第一篇:學(xué)習(xí)法律
學(xué)習(xí)《未成年人保護(hù)法》心得體會(huì) 在學(xué)習(xí)了《未成年人保護(hù)法》后,我有以下幾點(diǎn)體會(huì)。未成年人處于身心發(fā)育的特殊階段,決定了其始終處于一種被撫養(yǎng)、被監(jiān)護(hù)、被教育、被保護(hù)的地位。在生活中,未成年人的人格尊嚴(yán)常常受到監(jiān)護(hù)人、教師及其他成年人的侵犯,嚴(yán)重傷害了未成年人的人格和自尊心。如:在一些學(xué)校里,侵犯學(xué)生權(quán)利、傷害學(xué)生自尊心的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,或多或少存在體罰和變相體罰學(xué)生的行為。這些做法不僅違背了有關(guān)法律的規(guī)定,嚴(yán)重危害了學(xué)生的身心健康。因此,我們教師要全面準(zhǔn)確地理解自身的權(quán)利和義務(wù),關(guān)心愛護(hù)全體學(xué)生,尊重學(xué)生人格,促進(jìn)學(xué)生的品德、智力、體質(zhì)等方面全面發(fā)展,杜絕有害于學(xué)生的行為或其他侵犯學(xué)生合法權(quán)益的行為。
保護(hù)未成年人健康成長,已逐步成為全社會(huì)的共識(shí)。然而,社會(huì)各方面的保護(hù)和幫助還要通過未成年人的配合才能收到良好的效果。未成年人只有自己長本事,才能有效防范來自社會(huì)生活中的侵權(quán)侵害,應(yīng)該讓他們懂得,當(dāng)自己的合法權(quán)益受到侵害時(shí),自我保護(hù)最有效的措施是求助法律。所以,在加強(qiáng)來自家庭、學(xué)校、社會(huì)保護(hù)的同時(shí),增強(qiáng)未成年人自我保護(hù)意識(shí),提高自我保護(hù)的能力,依法維護(hù)自身權(quán)益則十分必要。
作為教師我們教育工作者來說,對這部法律,我覺得還應(yīng)該多讀、多想才能認(rèn)識(shí)得更深刻,才能更好的指導(dǎo)我的教學(xué)和工作。
王曉睿
2011年11月
學(xué)習(xí)《義務(wù)教育法》心得體會(huì)
在學(xué)習(xí)了《義務(wù)教育法》之后,我的感受很深,在現(xiàn)代社會(huì),通過實(shí)施義務(wù)教育,才能普遍提高公民文化素質(zhì)。教育能夠決定和改變一個(gè)人未來的命運(yùn),教育也能決定和改變一個(gè)國家未來的發(fā)展前景。要變?nèi)丝诖髧鴥?yōu)勢為人力資源大國優(yōu)勢,我們就必須確保九年制義務(wù)教育的貫徹落實(shí)。新《義務(wù)教育法》的頒布實(shí)施,對于進(jìn)一步深化教育體制改革,促進(jìn)義務(wù)教育的發(fā)展,是一件具有里程碑意義的大事。新《義務(wù)教育法》的誕生對全民族素質(zhì)的提高和國家未來的發(fā)展,都將產(chǎn)生積極的作用。
作為一所普通小學(xué)學(xué)校老師,讓貧困家庭的孩子上得起學(xué),不因?yàn)榧彝l件的差異和學(xué)校條件的差距影響到孩子的健康成長。從這個(gè)意義上說,我們是新《義務(wù)教育法》的最大受益者。農(nóng)村蘊(yùn)含著大量的人才,還有待開發(fā)的人力資源,從法律的角度給他們一個(gè)平等就學(xué)的機(jī)會(huì),未來,國家和民族也將是最大的受益者。以人為本,保障義務(wù)教育階段所有孩子、所有學(xué)校、所有老師的基本權(quán)利,這是我讀新《義務(wù)教育法》第一條到最后一條最深刻的感受之。新《義務(wù)教育法》立法的理念有了較大的突破,其中最基本的一個(gè)立法理念是以學(xué)生發(fā)展為本,真正給學(xué)生以發(fā)展的空間,同時(shí)給義務(wù)教育階段教師充分的發(fā)展空間。在實(shí)施新《義務(wù)教育法》過程中,我有這樣的思考。教師應(yīng)當(dāng)熱愛社會(huì)主義教育事業(yè),努力提高自己的思想、文化。
劉敬兵
2011年11月
學(xué)習(xí)《教師法》心得體會(huì)
《教師法》對教師的權(quán)利、義務(wù)、任用、考核、培訓(xùn)和待遇等方面作了全面的規(guī)定,是我國教師隊(duì)伍建設(shè)走向規(guī)范化、法制化的根本保障。為提高教師對《教師法》的認(rèn)識(shí),樹立法的觀念,真正做到學(xué)法、知法、懂法、守法,知道自己應(yīng)承擔(dān)的義務(wù),并合理地維護(hù)自己的合法權(quán)益。我校組織了全體老師一起學(xué)習(xí)了《教師法》。通過此次學(xué)習(xí),老師們較為準(zhǔn)確地理解了《教師法》的精神實(shí)質(zhì),明確了自己作為教育工作者的權(quán)利和義務(wù),改變了“教師不學(xué)教師法,難免迷途象牙塔,受害不知為哪般,困擾不知錯(cuò)在哪”的現(xiàn)狀,有利于我們增進(jìn)守法護(hù)法的意識(shí),樹立依法維權(quán)的觀念,自覺落實(shí)依法治教的行為。不少老師表示,在今后的教育教學(xué)工作中,一定要以《教師法》為依據(jù),堅(jiān)持權(quán)利與義務(wù)相統(tǒng)一的原則,依法享有“教育教學(xué)、學(xué)術(shù)活動(dòng)、管理學(xué)生、獲得勞動(dòng)報(bào)酬、民主管理、進(jìn)修培訓(xùn)”等權(quán)利,并自覺履行“遵紀(jì)守法、履行聘約、教育學(xué)生、關(guān)愛學(xué)生、制止侵害、自我提高”等義務(wù)。
作為教師,知法是重要的權(quán)利義務(wù),學(xué)法是重要的必修課程,守法是重要的師德內(nèi)容,用法是重要的基本功架,護(hù)法是重要的基本職責(zé)。通過對法的學(xué)習(xí),進(jìn)一步的提高了教師們的認(rèn)識(shí),有利地指導(dǎo)了教師們今后的實(shí)踐!
劉敬兵
2011年5月
學(xué)習(xí)《教師法》的心得體會(huì)
作為教師用好法律是一件重要的事情,在學(xué)習(xí)《教師法》的過程中,我更清楚的認(rèn)識(shí)到用法律武器捍衛(wèi)我們的權(quán)利刻不容緩。教師在享受權(quán)利的同時(shí)要清楚的認(rèn)識(shí)到自己的義務(wù)。作為一名人民教師,在工作中要嚴(yán)格規(guī)范自己的思想和行為,全心全意為學(xué)生服務(wù),讓學(xué)生滿意,家長放心,社會(huì)認(rèn)可,不體罰和變相體罰學(xué)生,不諷刺,挖苦,不威脅、責(zé)難家長。時(shí)刻以教師的道德行為規(guī)范來要求自己,不穿奇裝異服,處處“以身作則”。對于后進(jìn)生,不拔苗助長,不諷刺挖苦,要耐心教育。尊重每一個(gè)學(xué)生的特點(diǎn),因材施教。理論的知識(shí)豐富了,但是當(dāng)我真正將它付之行動(dòng)時(shí)才發(fā)現(xiàn)要考驗(yàn)我的原來遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒那么簡單。記得曾教過一名學(xué)生,該生表面很老實(shí),但是接觸一段時(shí)間發(fā)現(xiàn)他不但平日紀(jì)律不好,而且不按時(shí)完成作業(yè),更可氣的是他對自己的犯的錯(cuò)誤總是能找到一堆理由去推脫,去逃避。當(dāng)我教育他時(shí)總是和我捉迷藏,趁我一不留神就開溜回家。在老教師的幫助下我認(rèn)真進(jìn)行分析。因?yàn)槿伺c人之間存在差異,所以教育既要面向全體學(xué)生,又要尊重每個(gè)學(xué)生的個(gè)性特點(diǎn)。在組織教學(xué)中把整體教學(xué)、分組教學(xué)與個(gè)別教學(xué)結(jié)合起來;在教育過程中,貫徹個(gè)別對待的原則,講求一把鑰匙開一把鎖。學(xué)生們像一朵稚嫩的小花苗兒,但每一顆都有與眾不同的可人之處。因此便更需要我們用不同的方法用愛心去澆灌、呵護(hù)??梢哉f經(jīng)歷了這場**,我收獲了許多。
王曉睿
2011年5月
第二篇:2012法律學(xué)習(xí)計(jì)劃
2012年法律學(xué)習(xí)計(jì)劃
為進(jìn)一步提高自己的法律素質(zhì)和搞好教育工作,結(jié)合本人工作實(shí)際,特制定本計(jì)劃。
一、指導(dǎo)思想和目標(biāo)任務(wù)
按照“立足崗位、貼近實(shí)際、學(xué)以致用、講究實(shí)效”的原則,學(xué)習(xí)必備的教育法律知識(shí)和基本法律法規(guī)。通過法律知識(shí)學(xué)習(xí),使掌握、理解法律法規(guī)的能力明顯提高,運(yùn)用法律法規(guī)解決實(shí)際問題的能力明顯提高。
二、學(xué)習(xí)內(nèi)容
(一)強(qiáng)化基本的法律、法規(guī)、規(guī)章的學(xué)習(xí)。重點(diǎn)掌握《憲法》、《刑法》、《民法通則》、《民事訴訟法》、《勞動(dòng)法》、等法律、法規(guī)的立法內(nèi)涵,立法精神。
(二)加強(qiáng)人民教師常用法律法規(guī)學(xué)習(xí)。重點(diǎn)加強(qiáng)《中華人民共和國教育法》、《中華人民共和國教師法》、《中華人民共和國義務(wù)教育法》、《中華人民共和國未成年人保護(hù)法》、等常用法律、法規(guī)和規(guī)章的學(xué)習(xí)教育。
三、時(shí)間安排
三月份:《憲法》
四月份:《刑法》
五月份:《民法通則》
六月份: 《民事訴訟法》
七月份:《勞動(dòng)法》
八月份:《中華人民共和國教育法》
九月份:《中華人民共和國教師法》
十月份:《中華人民共和國義務(wù)教育法》
十一月份:《中華人民共和國未成年人保護(hù)法》
十二月份: 其他法律知識(shí)、總結(jié)歸納所學(xué)內(nèi)容。
四、學(xué)習(xí)方式
(一)采用參加所內(nèi)組織學(xué)習(xí)與自學(xué)相結(jié)合的方式進(jìn)行。要立足自身實(shí)際,“缺什么、學(xué)什么、弱什么、強(qiáng)什么”,認(rèn)真撰寫學(xué)習(xí)筆記、學(xué)習(xí)心得體會(huì),做到學(xué)習(xí)、工作兩不誤。
(二)每周至少用4個(gè)小時(shí)集中學(xué)。
第三篇:法律英語詞匯學(xué)習(xí)
1、具有特殊法律含義的常用詞
在英語語言的發(fā)展過程中,詞義的演變十分復(fù)雜??傮w來說,英語詞義是在“共時(shí)性變化”和“歷時(shí)性變化”的交替變化中發(fā)展演變的。法律英語詞匯自然而然地從多義的普通英語詞匯中分離出來。有些詞語具有特色很強(qiáng)的法律英語詞義,明顯獨(dú)立于普通英語,有些詞語在普通英語中具有某種含義,而在法律英語中則具有另一種含義,也就是說,有些詞語對法律工作者和對普通讀者具有截然不同的含義。下列常用詞語是人們所熟知的一些單詞或詞組,然而在法律語言中他們卻具有獨(dú)特的含義,完全不同于在普通語言中的含義。例如,單詞“action”在法律中的含義是“訴訟”;“damage”是造成的“損壞”而“damages”為“損害賠償金”;“demise”(死亡)在法律中的含義是“轉(zhuǎn)讓,遺贈(zèng)”,這個(gè)詞經(jīng)常出現(xiàn)在出租、贈(zèng)與這類場合,例 如:“demise premises”(遺贈(zèng)房產(chǎn))。“consideration”通常指“考慮” “體貼”,而在法律英語中的含義是“對價(jià)” “約因”;“instrument”(器具)在法律中的含義是“法律文件”;“present”一詞在法律中的含義是“這個(gè)法律文件”,當(dāng)表示提交一份法律文件時(shí),“presents”通常出現(xiàn)在短語“know all men by these presents”中,“by these Presents”的意思是“通過這份法律文件”?!皃rovided”一詞在法律文件中通常表示加入了限制性的條件,例如,在一個(gè)長句的結(jié)尾部分使用“provided ,however, that...(但是....)”。詞組“without prejudice”的含義與偏見無關(guān)系,它的意思是“使合法權(quán)利受到損害”。法律英語詞匯的詞義是在英語的發(fā)展歷史過程中逐步從英語多義詞中分離出來的,這類詞匯需要一定語境或上下文才能確定詞義。
2、古英語和中世紀(jì)英語詞匯
法律英語詞匯的另一個(gè)特征是經(jīng)常使用曾經(jīng)常用、但現(xiàn)在已經(jīng)很少使用的古代英語和中世紀(jì)英語的詞語。古舊詞匯在現(xiàn)代英語中已經(jīng)很少使用,但在法律性文件中卻依然隨處可見。盡管在英美國家要求法律語言“簡明大眾化”提倡法律人士在起草法律文件時(shí)應(yīng)盡量避免使用這些詞語,但是為了使法律文件句子練、嚴(yán)謹(jǐn),更好的反映出法律文句正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征,適當(dāng)?shù)氖褂霉庞⒄Z和中世紀(jì)英語詞匯是有必要的。而且如果要將英語法律文本翻譯為漢語話,了解這些古代的詞語對于理解法律語言的這個(gè)特征是有幫助的。古英語指的是一直使用到公元1100年的英語,而中世紀(jì)英語是指在公元1100年到1500年期間使用的英語。而在這兩個(gè)時(shí)期從拉丁語、法語和希臘語中借來的外來法律詞語70%仍沿用至今。
一些詞語在現(xiàn)代英語中,尤其是在現(xiàn)代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場合仍在使用。古詞ye是you 的復(fù)數(shù)“你們”,在普通英語中已經(jīng)不再使用了,但在法庭開庭時(shí)仍沿用here ye “靜聽”(宣讀、審判)或用古詞oyez “靜聽”。這里的here ye 實(shí)際相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的listen up!古詞sayeth等于現(xiàn)代英語中的say,在普通英語中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futher affiant sayeth not相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的The affiant nothing else to say “宣誓口供人沒有任何要說的了”。使用古英語詞語是法律英語詞匯的特點(diǎn)之一,因?yàn)楣庞⒄Z詞語可充分體現(xiàn)法律英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形捏w例和風(fēng)格。例如:A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.(合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、中止民事關(guān)系的協(xié)議。)這里,“whereby”相當(dāng)于“by which”。如果我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會(huì)發(fā)生變化,但在文體風(fēng)格上卻大不相同,法律英語的嚴(yán)謹(jǐn)特征便當(dāng)然無存,因?yàn)椤癰y which”不符合法律英語文體的表達(dá)習(xí)慣。
法律文本中使用古英語和中世紀(jì)英語詞語,有助于形成嚴(yán)肅、莊重、正式、緊湊的文體風(fēng)格。試看一下一段合約:
Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.上例合約條款選自一份現(xiàn)代的保險(xiǎn)合同,但其中herein, hereon ,such全是普通英文中廢棄的典型的古舊副詞,而其他舊式用法還有provided that ,subject to 等。
3、拉丁語單詞和短語
法律英語詞匯的第三個(gè)特點(diǎn)是經(jīng)常使用拉丁語單詞和短語。拉丁語在法律言中處于權(quán)威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文來表述的。這不僅是因?yàn)楣帕_馬法學(xué)家最早強(qiáng)調(diào)“法律人的思維方式(Sententiae iuris)”,主張用簡潔、精準(zhǔn)的語言來陳述法律規(guī)則(Regulae definitiones),更因?yàn)槔∥脑谖鞣綒v史上長期被視為“有教養(yǎng)者的語言”,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)則和法律命題的“通用語言”。在13,14世紀(jì)教會(huì)統(tǒng)治的歐洲國家“拉丁語壟斷了兩個(gè)世紀(jì)的語言”,之后拉丁語依然作為法律的書面語言被使用著。英語國家的居民,尤其是從事法律研究的人,把拉丁文視為高深學(xué)問的基礎(chǔ)。因此,對學(xué)習(xí)法律的人來說,學(xué)拉丁文就顯得太有必要了。很多拉丁語法律格言和用語反映了法律背后的價(jià)值規(guī)范,有些涉及實(shí)體價(jià)值,有些則涉及程序價(jià)值。這方面的例子有很多。直接表達(dá)價(jià)值規(guī)范和道德的例子有,“Commune bonum” 英語:“a common good”,意即“公益”;“Contra bonos mores” 英語:“contrary to good morals”,意即“違背善良風(fēng)俗的”,在法律中用來表示某事違背社會(huì)道德福利。譬如我們說,關(guān)于實(shí)施犯罪的協(xié)議是“contra bonos mores”。體現(xiàn)程序價(jià)值的拉丁文格言的例子有,“Accusare nemo se debet” 英語:“nobody is bound to incriminate himself”,意即一個(gè)人不應(yīng)被強(qiáng)迫去做出對其不利的證詞?!癆equitas sequitur legem” 英語:“equity follows the law”,意即衡平法跟隨普通法,只有在普通法似乎忽視了某些重要因素和情形而導(dǎo)致影響到事情的正義時(shí),衡平法才會(huì)跟隨普通法予以干涉。但是原告在意欲尋求衡平法的幫助時(shí),必須自身是干凈的,如英語諺語所說“he who comes into equity must come with clean hands”,即“尋求衡平法救濟(jì)的人,自己必須兩手干凈”。表達(dá)同樣意思的英語諺語還有“The dirty dog shall have no dinner here”。拉丁詞語具有言簡意賅、約定俗成、表達(dá)更為標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn)。
例
1、Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis , ut omnes Contrarietates amoveantur
英譯:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.漢譯:所有的解釋,若是可能的話,必是通過消除文本中的矛盾而實(shí)現(xiàn)的。
例2.Nullum crimen majus est inobedientia
英譯:No crime is greater than disobedience.漢譯:沒有哪種犯罪比不服從還嚴(yán)重。
例3.Modus et conventio vincunt legem
英譯:Custom and agreement overrule law.漢譯:習(xí)慣與合意可以使法律無效。
例4.Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat
英譯:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.漢譯:不知事實(shí)可以作為借口,但不知法卻不能開脫(罪責(zé))。
例5.Nimia subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit
英譯:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.中譯:法律中不允許過度矯情和做作的表述,因?yàn)檫@種偽裝的確定性會(huì)干擾真正 的法律確定性。
例6.Veritas nihil veretur nisi abscondi
英譯:Truth is afraid of nothing but concealment.漢譯:真相無所懼,唯怕被隱瞞。
例7.Ut paena ad paucos,metus ad omnes perveniat
英譯:That by punishing a few,the fear of punishment may affect all.漢譯:通過懲罰少數(shù)人,可以威懾所有人。
例8.Nullus commodum capere potest de injuria sua propria
英譯:No man should benefit from his own injustice.漢譯:沒有人應(yīng)當(dāng)從自己的過錯(cuò)中獲益?;?,人不應(yīng)當(dāng)因自己的不義而獲益。
例9.Res inter alios acta alteri nocere no debet
英譯:A transaction between two parties shouldn’t operate to the disadvantage of a third party not in their debt.漢譯:兩方當(dāng)事人之間的交易不得對利益無涉的第三方不利。
通過對比上述拉丁語詞語、英語釋義和漢語釋義,我們很容易發(fā)現(xiàn)拉丁詞很簡短,并且這些拉丁詞語的含義在法律界沿用了若干個(gè)世紀(jì),其含義被界定得十分精確,毫不含糊,這是拉丁語詞匯依然保留在法律英語中的主要原因。
4、古法語及法律法語詞語
1066年諾曼底公爵威廉征服英格蘭,法語成為統(tǒng)治語言。在14世紀(jì),法語成為英國法律的通用語言,并一直作為法律語言使用至15世紀(jì)末期。現(xiàn)在盡管法語不再是英國法律的語言,但是很多古法語和法律法語中的詞語依次被保留下來。法律英語詞匯中屬法語詞源的詞語數(shù)量還是相當(dāng)大的,而且這些詞語已進(jìn)入基本的英語法律詞匯。由于法語詞匯形態(tài)和發(fā)音和英文詞匯極其相似,一般人無法辨認(rèn)法律英語中源自法語的詞語。
法律英語中保留的法律法語詞語的主要原因是這些法語詞語的法律意義比較專一,所以法律專業(yè)人員對它們情有獨(dú)鐘。值得注意的是,如果將本章具有獨(dú)特法律含義的常用詞列表和古法語詞語列表對照,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)兩張列表中有一部分詞匯是重疊。如“action”(訴訟)、“alien”(轉(zhuǎn)讓)、“issue”(子女)等,解釋這一現(xiàn)象的比較合理的推斷是在英法兩種語言中,這些詞的拼寫是相同的,含義也大致接近,但是在法律法語中這些詞的含義是單一的,法律法語在14、15世紀(jì)英國法律界是通用語言,因此法律英語最終選用并保留了這些詞的法律法語含義,而這些詞的法律含義又進(jìn)入普通英語辭典。
5、法律行話
任何建立在獨(dú)特知識(shí)和技能之上的行業(yè)或職業(yè)都會(huì)發(fā)展出一種獨(dú)特的話語體系,即所謂“行話”。一方面行話確保了行業(yè)內(nèi)部交流的精確和節(jié)省,也是增進(jìn)行業(yè)內(nèi)部成員之間的團(tuán)結(jié);另一方面它又是外顯的符號(hào),對于外“行人”而言,這種符號(hào)足以激發(fā)他們對于這個(gè)行業(yè)的好奇、尊重或畏懼一類的感覺。法學(xué)家、律師、法官為了突出本行業(yè)的特點(diǎn),常使用與眾不同的表達(dá)方式。使用法律術(shù)語和行話、套話。比如,burden of proof(舉證責(zé)任),cause of action(案由),letters patent(專利證書),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過失),等等?!靶性挕迸c“術(shù)語”都是專業(yè)性詞語,但兩者的規(guī)范程度不同?!靶g(shù)語”是規(guī)范性的專業(yè)用語,比行話更合適于書面文件?!靶g(shù)語”可是對內(nèi)的,即從事同一行業(yè)的人有使用術(shù)語的傾向,如律師與律師講話或法官同律師交流可能使用必要的法律術(shù)語;也可以是對外的,如對律師的客戶和法律所服務(wù)的對象,即普通民眾,亦可使用法律術(shù)語?!靶性挕笨梢哉f是“專業(yè)性俚語”,它完全是對內(nèi)的,即同行的語言,雖然有時(shí)并非故意將外行人排斥在外。
使用法律行話的主要原因也是其含義的精確性。某些詞語在普通英語中有多種意義,但是在法律行話中只有一個(gè)明確的含義,如“due care”指“應(yīng)有的謹(jǐn)慎”,“record”指“訴訟紀(jì)錄” “,stale claim”指“失效的債權(quán)”等。一般人說“deprivation of political rights”, “deliberate”, “think”, “start”,而在法律語言中則用“civil death”, “aforethought”, “hold”, “commence”.法律行話的使用避免了法律從業(yè)人員之間因?yàn)椴淮_定某一詞的具體含義而造成誤解或曲解。
6、近義詞重復(fù)使用
英美法規(guī)、法律文件(包括契約、遺囑、信托協(xié)議等)中經(jīng)常有一個(gè)句子中出現(xiàn)幾個(gè)近義詞并列的情況;在理解和翻譯上造成棘手問題。在原來只需要一個(gè)詞表達(dá)之處,經(jīng)常連用幾個(gè)近義詞。這也是法律英語詞匯的重要特征之一。近義詞的使用可以分為求異型近義詞和求同型近義詞兩種。
一、求異型近義詞
這種類型的近義詞著眼點(diǎn)在各近義詞的意義差別部分。
例 1:In the course of interpreting or constructing the contract,?
該句中,interpret 與 construct 兩詞都有解釋的意思。但 interpret 側(cè)重于依文件起草背景來確定起草者真實(shí)意圖的一種較自由的意圖解釋法,而construct 是指嚴(yán)格按字面意義進(jìn)行解釋的文意解釋法。并列使用這一對近義詞的目的是在其差別意處,謀求表達(dá)兩者相異的意思部分。翻譯時(shí)就不能拘泥于現(xiàn)成的英漢詞典所列的漢語意項(xiàng),而要使用能體現(xiàn)出差別對立的合適的中文詞,這才是真正信實(shí)的譯文。能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為意圖解釋(interpret)和文意解釋(construct)。
例2:Any Crown Servant?? solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense
該句中的 solicit 與 accept 情況亦同,兩字均有“接受”的意思,其差別點(diǎn)在于solicit 側(cè)重于招致和勾引(別人的行賄),而accept 側(cè)重于接受本身,所以能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為“招引”(solicit)與“接受”(accept)。
求異型近義詞在近義詞中占主要地位,法律家使用這些有細(xì)微差別的詞是為表達(dá)在法律上的不同意義,翻譯時(shí)亦須傳達(dá)原文想要表達(dá)的詞間差異,方為信實(shí)的佳譯。
二、求同型近義詞
在法律語言中使用的近義詞并不都是求異型的,因?yàn)橛⒚婪傻奶厥鈿v史背景,在英美法律語言中存在著一類很特殊的近義詞類型,即“求同型近義詞”。與求異型近義詞相比,求同型詞是少數(shù),但對這一類近義詞的理解卻比求異型要復(fù)雜,對譯者的要求也更高。
例 3:??Any such advantages as is mentioned in this Ordinance is customary in any profession, trade, vocation or calling.該句中有 profession/trade/vocation/calling 四個(gè)近義詞,這四個(gè)近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。
按照OED 的解釋,“職業(yè)”是四詞的共同義項(xiàng):
Profession: Any calling or occupation by which a person habitual1y earns his living
Trade: Anything practiced for a livelihood.Calling: Ordinary occupation, means by which livelihood is earned.Vocation: One's ordinary occupation, business or profession.這四個(gè)詞也有差別義項(xiàng)。Profession 可特指神學(xué)界、法學(xué)界與醫(yī)學(xué)界人士,有時(shí)亦指軍界人士(Applied spec.to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation);Trade可特指商人與熟練的手藝人(Usual1y applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft);Calling 與 Vocation 都曾有神職、神圣事業(yè)的意思,下面這個(gè)句子就應(yīng)從此意思上理解:In some quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.例 3:The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the Equipment.例句中的 custom duties and tariffs 也是求同型近義詞,所以兩個(gè)詞表達(dá)了同一個(gè)意思——關(guān)稅。
這種類型的近義詞乍一看確是令人十分費(fèi)解,因?yàn)檫@是英美法律語言中一個(gè)十分獨(dú)特的語言現(xiàn)象,在英美其他領(lǐng)域的專業(yè)語言中似都不存在,而且在其他國家的法律語言里也沒有類似現(xiàn)象。它存在的原因只能從英國法的歷史上去尋找。
7、模糊詞語
法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,模糊是表達(dá)模糊語義的語言,即內(nèi)涵無定指,外延不確定的語言。一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況下。如表示程度的術(shù)語:appropriate, take appropriate action(采取適當(dāng)?shù)男袆?dòng)),怎樣才是適當(dāng)?shù)男袆?dòng)? reasonable time(合理的時(shí)間)什么時(shí)候才是合理時(shí)間呢?這種不能精確表達(dá)的詞句,在人類的思維中經(jīng)常起著重要的作用。在法律英語中也經(jīng)常出現(xiàn),如:“more than,less than,not more than”等。這是否與準(zhǔn)確性相矛盾呢?其實(shí)這兩者并不矛盾。之所以使用含義模糊的詞匯或表達(dá)方式,是為了讓意思表達(dá)更充分、完整,給執(zhí)行法律留下足夠的空間,以進(jìn)退自如。很顯然,這里視當(dāng)時(shí)的具體情況而定,法律文獻(xiàn)無法把每一種可能都列舉出來,而且也沒必要。所以我們把法律英語中含義模糊的詞匯或表達(dá)方式理解成為了讓意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoever conceals,destroys or unlawfully opens another person’s letter,thereby infringing upon the citizen’s right to freedom of correspondence,if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.隱匿、毀棄或者非法開拆他人信件,侵犯公民通信自由權(quán)利,情節(jié)嚴(yán)重的,處一年以下有期徒刑或者拘役?!皊erious”(來重的)嚴(yán)重到什么程度,沒有說明,也無法說明,這里用的就是模糊的表達(dá)方式。
由此可見,在法律英語中是可以使用模糊詞語的,只不過這種使用是有條件的、有限制的,那么究竟在什么條件下可以使用模糊詞語呢?一般說來以下幾種情況常使用模糊詞語。
一、在立法上為了更準(zhǔn)確地表述法律,最大限度地打擊犯罪。
例:Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbour, river, water source, warehouse, house, forest, farm, grounds, pasture, key pipeline, public building or any other public or private property, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險(xiǎn)方法破壞工廠、礦物、油田、港口、河流、水源、倉庫、住宅、森林、農(nóng)場、谷場、重要管道、公共建筑物或者其他公私財(cái)產(chǎn),危害公共安全,尚未造成嚴(yán)重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。
這里使用的“other”就是一個(gè)模糊詞語,在列舉了主要的犯罪手段和破壞項(xiàng)目之后,再加上“other dangerous means”和“other public of private property”這樣的模糊詞語,就使這一規(guī)定有了一定的限定性與概括性,使表義更加嚴(yán)密,從而更大限度打擊犯罪。如果把模糊詞語省略掉或改用確切詞語,這一方面會(huì)使立法失去嚴(yán)謹(jǐn)性,另一方面也很有可能使用權(quán)現(xiàn)實(shí)生活中的大量違法犯罪逃脫法律的制裁。
二、增強(qiáng)語言表達(dá)的靈活性。
在法律事務(wù)中,特別是在外交場合,為了避免把話說得過死、太絕,而拴住自己的手腳,說話人往往運(yùn)用模糊語言來表達(dá)自己的觀點(diǎn)。例如,在《中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國聯(lián)合公報(bào)》中有這么一段:
?and that it intends gradually to intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.??它(美國)準(zhǔn)備逐步減少它對臺(tái)灣的武器出售,并經(jīng)過一段時(shí)間導(dǎo)致最后的解決。
The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.雙方將就共同關(guān)心的雙邊問題和國際問題保持接觸并進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭獭?/p>
對于究竟何時(shí)停止向臺(tái)出售武器,用gradually reduce(逐步減少),而未說明具體時(shí)間。Maintain contact(保持接觸)和hold appropriate consultations(進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭蹋┒加惺悄:~語,用來表示一些未定的概念。誰也說不出它們究竟意味著多大程度,但在這里用卻是恰如其分,非常貼切,這比用精確的數(shù)字表示得更準(zhǔn)確,也更有說服力。
三、出于禮貌或?yàn)榱耸寡哉Z表達(dá)更委婉、含蓄。
例:In view of Mr.C.Jr.’s employment by the Embassy, it would be appreciated if an appropriate entry and exit visa could be issued to him.鑒于大使館已雇用小C先生,如蒙發(fā)給他合適的入出境簽證,將不勝感激。
這里用“appropriate”是出于禮貌的考慮,實(shí)際上就是要求發(fā)給“入出境簽證”。
Unless this account is paid within nest ten days, we will take further measures.除非在10天內(nèi)把帳付清,否則我們就要采取進(jìn)這步的措施。
這句話中的“take further measures”就是模糊詞語,它完全可以用“start legal proceedings”或“bring suit”等詞語來取代。
另外,在偵察階段涉及推定行為人的體貌特征和圈定行為人的活動(dòng)范圍的內(nèi)容;在涉及國家機(jī)密的內(nèi)容及隱私案件的表述;在涉及污言穢語、庸俗情節(jié)、偵查手段等的內(nèi)容方面,也可以適當(dāng)?shù)厥褂媚:~語。
對于法律英語中出現(xiàn)的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻譯的模糊性主要來自于語言的模糊性,而語言的模糊性又集中在表現(xiàn)在語義方面。因此,在法律英語翻譯中必須認(rèn)真對待語義的模糊性。一般來說,在法律英語中模糊詞的翻譯采取的方法有:
一、對等譯法
語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語時(shí),我們可以采取模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。
“We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”
“我們合眾國的人民,為了組建一個(gè)更為完善的聯(lián)邦;樹立公正;保障國內(nèi)安寧;建立共同的國防;增進(jìn)一般福利;以及為我們自己和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅(jiān)合眾國制定并確立本憲法。”
英語中的“perfect”, “common”, “general”三個(gè)模糊詞語,譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。
If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個(gè)月或少于三年。
英語中的“no more than”和漢語中的“不超過”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對模糊。
It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.據(jù)警方報(bào)道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有很深的皺紋。
這個(gè)句子中有三個(gè)英語模糊詞“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它們相應(yīng)譯成三個(gè)漢語模糊詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模糊對等譯法。
二、增詞法
所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì),為使譯文更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語,而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。
A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價(jià)。
原文中并沒有“十分”,筆者依據(jù)其精神實(shí)質(zhì),增譯了表達(dá)模糊概念的數(shù)量詞“十分”。
The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.介紹婦女為娼以及致使并鼓勵(lì)婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。
譯文中增添了具有模糊語義的詞組“不等”。
三、變異譯法
有時(shí),一種語言中用一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,可在翻譯時(shí)卻用另一種語言的非對等詞來表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語中,有時(shí)出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時(shí)可采用此法翻譯。
The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns.In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因?yàn)槿绱耍罱鼛啄瓿汕先f的無辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。
Hundred and hundreds of 的意思是“幾百”,這里譯作“成千上萬”,這里模糊變異譯法。
四、省略法
Mr.Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.大法官道格拉斯先生則是由于執(zhí)行死刑的方式方法歧視不得人心的少數(shù)人所以才反對死刑的。
Such 在英語中是個(gè)模糊詞語,意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。
五、具體情況,靈活處理
翻譯就是用一種語言來表達(dá)已用另一種語言表達(dá)出來和思想,它涉及的兩個(gè)方面就是對一種語言的正確理解和用另一種語言來準(zhǔn)確的表達(dá)。由于英漢兩種語言的差異所在,有時(shí)候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語言中用的是語義精確的表達(dá)式,而在翻譯時(shí)卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語,即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達(dá)式,翻譯時(shí)卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。
It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當(dāng)。
“two and two makes four”是確切詞語,這里譯作模糊詞語“很明顯”。
Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.法院認(rèn)為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時(shí)得對罪犯規(guī)定假釋的條件。
“good conduct(好的行為)”算是一個(gè)模糊詞語,這里用一個(gè)漢語成語“循規(guī)蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理了。
以上簡要介紹幾種模糊詞在法律英語中的翻譯方法。但筆者要強(qiáng)調(diào)的是,法律英語推崇的是準(zhǔn)確,和文學(xué)或其他文體相比,模糊詞語的運(yùn)用要少得多。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進(jìn)行反復(fù)推敲,選擇適當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá),從而使譯文準(zhǔn)確而得體。
8、準(zhǔn)確詞語
法律英語作為一種具有規(guī)約性的語言的分支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格特點(diǎn),而其中最重要、最本質(zhì)的特點(diǎn)就是語言的準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是法律語言的靈魂與生命。根據(jù)法律的嚴(yán)格解釋原則,在使用法律時(shí),書面文字是法律從業(yè)人員解釋法律文件的唯一依據(jù),而就法律文本以及任何情況下法律語言使用的權(quán)威性和嚴(yán)肅性而言,它所使用的表達(dá)方式應(yīng)該是把準(zhǔn)確性作為基本準(zhǔn)則和要求的。正是這種準(zhǔn)確性讓法律具備了“說一不二”的權(quán)威性,也才使得法律對其所規(guī)范的內(nèi)容和領(lǐng)域有了絕對的保障,才讓法律的效力能夠得以發(fā)揮。
法律文本所要闡明的就是權(quán)利和義務(wù),為了維護(hù)法律的尊嚴(yán),不至于產(chǎn)生語義上的分歧而發(fā)生糾紛,一詞一語都應(yīng)力求無懈可擊,因而,準(zhǔn)確措辭是保證準(zhǔn)確無誤的另一重要手段。請看以下實(shí)例:
The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy or setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards.It may not in any event be passed on a person under 18 years of age, not on an expectant mother.死刑僅適用于叛國罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦或修造長等三種犯罪,無論在何種情況下,均不得對未滿18歲者或孕婦適用死刑。
在此法律條文中,用了3個(gè)具體的詞語來說明死刑的使用范圍,但是又用“under18 years of age”和“expectant mother”這兩個(gè)具體詞語對兩種情況予以排除,將死刑的使用范圍界定得更加精確。
另外,在法律英語文件中,不難發(fā)現(xiàn)一下詞語并列使用現(xiàn)象:staff and workers(職工),rules and regulations(規(guī)章),damage or injury(損害或損傷),last will and testament(遺囑), provisions and stipulations(法律條款),terms and conditions(條件),children and issue(子孫)等等。顯然,每個(gè)結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)詞語均為同義詞或近義詞,而在法律英語中,這種贅言表達(dá)正是為了表達(dá)意思全面具體、精確到位,以避免曲解或產(chǎn)生歧義。由于一詞多義現(xiàn)象的普遍存在,人們常會(huì)句子中某些詞的意義有不同的理解從而產(chǎn)生“語義”歧義,這種詞語重復(fù)結(jié)構(gòu)使用多個(gè)詞語進(jìn)行意義互補(bǔ),便增強(qiáng)了語義的準(zhǔn)確性,避免了“語義”歧義。
9、規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞
立法文本是立法者做出的宣稱,是對適用對象做出的規(guī)約、許可、授權(quán)、禁止等。法律言語行為就是調(diào)節(jié)性言語行為。調(diào)節(jié)性法律語篇的主要作用就是通過制定法律法規(guī)制約人們的社會(huì)行為,告訴大家什么事可以做、什么事禁止做,以達(dá)到一定的法律目的。Austin根據(jù)施為動(dòng)詞的有無把握施為句劃分為顯性施為句(explicit performatives)和隱性句(implicit performatives).顯性施為句即直接實(shí)施某個(gè)行為的語句,他們含有施為動(dòng)詞。顯性施為句中的施為動(dòng)詞是該語句所表達(dá)的言語行為或施為用意的名稱或標(biāo)示語(illocutionary force indicating device,簡稱IFID)(轉(zhuǎn)引自Searlre,1969:64).英語法律條文里使用最多的標(biāo)示法律言語行為的語言手段是情態(tài)動(dòng)詞這種規(guī)約性IFID,如shall, may, be to, can, should, ought to, have to等。在法律英語中,情態(tài)動(dòng)詞的使用與其在普通英語中的使用含義基本相同,僅有兩個(gè)情態(tài)動(dòng)詞在法律英語中有其特殊用法,一個(gè)是shall,另一個(gè)是may,是中尤以shall用得最為廣泛。shall在法律文件中通常來表示義務(wù),shall not表示禁止,may表示權(quán)利。在法律英語中,如表示“不得”、“禁止”。通用“should”或“must”, 我們在翻譯法律文件時(shí)要十分注意這一用法。漢語法律文本中的“應(yīng)”在英語中意為“shall”.shall的否定形式表示“不得”、“禁止”。通過may提出的要求不帶強(qiáng)制性。有時(shí)為了實(shí)現(xiàn)要求而準(zhǔn)許附加條件或補(bǔ)充說明,也可以在一定條件下標(biāo)示允諾或許可。may not表示“不得”,語氣較shall not弱,也沒有shall not用得廣泛。例如:
(1)The Licensee shall retain recordings of good quality of all its works for such a period as specified by the Licensing Authority and shall submit them to the Licensing Authority for examination on demand.持證人須在發(fā)證當(dāng)局指明的期間內(nèi),為其全部作品保存質(zhì)量良好的錄制品,并且在發(fā)證當(dāng)局提出要求時(shí),須將該等錄制品呈交發(fā)證當(dāng)局審查。
(2)The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based.仲裁庭應(yīng)當(dāng)闡明裁決所依據(jù)的理由。
(3)This Convention shall not affect, or be incompatible with, the application of any international convention or national law relating to the regulation and control of transport operations.本公約不得影響任何有關(guān)運(yùn)輸業(yè)務(wù)管理的國際公約或國家法律的適用。
(4)A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.只要當(dāng)事人達(dá)成協(xié)議,合同可以予以更改或終止。
(5)The death penalty may not in any event be passed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.無論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑。
英語法律文本的復(fù)雜性和嚴(yán)謹(jǐn)性首先表現(xiàn)在詞匯方面。外來詞、古英語及專門術(shù)語的使用可使法律語言顯得高貴、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語詞匯通過大量使用古詞。拉丁詞和外來詞使得其詞義具有一種正式性和神圣感;大量使用法律術(shù)語和表述意義的詞語使法律英語詞匯具有權(quán)威性和精確性;頻繁重復(fù)使用近義詞、模糊性詞語以及規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞則使法律英語詞匯表現(xiàn)出復(fù)雜性和多樣性。全面。透徹地了解法律英語詞匯的這些特征對我們嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范地理解和翻譯各種法律文件具有重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉紅纓.法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.[2] 杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.[3] 潘慶云.跨世紀(jì)的中國法律語言[M].上海:上海華東理工大學(xué)出版社,1997.[4] 曹疊云.立法技術(shù)[M].北京:中國民主法制出版社,1993.[5] 《法學(xué)詞典》編輯委員會(huì).法學(xué)詞典(增訂版)[C].上海:上海辭書出版社,1984.[6] 孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.[7] 曹永強(qiáng).法律英語解構(gòu)[A].陸文慧.法律翻譯:從實(shí)踐出發(fā)[C].香港:中華書局,2002.[8] 杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯.2004,3.[9] 李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.[10] 周雪婷,法律英語翻譯的模糊性與準(zhǔn)確性[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2).[11] [美]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993/2000.[12] [美]Bryan A.Garner.Black's Law Dictionary,7th Edition[C].Eagan: West Publishing Company,1999.
第四篇:學(xué)習(xí)法律計(jì)劃
教師學(xué)習(xí)法律法規(guī)學(xué)習(xí)計(jì)劃
為了認(rèn)真貫徹落實(shí)法制宣傳的文件精神,全面完成法制工作目標(biāo)和任務(wù),創(chuàng)建文明、和諧校園,為構(gòu)建和諧社會(huì)做貢獻(xiàn)。按照中心?;顒?dòng)實(shí)施意見,結(jié)合我校法制規(guī)劃和具體實(shí)際,制定本計(jì)劃。
一、指導(dǎo)思想
以小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),認(rèn)真貫徹落實(shí)上級(jí)有關(guān)文件精神,全面落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,大力推進(jìn)依法行政、依法治校進(jìn)程,全面提高師生法律素質(zhì),緊密結(jié)合普法規(guī)劃,以“弘揚(yáng)法制精神,普及法律知識(shí),共建和諧社會(huì)”為主題,教育廣大青少年學(xué)生學(xué)法律、知榮辱、明是非,努力培養(yǎng)青少年的愛國意識(shí)、守法意識(shí)、權(quán)利義務(wù)意識(shí)、使廣大青年學(xué)生樹立崇尚法律的觀念,懂得應(yīng)該遵循的基本行為準(zhǔn)則,養(yǎng)成學(xué)法守法的行為習(xí)慣。廣開教育渠道,堅(jiān)持品德教育與法制教育并重,堅(jiān)持課堂主渠道與法治實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,堅(jiān)持依法治校與規(guī)范辦學(xué)相結(jié)合,全面提高師生的法律素質(zhì),推進(jìn)教育的改革與發(fā)展,為全面提高我校教育教學(xué)質(zhì)量和構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)營造良好的法治環(huán)境。
二、普法的對象及主要內(nèi)容
1、學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)。根據(jù)學(xué)校特點(diǎn),以學(xué)習(xí)《憲法》、《教育法》、《教師法》《預(yù)防未成年人犯罪法》、《未成年人保護(hù)法》、《學(xué)生傷害事故處理辦法》、《教育行政處罰暫行辦法》、《治安管理?xiàng)l例》、《校長行為規(guī)范》及依法治校的有關(guān)文件為主要內(nèi)容。通過舉辦培訓(xùn)班、講座等形式的宣傳教育,提高領(lǐng)導(dǎo)干部依法治校、依法決策、依法規(guī)范辦學(xué)的能力和水平。
2、教師。以學(xué)習(xí)《教師法》、《教育法》、等教育法律法規(guī)為重點(diǎn)。通過集中培訓(xùn),聘請專家講座、學(xué)法考試等形式,提高教師法律素質(zhì)及依法執(zhí)教水平。
3、學(xué)生。以學(xué)習(xí)《憲法》、《刑法》、《預(yù)防未成年人犯罪法》、《未成年人保護(hù)法》、《學(xué)生傷害事故處理辦法》、《治安管理?xiàng)l例》、《中學(xué)生行為規(guī)范學(xué)?!返冉逃齼?nèi)容為重點(diǎn)。學(xué)校將
廣泛開展以課堂教育、法制報(bào)告會(huì)、知識(shí)競賽、文藝節(jié)目、模擬法庭、板報(bào)、校報(bào)、主題班會(huì)、參觀法制教育基地和德育基地社會(huì)實(shí)踐等活動(dòng),開展法制教育。通過法制教育,提高學(xué)生自我保護(hù)意識(shí)和辨別是非的能力,樹立守法觀念和權(quán)利、義務(wù)觀念,預(yù)防和減少學(xué)生違法犯罪的發(fā)生。聘請法制副校長到校開展法律法規(guī)知識(shí)講座,通過實(shí)際案例提高學(xué)生的法律意識(shí)。
三、組織保障
1、高度重視“法律進(jìn)學(xué)?!被顒?dòng),要從落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀、構(gòu)建和諧社會(huì)的高度充分認(rèn)識(shí)“法律進(jìn)學(xué)?!被顒?dòng)的重要意義;加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo),精心組織協(xié)調(diào)工作,確保此活動(dòng)有步驟地實(shí)施。逐級(jí)建立責(zé)任制,作到組織領(lǐng)導(dǎo)到位、法制副校長到位,四落實(shí)到位,保障工作到位,依法治校達(dá)標(biāo)措施到位。
2、結(jié)合實(shí)際,大膽探索,積極實(shí)踐,創(chuàng)造性地開展“法律進(jìn)學(xué)校”活動(dòng),強(qiáng)化養(yǎng)成激勵(lì)教育,增強(qiáng)師生遵紀(jì)守法的自覺性;法制教育要有具體的活動(dòng)計(jì)劃,干部、教師學(xué)法要喲計(jì)劃、有教材、有考核,學(xué)年學(xué)習(xí)培訓(xùn)不少于40學(xué)時(shí),集中學(xué)習(xí)有參加培訓(xùn)人員登記表,有學(xué)習(xí)筆記和學(xué)習(xí)心得。加強(qiáng)對法制教育課的指導(dǎo)和檢查,各種教育活動(dòng)要有具體的活動(dòng)計(jì)劃和活動(dòng)記錄。學(xué)期末,把遵紀(jì)守法列為師生評模評優(yōu)的重要條件。學(xué)校實(shí)施學(xué)生法律知識(shí)合格證的考試制度,法律考試不合格者不被評為“三好學(xué)生”和“優(yōu)秀學(xué)生干部”。
第五篇:學(xué)習(xí)法律心得體會(huì)
學(xué)習(xí)法律心得體會(huì)
本學(xué)期,我們?nèi)=處熇谜n后時(shí)間一起學(xué)習(xí)了《憲法》、《教育法》、《教師法》、《未成年人保護(hù)法》、《預(yù)防未成年人犯罪法》------等法律法規(guī)等。通過各種不同形式,多途徑,全方位地加強(qiáng)法制宣傳教育,不斷提高教師、學(xué)生自覺學(xué)法、懂法、守法意識(shí)及運(yùn)用法律維護(hù)自身合法權(quán)益的能力。把法制教育視為學(xué)校全面素質(zhì)教育的一個(gè)重要內(nèi)容,抓緊、抓實(shí)、抓好。通過學(xué)習(xí),使教師們進(jìn)一步提高了自己的法律意識(shí),增強(qiáng)了師生的法治觀念和法律素質(zhì)。我在學(xué)法過程中也是受益匪淺、感觸頗多。我作為老教師,知法是重要的權(quán)利義務(wù),學(xué)法是重要的必修課程,守法是重要的師德內(nèi)容,用法是重要的基本功架,護(hù)法是重要的基本職責(zé)。因此,學(xué)好法律、用好法律是一件很重要的事情。尤其是學(xué)好、用好《憲法》、《義務(wù)教育法》、《未成年人保護(hù)法》等有關(guān)教育方面的法律法規(guī)更是一門必修的科目。下面就個(gè)人學(xué)法所得談幾點(diǎn)體會(huì):
一、教師要愛國守法,我們教師是教育過程中的主導(dǎo)力量,更應(yīng)學(xué)法、知法、守法、用法,不斷提高自己的綜合素質(zhì),不斷增強(qiáng)依法執(zhí)教的意識(shí),并把學(xué)法、知法、守法、用法的意識(shí)貫徹到自己的實(shí)際生活與教育教學(xué)工作中。
二、教書育人,為人師表,終身學(xué)習(xí)是師德師風(fēng)建設(shè)的重點(diǎn)內(nèi)容。古人對教師的職責(zé)概括為:傳道、授業(yè)、解惑。這其實(shí)只指出了老師“教書育人”的職責(zé)中教書的一面,而“為人師表”則對老師提出了更高的人格上的要求。
教師職業(yè)最大的特點(diǎn)是培養(yǎng)塑造下一代,因此在教育教學(xué)過程中教師教師應(yīng)重視自身的道德形象,重視教師職業(yè)的特質(zhì)修養(yǎng)和個(gè)性魅力,要嚴(yán)格要求自己,做到以德服人,以身立教,在平凡的工作中要安貧樂教,甘于奉獻(xiàn),為學(xué)生樹立起楷模的形象。
三、教師要愛崗敬業(yè),關(guān)愛學(xué)生。在教育教學(xué)過程中,教師要自覺遵守法律法規(guī),嚴(yán)格執(zhí)行師德師風(fēng)規(guī)范要求,有高度的事業(yè)心、責(zé)任心。堅(jiān)持做到關(guān)心尊重每一個(gè)學(xué)生,用教師的愛心去化解學(xué)生的逆反心理和對抗情趣,最大限度的發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性。在平時(shí)的教育教學(xué)中,教師要自覺關(guān)愛學(xué)生維護(hù)學(xué)生的合法權(quán)利,不歧視學(xué)生,更不體罰或變相體罰學(xué)生,做學(xué)生的良師益友,使學(xué)生在尉犁一校這個(gè)大家庭中健康、快樂地成長。
義務(wù)教育法第一次將素質(zhì)教育明確寫入法律,提出要“面向全體學(xué)生,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展”、“符合教育規(guī)律和身心發(fā)展”、“關(guān)注學(xué)生的個(gè)體差異、因材施教”,強(qiáng)調(diào)要“把德智體美有機(jī)地統(tǒng)一在教學(xué)的活動(dòng)中”,還明確提出了培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考能力、創(chuàng)新能力和實(shí)踐能力。閱讀義務(wù)教育法后我感到它注重了學(xué)生的素質(zhì)培養(yǎng)、全面發(fā)展;注重了學(xué)生身心的健康發(fā)展。如果每一位教師都遵循它,在教育工作中注意讓學(xué)生更快樂更全面地發(fā)展,一定能培養(yǎng)出更出色的學(xué)生。通過學(xué)習(xí),再聯(lián)系實(shí)際,使我感悟到:教師的人生,還應(yīng)該有創(chuàng)新精神。年年春草綠,年年草不同。而我們的學(xué)生亦是如此,因?yàn)槿伺c人之間存在差異,所以教育既要面向全體學(xué)生,又要尊重每個(gè)學(xué)生的個(gè)性特點(diǎn)。因材施教的目的是為了調(diào)動(dòng)每一個(gè)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性,讓每一個(gè)學(xué)生主動(dòng)地、活潑地發(fā)展。在組織教學(xué)中把整體教學(xué)、分組教學(xué)與個(gè)別教學(xué)結(jié)合起來;在教育過程中,貫徹個(gè)別對待的原則,講求一把鑰匙開一把鎖。學(xué)生們像一朵朵稚嫩的小花苗兒,但每一顆都有與眾不同的可人之處。因此便更需要我們用不同的方法用愛心去澆灌、呵護(hù)。用教師法、義務(wù)教育法和未成年護(hù)法來規(guī)范和鞭策自己,在傳授科學(xué)文化知識(shí)的同時(shí),還要保護(hù)學(xué)生的身心健康,保障學(xué)生合法權(quán)益,促進(jìn)學(xué)生在品德、智力、體質(zhì)等方面全面發(fā)展。預(yù)防未成年人犯罪。這樣才得以使我們的事業(yè)走向輝煌使我們的教育對象健康成長。
現(xiàn)代教育是開放性教育。學(xué)校的法制安全教育工作必須要與家庭、社會(huì)密切配合,課內(nèi)外、校內(nèi)外多種方法結(jié)合,調(diào)動(dòng)學(xué)生主體參與意識(shí),發(fā)揮各自的功能,相互合作,形成合力,齊抓共管,這樣才能取得更好的效果。
因此,在今后的教學(xué)中,我會(huì)更加努力。用法律解決問題,做一個(gè)懂法、守法的好公民。作為一名教育工作者,我覺得教人知識(shí)的同時(shí),更要教會(huì)孩子感受愛,發(fā)現(xiàn)愛,培養(yǎng)感恩的情感愛,這也是國家和人民對我們的要求,希望孩子們長大后,都是一個(gè)個(gè)有愛心,有知識(shí),懂得愛的人。