欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)(精選5篇)

      時(shí)間:2019-05-13 16:25:51下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)》。

      第一篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)

      從商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)來(lái)看專業(yè)性強(qiáng)準(zhǔn)確運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)與縮略詞一次多意現(xiàn)象普遍多禮貌用語(yǔ)

      從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)來(lái)看完整:提供所有必須的信息簡(jiǎn)潔:言簡(jiǎn)意賅,以盡可能少的文字表達(dá)清楚所需要表達(dá)的意思具體:具體、明確且具有說服力清晰:主體清晰,層次分明,可讀性強(qiáng)正確:語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),敘述恰當(dāng),數(shù)字正確以及對(duì)商業(yè)術(shù)語(yǔ)的正確理解體諒、禮貌:語(yǔ)言委婉,真誠(chéng)懇切,估計(jì)他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的態(tài)度,避免采用寫信人的態(tài)度。

      標(biāo)準(zhǔn)意義忠實(shí)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確語(yǔ)氣恰當(dāng)

      第二篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      翻譯是一門高級(jí)的語(yǔ)言藝術(shù),需要長(zhǎng)期艱苦地學(xué)習(xí)和實(shí)踐才能真正得以掌握。在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,無(wú)論是舊大綱的“聽、說、讀、寫、譯”,還是新大綱中的 “讀、聽、說、寫、譯”,在這五項(xiàng)基本技能中,翻譯都排在最后一位,這就是說,翻譯是大學(xué)英語(yǔ)中最難掌握的一門課程。由于中、英兩種語(yǔ)言的差異太大,要翻譯得盡善盡美絕非易事。那么怎樣盡量以合乎習(xí)慣的譯文忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義呢?

      使用不同語(yǔ)言的人們?cè)诳?、筆頭交際中,一般總是需要另一媒介的幫助,交際才能得以順利進(jìn)行。這種媒介稱為翻譯。翻譯必須有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以衡量譯文的優(yōu)劣。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),兩百年前英國(guó)的泰特勒曾提出過翻譯的三項(xiàng)原則:其一是“應(yīng)把原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來(lái)”,其二是“譯文必須具備原作的風(fēng)格和文體”,其三是“譯文應(yīng)當(dāng)與原作同樣地流暢自如?,F(xiàn)代人已經(jīng)把翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為六個(gè)字:“忠實(shí)

      (faithfulness)、地道(idiomaticness)、統(tǒng)一(consistency)”。

      忠實(shí)指的是忠實(shí)于原文。譯者必須準(zhǔn)確而又完整地把原文的思想及內(nèi)容表達(dá)出來(lái),不可擅自增刪或變意,要絕對(duì)尊重作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)及個(gè)人感情,決不可憑著個(gè)人好惡去肆意歪曲,要“保存著原作的豐姿”;地道是指譯文的語(yǔ)言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言規(guī)范和行文規(guī)范,即所給出的譯文讀起來(lái)應(yīng)該像內(nèi)行人用譯文寫就的文章,給讀者以專業(yè)化的感受。其中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要對(duì)應(yīng)國(guó)際通用的漢語(yǔ)譯語(yǔ),即遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一個(gè)十分重要的原則——術(shù)語(yǔ)對(duì)等(terminology equivalence)翻譯原則;統(tǒng)一是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中所采用的一些概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不能隨意更改。

      美國(guó)奈達(dá)(Eugene A Nida)主張把翻譯的重點(diǎn)放在譯文讀者的反應(yīng)上,即把譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)作一比較。他認(rèn)為,“翻譯的實(shí)質(zhì)就是再現(xiàn)信息?!彼鲝垼昂饬糠g質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),不僅僅在于所譯的詞語(yǔ)能否被理解,句子是否合乎語(yǔ)法規(guī)范,而且還在于整個(gè)譯文使讀者產(chǎn)生什么樣的反應(yīng)”。根據(jù)奈達(dá)的理論,翻譯的“絕對(duì)一致”是不可能的,那只是一種理想而已。奈達(dá)認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)尋求“對(duì)等語(yǔ)”(equivalence),而不是“同一語(yǔ)”(identity)。他還要求譯者去尋找“最貼近的對(duì)等語(yǔ)”。翻譯大師朱光潛先生后來(lái)也說:“大部分文學(xué)作品雖然可翻譯,譯文也只能是原文的近似。絕對(duì)的‘信’只是一個(gè)理想,事實(shí)上很難做到?!?/p>

      林語(yǔ)堂先生也曾認(rèn)為翻譯的絕對(duì)忠實(shí)是不可能的,他認(rèn)為:“譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí),即比較忠實(shí)之謂,非絕對(duì)忠實(shí)之謂,??一百分的忠實(shí)只是一種夢(mèng)想。翻譯能達(dá)到七八成或八九成忠實(shí),已為人事上之極端。”,總而言之,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)只能是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。當(dāng)然,我們應(yīng)該力求達(dá)到理想的最高標(biāo)準(zhǔn)。

      第三篇:淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      本文圍繞商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的方法和商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)三個(gè)主題展開論述,以求在今后的翻譯工作中做到運(yùn)用自如

      1.引言

      商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的專門用途英語(yǔ)。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語(yǔ)書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。因此,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象比較復(fù)雜,文字風(fēng)格也各不相同,翻譯時(shí)是很難全憑某些程式,套語(yǔ)或經(jīng)驗(yàn)來(lái)解決。但是就其重要性而言,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個(gè)公司的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,所以我們?cè)诜g過程中應(yīng)根據(jù)某專業(yè)的特點(diǎn)和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的困難在于如何準(zhǔn)確而又流暢地翻譯出原語(yǔ)所要真正傳達(dá)的信息,而解決這一問題的關(guān)鍵是如何在理論上和實(shí)踐上加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和了解。

      馬會(huì)娟在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》(2004)一書中指出:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語(yǔ)言的人通過了解原文所包含和傳達(dá)的信息來(lái)交流思想。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。”也就是說,翻譯要用自然、地道的譯入語(yǔ)把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語(yǔ)言運(yùn)用技巧,具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。

      2.研究現(xiàn)狀

      在國(guó)際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場(chǎng),放眼國(guó)外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟(jì)效益,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯越來(lái)越為人們所重視。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個(gè)公司在國(guó)際上的潛力,就像一所學(xué)校的師資力量對(duì)于這所學(xué)校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在國(guó)內(nèi),類似商務(wù)英語(yǔ)翻譯的書籍也應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)一步促動(dòng)了中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)程。尤其在改革開放后,隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷增加,越來(lái)越多的專家和學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯展開了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢(mèng)敏的“現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略”,來(lái)東慧的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應(yīng)運(yùn)而生,如馬會(huì)娟的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》;周振邦的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務(wù)英語(yǔ)漢譯教程》等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)的主題、各大院校開設(shè)的主要課程及各有關(guān)學(xué)者關(guān)注和研究的方向。

      3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      3.1 準(zhǔn)確性

      翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。為了使不通曉原語(yǔ)的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)忠實(shí)和通順?!爸?/p>

      實(shí)”主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思,并且要表達(dá)全面;“通順”是指譯文語(yǔ)言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。

      例1:

      原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原譯文:公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確,令人費(fèi)解。比如,原文說的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國(guó)際市場(chǎng)),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。

      修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念,也就是說幫助更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售更趨現(xiàn)代化。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國(guó)際市場(chǎng)以及他們的上市和出售。

      3.2 專業(yè)性

      各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點(diǎn)及要求,并有其特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點(diǎn)和掌握其專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。如,due diligence 在商務(wù)英語(yǔ)中不應(yīng)譯為“適當(dāng)盡職”,而是“盡職調(diào)查”;option plan 應(yīng)為“期權(quán)計(jì)劃”,而不是“職工購(gòu)買股票計(jì)劃”等。

      例2:

      原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),就會(huì)在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。

      分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。

      修改后譯文:然后,雙方對(duì)提出的協(xié)議進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),雙方在協(xié)議上簽字。這一過程由一名律師進(jìn)行見證。

      例3:

      原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”似乎欠妥;行話應(yīng)是“分批”。

      修改后譯文:經(jīng)仔細(xì)核對(duì)信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運(yùn)貨和轉(zhuǎn)船”。

      3.3 文化性

      由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國(guó)家大相徑庭的文化體系,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時(shí),選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。

      例如:在美國(guó)的大商場(chǎng)有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會(huì)出笑話,因?yàn)椤皉est room”在此指“廁所”,而并非國(guó)際機(jī)場(chǎng)里所指的“休息室”。

      又如:在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字,正如中國(guó)人避免說或用數(shù)字“四”一樣,(在中國(guó),“四”與“死”同音)。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。但隨著西方文化的深入影響,近來(lái)“十三”這種隱性的含義也被國(guó)人所接受。因此,我們?cè)谧龇g中應(yīng)特別注意類似的問題。否則我們會(huì)在無(wú)意識(shí)間傷害對(duì)方或造成誤會(huì)。

      4.提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的方法

      中國(guó)加入WTO后,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)已不滿足國(guó)內(nèi)市場(chǎng),他們紛紛跨出國(guó)門,走向世界去尋求業(yè)務(wù)合作。英語(yǔ)作為溝通語(yǔ)言的作用非同小可。外貿(mào)談判是一種交際活動(dòng),是拓展對(duì)外貿(mào)易的重要途徑。交際活動(dòng)則必須通過語(yǔ)言媒介來(lái)完成。因此,如何使用語(yǔ)言表達(dá)意愿和要求,如何恰當(dāng)使用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)談判目的,這是商務(wù)英語(yǔ)使用者經(jīng)常探索的問題之一。

      4.1 熟悉英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)知識(shí)

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯較普通英語(yǔ)翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。如果說普通的英語(yǔ)翻譯注重的是文化底蘊(yùn),那么商務(wù)英語(yǔ)的翻譯則注重的是知識(shí)面。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)商務(wù)方面的知識(shí),比如:國(guó)際貿(mào)易,國(guó)際兌匯,會(huì)計(jì)學(xué),運(yùn)輸學(xué)等方面的知識(shí)。同時(shí),還需要我們有比較豐富的法律知識(shí)和文化素養(yǎng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員對(duì)本國(guó)和他國(guó)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的法律法規(guī)也應(yīng)該有所了解,因?yàn)樵谏虡I(yè)活動(dòng)中,一方在必要的時(shí)候,需要用合作對(duì)象國(guó)家的法律來(lái)維護(hù)自己的權(quán)利。在翻譯一些協(xié)議或合同時(shí),還需注意到各自的法律責(zé)任,以此保證各方的經(jīng)濟(jì)行為是正當(dāng)?shù)?,不?huì)有法律上的風(fēng)險(xiǎn)。近些年來(lái)屢次發(fā)生的反傾銷斗爭(zhēng)就是實(shí)例,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中謹(jǐn)慎為上。

      4.2 了解文化差異

      上面提到了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個(gè)原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。每個(gè)民族都有著其不同的文化背景,風(fēng)土人情,而語(yǔ)言作為某種文化的載體,所反映出來(lái)的是一個(gè)民族的意志與底蘊(yùn)。翻譯作為一種加強(qiáng)文化交流的手段,更加會(huì)涉及到這方面的問題。尤其是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,稍有不慎便會(huì)引起重大損失以及尷尬。

      比如:“dragon”(龍)這個(gè)詞是我們中華民族的象征,是中國(guó)的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語(yǔ)均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢(shì)。而在西方國(guó)家“dragon”這個(gè)詞卻是罪惡的象征。因此在翻譯“韓國(guó),中國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時(shí)候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。這就是文化差異的典型表現(xiàn)。總而言之,在翻譯中我們必須盡量了解他國(guó)的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。

      4.3 掌握商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言技巧

      目前,語(yǔ)言技巧在商務(wù)活動(dòng)中逐漸被忽略,我們需要進(jìn)一步去研究。各種語(yǔ)言技巧在商務(wù)英語(yǔ)談判中有不同的運(yùn)用特點(diǎn),以及語(yǔ)言技巧在外貿(mào)談判中的作用,進(jìn)一步分析外貿(mào)談判英語(yǔ)語(yǔ)言特征,從而幫助外貿(mào)談判工作者認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)談判中的運(yùn)用技巧,使他們能靈活運(yùn)用語(yǔ)言技巧,取得談判成功。了解語(yǔ)言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。有大量的語(yǔ)言技巧值得我們仔細(xì)研究,掌握了這些技巧不

      僅能促進(jìn)談判的進(jìn)程,而且在談判過程中也不會(huì)使對(duì)方感到尷尬。因此,談判順利地完成,在商務(wù)英語(yǔ)談判中談判員就必須注意語(yǔ)言交流及技巧的使用。

      4.4 遵循翻譯原則

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求做到準(zhǔn)確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當(dāng)熟練的英語(yǔ)水平。平時(shí),我們必須廣泛閱讀商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí),并且注意語(yǔ)言與案例的結(jié)合,然后通過分析來(lái)掌握商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不像文學(xué)英語(yǔ)的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來(lái)描繪,它所要做到的就是“精、準(zhǔn)”。因此商務(wù)英語(yǔ)不需要過多、過詳細(xì)地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準(zhǔn)確”。

      綜上所述,我們必須謹(jǐn)遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。

      5.商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)

      5.1 注意細(xì)節(jié)問題

      我們都知道,英漢對(duì)譯中的一大特點(diǎn)便是英語(yǔ)重靜態(tài),漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)。在漢語(yǔ)的表達(dá)過程中,我們經(jīng)常運(yùn)用動(dòng)詞來(lái)描繪,使得句子更加生動(dòng)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,我們也應(yīng)該時(shí)刻注意這些細(xì)節(jié)問題。

      例4:

      原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.譯文:交易增加,要求流通的貨幣量也增加。

      分析:英文原文中用了2個(gè)“increase”的名詞形式來(lái)表達(dá),而在中文翻譯中,則選用了動(dòng)詞,尊重了漢語(yǔ)的特點(diǎn)。

      古人云“一字值千金”。在商務(wù)英語(yǔ)中我們必須做到一個(gè)“準(zhǔn)”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亦是如此,在書寫金額時(shí),要注意小數(shù)點(diǎn)(.)與分節(jié)號(hào)(,)的位置,絕對(duì)不能馬虎。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,因?yàn)樯婕暗缴虡I(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤(rùn),這些細(xì)節(jié)上的問題需引起我們特別的注意。“細(xì)節(jié)”決定成敗,這句話很有道理。

      5.2 不斷加強(qiáng)實(shí)踐能力

      正所謂“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,書本上的知識(shí)只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實(shí)際的鍛煉得到培養(yǎng)的。如果我們?nèi)狈?shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在翻譯工作中很可能會(huì)上當(dāng)受騙。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。當(dāng)買方要求賣方提供某些與設(shè)計(jì)或技術(shù)有關(guān)的資料、數(shù)據(jù)、公式時(shí),賣方很可能會(huì)用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關(guān)數(shù)據(jù))之類的句子推脫。因?yàn)椤叭绻赡埽╬ossible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”??傊覀儽仨毻ㄟ^不斷的實(shí)踐來(lái)豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。

      結(jié)論

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語(yǔ)言運(yùn)用技巧,具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。

      可以這么說,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅關(guān)系著個(gè)人的命運(yùn),而且也關(guān)系著公司的前途和國(guó)家的形象。

      商務(wù)英語(yǔ)的重要性決定了我們必須認(rèn)真對(duì)待商務(wù)英語(yǔ)翻譯,而認(rèn)真對(duì)待的前提就是遵守翻譯理論中的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、文化性這三個(gè)原則,這樣才能力求在翻譯實(shí)踐中做到少犯低級(jí)錯(cuò)誤。在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)多學(xué)理論知識(shí),充實(shí)自己的頭腦。機(jī)會(huì)是留給有準(zhǔn)備的人的,所以我們必須做到有所準(zhǔn)備,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余、左右逢源。當(dāng)然光靠理論知識(shí)是完全不夠的,正如上面提到的“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,我們也必須抓住機(jī)遇,多參加企業(yè)的商務(wù)活動(dòng),以加強(qiáng)自己的實(shí)踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實(shí)踐能力。

      第四篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      Chinese-English translation

      1.只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會(huì)進(jìn)一步深化。

      As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權(quán)撤銷該合同。

      In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.關(guān)于包裝問題,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對(duì)此加以重視。

      As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.堅(jiān)固的包裝和箱內(nèi)嚴(yán)密的填充可防止木箱受震、開裂。

      Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遺憾,這是我們的低價(jià)。如果你覺得價(jià)格不可行,我們只好取消這筆交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.請(qǐng)貴方惠寄商品目錄并報(bào)價(jià),謝謝。

      I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我們一直在提高我們產(chǎn)品的設(shè)計(jì)水平,以滿足世界市場(chǎng)的要求。

      We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我們通常采用的付款方式是保兌不可撤銷的信用證。

      The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所訂貨物已備妥待運(yùn),請(qǐng)即開信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我們已在中國(guó)人民控股公司替上述貨物按4000美元投保了一切險(xiǎn)。

      We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我們只投保水漬險(xiǎn),包括倉(cāng)對(duì)倉(cāng)條款,有效期為15天。

      We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保險(xiǎn)責(zé)任范圍內(nèi),保險(xiǎn)公司就應(yīng)賠償。

      The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.貨物如果轉(zhuǎn)運(yùn),我們得多付運(yùn)費(fèi)。

      In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于貴方訂貨數(shù)量太大,目前無(wú)法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運(yùn)。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.請(qǐng)?zhí)顚戇@份進(jìn)口貨物交運(yùn)單和進(jìn)口貨物包裝聲明。

      Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及時(shí)交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方檢驗(yàn)證明,貨物受損是由于包裝不當(dāng)而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。

      Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考慮到我們之間的業(yè)務(wù)關(guān)系,我們準(zhǔn)備接受35噸短裝的索賠。

      In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.這是由香港一個(gè)著名實(shí)驗(yàn)室提供的一份檢驗(yàn)報(bào)告,證據(jù)絕對(duì)可靠。

      Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根據(jù)我們的檢驗(yàn)報(bào)告,貨物破損的原因是包裝太差。

      According to our survey report, the damage was caused by poor packing.

      第五篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      (加黑部分重點(diǎn)掌握,其余部分只做了解。)

      1.Please accept our thanks for the trouble you have taken.有勞貴方,不勝感激。

      2.We are obliged to thank you for your kind attention in this matter.不勝感激貴方對(duì)此事的關(guān)照。

      3.We tender you our sincere thanks for your generous treatment of us in this affair.對(duì)貴方在此事中的慷慨之舉,深表感謝。

      4.Allow us to thank you for the kindness extended to us.對(duì)貴方之盛情,不勝感謝。

      7.We should be grateful for your furnishing us details of your requirements.如承賜示具體要求,不勝感激。

      8.It will be greatly appreciated if you will kindly send us your samples.如承惠寄樣品,則不勝感激。

      9.We shall appreciate it very much if you will give our bid your favorable consideration.如承優(yōu)惠考慮報(bào)價(jià),不勝感激。

      10.We are greatly obliged for your bulk order(大宗訂貨,in bulk 大量的)just received.收到貴方大宗訂貨,不勝感激。

      14.We spare no efforts in endeavoring to be of service to you.我方將不遺余力為貴方效勞。

      15.We shall be very glad to handle for you at very low commission charges.我方將很愉快與貴方合作,收費(fèi)低廉。

      18.We are always in a position to quote you the most advantageous prices for higher quality merchandise.我們始終能向貴方提供品質(zhì)最佳的產(chǎn)品,報(bào)價(jià)最為優(yōu)惠。

      19.This places our dealers in a highly competitive position and also enable them to enjoy a maximum profit.這樣可以使我方經(jīng)營(yíng)者具有很強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力,還可獲得最大的利潤(rùn)。

      1.Having had your name and address from the Commercial Counselor's office of the Embassy of the People's Republic of China in..., we now avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations by a start of some Practical transactions.從中華人民共和國(guó)駐……大使館商務(wù)參贊處獲悉貴公司名稱和地址,現(xiàn)借此機(jī)會(huì)與貴方通信,意在達(dá)成一些實(shí)際交易為開端,以建立業(yè)務(wù)系。

      5.We learn from...that your firm specializes in..., and would like to establish business relationship with you.從……獲悉你公司專門經(jīng)營(yíng)……,現(xiàn)愿與你公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。

      承……的介紹,獲悉你們是……有代表性的進(jìn)口商之一。

      承貴地……銀行通知,你們是……的主要進(jìn)口商(出口商),并有意與中國(guó)進(jìn)行這些方面的貿(mào)易。

      8.The...Bank in your city has been kind enough to inform us that you are one of the leading importers(exporters)of...and are interested in trading with China in these lines...據(jù)了解,你們是中國(guó)……(商品)有潛力的買主,而該商品正屬我們的業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍。

      9.We are given to understand that you are potential buyers of Chinese...,which comes within the frame of our business activities.Autonomous company 具有自主經(jīng)營(yíng)權(quán)的公司 availability 可銷售能力 Award 裁決、判給 award dinner 頒獎(jiǎng)宴會(huì) Back 支持、資助、贊助 Backer 資助人 Backlog 積壓

      Back pay 補(bǔ)發(fā)工資(常為追補(bǔ)的加薪金額)

      Bad debt 壞帳,呆帳,倒賬(無(wú)法收回的應(yīng)收賬款)Bad publicity 負(fù)面影響

      Baggage allowance 行李重量限額

      Bagstuffer 公告?zhèn)鲉?,小型宣傳品,通常在街頭散發(fā)或在付款臺(tái)前塞進(jìn)顧客購(gòu)物袋。Balance 余額,平衡

      balance of payment 國(guó)際收支,簡(jiǎn)稱BOP Bancassurance 銀行保險(xiǎn)業(yè), 亦作bankassurance Bank charges 銀行手續(xù)費(fèi)

      Banking business 金融業(yè),銀行業(yè)

      Banner towing 條幅廣告

      Bar chart 矩形圖,條形圖,直方圖 也稱bar graph or histogram(是以寬度相同的長(zhǎng)條,按其長(zhǎng)短或高低來(lái)表示指標(biāo)或數(shù)值大小的一種圖形。有單式。復(fù)式和分段式三種。其中縱軸線稱為vertical axis,橫軸線稱為horizontal axis.)

      Bar code(打印在商品上,與電腦系統(tǒng)連接可讀出商品價(jià)格和參考數(shù)據(jù)的)條形碼,條碼 Bar graph 矩形圖,條形圖,直方圖,也稱bar chart 或histogram Base pay 基本工資

      base rate 基本利率,基礎(chǔ)利率 Batch 成批的產(chǎn)品

      Bear market 熊市(通常指股市、匯市等金融市場(chǎng)價(jià)格下跌或疲軟)Benchmark 基價(jià),基準(zhǔn)尺度 Beneficiary 受益人

      Benefit premium.(基本工資之外的)福利津貼

      Benefits package 一攬子福利,福利套餐(指工資以外的福利,如健康保險(xiǎn),住房或股票等等)

      best selling author 暢銷書作家 Bill 要求……支付

      Billboard 露天大廣告牌 Bill of entry 報(bào)關(guān)單 Bill of lading 提單

      Binding machine 裝訂機(jī)

      Black Friday(尤指經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi)災(zāi)難性的)黑色星期五,災(zāi)難性的一天 Black Monday(股市狂跌的)黑色星期一 Blockbuster 大力促銷,生意興隆 Blue chip 1 藍(lán)籌股, 績(jī)優(yōu)股

      accounts 1 賬目例:The financial director was accused of falsifying the company accounts.accounts 2 會(huì)計(jì)部門 即 accounts department 例: She works in accounts.ccounts manager 會(huì)計(jì)部經(jīng)理 accounts payable 應(yīng)付賬款例: Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.advance 預(yù)付款, 墊款例: I asked for an advance on my salary.advanced orders 預(yù)訂貨量例: The development of the game has taken two years but advanced orders are impressive.after-sales warranty 售后保單

      against all risks 保全險(xiǎn)例:These are goods insured against all risks.agency 代理行,經(jīng)銷處,公眾服務(wù)機(jī)構(gòu),代理公司,中介公司例:The firm has agencies all over the world.agency recruitment通過職業(yè)介紹所招聘例:Recruitment in the UK is divided into agency recruitment, advertising or executive search.agenda 議程例:An agenda is a list of things to discuss at a meeting.agent 1 代理商,代理人例:He is an authorized agent for a large insurance company.airlines 航空公司(多用于航空公司名稱中)例: English Royal Dutch Airlines(均大寫)all-risk policy 全險(xiǎn),綜合險(xiǎn),全險(xiǎn)保單例: We have taken out an all-risk policy on the electronic equipment.annual general meeting 股東大會(huì)(根據(jù)法律規(guī)定每年舉行,出席的包括公司成員,股東和董事),簡(jiǎn)稱AGM.口語(yǔ)里也稱the yearly shareholders' meeting.例: The financial results will be announced at the annual general meeting.as of 自......起,等于as from 例:I would like to inform you that as of September 6, 2001,the new name for our company will be Sunrise.Certificate of Origin certificate of origin of China showing

      中國(guó)產(chǎn)地證明書 stating 證明 evidencing specifying 說明 indicating 表明 declaration of 聲明

      certificate of Chinese origin

      中國(guó)產(chǎn)地證明書

      Certificate of origin shipment of goods of … origin prohibited 產(chǎn)地證,不允許裝運(yùn)……的產(chǎn)品

      packing list detailing…

      詳注……的裝箱單

      packing list showing in detail…

      注明……細(xì)節(jié)的裝箱單 weight list 重量單

      weight notes 磅碼單(重量單)detailed weight list 明細(xì)重量單 parcel post receipt 郵包收

      certificate customs invoice on form 59A combined certificate of value and origin for developing countries 適用于發(fā)展中國(guó)家的包括價(jià)值和產(chǎn)地證明書的格式59A海關(guān)發(fā)票證明書 pure foods certificate 純食品證書

      combined certificate of value and Chinese origin

      價(jià)值和中國(guó)產(chǎn)地聯(lián)合證明書

      loading port and destinaltion

      裝運(yùn)港與目的港 date of shipment 裝船期

      partial shipments and transhipment 分運(yùn)與轉(zhuǎn)運(yùn)

      partial shipments are(not)permitted

      (不)允許分運(yùn) partial shipments(are)allowed(prohibited)

      準(zhǔn)許(不準(zhǔn))分運(yùn) without transhipment

      不允許轉(zhuǎn)運(yùn)

      transhipment at Hongkong allowed

      允許在香港轉(zhuǎn)船

      partial shipments are permissible,transhipment is allowed except at…

      允許分運(yùn),除在……外允許轉(zhuǎn)運(yùn)

      partial/prorate shipments are perimtted

      允許分運(yùn)/按比例裝運(yùn) valid in…for negotiation until…

      在……議付至……止

      draft(s)must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than…

      匯票不得遲于……交議付行(受票行)

      expiry date for presention of documents…

      交單滿期日

      draft(s)must be negotiated not later than…

      匯票要不遲于……議付

      this L/C is valid for negotiation in China(or your port)until 15th,July 1977

      本證于1977年7月15日止在中國(guó)議付有效

      bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8,1977

      匯票須在提單日起15天內(nèi)議付,但不得遲于1977年8月8日.this credit remains valid in China until 23rd May,1977(inclusive)

      本證到1977年5月23日為止,包括當(dāng)日在內(nèi)在中國(guó)有效 expiry date August 15,1977 in country of beneficiary for negotiation

      于1977年8月15日在受益人國(guó)家議付期滿

      expiry date 15th August,1977 in the country of the beneficiary unless otherwise

      除非另有規(guī)定,(本證)于1977年8月15日受益人國(guó)家滿期 draft(s)drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12,1977 after which date this credit expires

      憑本證項(xiàng)下開具的匯票要在1977年8月12日或該日以前在中國(guó)議付,該日以后本證失效

      expiry(expiring)date…

      滿期日……(有效期).…if negotiation on or before…

      在……日或該日以前議付

      negoation must be on or before the 15th day of shipment

      自裝船日起15天或之前議付 this credit shall remain in force until 15th August 197 in China

      本證到1977年8月15日為止在中國(guó)有效

      the credit is available for negotiation or payment abroad until…

      本證在國(guó)外議付或付款的日期到……為止

      the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank

      每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本證背面簽注

      this copy of credit is for your own file,please deliver the attached original to the beneficaries

      本證副本供你行存檔,請(qǐng)將隨附之正本遞交給受益人 without you confirmation thereon

      (本證)無(wú)需你行保兌

      documents must be sent by consecutive airmails

      單據(jù)須分別由連續(xù)航次郵寄(注:即不要將兩套或數(shù)套單據(jù)同一航次寄出)

      all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail

      全部單據(jù)的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行

      please despatch the first set of documents including three copies of commercial invoices direct to us by registered airmail and the second set by following airmail

      請(qǐng)將包括3份商業(yè)發(fā)票在內(nèi)的第一套單據(jù)用掛號(hào)航郵經(jīng)寄我行,第二套單據(jù)在下一次航郵寄出

      original documents must be snet by Registered airmail,and duplicate by subsequent airmail

      單據(jù)的正本須用掛號(hào)航郵寄送,副本在下一班航郵寄送 documents must by sent by successive(or succeeding)airmails

      單據(jù)要由連續(xù)航郵寄送

      all documents made out in English must be sent to out bank in one lot

      用英文繕制的所有單據(jù)須一次寄交我行 method of reimbursement 索償辦法

      available by your draft at sight payable by us in London on the basis to sight draft on New York

      憑你行開具之即期匯票向我行在倫敦的機(jī)構(gòu)索回票款,票款在紐約即期兌付

      in reimbursement,please claim from our RMB¥ account held with your banking department Bank of China Head Office Beijing with the amount of your negotiation

      償付辦法,請(qǐng)?jiān)诒本┛傂形胰嗣駧艓糁兴骰啬阈凶h付之款項(xiàng)

      upon presentation of the documents to us,we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account

      一俟向我行提交單證,我行將用航郵授權(quán)你總行借記我行國(guó)外營(yíng)業(yè)部帳戶

      after negotiation,you may reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you,please forward all relative documents in one lot to us by airmail

      議付后請(qǐng)借記我行在你行開立的人民幣帳戶,并將全部有關(guān)單據(jù)用航郵一次寄給我行

      all bank charges outside U.K.are for our principals account,but must claimed at the time of presentation of documents

      在英國(guó)境外發(fā)生的所有銀行費(fèi)用,應(yīng)由開證人負(fù)擔(dān),但須在提交單據(jù)是索取

      negotiating bank may claim reimbursement by T.T.on the…bank certifying that the credit terms have been complied with

      議付行須證明本證條款已旅行,并按電匯條款向……銀行索回貨款 abandonment clause: 委付條款 act of god: 不可抗力 actuary: 保險(xiǎn)精算師

      all-risks policy:一切險(xiǎn)保單 Assignment clause: 轉(zhuǎn)讓條款 Average: 海損、海損分?jǐn)?Average adjuster: 海損理算人

      Average clause: 共同海損分擔(dān)條款 Certificate of insurance: 保險(xiǎn)證明書 Claim: 索賠

      Claim assessor: 索賠人 Damage: 損壞賠償金

      Damage certificate: 損壞證明書 Damage claim: 損壞索賠 Endorsement: 簽注

      Endowment policy: 人壽定期保險(xiǎn)單 Faa(free of all average): 全損賠償 Fpa(free of particular average): 單獨(dú)海損不賠 Free of average: 全損賠償 Insurance broker: 保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)人 Insurance policy: 保險(xiǎn)單 Insurance premium: 保險(xiǎn)費(fèi) Jettison: 投棄

      Knock-for-knock agreement: 互撞免賠協(xié)議 Liability insurance: 責(zé)任保險(xiǎn) Life assured: 人壽保險(xiǎn)投保人 Life fund: 人壽保險(xiǎn)基金 Loading: 人壽保險(xiǎn)附加費(fèi) Loss adjuster: 損失理算人 Loss ratio: 賠付率

      Marine insurance: 海上運(yùn)輸保險(xiǎn)

      Mortality tables: 死亡率表(用于計(jì)算保險(xiǎn)風(fēng)險(xiǎn))Motor insurance: 汽車保險(xiǎn)

      Mutual insurance company: 互助保險(xiǎn)公司 No-claims bonus: 無(wú)索償獎(jiǎng)金 Reinsurance: 再保險(xiǎn);轉(zhuǎn)保 Renewal: 續(xù)保;延期 Renewal premium: 續(xù)保費(fèi)

      Salvage value: 殘值;獲救貨物或船舶的價(jià)值 Third party insurance: 第三方保險(xiǎn) Time policy: 定期保險(xiǎn)單 Unvalued policy: 不定值保單 U/w(underwriter): 承保人

      下載商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)(精選5篇)word格式文檔
      下載商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)(精選5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        商務(wù)英語(yǔ)的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必須意識(shí)到不可撤消信用證給......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》 我祖父20世紀(jì)初來(lái)到美國(guó)。他離開英格蘭時(shí)身上沒什么錢。連他在內(nèi)兄弟姐妹10人,不過他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        1. 搞好重點(diǎn)商品、重點(diǎn)市場(chǎng)、重點(diǎn)地區(qū)大案要案的清查。(省譯重復(fù)詞語(yǔ)) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的進(jìn)......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯[精選]

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯 摘 要: 商務(wù)英語(yǔ)以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        1. 法拉利,意大利運(yùn)動(dòng)跑車制造商,在世界上最被人認(rèn)可的三大品牌之一。在沒有幫助下, 公司在世界企業(yè)巨頭中獲得了很高的名氣,對(duì)于它大部分的存在,只是一個(gè)廣告部門。 2. 顧客現(xiàn)在......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題匯總

        廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)公開學(xué)院輔導(dǎo)資料 商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程試卷 (課程代碼:5355) 考生注意:1. 答案必須寫在答卷上,寫在問卷上無(wú)效。 2. 考試時(shí)間150分鐘。 I. Multiple Choices (20 po......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯1

        Translate the following sentences into Chinese:(Pay attention to the underlined words) 1. Yby their evening dress. 你可以通過晚禮服來(lái)辨別那些非常富裕的人。 2. I wo......