第一篇:潘基文在解放日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)“文化講壇”上的講話
潘基文在解放日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)“文化講壇”上的講話
Remarks at “Cultural Forum”
UN Secretary-General Ban Ki-moon
Shanghai, China
01 November 2010
在解放日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)“文化講壇”上的講話
聯(lián)合國秘書長 潘基文
2010年11月1日 上海
Mr.Yin Minghua, President Jiefang Daily Group,Ambassador Li Baodong, Permanent Representative of China to the United Nations, Mr.Yang Zhenwu, Member of the Standing Committee of the CPC Shanghai Municipal Committee,Distinguished artists, writers, cultural figures and other guests,Ladies and Gentlemen,解放日?qǐng)?bào)社長尹明華先生,中國常駐聯(lián)合國代表李保東大使,中共上海市委常委楊振武先生,尊敬的各位藝術(shù)家、作家、文化界人士及其他嘉賓,女士們,先生們:
I am delighted to be here...and honoured to follow in the footsteps of so many prominent men and women who have taken part in this forum, including some of my UN colleagues.Thank you for this invitation.非常高興能來到這里。許多杰出人士都曾參與這個(gè)論壇,包括我在聯(lián)合國的同事們,今天很高興能夠追隨他們的腳步,與大家相聚。非常感謝你們的邀請(qǐng)。
I commend your decision to focus on the importance of culture in a globalizing world.You do so at a time of testing for the international community.We live in a world that is rapidly changing and growing more connected.This is true whether we are speaking of melting ice caps in one part of the world or rising unemployment in another.Like never before, global challenges have local impacts.Local events can have global impacts.More and more leaders understand that we must work together to solve our common challenges.So this is truly the UN moment...the multilateral moment.It is also a multi-cultural moment.隨著全球化的發(fā)展,國際社會(huì)充滿了挑戰(zhàn),在此背景下,你們更加重視文化發(fā)展,是值得肯定的。當(dāng)今世界風(fēng)云變幻,各個(gè)地區(qū)聯(lián)系更加緊密。無論是極地冰蓋融化,或是失業(yè)率上升,都在世界范圍內(nèi)有著深刻的影響。全球性挑戰(zhàn)影響地區(qū),地區(qū)變化產(chǎn)生全球性影響,這些現(xiàn)象都前所未有。越來越多的領(lǐng)導(dǎo)人開始懂得,我們必須攜手解決共同的挑戰(zhàn)。這是真正的聯(lián)合國時(shí)刻…多邊的時(shí)刻。這也是一個(gè)多文化的時(shí)刻。
After all, promotion and dialogue among cultures is crucial to fulfilling the central objectives of the United Nations Charter, upholding human rights and advancing development.Focusing on the importance of culture is not a feel-good exercise.It is essential for peace and progress in the 21st century.We know the challenge.畢竟,加強(qiáng)文化間對(duì)話對(duì)實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國憲章的中心目標(biāo)、維護(hù)人權(quán)和促進(jìn)發(fā)展是至關(guān)重要的。聚焦文化不是為了自我感覺良好,這對(duì)21世紀(jì)的和平與進(jìn)步不可或缺。我們知道,這是一個(gè)挑戰(zhàn)。
Today we are seeing growing tensions among cultures and faiths.Often, we see a politics of polarization and the targeting of migrants for stereotyping and violence.And at times, globalization can be seen as a threat to local cultures and cultural diversity.Let me point to three areas of practical action.今天,我們可以看到,文化和信仰間的緊張正在加劇。政治上呈現(xiàn)兩極化,而移民常常成為成見和暴力行為的目標(biāo)。全球化有時(shí)也被看作是對(duì)當(dāng)?shù)匚幕臀幕鄻有缘囊环N威脅。請(qǐng)?jiān)试S我提出三個(gè)方面的實(shí)際行動(dòng):
First, by preserving and making the most of cultural diversity.Our main cultural
agency, UNESCO, is a champion of this cause.It is the custodian for a comprehensive set of international conventions that protect the world's cultural heritage – including precious sites and items here in China.Its recent report on investing in cultural diversity--
presented in its Mandarin version here in May--contains important recommendations for the way forward.首先,保留并充分利用文化的多樣性。我們主要的文化機(jī)構(gòu),聯(lián)合國教科文組織,是這項(xiàng)事業(yè)的推動(dòng)者。我們通過一系列廣泛的國際公約來保護(hù)世界遺產(chǎn),包括中國的珍貴遺址和相關(guān)項(xiàng)目。最近有一份關(guān)于文化多樣性投資的報(bào)告,五月份出版了中文版,其中包含了如何進(jìn)一步推進(jìn)這項(xiàng)工作的的重要建議。
Second, by promoting cross-cultural dialogue.This mission is at the heart of the UN Alliance of Civilizations Initiative.The Alliance works to help diverse communities address the roots of extremism and intolerance.Building peace and improving cross-cultural
understanding is not only about negotiations and contacts at the top, among leaders.It is about what happens on the ground, at the grassroots.The Alliance is mobilizing everyone from heads of state to journalists and people on the street.The Alliance is also building a pool of international experts who can speak on difficult issues at times of crisis.It is tackling youth unemployment and connecting young people to decent jobs.第二,加強(qiáng)跨文化對(duì)話。這也是聯(lián)合國文明聯(lián)盟倡議的核心。該聯(lián)盟致力于幫助社區(qū)從根本上解決各種極端主義和偏狹。促進(jìn)和平、加強(qiáng)不同文化間的相互理解,不僅僅需要高層領(lǐng)導(dǎo)人之間進(jìn)行談判和接觸,也需要從基層做起。該聯(lián)盟正在動(dòng)員所有人積極參與,從國
家元首、記者到普通人。除此之外,它還集合國際專家,在危機(jī)時(shí)刻能夠應(yīng)對(duì)困難。同時(shí),它著手處理青年人失業(yè)問題,努力為他們提供體面的工作。
The third area for action is education.We need to strengthen education systems to ensure that young people are enriched by cultural diversity, not victimized by those who exploit differences for narrow ends.I am also encouraged that Member States have
continued to keep intercultural dialogue high on the agenda of the General Assembly.The world faces too many grave challenges for us to allow culture to be an obstacle to progress.It is all too easy to think that cultural differences will always produce conflicts and rivalries.But cultures are in a constant state of flux.Individuals themselves can have several cultural identities at the same time.And cultures are not insular constructs;they are
themselves the products of exchanges and cross-pollination...some times over the course of centuries.第三,我們需要采取措施,大力發(fā)展教育。我們需要加強(qiáng)教育體系,使年輕人受益于文化的多樣性,避免成為那些出于狹隘目的而壓制差異性行為的受害者。聯(lián)合國大會(huì)上,許多國家都將跨文化間對(duì)話列為重要議程,這讓我倍受鼓舞。世界范圍內(nèi),有太多的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)需要我們應(yīng)對(duì),在這種情況下,文化差異難以成為我們前進(jìn)的障礙。人們常常認(rèn)為,文化差異總會(huì)產(chǎn)生沖突和對(duì)抗。但文化總處于一種不斷變化的狀態(tài)中。個(gè)人也可以在同一時(shí)間擁有幾個(gè)不同的文化身份。文化不是孤立的結(jié)構(gòu),他們本身就是交流的結(jié)果...這有時(shí)候需要經(jīng)歷幾百年的時(shí)間。
Let us not imprison ourselves in fixed notions of cultures or clashes or conflicts among them.Let us remember that whatever our backgrounds and traditions, we are all linked by something greater.We may be many cultures – but we are a single human family.That's a lesson I have carried every day of my life.我們不要把自己禁錮在文化碰撞與沖突的牢籠中。請(qǐng)記住,無論我們擁有什么樣的背景和傳統(tǒng),我們都難以割斷彼此的聯(lián)系,這聯(lián)系的紐帶比背景和傳統(tǒng)都更加重要。我們可以有許多的文化,但我們只有一個(gè)人類大家庭。這是我人生的信念。
Our interconnected world has brought cultures in closer contact with each other.I see that as an opportunity – not a threat, a vast new opportunity to advance the UN's global mission of peace, development and human rights.我們相互聯(lián)系的世界,使各種不同的文化聯(lián)系更加緊密。在我看來,這不是一個(gè)威脅,而是一個(gè)機(jī)遇,有利于我們促進(jìn)和平、推動(dòng)發(fā)展、維護(hù)人權(quán),可以說是聯(lián)合國完成其全球使命的新機(jī)遇。
Thank you.謝謝!
第二篇:潘基文講話
潘基文在紀(jì)念海地地震犧牲人員追悼會(huì)上的講話
Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:
各位來賓,親愛的同事們,親愛的朋友們,最重要的是,我們沉痛道別的人員的親屬們:
Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us.To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我們要感謝不辭辛勞前來參加追悼會(huì)的親屬和朋友們,并對(duì)不能前來的親屬和朋友們說,我們與你們心心相連。
We are joined by duty stations around the world the men and women of our proud United Nations.Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship.I thank Mr.Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelesslyfamilies and friends,colleagues and loved ones.他們從世界各個(gè)角落、各界各層來到海地。但他們卻有一個(gè)共同的信念,這就是,堅(jiān)信海地人民有更好的未來,而且懷著幫助海地人民建設(shè)這樣一個(gè)未來的共同決心?,F(xiàn)在,通過我們,也就是通過他們的家人和朋友、同事和親近的人,這101人在這個(gè)大廳里最后相聚。
The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious professionals.They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the mission, each in his or her own way.對(duì)于世界而言,他們是值得信賴的外交官,樂于奉獻(xiàn)的人道主義工作者,有良知的專業(yè)人員。他們是醫(yī)生和司機(jī)、警官和政策顧問、士兵和律師,每個(gè)人都以自己的方式為執(zhí)行特派任務(wù)做貢獻(xiàn)。
To us they were even more.We knew them, very personally.We knew their smiles, their songs, their dreams.Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir.Their words echo: “Don't worry about me.This is where I need to be.”
對(duì)我們而言,他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是這些。我們彼此相識(shí)相知。我們記得他們的音容笑貌,他們的歌聲,他們的夢想。我們?cè)跄芡浰麄儼l(fā)出的最后電郵,與他們的最 后交談,與他們的最后聚餐,與他們最后一次道別。他們道別的話語仍然在耳邊回響:“不要為我擔(dān)憂。這正是我應(yīng)去的地方?!?/p>
At the United Nations, we don't simply share office space;we share a passion for a better world.So it is no surprise that many of these 101 paths criss-crossed the globe through the years.In Cambodia and the DRC.Eritrea and East Timor.Kosovo and Sierra Leone.Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners.And so they chased the flame.Wherever they went, they carried the light of hope.And as they fulfilled their mission in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在聯(lián)合國,我們共享的不僅是辦公空間,我們還共享建設(shè)美好世界的熱情。正因?yàn)槿绱?,多年來,在這101人中,許多人的足跡遍布全球各地。在柬埔寨和剛 果民主共和國,在厄立特里亞和東帝汶,在科索沃和塞拉利昂,處處可見他們的足跡。無論是來自其他國家,還是來自海地本土,他們都明白,即使在最黑暗的角 落,也閃耀著希望。因此,他們奔著希望的火焰而去。他們走到哪里,就把希望的火炬帶到那里。他們完成了在海地的任務(wù),同時(shí)說明了一個(gè)深刻的道理:地震是一 種自然力量,但推動(dòng)世界的是人民。
Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear.Yet
perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我們心情沉重,幾乎難以自拔。然而,我感觸最深的是感激,這或許與你們的心情相同。
Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我們感激國際社會(huì)在此悲痛時(shí)刻自發(fā)地、由衷地和慷慨地給予支持。
Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs
[Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to “build back better.”
我們感激各國救援隊(duì)、救援人員和政府支持我們,他們決心幫助海地復(fù)原,并在今后“重建,并建設(shè)得更好”。
Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我們感激海地人民,他們展現(xiàn)了毅力、韌勁和信念,這是人類精神信念,是今天在我們所有人心中燃燒的信念。
I commend and appreciate the leadership of President and his Government and his people.Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.這個(gè)大廳充滿了感激之情。101位聯(lián)合國英烈的人格魅力和崇高精神打動(dòng)了世界,影響了我們的生活。我們深深感激他們。
Ladies and gentlemen,女士們,先生們,In life, we are measured by the company we keep.To those here today, let us know that this is our measure.This is the company we keep.To those we have lost, let us say: we will never forget you.We will carry on your work.與什么樣的人為伍,是衡量我們?nèi)松囊淮髽?biāo)桿。我們要對(duì)今天聚集在這里的各位說,他們就是標(biāo)桿,就是我們與之為伍的榜樣。我們要對(duì)犧牲的人員說,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們。我們將繼承你們的遺志。
In a moment we will read out their names, the roll call of highest honour.Look at their pictures.Look into their eyes.Remember their smiles and their dreams.Together we stand, in honour of the victims, and in deepest sympathy for the bereaved.接下來我們將宣讀他們的名字,這是最高榮譽(yù)的點(diǎn)名儀式。請(qǐng)看看他們的遺照,請(qǐng)看看他們的眼神,請(qǐng)記住他們的笑貌和夢想。我們共同緬懷受難者,向難屬表示最深刻的同情。
May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.Thank you.現(xiàn)在,我請(qǐng)大家起立,與我一道默哀一分鐘。
第三篇:潘基文講話
國際寬容日
我們生活在一個(gè)根本不尊重人的生命的暴力極端主義、激進(jìn)主義和沖突都在不斷增加和擴(kuò)大的時(shí)代。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,沒有任何一個(gè)時(shí)期有如此多的人因戰(zhàn)亂而流離失所。世界各地有許多無辜的人在毫無意義的沖突中喪失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因?yàn)橄肷蠈W(xué)而受到綁架。民主與和平的社會(huì)也會(huì)有偏見和暴力。為尋求庇護(hù)或?qū)ふ冶緡鴽]有的機(jī)會(huì)而進(jìn)入他國的人面臨著越來越多的敵意和歧視。有太多的社區(qū)發(fā)生仇恨犯罪和出現(xiàn)其他形式的不寬容,而這常常是不負(fù)責(zé)任的領(lǐng)導(dǎo)人為謀求政治利益而造成的。我強(qiáng)烈敦促世界各國領(lǐng)導(dǎo)人保護(hù)人民不受迫害,鼓勵(lì)寬容所有人,不管其國籍、宗教、語言、種族、性取向?yàn)楹危膊还芩麄兪欠裼衅渌氖刮覀兛床坏轿覀兊墓餐诵缘牟煌?。國際寬容日提供了一個(gè)機(jī)會(huì),讓我們重申我們決心做出努力,承認(rèn)和保護(hù)對(duì)于持久和平至關(guān)重要的普遍人權(quán)和基本自由。聯(lián)合國決心通過加強(qiáng)不同文化和民族之間的相互了解來促進(jìn)寬容。這是《聯(lián)合國憲章》和《世界人權(quán)宣言》的核心要素。促進(jìn)寬容也是持續(xù)到2022年的國際文化和睦十年的一個(gè)重要目標(biāo)。聯(lián)合國不同文明聯(lián)盟正在為加強(qiáng)不同文化之間的了解鋪平道路。值此國際寬容日之際,我呼吁各國人民和政府通過對(duì)話、了解和相互尊重,積極消除恐懼、仇恨和極端主義。讓我們共同抗擊分裂勢力,為我們共同的未來團(tuán)結(jié)起來。世界道路交通事故受害者紀(jì)念日致辭
2014年11月16日
年輕人改變社會(huì)的潛力一直令我驚嘆不已。但世界道路交通事故受害者紀(jì)念日嚴(yán)肅地提醒我們,交通事故是15至29歲的年輕人死亡的主要原因。
道路交通事故奪走許多年輕人的生命,每天都有500多名兒童在往返學(xué)校、操場和自己與朋友家中的途中死于交通事故。數(shù)以百萬計(jì)的其他不同年齡的人在交通事故中受重傷。
這一紀(jì)念日是表示同情和進(jìn)行預(yù)防。我們悼念那些在路上喪失生命的人。我們安撫心情悲痛的家人和朋友。我們提醒大家注意死者家屬經(jīng)常面臨的經(jīng)濟(jì)困難。
去年的這一天,我在立陶宛,立陶宛是許多認(rèn)真處理這一問題的國家之一。在維爾紐斯舉行的燭光守夜活動(dòng)中,默默燃燒的每一根蠟燭都代表1990年以來在該國公路上喪生的一個(gè)人,此景深深地打動(dòng)了我。這種悼念強(qiáng)有力地表明,我們需要采取行動(dòng)。
今年紀(jì)念日的重點(diǎn)放在“超速會(huì)殺人”這一主題上,它表明我們下一步應(yīng)該采取的行動(dòng)。一些政府已根據(jù)一直延續(xù)到2020年的聯(lián)合國道路安全行動(dòng)十年來處理這一問題。包括中國、法國、肯尼亞、俄羅斯聯(lián)邦和土耳其在內(nèi)的越來越多的國家通過了新的法律,加強(qiáng)執(zhí)法,重新設(shè)計(jì)有減速路脊和聲響帶的道路,并采取其他步驟來減慢車輛速度。
在我們努力減慢速度的同時(shí),我們正在加快防止公路事故的全球行動(dòng)。聯(lián)合國正與合作伙伴攜手采取若干舉措,包括籌備召開2015年11月由巴西主辦的第二次全球道路安全高級(jí)別會(huì)議。
值此世界道路交通事故受害者紀(jì)念日,讓我們重新致力確保道路交通對(duì)所有人都是安全的。
聯(lián)合國秘書長潘基文聯(lián)合國糖尿病日致辭
今年,聯(lián)合國糖尿病日1到來之際,國際社會(huì)正采取行動(dòng)積極應(yīng)對(duì)這一疾病以及其他非傳染性疾病。
就在兩個(gè)月前,聯(lián)合國大會(huì)舉行了第一次關(guān)于預(yù)防和控制非傳染性疾病問題的高級(jí)別會(huì)議,發(fā)表了一項(xiàng)強(qiáng)有力的《政治宣言》,其中載有各項(xiàng)有時(shí)限的承諾。承諾之一便是到2013年,有更多的人能夠獲得診斷和治療糖尿病的優(yōu)質(zhì)藥品。
《政治宣言》還呼吁私營部門響應(yīng)千年發(fā)展目標(biāo)2第八條的相關(guān)倡議,與制藥公司合作,為發(fā)展中國家提供廉價(jià)的基本藥物。
在這個(gè)方向上,我們已經(jīng)取得了重大進(jìn)展。一家公司推出了差別定價(jià)計(jì)劃,向最不發(fā)達(dá)國家供應(yīng)非專利胰島素,迄今已惠及三十多個(gè)國家。但獨(dú)木難支,我們需要更多人的加入。此外,我們還得解決配送系統(tǒng)效率低下以及用于購買藥物的公共資金不足的問題。聯(lián)合國糖尿病日是個(gè)契機(jī),既可以增強(qiáng)人們對(duì)糖尿病的認(rèn)識(shí),又可以向糖尿病患者表明國際社會(huì)和他們一道與疾病作斗爭的決心。這對(duì)發(fā)展中國家的2.77億糖尿病患者來說尤其重要,因?yàn)樘悄虿?duì)窮人的打擊尤為嚴(yán)重,甚至可引發(fā)心臟病、中風(fēng)、失明、截肢、腎功能衰竭和過早死亡。
我呼吁各國政府和制藥公司攜起手來,制定聯(lián)合戰(zhàn)略,為發(fā)展中國家(特別是生活在發(fā)展中國家,又需要這些藥物的窮人)提供廉價(jià)的基本藥物,真正體現(xiàn)出聯(lián)合國糖尿病日的價(jià)值。
讓我們抓住聯(lián)合國糖尿病日的契機(jī)多做工作,以便世界各地的糖尿病患者都能得到應(yīng)有的護(hù)理和治療。
防止戰(zhàn)爭和武裝沖突糟蹋環(huán)境國際日致辭
長期以來,環(huán)境就淪為戰(zhàn)爭和武裝沖突的無言的受害者。土地被污染,森林遭毀壞,自然資源被掠奪,管理系統(tǒng)蕩然無存,戰(zhàn)爭造成的環(huán)境后果往往是廣泛和毀滅性的。
武裝沖突正變得日益復(fù)雜,其解決辦法需要從根源入手。我們?nèi)绻ㄔO(shè)更具有承受力和更加繁榮的社會(huì),就必須在和平協(xié)定當(dāng)中和審議這些協(xié)定的同時(shí),把貧窮、氣候沖擊面前的脆弱性、族裔邊緣化以及透明、可持續(xù)和公平的自然資源管理等問題考慮在內(nèi)。
值此國際日之際,讓我們?cè)俅纬兄Z保護(hù)環(huán)境,使其免于戰(zhàn)爭的影響,再次承諾防止今后發(fā)生爭奪自然資源的沖突。鑒于國際社會(huì)正在制定2015年后可持續(xù)發(fā)展議程,這些挑戰(zhàn)更為緊迫。
我們必須運(yùn)用所掌握的全部工具,無論是對(duì)話和調(diào)解,還是預(yù)防性外交,防止通過不可持續(xù)的自然資源開采來使武裝沖突火上澆油和為沖突籌資,防止脆弱的和平基礎(chǔ)由于這種開采而變得不穩(wěn)。讓我們制定真正地讓當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)參與進(jìn)來的解決辦法,以我們的共同知識(shí)為基礎(chǔ),促進(jìn)良好的環(huán)境管理,以之作為建設(shè)和平和可持續(xù)發(fā)展的一個(gè)必然組成部分。
首個(gè)終止針對(duì)記者犯罪不受懲罰現(xiàn)象國際日致辭
有自由、開放的新聞是民主與發(fā)展基礎(chǔ)的一部分。
然而,在過去十年中,有700多名記者僅因?yàn)樗麄兊墓ぷ鞅粴ⅰ?/p>
有些案件引起國際社會(huì)關(guān)注,有些案件沒有得到那么多的關(guān)注。
例如,僅過去一年就至少有17名伊拉克記者被處決。
世界各地遭受恐嚇、死亡威脅和暴力的記者和媒體工作者就更多了。
十分之九案件的制造者未受到懲罰。
因此,犯罪分子肆無忌憚。
人們不敢公開談?wù)摳瘮?、政治壓迫或其他侵犯人?quán)問題。
必須終止這種情況。
這就是聯(lián)合國為什么宣布11月2日為針對(duì)記者犯罪不受懲罰現(xiàn)象國際日。
聯(lián)合國有一個(gè)幫助為各國記者和媒體人員創(chuàng)造安全環(huán)境的行動(dòng)計(jì)劃。
通過終止有罪不罰現(xiàn)象,我們加強(qiáng)言論自由和促進(jìn)對(duì)話。
我們推動(dòng)人權(quán),鞏固各國社會(huì)。
任何地方的記者都不應(yīng)當(dāng)冒著生命危險(xiǎn)來報(bào)道新聞。
讓我們大家一起來支持記者,維護(hù)正義。世界城市日致辭
聯(lián)合國大會(huì)決定設(shè)立世界城市日后,我們現(xiàn)在就有了一個(gè)每年慶祝人類最偉大、最復(fù)雜的發(fā)明創(chuàng)造的日子。
這個(gè)新的日子可以追溯到2010年上海世博會(huì),當(dāng)時(shí)國際社會(huì)探討了世界各地在城市建設(shè)方面的最佳做法和理念。因此,由上海主辦這個(gè)新的聯(lián)合國紀(jì)念日的首次主要活動(dòng),可謂恰如其分。
把“引領(lǐng)城市變革”作為首個(gè)世界城市日的主題,突出了城市的開拓能力。全世界已有半數(shù)以上的人口生活在城市地區(qū),因此,人類的未來在很大程度上就是城市的未來。我們必須把城市化搞好,這意味著要減少溫室氣體排放,增強(qiáng)復(fù)原能力,確保供水和環(huán)境衛(wèi)生等基本服務(wù),設(shè)計(jì)安全的公共街道和場所供大家分享。宜居城市的重要性既關(guān)系到城市居民,又關(guān)系到為可持續(xù)發(fā)展的一些關(guān)鍵環(huán)節(jié)提出解決辦法。
我們也借今天這個(gè)機(jī)會(huì)表彰城市市長和其他的城市領(lǐng)導(dǎo)人士所作的貢獻(xiàn)。城市變革需要政治意愿,還需要協(xié)調(diào)許多行動(dòng)者和利益攸關(guān)方的能力。市長們表達(dá)了市民的心聲,而且在建設(shè)規(guī)劃完善的城市并使城市成為繁榮、創(chuàng)新和包容的動(dòng)力方面發(fā)揮核心作用。國際社會(huì)將在2016年共同舉辦第三次聯(lián)合國住房和城市可持續(xù)發(fā)展會(huì)議(人居三)。在我們展望城市的未來之際,讓我們抓住城市提供的所有機(jī)會(huì),提出一個(gè)嶄新的、具有變革意義的城市議程。
消除貧窮國際日致辭
今天,我們?cè)俅纬兄Z為消除極端貧窮而共同思考、決策、行動(dòng),同時(shí)要規(guī)劃一個(gè)任何人都不被遺棄的世界。
我們已提前達(dá)到將窮人比例減少一半的千年發(fā)展目標(biāo)。1990至2010年,至少有7億人擺脫赤貧狀態(tài)。
盡管取得了這一巨大成功,但發(fā)展中地區(qū)每5人中有1人(共12.2億人)每天生活費(fèi)不到1.25美元,24億人每天生活費(fèi)不到2美元。自金融危機(jī)爆發(fā)以來,不平等狀況已變得比之前更明顯。肆意歧視婦女和女童的不公正現(xiàn)象仍然存在,使整個(gè)發(fā)展事業(yè)失去一個(gè)關(guān)鍵的前進(jìn)動(dòng)力。根深蒂固的貧窮與偏見、暴富與赤貧之間的鴻溝,會(huì)破壞社會(huì)結(jié)構(gòu),導(dǎo)致不穩(wěn)定。貧窮狀況是人民發(fā)展進(jìn)取的絆腳石。貧窮狀況摧殘人性,危害生命,往往使人短壽。在制定2015年后可持續(xù)發(fā)展議程、應(yīng)對(duì)氣候變化威脅的過程中,我們絕不能忽視最基本的義務(wù),即消除一切形式的貧窮。我們還必須結(jié)束窮人被邊緣化的情況。要找到有效而持久的解決辦法,就必須利用他們的知識(shí)、吸取他們的觀點(diǎn)。
我敦促會(huì)員國和所有伙伴共同果斷采取行動(dòng)消除貧困,為所有人建設(shè)可持續(xù)、和平、繁榮、公正的未來。我們的目標(biāo)必須是使所有人而不僅是少數(shù)人獲得繁榮。
世界糧食日致辭
今天乃至每一天,我們的盤中餐都來自家庭農(nóng)戶的勞作。他們經(jīng)營世界絕大多數(shù)農(nóng)場。他們保護(hù)自然資源和農(nóng)業(yè)生物多樣性。他們是包容性和可持續(xù)農(nóng)業(yè)和糧食系統(tǒng)的基石。
恰如其分的是,值此國際家庭農(nóng)業(yè)年,饑餓人口與僅10年前相比減少了1億人。63個(gè)國家已將其營養(yǎng)不足人口減少一半。實(shí)現(xiàn)我們的零饑餓愿景指日可待。
但仍然有許多工作要做。8億多人缺乏過上積極的生活所需的充足的健康、有營養(yǎng)的食物。三分之一的兒童營養(yǎng)不良。
家庭農(nóng)戶是推動(dòng)全球進(jìn)展的關(guān)鍵。但他們?cè)讷@得技術(shù)、服務(wù)和市場方面處于不利地位。而且他們面臨極端天氣、氣候變化和環(huán)境退化的嚴(yán)重風(fēng)險(xiǎn)。
確保平等獲得生產(chǎn)性資源,特別是婦女能夠平等獲得此類資源,對(duì)增強(qiáng)世界上5億小農(nóng)戶的權(quán)能,以促進(jìn)消除貧窮和保護(hù)環(huán)境來說,至關(guān)重要。
在上個(gè)月在紐約舉行的氣候峰會(huì)上,100多個(gè)組織和政府承諾將更緊密地與農(nóng)民、漁民和牲畜飼養(yǎng)者合作,以改善糧食安全和營養(yǎng)狀況,同時(shí)應(yīng)對(duì)氣候變化?!傲沭囸I挑戰(zhàn)”和“增強(qiáng)營養(yǎng)”運(yùn)動(dòng)正推動(dòng)與各國政府、民間社會(huì)和私營部門的伙伴關(guān)系。世界糧食安全委員會(huì)在負(fù)責(zé)任地投資于農(nóng)業(yè)、解決糧食損失和浪費(fèi)及采取行動(dòng)促進(jìn)可持續(xù)漁業(yè)和水產(chǎn)養(yǎng)殖方面取得了令人矚目的進(jìn)展。
2015年,我們有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、制訂一個(gè)新的可持續(xù)發(fā)展議程并推動(dòng)達(dá)成有意義的世界性氣候協(xié)議,從而開拓一個(gè)嶄新局面。一個(gè)沒有貧窮和饑餓的世界,一個(gè)所有人均實(shí)現(xiàn)充足食物權(quán)的世界,這是我們希望的未來之中心所在。
值此世界糧食日之際,讓我們決心在我們的有生之年消除饑餓。
國際農(nóng)村婦女日
我的母親在農(nóng)村度過一生。她受到的正規(guī)教育不多,但是我在成長過程中體會(huì)到了她的聰明、智慧和毅力。而在我日后的公務(wù)員生涯中,我認(rèn)識(shí)到她的品質(zhì)是全世界千百萬農(nóng)村婦女共同具有的品質(zhì)。
農(nóng)村婦女是推動(dòng)全球進(jìn)步的力量。我們必須借助這種力量,在下一年實(shí)現(xiàn)三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的目標(biāo),即加快實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),制定可持續(xù)發(fā)展新愿景,締結(jié)一份有意義的全球氣候協(xié)議。
農(nóng)村婦女大多生活在貧窮、自然災(zāi)害和其他威脅的前沿,因此我們?nèi)蜻\(yùn)動(dòng)的成功與她們利害攸關(guān)。
農(nóng)村婦女依靠自然資源謀生。在發(fā)展中國家,婦女占農(nóng)村勞力的40%強(qiáng)。我們社會(huì)的餐飲很多由她們生產(chǎn)、加
一旦掌握了生產(chǎn)性農(nóng)業(yè)和自然資源,農(nóng)村婦女就得到了力量。她們將發(fā)揮這種力量,在減輕饑荒、提高社區(qū)應(yīng)對(duì)氣候變化、土地退化和人口外流的能力方面做出更大的貢獻(xiàn)。這將為大家?guī)砝妗?/p>
但是,為了收獲這些成果,我們必須應(yīng)對(duì)農(nóng)村婦女依然遭受歧視和被剝奪的問題。農(nóng)村婦女缺乏土地、市場、資金、社會(huì)保護(hù)和服務(wù)的現(xiàn)象極為嚴(yán)重。不少農(nóng)村婦女為全家糊口操持家務(wù)(打水、打柴火等)而在人身安全方面面臨重大風(fēng)險(xiǎn)。
值此國際農(nóng)村婦女日,我們要傾聽她們的呼聲,應(yīng)對(duì)她們的關(guān)切。讓我們共同努力,保護(hù)農(nóng)村婦女的人權(quán),支持她們的經(jīng)濟(jì)進(jìn)步,使她們發(fā)揮自身的力量,為我們共同的未來做出全面貢獻(xiàn)。
國際減災(zāi)日
今年紀(jì)念國際減災(zāi)日的活動(dòng),是一次認(rèn)識(shí)老年男女在增強(qiáng)抗災(zāi)能力方面的作用的機(jī)會(huì)。當(dāng)自然災(zāi)害襲來時(shí),日老年人的傷亡程度超出比例。必須通過計(jì)劃、服務(wù)和支助來扭轉(zhuǎn)這一不幸的趨勢,確保我們?cè)趹?yīng)對(duì)老年人所面臨的脆弱性的同時(shí),使其對(duì)我們的共同安全和福祉作出最大貢獻(xiàn)。
救災(zāi)計(jì)劃的工作必須考慮到許多老年人所經(jīng)歷的移動(dòng)能力減弱的情況。我們需要使他們能夠?yàn)榭赡馨l(fā)生的災(zāi)害做好準(zhǔn)備,能夠抵達(dá)安全之地并保護(hù)自己。在預(yù)警系統(tǒng)、社會(huì)保護(hù)機(jī)制、撤離和應(yīng)急計(jì)劃以及提高公眾意識(shí)活動(dòng)中,也應(yīng)當(dāng)考慮到老年人的需求。
同時(shí),必須認(rèn)識(shí)到老年人具有使整個(gè)社區(qū)受益的能力。他們多年的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驇椭档蜑?zāi)害構(gòu)成的風(fēng)險(xiǎn)。我們應(yīng)當(dāng)讓其參與災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)管理以及相關(guān)的規(guī)劃和決策過程。老年人還能夠大幅度豐富我們關(guān)于應(yīng)對(duì)氣候變化和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要的全球討論。
值此國際減災(zāi)日,我們應(yīng)當(dāng)告誡自己:抗災(zāi)能力建設(shè)是沒有年齡限制的;它始于青年,隨著年齡的增長而更加重要。
第四篇:潘基文講話翻譯
有個(gè)孩子將在下個(gè)月底出世——成為我們地球上第70億位公民。
讓我們假設(shè)這是個(gè)女孩。她很有可能生活貧困。她可能會(huì)、也可能不會(huì)健康茁壯地成長。
如果她特別幸運(yùn),她會(huì)接受教育,滿懷希望和夢想走進(jìn)這個(gè)世界。
除此之外,我們還確知的一點(diǎn)是:她將進(jìn)入的世界會(huì)發(fā)生巨大、不可預(yù)知的變化——無論是環(huán)境、經(jīng)濟(jì)、地緣政治、技術(shù)還是人口方面的變化。
自聯(lián)合國成立以來,世界人口已增長三倍,我們的人數(shù)還在不斷增加。
因此,土地、能源、食品和供水壓力也在不斷增加。
全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)繼續(xù)震撼著世界各地的企業(yè)、政府和家庭。
失業(yè)率正在攀升。社會(huì)不平等日益擴(kuò)大。過多的人生活在恐懼之中。聯(lián)合國是以“我聯(lián)合國人民”的名義創(chuàng)建的,也是為這些人們服務(wù)的。
在過去五年擔(dān)任聯(lián)合國秘書長期間,我訪問了世界各地,與當(dāng)?shù)孛癖娨娒妗瓋A聽他們述說自己的希望和恐懼。
兩個(gè)星期前,我訪問了基里巴斯和所羅門群島。村民們向我傾訴他們對(duì)氣候變化的恐懼。由于海平面上升,海水已沖進(jìn)他們的房屋??傆幸惶欤麄兛赡鼙煌耆蜎]。
一位名叫塔莫里的年輕女孩鼓起勇氣發(fā)言。她問道:“我們會(huì)發(fā)生什么事情?聯(lián)合國可以為我們做些什么?”
今天,我向各位世界各國領(lǐng)導(dǎo)人提出她的問題。
我們能夠做些什么?在充滿危機(jī)的世界中,我們?cè)鯓硬拍軒椭覀兊娜嗣駥で蟾嗟暮推?、繁榮和正義?
我在對(duì)自己的任職期間進(jìn)行反思時(shí),滿懷一種強(qiáng)烈的信念——對(duì)崇高的聯(lián)合國所具有的持久重要性懷有的不可動(dòng)搖的信念。今天,我想和各位談?wù)劚救藢?duì)前進(jìn)道路的看法。我認(rèn)為,我們有五大要?jiǎng)?wù)——這是我們這一代人通過今天作出的決定影響明日世界的五個(gè)機(jī)遇。當(dāng)我回首我任職的這段時(shí)期,我充滿了激情和信念——對(duì)于聯(lián)合國這個(gè)崇高的組織永葆其重要性的不可動(dòng)搖的信念。
今天,我想和大家分享我關(guān)于前行之路的理念。在我看來,我們有五個(gè)當(dāng)務(wù)之急——通過我們今天作出的決定塑造明日世界的五個(gè)代際機(jī)會(huì)。
第一件也是最重要的事情是可持續(xù)發(fā)展——這是21世紀(jì)的重中之重。
拯救我們的地球……帶領(lǐng)人民脫貧……推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長——這些都是同一項(xiàng)努力的組成部分。
我們必須把氣候變化、水資源缺乏、能源短缺、全球健康、糧食安全和婦女賦權(quán)掛鉤。一個(gè)問題的解決方案必須有助于解決所有問題。
里約+20必須取得成功。
我們必須在氣候變化方面取得進(jìn)展。
我們無法靠消耗燃料走向未來。我們無法假裝危險(xiǎn)并不存在,或因?yàn)槲kU(xiǎn)只會(huì)影響他人而置之不理。
今天,我呼吁各位達(dá)成一項(xiàng)具有約束力的氣候變化協(xié)定——一項(xiàng)在國家和全球減排目標(biāo)方面更加雄心勃勃的協(xié)定。
我們現(xiàn)在就需要在實(shí)地采取行動(dòng)——減少排放,適應(yīng)變化。能源對(duì)于我們的地球和我們的生活方式都是至關(guān)重要的。我們發(fā)起“可持續(xù)能源為所有人服務(wù)”這一開創(chuàng)性新倡議,原因就在于此。
我們必須投資于人民——特別是投資于教育以及婦女和兒童健康。如果發(fā)展不能做到公平并為所有人服務(wù),那么發(fā)展就不可持續(xù)。我們必須加緊努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)和其他目標(biāo)。
今天,我吁請(qǐng)各位在思考問題時(shí)著眼于更廣闊的范圍,著眼于2015年截止期限之后。
讓我們制定新一代可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),在千年發(fā)展目標(biāo)的基礎(chǔ)上更上層樓。讓我們就實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)的方式達(dá)成一致。諸位閣下,第二個(gè)重大機(jī)遇是預(yù)防。
今年,聯(lián)合國維持和平預(yù)算的總額將達(dá)到80億美元。
試想一下,如果我們?cè)跊_突爆發(fā)前就采取行動(dòng)——例如,派出政治調(diào)解訪問團(tuán)而不是部署部隊(duì),就會(huì)出現(xiàn)巨大的節(jié)余。我們知道如何去做。我們?cè)趲變?nèi)亞、肯尼亞和吉爾吉斯斯坦的成就就是明證。
為了防止侵犯人權(quán)行為,我們必須努力建立法治,反對(duì)有罪不罰。我們已經(jīng)為保護(hù)責(zé)任制定新的內(nèi)容。我們將繼續(xù)努力。為了防止自然災(zāi)害造成的巨大損失,我們必須努力改善減少災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)和備災(zāi)工作。
讓我們牢記:歸根結(jié)底,發(fā)展才是最好的預(yù)防辦法。
今天,我請(qǐng)求你們給予支持。
讓我們承諾提供必要的資源。讓我們?cè)诠ぷ鞯乃蓄I(lǐng)域把“預(yù)防”從抽象概念提高到核心工作原則的高度。
女士們,先生們,第三大要?jiǎng)?wù)是:建立一個(gè)更安全和更有保障的世界——這是聯(lián)合國的核心責(zé)任。
今年,我們受到了嚴(yán)峻的考驗(yàn)。在科特迪瓦,我們堅(jiān)定地主張民主和人權(quán)。我們與區(qū)域伙伴密切合作,給數(shù)百萬人的生活帶來重大改變。
在阿富汗和伊拉克,我們將堅(jiān)定地繼續(xù)履行使命,履行對(duì)這兩個(gè)充滿自豪的國家的人民作出的承諾。
在達(dá)爾富爾,我們?cè)谄D難的條件下繼續(xù)拯救生命,協(xié)助維持和平。我們的成功需要國際社會(huì)、實(shí)地各方和蘇丹政府的合作和全力支持。
在蘇丹,《全面和平協(xié)議》締約方必須為預(yù)防沖突和解決未決問題作出共同努力。
在中東,我們必須打破僵局。長期以來,我們一直認(rèn)為巴勒斯坦人應(yīng)該建立一個(gè)國家。以色列需要安全。雙方都要求和平。我們承諾作出不懈努力,協(xié)助通過談判解決來實(shí)現(xiàn)和平。
我們必須進(jìn)行創(chuàng)新,最大限度地利用聯(lián)合國維持和平這一獨(dú)特的正義力量。我們正在開拓新的做法。我們已經(jīng)加強(qiáng)了外勤支助,重新設(shè)計(jì)了維持和平行動(dòng)的架構(gòu)。
在剛果民主共和國和塞拉利昂等地,我們正在通過推動(dòng)建立民間社會(huì)、促進(jìn)法治以及建立誠信有效的治理機(jī)構(gòu),開展和平建設(shè)。今天,我們有能力比過去任何時(shí)候都更加迅速有效地作出反應(yīng),而且我們將繼續(xù)這么做。
在世界上發(fā)生緊急狀況時(shí),我們?nèi)匀皇亲钤缱鞒龇磻?yīng)的機(jī)構(gòu)——無論是在巴基斯坦、海地還是其他地方。
我們必須在中央應(yīng)急基金(應(yīng)急基金)這一最具創(chuàng)新性和最有效的人道主義救濟(jì)工具的基礎(chǔ)上再接再厲。
索馬里的饑荒繼續(xù)蔓延。我向你們發(fā)出呼吁:幫助拯救非洲之角的兒童吧。
我們?cè)诟u和其他地方汲取的教訓(xùn)是,核事故不分國界。我們應(yīng)采取全球行動(dòng)。我們應(yīng)制定強(qiáng)有力的國際安全標(biāo)準(zhǔn),防止今后發(fā)生災(zāi)難。讓我們繼續(xù)推動(dòng)裁軍和不擴(kuò)散。讓我們實(shí)現(xiàn)建立無核武器世界的夢想。第四大機(jī)遇是支持轉(zhuǎn)型期國家。今年北非和中東發(fā)生的重大事件給我們帶來啟示。讓我們提供協(xié)助,把阿拉伯之春變成所有人真正的希望季節(jié)。
在利比亞,我們正在部署一個(gè)新的聯(lián)合國支助團(tuán),協(xié)助利比亞當(dāng)局根據(jù)符合利比亞人民愿望,建立新政府和法律秩序。
敘利亞特別令人關(guān)注。六個(gè)月來,暴力和鎮(zhèn)壓不斷升級(jí)。該國政府一再承諾進(jìn)行改革,傾聽人民的呼聲,卻至今仍未兌現(xiàn)承諾?,F(xiàn)在就是采取行動(dòng)的時(shí)刻。暴力行為必須停止。
其他人也對(duì)我們寄予期望。一個(gè)國家或許正在擺脫戰(zhàn)爭,或許正從專制走向民主、從貧窮走向新的繁榮。
聯(lián)合國必須幫助找到正確的道路。這可能涉及支持恢復(fù)司法或重建公共服務(wù),也可能意味著幫助組織選舉或撰寫憲法。我們今天面臨的挑戰(zhàn)是如何鞏固這一進(jìn)展,并實(shí)際運(yùn)用所吸取的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
這一挑戰(zhàn)的最明確體現(xiàn)是,我們努力幫助南蘇丹在經(jīng)歷數(shù)十年沖突后建立起一個(gè)正常運(yùn)作的國家。
第五點(diǎn),也是最后一點(diǎn):我們可以通過與婦女和青年人共同努力并為他們服務(wù),極大地推進(jìn)各個(gè)領(lǐng)域的工作。
婦女撐起大半邊天,擁有世界上仍未實(shí)現(xiàn)的許多潛力。婦女是教育工作者;她們養(yǎng)育子女;她們維系家庭,并日益推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。婦女是天生的領(lǐng)導(dǎo)者。
我們需要她們?nèi)鎱⑴c政府、企業(yè)和民間社會(huì)。今年,我們首次設(shè)立婦女署——我們自己的獨(dú)特而又強(qiáng)大的變革動(dòng)力。
我特別高興地看到如此眾多的婦女參加今年的大會(huì)。我特別歡迎下一位發(fā)言者——巴西總統(tǒng)迪爾瑪?魯塞夫,她是聯(lián)合國歷史上第一位宣布一般性辯論開幕的婦女。
我們可以為聯(lián)合國擁有眾多的婦女領(lǐng)軍人物而感到自豪,我們將在本組織各個(gè)級(jí)別繼續(xù)執(zhí)行提高婦女地位政策。
我們將把重點(diǎn)放在新一代人。年輕人不僅是我們的未來。從數(shù)量以及他們推動(dòng)政治和社會(huì)變革的情況來看,他們也是我們的現(xiàn)在。我們必須尋找新的途徑,在世界各地為他們創(chuàng)造體面就業(yè)和機(jī)會(huì)。
諸位閣下,這些都是異乎尋常的挑戰(zhàn),我們不能用尋常的方式回應(yīng)。我們最需要的是團(tuán)結(jié)。
顯然:沒有資源,我們就不能完成任務(wù)。今天,我請(qǐng)求歷來承擔(dān)大部分費(fèi)用的各國政府繼續(xù)慷慨解囊。
預(yù)算十分緊張,但我們也知道,通過聯(lián)合國進(jìn)行投資是明智的政策。分擔(dān)負(fù)擔(dān)可以減輕負(fù)荷。減少投資不是解決辦法。對(duì)于你們當(dāng)中正在崛起的大國——這些國家的活力日益推動(dòng)著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我要說:強(qiáng)大意味著責(zé)任。
我請(qǐng)所有國家有錢出錢,有力出力——提供專業(yè)知識(shí)、維和人員和直升機(jī)。永遠(yuǎn)不要低估你們的領(lǐng)導(dǎo)力量。我曾一次次看到,那些最小的國家對(duì)我們的工作作出一些最大的貢獻(xiàn)。
各國政府無法獨(dú)自完成這一工作。為向受援者提供服務(wù),我們必須擴(kuò)大基礎(chǔ),擴(kuò)展覆蓋范圍。我們必須充分利用整個(gè)聯(lián)合國內(nèi)伙伴關(guān)系的全部力量。
我們?cè)诜乐委懠卜矫嫒〉玫某晒χ该髁朔较?。我們看到了“每一個(gè)婦女,每一個(gè)兒童”倡議伙伴關(guān)系擁有的變革力量——其供資承諾超過400億美元,是聯(lián)合國預(yù)算的四倍。
如果我們把聯(lián)合國獨(dú)特的號(hào)召力和技術(shù)資源與各國政府、私營部門和民間社會(huì)的各種優(yōu)勢結(jié)合起來,我們就成為一種強(qiáng)大的正義力量。最后,我們必須適應(yīng)時(shí)代的變化。
在此財(cái)政緊縮時(shí)期,我們必須少花錢多辦事。我們必須明智地使用全球納稅人的錢,通過“一體行動(dòng)”杜絕浪費(fèi)、避免重復(fù)。
問責(zé)制和透明度仍然是我們的座右銘。我們向會(huì)員國負(fù)責(zé)。然而,如果沒有會(huì)員國一貫的有力支持,我們就無法提高效率。我們需要簡化預(yù)算流程,這有助于聯(lián)合國以任何一個(gè)國家都無法匹敵的低成本開展工作。
我們必須繼續(xù)推動(dòng)建立一個(gè)更現(xiàn)代化和更具流動(dòng)性的工作人員隊(duì)伍——一個(gè)更敏捷、更靈活的聯(lián)合國……一個(gè)創(chuàng)新并利用社交媒體和新技術(shù)的力量的聯(lián)合國……一個(gè)幫助即時(shí)解決現(xiàn)實(shí)世界的問題的聯(lián)合國。
最后但并非最不重要的一點(diǎn)是,讓我們盡一切努力來保護(hù)我們的聯(lián)合國工作人員。我們已經(jīng)失去如此多人的生命;聯(lián)合國已成為一個(gè)容易受到襲擊的目標(biāo)。
今天,我們懷著感激之情思念那些在許多危險(xiǎn)地點(diǎn)如此兢兢業(yè)業(yè)地工作的人們。
諸位閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦,在這個(gè)宏偉的大廳里,浩瀚的太平洋中那些日益縮小的島嶼或許看似遙遠(yuǎn)。但我清楚地聽到了那個(gè)年輕女孩的請(qǐng)求,仿佛她就在我身邊。
或許這是因?yàn)?,六十年前我就是那個(gè)孩子,聯(lián)合國那時(shí)是解決問題的辦法,現(xiàn)在也是。
今天站在這里,我聽到了數(shù)百萬其他年輕的男孩和女孩的聲音——請(qǐng)求我們幫助,尋找希望。
“我聯(lián)合國人民”。70億人現(xiàn)在對(duì)我們——當(dāng)今世界的領(lǐng)導(dǎo)人——寄予希望。
他們需要解決方案。他們要求我們發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。他們希望我們采取行動(dòng)。充滿同情、勇氣和信念地采取行動(dòng)。
各國在聯(lián)合國聯(lián)合起來,采取一致行動(dòng)。讓我們一起繼續(xù)這一征途。
Report to the General Assembly “We The Peoples”
Mr.President, Distinguished Heads of State and Government,Excellencies, Ladies and gentlemen,Late next month, a child will be born...the 7 billionth citizen of our planet Earth.Let us assume this child is a girl.Most likely she will be poor.She may or may not grow up to be healthy and strong.If she is especially lucky, she will be educated and go out into the world, full of hopes and dreams.Beyond that, we know only one thing with certainty: she will enter a world of vast and unpredictable change...environmental, economic, geopolitical, technological, demographic.The world's population has tripled since the United Nations was created.And our numbers keep growing.So do the pressures on land, energy, food and water.The global economic crisis continues to shake businesses, governments and families around the world.Joblessness is rising.Social inequalities grow wider.Too many people live in fear.Excellencies,The UN exists to serve those in whose name it was conceived...“WE THE PEOPLES.”
During the past five years as UN Secretary-General, I have travelled the world to meet people where they live, to hear their hopes and fears.Two weeks ago I visited Kiribati and the Solomon Islands.Villagers told me of their fear of climate change.Rising seas are washing into their homes.One day, they might be swept away entirely.A young girl named Tamauri mustered her courage to speak.“What will become of us,“ she asked.”What can the United Nations do for us..."
Today, I pose her question to all of you...distinguished Heads of State and Government and leaders of the world.What can we do...How can we help our people find greater peace, prosperity and justice in a world of crises...Excellencies,Ladies and gentlemen,As I reflect on my time in office during the last five years, I am full of passionate conviction...unshakable faith in the enduring importance of this noble United Nations.Today, I would like to share with you my perspective on the way ahead.As I see it, we have five imperatives...five generational opportunities to shape the world of tomorrow by the decisions we make today.The first and greatest of these is sustainable development...the imperative of the 21st century.Saving our planet, lifting people out of poverty, advancing economic growth...these are one and the same fight.We must connect the dots between climate change, water scarcity, energy shortages, global health, food security and women's empowerment.Solutions to one problem must be solutions for all.Rio+20 must succeed.We must make progress on climate change.We cannot burn our way to the future.We cannot pretend the danger does not exist...or dismiss it because it affects someone else.Today, I call on you to reach a binding climate change agreement...an agreement with more ambitious national and global emissions targets.And we need action on the ground, now...on cutting emissions and on adaptation.Excellencies,Ladies and Gentlemen,Energy is key...to our planet, to our way of life.That is why we have launched a pioneering new initiative, Sustainable Energy for All.We must invest in people...particularly in education and women's and children's health.Development is not sustainable unless it is equitable and serves all people.We must intensify our efforts to achieve the Millennium Development Goals, and more.Today, I urge you to think even bigger and beyond the 2015 deadline.Let us develop a new generation of sustainable development goals to pick up where the MDGs leave off.Let us agree on the means to achieve them.Excellencies,A second great opportunity: prevention.This year, the UN peacekeeping budget will total $8 billion.Consider the savings if we act before conflicts erupt...by deploying political mediation missions, for example, rather than troops.We know how to do this.Our record proves it...in Guinea, Kenya, Kyrgyzstan.To prevent violations of human rights, we must work for the rule of law and stand against impunity.We have carved out a new dimension for the Responsibility to Protect.We will continue.To prevent runaway damage from natural disasters, we must work for better disaster-risk reduction and preparedness.And let us remember: development is ultimately the best prevention.Today, I ask your support.Let us commit the resources required.Let us raise “prevention” from an abstract concept to a core operating principle, across the spectrum of our work.Ladies and gentlemen,A third imperative: building a safer and more secure world...our core responsibility as the United Nations.This year we were sorely tested.In C?te d'Ivoire, we stood firm for democracy and human rights.Working closely with our regional partners, we made a difference in the lives of millions of people.In Afghanistan and Iraq, we will carry on our missions with determination and commitment to the people of these proud nations.In Darfur, we continue to save lives and help keep peace under difficult conditions.Our success demands the cooperation and full support of the international community, the parties on the ground and the Sudanese Government.In Sudan, the parties to the Comprehensive Peace Agreement must work together to prevent conflict and settle outstanding issues.In the Middle East, we must break the stalemate.We have long agreed that Palestinians deserve a state.Israel needs security.Both want peace.We pledge our unrelenting efforts to help achieve that peace through a negotiated settlement.We must be innovative in maximizing the unique force for good that is UN peacekeeping.We are pioneering new approaches.We have strengthened our field support and reconfigured the architecture of peacekeeping operations.In places like the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, we are building peace by advancing civil
society, promoting the rule of law and creating institutions of honest and effective governance.Today we are capable of more rapid and effective response than ever before, and we will continue.We remain the world's first emergency responders...in Pakistan, Haiti and beyond.It is essential that we continue to build on our most innovative and effective tool for humanitarian relief...the Central Emergency Response Fund, or CERF.Famine in Somalia continues to spread.I appeal to you: help save the children of the Horn of Africa.As we learned in Fukushima and elsewhere, nuclear accidents do not respect national borders.We need global action.We need strong international safety standards to prevent future disasters.Let us keep pushing on disarmament and non-proliferation.Let us fulfil the dream...a world free of nuclear weapons.Ladies and gentlemen,The fourth big opportunity: supporting nations in transition.This year's dramatic events in North Africa and the Middle East inspired us.Let us help make the Arab Spring a true season of hope for all.In Libya, we are deploying a new UN support mission to assist the Libyan authorities establish a new government and legal order, consistent with the aspirations of the Libyan people.Syria is a special concern.For six months we have seen escalating violence and repression.The Government has repeatedly pledged to undertake reforms and listen to its people.It has not done so.The moment to act is now.The violence must stop.Others also look to us.A country may be emerging from war.It may be moving from autocracy to democracy, from poverty to a new prosperity.The UN must help that country find the right path.That may involve support to restore justice or build back public services.It may mean helping to organize elections or write a constitution.Our challenge today is to cement this progress...and apply the lessons learned.Nowhere is this challenge more clear than in our efforts to help South Sudan build a functioning state after decades of conflict.Fifth and finally: we can dramatically advance our efforts in every sphere by working with...and working for...women and young people.Women hold up more than half the sky and represent much of the world's unrealized potential.They are the educators.They raise the children.They hold families together and increasingly drive economies.They are natural leaders.We need their full engagement...in government, business and civil society.And this year, for the first time, we have UN Women...our own unique and powerful engine for dynamic change.I am especially pleased to see so many women at this year's General Assembly.I welcome, in particular, the next speaker...Brazilian President Dilma Rousseff, the first woman in UN history to open our General Debate.We can be proud of how many women leaders we have at the United Nations.We will continue our policy of promoting women at all levels of the Organization.And we will focus on the new generation.Young people are more than our future.They are also our present, both in numbers and how they drive political and social change.We must find new ways to create decent jobs and opportunities for them...around the world.Excellencies,These are extraordinary challenges.We cannot respond in ordinary ways.We need one thing above all else...solidarity.That begins with the obvious: without resources, we cannot deliver.Today, I ask governments that have traditionally borne the lion's share of the costs to not flag in their generosity.Budgets are tight.Yet we also know that investing through the UN is smart policy.Burden-sharing makes the load
lighter.Scaling back is no answer.To the rising powers among you, whose dynamism increasingly drives the global economy...with power comes responsibility.For all, I ask that you give what you can...expertise, peacekeepers, helicopters.Never underestimate the power of your leadership.Again and again, I have seen how the smallest nations make some of the largest contributions to our work.Governments cannot do the job alone.To deliver for those in need, we must broaden our base and extend our reach.We must harness the full power of partnership across the Organization.Our successes against malaria show the way.We see the transformative power of partnership in our Every Woman Every Child initiative, with funding commitments of more than $40 billion...four times the annual UN budget.When we combine the UN's unparalleled convening authority and technical resources with the various strengths of governments, the private sector and civil society, we are a formidable force for good.Ladies and Gentlemen:
Finally, we must adapt to changing times.At this time of austerity, we must do more with less.We must invest the global taxpayers' money wisely, eliminate waste and avoid duplication by Delivering as One.Accountability and transparency remain our watchwords.We are accountable to the Member States.Yet we cannot become more efficient without their strong and consistent support.We need to streamline the budget process and help the UN to deliver at a cost no nation can match on its own.We must keep pushing to build a more modern and mobile workforce...a UN that is faster and more flexible, a UN that innovates and draws on the power of social media and new technologies, a UN that helps solve real-world problems in real-time.Last but hardly least, let us do everything we can to protect our UN staff.We have lost so many lives;the UN has become too soft a target.Today, we remember with gratitude those who serve with such dedication in so many dangerous places.Excellencies, Distinguished Heads of State and Government,Here in this great hall, the shrinking islands in the vast Pacific may seem far away.Yet I hear that young girl's plea as clearly as if she were next to me.Perhaps that is because, 60 years ago, I was that child.The United Nations is the answer, as it was then.Standing here today, I hear many millions of other young boys and girls...asking our help, looking for hope.“WE THE PEOPLES.”
Seven billion now look to us...the world's leaders.They need solutions.They demand leadership.They want us to act.To act with compassion, courage and conviction.To act in concert...nations united at the United Nations.Excellencies, ladies and gentlemen:
Let us carry on this journey together.
第五篇:1.聯(lián)合國秘書長潘基文講話(范文模版)
Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All 放到一起來考核:為全人類創(chuàng)造一個(gè)更好的未來(UN Secretary General Ban Ki-moon)聯(lián)合國秘書長潘基文 Mr.President, 總統(tǒng)先生
Distinguished Heads of State and Government, 市長們
Distinguished Delegates, 各位代表
Ladies and Gentlemen, 女士們,先生們
Welcome to New York in this beautiful autumn season.And welcome to the opening of 歡迎來到紐約,在這個(gè)美麗的秋天。來到這個(gè)開幕式,為第65次聯(lián)大一般性辯論舉行的
this 65th general debate.Mr.President, congratulations.I look forward to working closely with you in the year 總統(tǒng)先生,祝賀你。我期盼與你一起工作,在下一年,戰(zhàn)勝所有我們將面對(duì)的困難 ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.Excellencies, Ladies and Gentlemen, 閣下們,女士們,先生們。
We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and 我們,作為聯(lián)合國的成員,被特定的責(zé)任和義務(wù)聯(lián)系到一起。
obligations.To care for the welfare of others.To resolve conflicts peacefully.To act in the 去造福他人,和平的解決紛爭。
world with empathy and understanding.To practice tolerance and mutual respect as a 要帶著同情與理解去行動(dòng),要寬容和互相尊重,成為公民法則的基石。
bedrock principle of civilization.Today, we are being tested.Social inequalities are growing, among nations and within.今天,測試來了。社會(huì)不公在增多,存在于在國家之間和國家內(nèi)部。Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes.Too many are caught in 任何地方,人們都害怕失業(yè)。很多人都在困境中,conflict, women and children are bearing the brunt.And we see a new politics at 女人和孩子居多。有一個(gè)新政治在工作上,兩級(jí)分化的政治。work—a politics of polarization.We hear the language of hate, false divisions between “them” and “us,,those who 我們聽到仇恨的語言,人為地區(qū)分“他們”與“我們”,那些人固執(zhí)“己見”,insist on “their way” or “no way.”否則就認(rèn)為沒有出路。
Amid such uncertainty, so much confusion of purpose, we naturally seek a moral 我們?cè)谌绱瞬淮_定,分不清目標(biāo)的情況下,自然需要尋找一個(gè)道德
compass.At the United Nations, we find the proper path in community, global cause, fair 指南針。在聯(lián)合國,我們?cè)诩w中找到正確的道路,全球的共同事業(yè),公平的決定 decisions, mutual responsibility for a destiny we share.為我們休戚與共的命運(yùn)相互承擔(dān)責(zé)任。
Excellencies, Ladies and Gentlemen,女士們,先生們,This is the soul of global governance, the theme of this General Assembly.A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us.And that is why the United Nations remains the indispensable global institution for the 21st-century.As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a season for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results.Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.這是全球治理的靈魂,本屆大會(huì)的主題。采取講求原則、注重實(shí)效的集體立場,反對(duì)分裂勢力。這就是為什么聯(lián)合國仍然是21世紀(jì)不可缺少的全球性機(jī)構(gòu)的原因。當(dāng)我們今天會(huì)聚一堂團(tuán)結(jié)在一起,讓我們認(rèn)識(shí)到:這是一個(gè)團(tuán)結(jié)的季節(jié),是鞏固進(jìn)步的季節(jié),也是用我們的肩膀推動(dòng)車輪并取得成果的季節(jié)。為最需要幫助的人們,實(shí)現(xiàn)真正的成果,只有聯(lián)合國才能做到。
Excellencies, Distinguished Delegates,各位閣下,尊敬的各位代表,Together, over the past three years, we embraced an ambitious agenda,framed by three over-arching ideas for our time.A more prosperous world, free of the deepest poverty.A cleaner, greener and more sustainable world for our children.A safer world, free of nuclear weapons.Those are the great challenges of our era.They are not dreams.They are opportunities, within our power to grasp.Together, we have made progress.過去三年來,我們致力于一項(xiàng)宏大的議程,由我們這個(gè)時(shí)代三個(gè)至關(guān)重要的信念框架起來的。一個(gè)更繁榮的,無赤貧的世界。一個(gè)更清潔、更環(huán)保、更可持續(xù)的造福子孫的世界。一個(gè)更安全的,無核武器的世界。這些是我們這個(gè)時(shí)代的三大挑戰(zhàn)。這些不是夢想。這些是機(jī)會(huì),我們有力量可以抓住的。.我們共同努力,已取得了進(jìn)展。
We will press ahead---with fresh thinking, fresh approaches, a strong sense of leadership and political will.The Millennium Development Goals Summit showed our collective determination.World leaders came together with concrete national plans to meet the Millennium Development Goals by 2015.They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation我們將奮勇向前對(duì)教育、體面工作、保健、小戶農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施和綠色能源進(jìn)行明智的投資;讓婦女走上前臺(tái)至關(guān)重要。
That is why, at the Summit, I welcomed the endorsement of our Global Strategy for Women and Children’s Health.Backed by billions of dollars in new commitments, from governments, business, NGOs and philanthropic organizations, this was a tangible expression of global solidarity.這就是為什么在首腦會(huì)議上我歡迎認(rèn)可《婦女與兒童保健全球戰(zhàn)略》的原因。這一戰(zhàn)略有數(shù)十億美元新承諾的的支持,來自于政府、企業(yè)、非政府組織和慈善組織,是全球團(tuán)結(jié)的具體表現(xiàn)。
That is also why, last week, I named a dynamic new head of UN Women.In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire millions of women and girls around the world.We must support her to the utmost.Because, by empowering women, we empower societies.這也是為什么,上星期我任命了一位充滿活力的新聯(lián)合國婦女新領(lǐng)袖。在米歇爾·巴舍萊,智利前總統(tǒng)身上,我們看到了一個(gè)全球領(lǐng)袖能夠激勵(lì)世界各地千千萬萬婦女和女孩的。我們盡力必須支持她。因?yàn)樵鰪?qiáng)婦女的力量,也就是增強(qiáng)社會(huì)的力量。Ladies and Gentlemen,女士們,先生們
Three years ago, we called climate change the “defining challenge” of our era, and so it remains.Clearly, the road toward a comprehensive, binding agreement, in Cancun and beyond will not be easy.And yet, we have made progress, and we can make more.三年前,我們將氣候變化稱為我們這個(gè)時(shí)代“特有的挑戰(zhàn)”,這一挑戰(zhàn)依然存在。顯然,通往達(dá)成一項(xiàng)全面,有約束力的協(xié)議的道路,要在坎昆及以后,并不會(huì)是平坦。但是,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展,而且可以取得更多的進(jìn)展。
This is a year to build on important areas of agreement—on financing for adaptation and mitigation, on technology transfer, on capacity-building and preventing deforestation.In the longer-term, we face the “50-50-50 challenge.” By 2050, the world’s population will grow by 50 percent.今年是在重要領(lǐng)域加強(qiáng)共識(shí)的一年非常重要問題,他們對(duì)全人類產(chǎn)生影響。讓我們記住,在這艱難的時(shí)期記住,:我們正在經(jīng)受考驗(yàn)。讓我們記住:很多人為實(shí)現(xiàn)我們的理想獻(xiàn)出了生命。讓我們記住:世界仍然期待聯(lián)合國提供道義和政治領(lǐng)導(dǎo)。The great goals are within reach.We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as a community of nations, in the name of the larger good.這些宏偉目標(biāo)是可以實(shí)現(xiàn)的。我們能夠?qū)崿F(xiàn)這些目標(biāo)。只要我們?yōu)榱烁鼜V泛的利益,放眼未來,共同努力,團(tuán)結(jié)國際社會(huì)的力量,就可以實(shí)現(xiàn)。
Thank you very much, and I count on your leadership and commitment.Thank you.非常感謝大家,我為大家杰出的領(lǐng)導(dǎo)和努力表示感謝。