(shí)候,他總會(huì)遇到很大的困難。46)他相信,正是這種困難或許能夠揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短,以使他長(zhǎng)時(shí)間專注地思考每一個(gè)句子;因此,使他能在推理和自己的觀察中發(fā)現(xiàn)自己的缺點(diǎn)。他認(rèn)為自己完全不具備杰出的赫胥黎那樣的反應(yīng)速度和理解力。47)他還斷言,在深入理解冗長(zhǎng)且完全抽象的一系列觀點(diǎn)上,他的能力很有限。鑒于此,他曾深信自己在數(shù)學(xué)方面本來(lái)就不該獲得成功。他還認(rèn)為自己的記憶雜亂而模糊,從某一個(gè)方面來(lái)說(shuō),甚至是很糟糕,以至于他記住某個(gè)日子或者是一行詩(shī)歌的話,幾天就能忘記。48)另一方面,批評(píng)家指責(zé)他盡管善于觀察,但卻不能推理,對(duì)此,他并不接受且認(rèn)為毫無(wú)依據(jù)。他認(rèn)為,這種批評(píng)是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤段锓N起源》這本書從頭到尾都是長(zhǎng)篇大論,卻說(shuō)服了很多有才華的人。他承認(rèn),如果不具備推理能力,沒有人能夠?qū)懗鲞@樣的書。他愿意這樣說(shuō)自己:“我具有一定的發(fā)現(xiàn)能力和常識(shí)判斷能力,正如每一個(gè)成功的律師和醫(yī)生必須具備的一樣;但是,我認(rèn)為,我的水平不高?!?9)他謙虛地補(bǔ)充道,或許他“和普通人比起來(lái),更能夠注意到那些別人容易忽略的細(xì)節(jié),更能夠?qū)Υ思右宰屑?xì)觀察”。

      在生命最后一年的寫作中,他表示,在過(guò)去的二三十年中,他的思想在兩三個(gè)方面發(fā)生了變化。到三十多歲的時(shí)候,詩(shī)歌帶給他極大的快樂(lè)以前,繪畫也能給他帶來(lái)興致,而音樂(lè)能給他無(wú)窮的樂(lè)趣。然而,他在1881年說(shuō):“這幾年來(lái),讀一行詩(shī),我就受不了。我也幾乎快要喪失了自己對(duì)音樂(lè)和繪畫的品味了?!?0)達(dá)爾文認(rèn)為,失去對(duì)音樂(lè)和繪畫方面的興趣,不僅失去了幸福,而且還可能損傷智力,甚至更可能損傷道德。

      2009年真題參考譯文

      每個(gè)人在與別人共同生活中所受到的教育和有意識(shí)地對(duì)年輕人進(jìn)行的教育,這兩者有明顯的區(qū)別。就前者而言,教育是偶然的;這種教育是自然的、重要的,但它并不是人類聯(lián)合的確切的原因。46)可以說(shuō),要衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值,就要看它對(duì)擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影 1

      響,但是這種影響并不是其初始動(dòng)機(jī)的一部分。例如宗教的聯(lián)合始于希望取得統(tǒng)治力量的恩賜和避開罪惡的影響;家庭生活始于希望滿足各種欲望和使家庭永存;系統(tǒng)性的勞動(dòng),主要是為了奴役別人,等等。47)這種制度附帶產(chǎn)生的影響只能逐漸地得到認(rèn)識(shí);而在實(shí)行這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用的過(guò)程則更加緩慢。甚至在今天,在我們的工業(yè)社會(huì)中,除了某些勤奮和節(jié)儉的價(jià)值觀念以外,世間工作得以進(jìn)行的人類聯(lián)合的各種形式的理智的和情感的反應(yīng),和物質(zhì)產(chǎn)品比較起來(lái),所受到的關(guān)注微乎其微。

      但是對(duì)待年輕人,人類聯(lián)合的事實(shí)本身,作為當(dāng)前的人類事實(shí),具有極其的重要性。48)在我們和年輕人接觸的時(shí)候,雖然容易忽略我們的行為對(duì)他們性格的影響,但這并不像與成年人打交道那么簡(jiǎn)單。訓(xùn)練的需要太明顯了,改變他們的態(tài)度和習(xí)慣的要求很急迫,以致不能對(duì)這些后果完全不加以考慮。49)既然我們的主要任務(wù)在于使年輕人參與共同生活,我們不能不考慮我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得這種能力。如果人類在認(rèn)識(shí)各種制度的最終價(jià)值在于它對(duì)人生的特殊影響這一點(diǎn)上已經(jīng)取得一定進(jìn)展,我們可以深信,這個(gè)啟示主要是通過(guò)和年輕人相處學(xué)到的。

      50)因此,在上述(目前為止已經(jīng)考慮到的)寬泛的教育過(guò)程中,可以使我們區(qū)別出一種更正規(guī)的教育,即直接教導(dǎo)或?qū)W校教育。在不發(fā)達(dá)的社會(huì)群體中,很少有正規(guī)的教學(xué)和訓(xùn)練這些群體為把必需的性格灌輸給年輕人,主要依靠使成年人忠于他們?nèi)后w的相同的聯(lián)合。

      2010年真題參考譯文

      完全以經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)為依據(jù)的保護(hù)系統(tǒng)的根本弱點(diǎn)是生物群落的大多數(shù)成員都沒有經(jīng)濟(jì)價(jià)值。然而,這些動(dòng)物都是生物群落的成員,如果它的穩(wěn)定取決于其完整性的話,他們有權(quán)繼續(xù)生存下去。

      當(dāng)其中一個(gè)非經(jīng)濟(jì)范疇受到威脅,如果我們碰巧喜歡它,我們就會(huì)編造借口賦予它經(jīng)濟(jì)意義。在世紀(jì)初鳴禽原本應(yīng)消失,46)科學(xué)家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據(jù)前來(lái)救駕,大致說(shuō)的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會(huì)把我們吃掉。必須有經(jīng)濟(jì)利益的證據(jù)才有合法性。

      今天,讀到這些轉(zhuǎn)彎抹角的解釋讓人痛心。我們?nèi)匀粵]有土地倫理,47)但是我們至少已經(jīng)幾乎承認(rèn)鳥兒的生存是它們的固有權(quán)利,不管它對(duì)我們是否有經(jīng)濟(jì)利益。

      類似的情況在哺乳類動(dòng)物和食魚鳥中也存在。48)曾幾何時(shí),生物學(xué)家總是重述以下的這條證據(jù):這些生物是為了維持食物鏈的正常運(yùn)行去捕食弱小的生物或它們只是去捕食“沒有價(jià)值的物種”。

      有些品種的樹木已經(jīng)被有經(jīng)濟(jì)頭腦的林務(wù)員清除出去了,因?yàn)樗鼈儼l(fā)育過(guò)慢或價(jià)值太低,不能做木材樹種。49)在歐洲,其林業(yè)在生態(tài)上更加發(fā)達(dá),公益林木被認(rèn)為是原始森林群落的一部分,同樣應(yīng)該得到合理保護(hù)。

      總之,僅僅以經(jīng)濟(jì)利益為基礎(chǔ)的保護(hù)系統(tǒng)是完全片面的。50)它容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的物種,然而這些物種對(duì)于整個(gè)生物群落的健康運(yùn)行是至關(guān)重要的。

      2011年考研英語(yǔ)真題英譯漢翻譯

      Part C Translation

      46.Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature。

      【考查分析】本題考點(diǎn):同位語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句

      【答案解析】本句的主干是Allen’s contribution was to take an assumption and reveal its erroneous nature。破折號(hào)后面的that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句,對(duì)前面的assumption解釋說(shuō)明。We all share是定語(yǔ)從句,修飾assumption。

      【參考譯文】我們每個(gè)人都認(rèn)為:自己不是機(jī)器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻(xiàn)在于他研究了這一假說(shuō),并揭示其錯(cuò)誤的本質(zhì)。

      47.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”

      【考查分析】本題考點(diǎn):狀語(yǔ)從句

      【答案解析】本句結(jié)構(gòu)特別清晰,主干是While we may be able to sustain ….,we are faced with a question…。while引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,后面“Why cannot I make myself do this or achieve that?”是question 的具體內(nèi)容。本句采用順譯法。

      【參考譯文】我們或許只通過(guò)意識(shí)就能維持這種控制的幻覺,但事實(shí)上,我們卻總是面臨一個(gè)問(wèn)題:我們?yōu)槭裁床荒茏屪约喝プ鲞@件事情,實(shí)現(xiàn)那個(gè)目標(biāo)呢?

      48.This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。

      【考查分析】本題考點(diǎn): 省略、介詞短語(yǔ)、復(fù)雜表語(yǔ)

      【答案解析】本句的主體結(jié)構(gòu)為:This seems a justification and a rationalization。本句的難點(diǎn)在于運(yùn)用很多介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),介詞短語(yǔ)套介詞短語(yǔ),使得賓語(yǔ)非常復(fù)雜。“for neglect of those in need”修飾“justification”、“of exploration”、“of the superiority”“of the inferiority” 修飾rationalization。而“of those at the top”和“of those at the bottom”又分別修飾superiority和inferiority。

      【參考譯文】這種說(shuō)法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。

      49.circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。

      【考查分析】本題考點(diǎn):并列從句,定語(yǔ)從句。

      【答案解析】本句主體結(jié)構(gòu)是:circumstances seem to be designed to…., and if we feel that… then we are unlikely to… “環(huán)境好像是為…,而設(shè)計(jì),如果我們感受到…,我們就不可能…”; “bring out” 是產(chǎn)生、使…顯示出來(lái);“wronged” 是“被冤枉,被委屈”的意思,“be(un)likely to do”(不)可能做某事;

      【參考譯文】環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們的最大潛能,如果我們總感覺“上天不公”,那么不太可能會(huì)自覺地努力脫離現(xiàn)狀。

      50.The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us;where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.【考查分析】本題考點(diǎn):主系表結(jié)構(gòu)、分詞短語(yǔ)的用法、連詞where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。

      【答案解析】本句主體結(jié)構(gòu)為The upside is the possibilities,譯為“正面意義在于可能性”。Contained in knowing that everything is up to us,是過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)作后置定語(yǔ)。分號(hào)后面是一個(gè)有連詞where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。Where 在這里是“在某種情況下(in what situation, to what point)的意思。

      【參考譯文】積極的一面是,既然萬(wàn)事都取決于我們,那么就有無(wú)限可能。以前,我們能夠熟練應(yīng)對(duì)種種局限;現(xiàn)在,我們把握著未來(lái)的可能。

      第三篇:英譯漢翻譯技巧

      英譯漢翻譯技巧

      王 瑛

      英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子,了解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進(jìn)行透徹的理解, 最后, 力圖用簡(jiǎn)潔明了的漢語(yǔ)表達(dá)出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。

      一、翻譯技巧一

      一般的英譯漢考題不會(huì)只是簡(jiǎn)單句。我們?cè)谧鲱}時(shí), 首先要從語(yǔ)法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過(guò)分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。

      (一)重點(diǎn)分析句子結(jié)構(gòu)

      其實(shí), 就英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和

      一些特殊句子外, 英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類: 1.to be句型: 主語(yǔ) + be + 表語(yǔ)

      Miss Jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。

      2.to do句型: 主語(yǔ) + do +(賓語(yǔ))+(狀語(yǔ))He teaches English in this school.他在這所學(xué)校教英語(yǔ)。

      3.there be句型: There be + 主語(yǔ) + 狀語(yǔ)

      There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。

      (二)確定語(yǔ)法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)

      英譯漢考題中常見的重點(diǎn)語(yǔ)法有: 時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞、虛擬語(yǔ)氣、倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等。考生要非常熟悉這些語(yǔ)法現(xiàn)象, 才不至于對(duì)句子產(chǎn)生誤解。例如:

      ? Anyone who is interested in it can go with us.對(duì)這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)anyone)? The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會(huì)上討論過(guò)的那個(gè)問(wèn)題非常重要。(過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾主語(yǔ)the problem)? You could have done better if you had been more careful.要是細(xì)心一點(diǎn)的話,你就會(huì)做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語(yǔ)氣的條件狀語(yǔ)從句)? Hardly had I said that when she entered the room.我剛說(shuō)完,她就進(jìn)來(lái)了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動(dòng)詞had 放在主語(yǔ)I之前)? It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強(qiáng)調(diào)句: It was not until+強(qiáng)調(diào)成分+that句子其余成分)? The books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關(guān)于旅行的, 要么就是偵探小說(shuō)。(連接詞either? or?連接兩個(gè)表語(yǔ))(三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法

      英譯漢考題中還常常會(huì)設(shè)計(jì)一個(gè)關(guān)鍵的考點(diǎn) – 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達(dá)法, 旨在考查考生對(duì)詞匯的掌握和運(yùn)用情況??忌诶斫膺@些習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)會(huì)感到很困難, 這是因?yàn)閱螐慕M成某個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的詞的字面意思上來(lái)理解其含義, 往往會(huì)出偏差, 必將影響到對(duì)整個(gè)句子的理解。例如:

      ? They came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語(yǔ)動(dòng)詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)

      ? The news got around by word of mouth.這一消息通過(guò)人們的口傳播開來(lái)。(介詞短語(yǔ),意為“口頭流傳”)

      ? It’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看, 用真皮更便宜。(介詞短語(yǔ),意為“從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看”)

      ? I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們?cè)覆辉敢饴? 我要告訴他們真相。(形容詞短語(yǔ),意為 “不管...”)

      ? Punishment had very little effect on him.懲罰對(duì)他沒有什么效果。(名詞短語(yǔ),意為“對(duì)?起作用”)

      (四)熟練掌握過(guò)渡連接詞

      過(guò)渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過(guò)渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過(guò)渡連接詞按語(yǔ)義劃分為以下最常見的幾種類型

      表示增補(bǔ): and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?

      表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?

      表示轉(zhuǎn)折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?

      表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?

      表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?

      例如:

      ? The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.這鐵路聯(lián)接兩個(gè)城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? She was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折)? He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說(shuō)他找不到它, 而且也沒有人會(huì)找到它。(表示增補(bǔ))? He was ill, and therefore could not come.(表示結(jié)果)他病了, 所以未能來(lái)。

      二、翻譯技巧二

      每一種語(yǔ)言,在詞意的運(yùn)用,語(yǔ)句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨(dú)特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達(dá)方式總體上可以分成兩大類:

      (一)直譯法:

      一般來(lái)說(shuō), 在語(yǔ)言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如:

      o All roads lead to Roma.條條大路通羅馬。

      o The soldier was as brave as a lion.那個(gè)士兵像獅子一樣勇敢。

      o My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。

      o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個(gè)人一向?qū)θ耸茄┲兴吞?,從?lái)不是錦上添花。

      (二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當(dāng)翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無(wú)法使譯文傳達(dá)準(zhǔn)確的信息時(shí),就要在母語(yǔ)中尋找與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進(jìn)行意譯。例如: ? He is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過(guò)著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法-a dog’s life轉(zhuǎn)換詞義)

      ? He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問(wèn)題時(shí), 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? He is a stranger to the company’s business.他對(duì)于該公司的經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)是陌生的。(轉(zhuǎn)換法–stranger 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)? All preparation must be done before you do experiments.在做試驗(yàn)之前, 一切準(zhǔn)備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)

      ? Each country has its own customs.各國(guó)有各國(guó)的風(fēng)俗.(重復(fù)法-Each country重復(fù)使用“各國(guó)”)

      第四篇:英譯漢翻譯心得

      英譯漢翻譯如是說(shuō)

      文/章袆 來(lái)源:杭州新東方學(xué)校網(wǎng)站

      韓素音青年翻譯獎(jiǎng)是我國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)和《中國(guó)翻譯》編輯部共同創(chuàng)辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國(guó)性翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),此項(xiàng)翻譯競(jìng)賽,是目前中國(guó)翻譯界組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大、影響最廣、規(guī)格最高的翻譯大賽。“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”是專為中國(guó)青年人設(shè)立,為中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)。章袆,華中理工大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)在讀學(xué)生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國(guó)“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(jiǎng)(一等獎(jiǎng)空缺);漢譯英單元中的優(yōu)秀獎(jiǎng)。曾多次獲得國(guó)家級(jí)、上海市各項(xiàng)英語(yǔ)競(jìng)賽獎(jiǎng)項(xiàng)。我們?cè)诒酒陔s志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻(xiàn)上了章袆在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎(jiǎng)作品節(jié)選,敬請(qǐng)關(guān)注。

      我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過(guò)兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛好者,我對(duì)翻譯這門讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

      關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來(lái)者眼花繚亂,卻又無(wú)從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),究其本質(zhì),過(guò)程無(wú)非就兩個(gè)步驟:

      1、準(zhǔn)確理解英文原文;

      2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。

      如何準(zhǔn)確理解英文原文

      我們先來(lái)談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說(shuō)在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過(guò)查閱字典的方式解決的話,那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來(lái)表現(xiàn)的。這些英語(yǔ)作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來(lái)得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:

      1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。

      千萬(wàn)不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。

      2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語(yǔ)課外讀物來(lái)擴(kuò)充自己的閱讀量。

      對(duì)具體英語(yǔ)讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來(lái)閱讀,因?yàn)檫@樣做無(wú)異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無(wú)。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來(lái)說(shuō)更是如此。

      對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過(guò)程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說(shuō)有這樣一句話:He said that I was way out of that girl’s league.初次見到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問(wèn)題就解決了,他們無(wú)法立刻意識(shí)到,A be out of B’s league是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過(guò)的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過(guò)于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來(lái)就既不會(huì)因?yàn)樯~過(guò)多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語(yǔ)感了。

      3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時(shí)重溫。

      有時(shí)候,僅寫下詞組對(duì)我們的記憶來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。

      對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說(shuō)來(lái),這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。

      如何使行文變得“地道”

      英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來(lái)就是一篇中文作品一樣。

      很多時(shí)候,譯者對(duì)原文的理解沒有問(wèn)題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語(yǔ)言,并用符合該語(yǔ)言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來(lái),往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡(jiǎn)約著稱的英語(yǔ),而目標(biāo)語(yǔ)言是慣于華美繁復(fù)的漢語(yǔ)時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語(yǔ)言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?

      再拿前文提到過(guò)的一個(gè)句子為例:He said that I was way out of that girl’s league.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過(guò)于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說(shuō)我過(guò)于配不上那個(gè)女孩子;他說(shuō)我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過(guò)于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來(lái)得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問(wèn):我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢]有成功進(jìn)行角色的變換。

      什么叫做角色的變換?

      當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語(yǔ)表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來(lái),暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國(guó)人,他會(huì)怎樣來(lái)表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒有親歷過(guò)類似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語(yǔ)就能信手拈來(lái)了。

      又如這么一個(gè)句子:But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起來(lái)并不困難,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。

      這樣的翻譯不能說(shuō)有錯(cuò),但是中文的美感全無(wú)。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來(lái)具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。

      首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過(guò)去將來(lái)時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語(yǔ)氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱霸一方。

      第二個(gè)小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:

      (1)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu):and yet we alone如同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose?, carve?, map?分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類句子?

      在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項(xiàng)的做法——將and yet we alone先提取出來(lái)總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲??

      (2)動(dòng)詞compose后面跟的兩個(gè)賓語(yǔ)symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將一個(gè)compose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語(yǔ)分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;

      (3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語(yǔ)“我們”: 我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開。同時(shí),采用主賓對(duì)換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),而是讓原本處于賓語(yǔ)地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語(yǔ)即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來(lái),整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對(duì)仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來(lái)全無(wú)英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。

      綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說(shuō),譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

      第五篇:英譯漢-文體翻譯新聞

      第六單元文體翻譯

      第一節(jié)新聞報(bào)道

      一、新聞翻譯的特點(diǎn)

      1、翻譯講求實(shí)效

      2、可以適當(dāng)增減

      ?翻譯:遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行全文翻譯。

      ?編譯:緊扣原作主題思想,從原作選取最有價(jià)值的內(nèi)容,遵循篇章構(gòu)建的一般規(guī)律,基本按照原作的時(shí)間先后順序和邏輯關(guān)系組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語(yǔ)的過(guò)程。(王濤 2004)

      ?摘譯:摘取一些認(rèn)為重要的或者說(shuō)傳達(dá)了重要信息的段落和內(nèi)容。(俞建村 2001)(注意:必須完整地翻譯抽取的內(nèi)容。)

      ?參見教材第十章 ―翻譯的類型‖ p135.3、符合寫作要求

      (1)手法:

      ?以盡可能有趣的方式將一定事實(shí)展現(xiàn)出來(lái)。

      (2)結(jié)構(gòu):

      ? 編年史法(chronological method):

      依照事實(shí)發(fā)生先后按時(shí)間順序敘述。

      ? 新聞導(dǎo)語(yǔ)法(news lead method):

      依照事實(shí)的重要性來(lái)鋪陳、排列事實(shí)。

      (3)語(yǔ)言:

      ? 具體、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通俗、生動(dòng)。

      4、內(nèi)容力求準(zhǔn)確

      二、新聞的翻譯

      ?標(biāo)題的翻譯

      ?電頭的翻譯

      ?導(dǎo)語(yǔ)的翻譯

      ?正文的翻譯

      ?了解背景知識(shí)

      例:

      US Missile Targets Iraqi Radar Site

      WASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.美導(dǎo)彈擊中伊拉克雷達(dá)基地

      華盛頓電:五角大樓昨日宣稱:一架美空軍F-16戰(zhàn)斗機(jī)在伊拉克南部禁飛區(qū)被電子跟蹤后,向伊一雷達(dá)基地發(fā)射了導(dǎo)彈。

      但是白宮在解釋拖延很久才公布這次打擊行動(dòng)的原因時(shí)稱:星期六時(shí)尚不清楚伊雷達(dá)是否已―鎖定‖了這架飛機(jī)。

      五角大樓的一位發(fā)言人說(shuō),該F—16戰(zhàn)斗機(jī)已安全返回設(shè)在沙特阿拉伯的基地,伊雷

      達(dá)站是否被摧毀尚無(wú)法立刻得知。該發(fā)言人在這次打擊行動(dòng)發(fā)生18小時(shí)后證實(shí)了此事,并說(shuō)正在進(jìn)行調(diào)查。伊拉克卻否認(rèn)有此事件發(fā)生。

      1、標(biāo)題的翻譯

      ?特點(diǎn):

      簡(jiǎn)明扼要,立意新穎,生動(dòng)醒目而又不拘一格。

      例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet

      PLO says big Israeli drive ahead

      Irish demo clash

      START announced to begin June 29

      (1)縮略詞語(yǔ)

      ? 縮寫詞

      例1:NPC

      CPPCC

      OPEC

      UNESCO

      例2: VIP

      CEO

      PM

      MP

      例3: PC

      UFO

      TB

      DJI

      縮略詞主要包括機(jī)構(gòu)名稱、人物或職位名稱和日常熟知的事物。

      ?簡(jiǎn)縮詞

      例1:copter

      flu

      lib

      telly

      biz

      例2:ecopolitics

      Reaganomics

      例3:Brez

      Maggie

      (2)簡(jiǎn)短表達(dá)

      例1:Cops under fire

      Population shock

      Starvation

      例2:the 43-year Arab-Israeli conflict

      the President’s cease-fire announcement

      farm product

      例3.Nuke protestors

      Police killer’s jail death not unexpected

      (3)―時(shí)髦‖新詞

      例:moon walk

      earth rise

      capitalese

      containerization

      catch

      feed

      machine

      shuttle diplomacy

      a ―yesable‖ proposition

      (4)省略現(xiàn)象

      例1:Patient loses heart, gets 3rd

      例2:Bankers keep silent as dollar falls

      例3:Economists told China’s program unchanged

      例4:Anne and baby are well

      (5)時(shí)態(tài)

      例1:Mount.St.Helens erupts

      Non-aligned body makes new effort

      例2:Thatcher tells why she fired minister

      Nehru backed Tibet uprising—rebel chief

      例3:Opposition to Viet invasion force growing

      India mending fences

      例4:Australia to import diesels from China

      Pope to visit Japan in February2、電頭

      ?電頭,又叫做“消息頭”。指電訊稿件播發(fā)的新聞單位、地點(diǎn)、時(shí)間的說(shuō)明,也有只說(shuō)明新聞單位和時(shí)間。稿件用?°電報(bào)電傳電話?±等方式發(fā)往外地稱“電”,發(fā)給當(dāng)?shù)氐姆Q“訊”。?新聞通訊社的稿件常常以“××社××地×月×日電”作為電頭?!氨緢?bào)訊”“本臺(tái)訊”則是為了表明這篇稿件是自己的記者或者通訊員的作品,如果是外埠采訪也必須注明發(fā)稿的地點(diǎn)時(shí)間,可以寫成本臺(tái)××地×月×日專電。

      ?熟悉主要通訊社和媒體的名稱、簡(jiǎn)稱等。

      例:AP

      UPI

      Reuters

      AFP

      Xinhua

      Chinanews

      Kyodo

      Efe3、導(dǎo)語(yǔ)

      ?新聞導(dǎo)語(yǔ)——是就以簡(jiǎn)要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個(gè)性特點(diǎn)的事實(shí),提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開頭部分。

      ?翻譯導(dǎo)語(yǔ)時(shí)要使用清晰、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的詞語(yǔ)突出主要信息。

      例1.Beijng, August 19(Reuter)–Thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.譯:路透社北京8月19日電,此間新聞界認(rèn)為,總統(tǒng)此次來(lái)訪為兩國(guó)關(guān)系揭開了新的一頁(yè)。例2.London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.譯:新華社轉(zhuǎn)引路透社10月20日電,此間人士稱,倫敦股市開市時(shí)股價(jià)上揚(yáng),交易相當(dāng)活躍。由于一些持股者獲利后拋盤,收盤時(shí)有漲有跌。

      4、正文

      (1)形象化、口語(yǔ)化詞匯

      例1: Pioneer colleges face axe

      Chun axes 37 judges in shake-up

      British students knifed in France

      China says ―yes‖ to talks with Moscow

      (2)抽象化詞匯

      例1: Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)詞語(yǔ)借代

      例:French election results annoy Moscow

      Talks on Africa at No.10

      $227 billion tax on crude oil is cleared by Hill

      (4)結(jié)構(gòu)松散

      例1:Mr.Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.譯文:卡特先生說(shuō),蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)(美國(guó))星期五發(fā)出的電報(bào)的回復(fù),不足以說(shuō)明問(wèn)題。

      例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.譯文:白宮發(fā)言人佐迪·鮑威爾宣布拯救行動(dòng)失敗,對(duì)參加此役的美國(guó)部隊(duì)的死亡事故深表遺憾;而這次拯救行動(dòng)顯然是從埃及出發(fā)的。

      練習(xí)

      Kan inspects quake-hit region

      Prime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture.He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.參考譯文

      菅直人今早視察災(zāi)區(qū)

      日本首相菅直人親自前往已宣布實(shí)施―緊急狀態(tài)‖的福島第一核電站,同時(shí)還視察了東北部沿海的地震災(zāi)區(qū)。

      今天(周六)早晨,菅直人乘坐自衛(wèi)隊(duì)直升機(jī)出發(fā)前往東京電力公司福島第一核電站視察。

      核電站負(fù)責(zé)人就設(shè)施狀況、恢復(fù)措施等做出了說(shuō)明,在聽取匯報(bào)之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實(shí)應(yīng)對(duì)措施。

      隨后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺(tái)市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的工業(yè)園區(qū),以及海嘯過(guò)后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。

      菅直人首相返回首相官邸后,對(duì)記者們表示,他親身體會(huì)到了海嘯災(zāi)情十分嚴(yán)重。

      中文報(bào)道

      菅直人今早視察災(zāi)區(qū)

      日本首相菅直人今天(12日)親自要求視察災(zāi)區(qū)。早上6點(diǎn),菅直人乘坐自衛(wèi)隊(duì)直升機(jī)從首相官邸出發(fā),前往已宣布實(shí)施―緊急狀態(tài)‖的東京電力福島第一核電站視察。

      核電站負(fù)責(zé)人就設(shè)施狀況、恢復(fù)措施等做出了說(shuō)明,在聽取匯報(bào)之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實(shí)應(yīng)對(duì)措施。

      此后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺(tái)市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的集裝箱,以及海嘯過(guò)后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。

      菅直人首相上午11點(diǎn)前返回首相官邸,他表情嚴(yán)肅地對(duì)記者們說(shuō),他親身體會(huì)到了海嘯災(zāi)情十分嚴(yán)重。

      下載92、93年考研翻譯英譯漢試題(共5則)word格式文檔
      下載92、93年考研翻譯英譯漢試題(共5則).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        大一英譯漢翻譯考試

        英譯漢 1. 2. I wanted nothing more than to find my way safely to my dorm room 我只是想順順當(dāng)當(dāng)?shù)卣业阶约核奚岬穆種o matter how mature I liked to consider myself......

        經(jīng)典英譯漢文章翻譯賞析

        英譯漢文章翻譯賞析 時(shí)間:2009年06月01日 【英譯中選段六】原文(by Robert Frost) The Gift Outright The land was once ours before we were the land’s. She was our land......

        考研英語(yǔ)“英譯漢”精要

        考研英語(yǔ)“英譯漢”精要 —— 選自《紅寶書考研英語(yǔ)10真題(系統(tǒng)精析)》 一、命題形式 要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),譯文要準(zhǔn)確、完整、......

        2015翻譯碩士考研英譯漢指導(dǎo):否定轉(zhuǎn)譯 中公考研

        給人改變未來(lái)的力量 否定成分的轉(zhuǎn)譯 (一)否定主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為否定謂語(yǔ) No energy can be created, and none destroyed.能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。 No sound was heard.沒有聽到......

        英譯漢-文體翻譯(7)演講

        第六單元文體翻譯 第五節(jié)演講稿 一、講演稿 ?演講稿也叫演說(shuō)辭,它是在較為隆重的儀式上和某些公眾場(chǎng)所發(fā)表的講話文稿。?演講稿是進(jìn)行演講的依據(jù),是對(duì)演講內(nèi)容和形式的規(guī)范和提......

        《實(shí)用翻譯教程》英譯漢課堂練習(xí)(11)

        《實(shí)用翻譯教程》英譯漢課堂練習(xí)(11) 參考答案 早春的一個(gè)晴天,大街上陽(yáng)光燦爛。一群穿著假日衣服的小孩子正在街上玩球。這時(shí)簡(jiǎn)易公寓的窗戶大多打開了。剛刮過(guò)臉的男人穿著汗......

        江蘇省省委黨校英譯漢段落翻譯復(fù)習(xí)試題必考精華最新版

        江蘇省省委黨校英譯漢段落翻譯復(fù)習(xí)試題必考精華 三、漢譯英 7.過(guò)去有關(guān)太空時(shí)代的某些幻想已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)。 Some of the old fantasies about the space age have come true.......

        考研翻譯

        考研翻譯 對(duì)于詞的處理 (一) 詞組的掌握 Now and again 有時(shí) At the outset 一開始 Jump to the rescue 匆匆介入 Be obliged to sth感謝。。。 In …terms 就。。。方面......