第一篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在南京大學(xué)的演講(中英對(duì)照)
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在南京大學(xué)的演講
I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高興能來到這里,來到這個(gè)美麗的校園,這是世界最古老的學(xué)府之一。南京一直以來都是中國(guó)最具歷史意義的城市之一。它曾經(jīng)經(jīng)歷了起起伏伏,遭遇了各種自然災(zāi)害,以及最嚴(yán)重的戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷。今天,南京是中國(guó)發(fā)展的中心城市,而南京大學(xué)則在其中發(fā)揮了關(guān)鍵的作用。
Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感謝各位邀請(qǐng)我,加入你們著名的大家庭中。我接受榮譽(yù)博士的稱號(hào),并不是為了自己,而是為了我服務(wù)的組織——聯(lián)合國(guó)。而貴校之所以授予我這個(gè)榮譽(yù)稱號(hào),是因?yàn)槟銈円庾R(shí)到聯(lián)合國(guó)扮演的重要作用,以及對(duì)現(xiàn)代世界的影響。中國(guó)在這個(gè)世界中越來越具有影響力。
Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing.I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai.Three hundred kilometres in just over an hour.This is not even your fastest train.Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou.And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer.China is, indeed, a country on the move.每次我來到中國(guó),都被中國(guó)所展現(xiàn)出來的活力深深地折服,同時(shí)我也贊嘆于中國(guó)發(fā)生日新月異的變化。今天,這一點(diǎn)再次得到了印證。從上海到南京的滬寧高鐵只需僅僅一個(gè)小時(shí)便可完成300千米的行程。但這卻不是中國(guó)速度最快的火車。上周,中國(guó)速度最快的高鐵滬杭高鐵開通了。并且,從新聞中我獲知中國(guó)在制造超速計(jì)算機(jī)領(lǐng)域也是個(gè)世界領(lǐng)跑者。中國(guó),的確是個(gè)不斷前進(jìn)的國(guó)家。
Its transformation is profound.Its influence is global.Its power is real.By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union.The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe.This is what I want to talk about today.中國(guó)轉(zhuǎn)型是深刻的。它實(shí)實(shí)在在的力量使得其在全世界具有重要的影響力。一些報(bào)道說,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)總量目前僅次于美國(guó)——比日本或歐洲任何一個(gè)國(guó)家都要大。中國(guó)今天在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù)以及政治發(fā)展上所做的種種決策,都將極大地影響著我們的下一代,影響著全球。這是今天我希望向各位傳達(dá)的內(nèi)容。
Ladies and gentlemen,女士們,先生們,China is on the cusp between the developing and developed worlds.You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015.And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries.China's coastal cities are modern and sophisticated.And yet vast inland areas cry out for development.Your economy is mighty.And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line.That is why development remains China's top priority.The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中國(guó)目前正處于發(fā)展中國(guó)家向發(fā)達(dá)國(guó)家轉(zhuǎn)變的過渡階段。你們已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了眾多的千年發(fā)展目標(biāo),并且,你們有能力去繼續(xù)努力,實(shí)現(xiàn)所有的目標(biāo)。然而,中國(guó)的人均GDP卻只是世界主要發(fā)達(dá)國(guó)家的十分之一。中國(guó)的沿海城市是現(xiàn)代化發(fā)展程度高、發(fā)展程度深的城市。然而,廣大的內(nèi)陸地區(qū)仍亟須解決最基本的發(fā)展問題。你們的經(jīng)濟(jì)總量讓人驚嘆。然而,仍有1.5億中國(guó)人生活在貧困線以下。這便是為什么發(fā)展仍是中國(guó)第一要?jiǎng)?wù)的原因??M繞在中國(guó)以及世界人民腦海中的一個(gè)問題是:怎樣確保實(shí)現(xiàn)可持續(xù)性的發(fā)展?
Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country.The theme of the Expo is “Better City, Better Life”.We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities.This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being.Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living.China is becoming a world leader in pioneering these concepts.This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.、、今天早上在上海,我參觀了2010年世博會(huì),這是第一屆在發(fā)展中國(guó)家舉辦的世博會(huì)。本屆世博會(huì)的主題是:“城市,讓生活更美好?!蔽覀円呀?jīng)迎來了一個(gè)城市化為特征的世紀(jì),超過世界人口的一半都居住在城鎮(zhèn)中。這帶來了很多巨大的挑戰(zhàn),同時(shí)也給予了很多的機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展、提高人民生活水平的機(jī)遇。今天,在中國(guó)館,我看到未來許多的可行措施:緊湊的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中國(guó)在推動(dòng)實(shí)現(xiàn)這些理念方面是一個(gè)世界領(lǐng)導(dǎo)者。這,在我看來,是中國(guó)發(fā)展最具意義的一個(gè)方面。
You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them.But let us be under no illusion.The road ahead is long and hard.It is full of potholes.The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty.The world's most populous country is its fastest growing economy.You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你們深知在實(shí)現(xiàn)發(fā)展與進(jìn)步過程中所面臨的問題與挑戰(zhàn)。你們正在著手研究,并采取行動(dòng)加以解決。但是,請(qǐng)不要盲目自信。前方的道路漫長(zhǎng)而曲折,充滿著變數(shù)。中國(guó)人民應(yīng)當(dāng)為其消除貧困工作所取得的顯著成績(jī)而感到驕傲。世界人口最多的國(guó)家確實(shí)世界發(fā)展速度最快的經(jīng)濟(jì)體。你們已經(jīng)成為世界最大的制造商與出口國(guó)。但是,你們也是世界上最大的溫室氣體排放國(guó)家,這是為發(fā)達(dá)國(guó)家消費(fèi)型生活習(xí)慣買單的代價(jià)。
As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts.You are the fastest growing market for cars in the world.Seven of the world's ten most polluted cities are in China.隨著中國(guó)消除貧困的努力不斷取得成效,中國(guó)人民也將越來越注重物質(zhì)生活的質(zhì)量。你們是世界上發(fā)展速度最快的汽車市場(chǎng)。世界十大污染最嚴(yán)重的城市有七個(gè)都在中國(guó)。
Your environmental footprint is growing daily.Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.你們的環(huán)保步伐每天都在向前邁進(jìn)。十年的禁伐規(guī)定已經(jīng)使中國(guó)的森林開始恢復(fù),但是你們的造紙廠、家具制造商仍然在砍伐著俄羅斯、印度尼西亞和巴西廣闊的森林。
Ladies and gentlemen,女士們、先生們,It is right to ask whether such growth is sustainable in China.我們有必要詢問,這樣一種發(fā)展方式是是可持續(xù)的嗎?
Fortunately, China is asking itself these questions.幸運(yùn)地是,中國(guó)也詢問自己這個(gè)問題。
In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development.Increasingly, China is not only fighting poverty.It is also beginning to fight the side-effects of prosperity--climate change and environmental degradation.You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds.China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.事實(shí)上,許多相關(guān)問題已在最近經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展五年計(jì)劃中得到提出。中國(guó)的工作越來越不僅僅是努力消除貧困,它也開始著手應(yīng)對(duì)繁榮發(fā)展帶來的負(fù)面影響——?dú)夂蜃兓铜h(huán)境惡化。你們已經(jīng)通過政府財(cái)政支持為中國(guó)設(shè)立了一個(gè)控制生物多樣性損失的目標(biāo),截止日期是2020年。中國(guó)保護(hù)生物多樣性行動(dòng)計(jì)劃指定了35個(gè)最重要的保護(hù)區(qū),面積覆蓋全國(guó)土地的23%。
And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent.Three of the top 10 global wind turbine makers are in China.You command half the global solar market.Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese.These facts tell me that China is serious about sustainable development.We all need to get serious about sustainable development.同時(shí),你們也積極投資于低碳經(jīng)濟(jì),去年分配了340億美元的資金,比其他投資大國(guó)包括德國(guó)都多。數(shù)額是美國(guó)投資額的兩倍。世界十大風(fēng)力渦輪機(jī)制造商有三個(gè)在中國(guó)。在世界范圍內(nèi),你們統(tǒng)領(lǐng)了太陽能半個(gè)市場(chǎng)。的確,世界首位太陽能發(fā)展領(lǐng)域的億萬富翁是個(gè)中國(guó)人。這些事實(shí)告訴我們,中國(guó)非常重視可持續(xù)發(fā)展。
That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Dr.Zheng Guoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel.I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security.These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of 2011.Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations.They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.On all these areaswe will depend on China's leadership.這也是為什么今年八月,我與芬蘭總統(tǒng)、南非總統(tǒng)共同主持了全球可持續(xù)問題高級(jí)別小組。中國(guó)氣象局局長(zhǎng)鄭國(guó)光先生也是這個(gè)高級(jí)小組的成員,并且,讓大家感到高興地是,他也是貴校的杰出校友。我已經(jīng)懇請(qǐng)小組展望人類未來實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和在越來越大的壓力下實(shí)現(xiàn)地球繁榮的可能性。我也請(qǐng)求小組為全球應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),包括貧窮、氣候變化,水危機(jī)、食品危機(jī)以及能源安全提供綜合解決方案。小組將在2011年底提供解決報(bào)告。這一工作將涉及多個(gè)領(lǐng)域,穿插于多個(gè)問題之中。我要求小組成員放開他們的思維,大膽想象,不要逃避分歧。同時(shí),我還要求他們具有戰(zhàn)略性眼光,務(wù)實(shí)工作。他們的相關(guān)建議需要在政治上可行,讓工作獲得實(shí)實(shí)在在的進(jìn)步。他們的研究成果將在政府間交流中得到討論,包括氣候變化談判。他們將是2012年里約熱內(nèi)盧地球峰會(huì)的主要組成部分,這離世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人提出21世紀(jì)議程——實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的藍(lán)圖,已經(jīng)過去20年了。在所有問題中,無論是可持續(xù)發(fā)展還是氣候變化,我們都將依賴中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)。
On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin.I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020.I am, however, concerned about slow progress in other areas.Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.在氣候變化問題上,我感謝天津市政府在聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約下主辦的最近一輪談話。我非常高興地看到,在許多重要問題上,例如適應(yīng)發(fā)展、技術(shù)合作,減少森林砍伐上,我們?nèi)〉昧艘恍┻M(jìn)步。同時(shí),我也相信,在資金支持上也有著一些進(jìn)步。在未來30年,300億美元將作為快速啟動(dòng)資金獲得使用。并且在2020年之前,每年投入1000億美元的承諾。然而,在其他一些領(lǐng)域,我也非常擔(dān)憂其停滯不前的發(fā)展。例如設(shè)立減排目標(biāo)、監(jiān)督核查機(jī)制以及京都議定書的有效期問題。我們一定不能讓經(jīng)濟(jì)發(fā)展的勢(shì)頭停滯。我們一定不能危及我們已經(jīng)取得的成績(jī)。The UNFCCC process must go forward in Cancun in December.I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world's poorest and most vulnerable.十二月,聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約將繼續(xù)在坎昆推進(jìn)。因此,我呼吁各國(guó)政府共同努力,發(fā)揚(yáng)互諒互讓的精神。我們?cè)谶m應(yīng)新發(fā)展、技術(shù)合作,減少森林砍伐以及加大投資力度方面以及取得了許多有力的成果。這些成果給我們帶來了希望,可以改變數(shù)以億計(jì)人民的生活,尤其是世界最貧窮、最脆弱人民的生活。
Ladies and Gentlemen,F(xiàn)riends, 女士們先生們,朋友們,I think people in China understand this.You know the power of nature.You know the dangers of natural catastrophe that climate change can unleash.The drought in southeast China this year was the worst in living memory.The floods that followed tested the Three Gorges Dam to near-capacity.And hundreds of people in northwest Gansu province recently lost their lives in the country's worst mudslides in decades.我想在中國(guó)的你們都懂得。你們懂得自然的威力。你們懂得氣候變化所能帶來的自然災(zāi)害。今年發(fā)生在中國(guó)東南部的旱災(zāi)是記憶中最慘痛的。緊接著發(fā)生的洪災(zāi)挑戰(zhàn)了長(zhǎng)江三峽水壩的極限。最近,中國(guó)西北部甘肅省發(fā)生了幾十年來最嚴(yán)重的泥石流,奪取了數(shù)以千計(jì)人民的生命。
But China is also seeing the other side of the coin.You see the economic potential of low carbon growth.The message is clear: the more we delay, the more we will lose in competitiveness, in resources, in human lives.We must take action now to reduce climate risks, strengthen our resilience, and support developing countries in order to build a clean energy future that is safer, healthier and more prosperous for all.可是中國(guó)也看到了事情的另一面:你們可以看到發(fā)展的經(jīng)濟(jì)潛能。這個(gè)訊息其實(shí)再清楚不過:我們拖延得愈久,在競(jìng)爭(zhēng)力上、資源上、生命上,需要付出越大的代價(jià)。我們一定要即刻行動(dòng)起來,減低氣候風(fēng)險(xiǎn),加強(qiáng)我們的應(yīng)對(duì)能力,并支持發(fā)展中國(guó)家以潔凈能源建立一個(gè)更安全、更健康、更繁榮的未來。
China can and must lead the way.China's people have a legitimate right to development.But we know that the world's resource base cannot support the consumption patterns seen in the industrialized countries.China must seek a different route the path of sustainability.You already have a concept for it, I believe, a vision of an “All-around Xiaokang Society by 2020.” The idea is to shift from the old paradigm of “development first” to a new model, a model of sustainable growth, a model that puts far greater emphasis on social equity and environmental sustainability.China is known as a great exporter.Making Xiaokang a reality, perhaps, will ultimately become China's great export, its gift to humankind.Let China be the country to show the way ahead.Let China show the world how to live comfortably, in harmony with the environment and leaving none of its citizens behind.中國(guó)有這個(gè)能力,并且一定要起到領(lǐng)導(dǎo)作用。中國(guó)的人民都有著追求發(fā)展的合法權(quán)益。但是,我們都知道,世界的資源庫(kù)并不足以支持工業(yè)化國(guó)家里所見到的消費(fèi)模式。中國(guó)必須另找出路 —— 一條邁向可持續(xù)發(fā)展的道路。我相信,你們已經(jīng)有所概念,一個(gè)以2020年全民小康為目標(biāo)的社會(huì)的愿景。這代表著一個(gè)從“發(fā)展為第一目標(biāo)”的舊有模式,轉(zhuǎn)換成一個(gè)新的模式-一個(gè)以可持續(xù)發(fā)展為重心的模式,一個(gè)注重社會(huì)公平的模式,一個(gè)強(qiáng)調(diào)環(huán)境的可持續(xù)性發(fā)展的模式。中國(guó)是一個(gè)出口大國(guó)。也許,實(shí)現(xiàn)小康社會(huì),將成為中國(guó)一個(gè)重要的出口產(chǎn)品 ——一份對(duì)人類的禮物。讓中國(guó)向世界指明前進(jìn)的道路。讓中國(guó)向世界展示如何可以舒適生活,可以與環(huán)境和諧共存,并且讓所有公民都享受福祉。
Ladies and gentlemen,女士們,先生們,The eyes of the world are on China.As the world's largest developing country as its fastest growing economy as an increasingly important development partner, China is a leader across the United Nations agenda.As a member of the Security Council's Permanent Five, China is central to UN decision making from conflict prevention to peacekeeping and peacebuilding.整個(gè)世界都在關(guān)注著中國(guó),作為世界最大的發(fā)展中國(guó)家,世界發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì)體,世界越來越重要的發(fā)展伙伴,中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的議程中扮演著一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)的角色。作為聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)中五個(gè)常任理事國(guó)之一,中國(guó)在許多領(lǐng)域,從預(yù)防沖突、參與維和行動(dòng),到建設(shè)和平方面,在聯(lián)合國(guó)決策中都有著舉足輕重的地位。
China has a long history, stretching back thousands of years.Today, China is once again on the rise and I believe this rise is beneficial to the rest of the world.With this rise...with all this progress come great expectations and great responsibilities.We live, increasingly, in an era of global challenges global crises that no one nation can solve alone.Nations can effectively advance these common interests only if they stand by the same values and principles.For me, we find those common values and shared principles in the UN Charter as well as the body of international agreements...that are the foundation of our common quest for development, peace and security and human rights.In all this, we need China's full engagement.We need China's leadership.中國(guó)有五千年的歷史,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。今天,中國(guó)再一次崛起。我相信,這將有利于整個(gè)世界。伴隨著發(fā)展和進(jìn)步,中國(guó)也被寄予了巨大的期望,肩負(fù)了重大的責(zé)任。今天,我們生活在一個(gè)越來越充滿挑戰(zhàn)的時(shí)代中,而這些問題都不是任何一個(gè)國(guó)家單獨(dú)可以解決的。只要我們都本著相同的價(jià)值和原則,各個(gè)國(guó)家都激昂有效地維護(hù)我們的共同利益。我認(rèn)為,聯(lián)合國(guó)憲章中所體現(xiàn)的共同價(jià)值與原則,以及各個(gè)國(guó)際條約本身都是我們共同尋求發(fā)展、和平、安全和維護(hù)人權(quán)的基礎(chǔ)。所有這些,我們都需要中國(guó)的完全參與。我們需要中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)模范作用。
As I said at the beginning of my speech, China is on the move.You, the citizens of China, faculty and student body of this great university are part of this great move forward.You can help China to fully embrace its emerging role as a global leader in the twenty-first century.正如我在演講開頭所說,中國(guó)正不斷前進(jìn)。你們,這所偉大學(xué)校的師生們,也是這前進(jìn)過程的重要一部分。你們可以幫助中國(guó)在21世界充分發(fā)揮其新興角色的作用。
I thank you once again for welcoming me today.And once again, I thank your faith and confidence that you place in me and the United Nations.再次感謝各位邀請(qǐng)我前來。同時(shí),感謝各位給予聯(lián)合國(guó)、給予我的榮譽(yù)與信念。
Xie Xie Ni.[Thank you]
第二篇:潘基文連任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)就職演說(中英對(duì)照)
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
潘基文連任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)就職演說(中英對(duì)照)
美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間2011年6月21日(北京時(shí)間6月22日),聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過決議,正式任命潘基文為下一任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng),潘基文在宣誓儀式后,發(fā)表就職演說,以下為演說的全文,中文由口譯網(wǎng)會(huì)員翻譯:
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文左手放在《聯(lián)合國(guó)憲章》原件之上,舉起右手莊嚴(yán)宣誓:“我,潘基文,莊嚴(yán)宣誓以絕對(duì)的忠誠(chéng)、謹(jǐn)慎和良知,履行賦予我作為聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)的職責(zé),唯以聯(lián)合國(guó)的利益來履行這些職責(zé)并規(guī)范我的行為,在履行我的職責(zé)時(shí)不尋求或接受任何政府或本組織之外其他權(quán)力機(jī)構(gòu)的指示?!?/p>
UN Secretary-General Ban Ki-moon's Remarks to the General Assembly After Being Elected for a Second Term
New York, 21 June 2011
潘基文在獲選連任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)大會(huì)上的就職演說
2011年6月21日 紐約,聯(lián)合國(guó)大會(huì)
President of the General Assembly,Presidents of the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council,F(xiàn)oreign Minister of the Republic of Korea, Vice Presidents of the General Assembly, Representatives of the Five Regional Groups, Permanent Representative of the United States, Excellencies, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, 聯(lián)合國(guó)大會(huì)主席,安理會(huì)、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)理事會(huì)、托管理事會(huì)各位主席,資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
大韓民國(guó)外交部長(zhǎng),聯(lián)合國(guó)大會(huì)各位副主席,五大區(qū)域組織的代表,美國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表,諸位代表,嘉賓,女士們,先生們,With your decision this afternoon — with your warm words — you do me a very great honour, beyond expression.Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose.今天下午你們做出的決定,以及給我的溢美言辭,令我感到無尚的榮耀,難以言表。站在這里,回想起歷屆秘書長(zhǎng)做出的貢獻(xiàn),我對(duì)大家給予我的信任深感謙卑,更對(duì)我們的共同目標(biāo)而信心倍增。
This solemn occasion is special in another respect.On being sworn in, a few moments ago, I placed my hand on the United Nations Charter — not a copy, but the original signed in San Francisco.Our Founding Fathers deemed this document so precious that it was flown back to Washington, strapped to its own parachute.No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it;he had to take his chances.We thank the United States National Archives for their generosity in lending it today, and for their care in preserving it.今天這一莊嚴(yán)的時(shí)刻尤為特殊,在剛剛進(jìn)行的宣誓儀式中,我將手放在了聯(lián)合國(guó)憲章之上——不是副本,而是當(dāng)年各國(guó)在舊金山簽署的原件。我們當(dāng)年的創(chuàng)立者對(duì)這份文件無比珍視,專門用飛機(jī)將它送回華盛頓,僅有的降落傘也系在了文件上,甚至沒有留給運(yùn)送它的外交官。我們感謝美國(guó)國(guó)家檔案館今天再次把它帶到聯(lián)合國(guó),也感謝他們對(duì)這份原件長(zhǎng)期以來的精心保護(hù)。
The Charter of the United Nations is the animating spirit and soul of our great institution.For 65 years, this great Organization has carried the flame of human aspiration — “We the peoples”.From the last of the great world wars, through the fall of the Berlin Wall and the end of apartheid, we have fed the hungry, delivered comfort to the sick and suffering, brought peace to those afflicted by war.This great Organization, dedicated to human progress — the United Nations.聯(lián)合國(guó)憲章是我們這個(gè)偉大機(jī)構(gòu)的精神象征。65年來,這個(gè)偉大的組織一直維系著人類理想的火焰——“我們即聯(lián)合國(guó)人民”。從世界大戰(zhàn)之末,到柏林墻的倒塌,再到種族隔離
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
政策的結(jié)束,我們一直致力于消除貧窮與饑餓,戰(zhàn)勝疾病與苦難,維護(hù)世界穩(wěn)定與和平。這個(gè)偉大的組織,致力于人類的進(jìn)步與發(fā)展,這就是聯(lián)合國(guó)。
We began our work together, four and a half years ago, with a call for a “new multilateralism” — a new spirit of collective action.We saw, in our daily work, how all the world?s people look more and more to the United Nations.We knew then — and more so now — that we live in an era of integration and interconnection, a new era where no country can solve all challenges on its own and where every country should be part of the solution.That is the reality of the modern world.We can struggle with it, or we can lead.四年半前,我們秉持“新多邊主義”的精神,力求在國(guó)際事務(wù)上采取協(xié)同一致的行動(dòng)。從我們的日常工作中,我們能感受到世界人民對(duì)聯(lián)合國(guó)越來越多的期待與關(guān)注,從過去到現(xiàn)在,我們愈加意識(shí)到世界各國(guó)越來越相互融合、密不可分,每一個(gè)國(guó)家都無法獨(dú)立應(yīng)對(duì)全部挑戰(zhàn),每一個(gè)國(guó)家都需要為解決問題做出貢獻(xiàn)。這就是當(dāng)今世界面對(duì)的現(xiàn)實(shí)問題,我們或者糾纏其中,或者發(fā)揮起領(lǐng)導(dǎo)作用。
The role of the United Nations is to lead.Each of us here today shares that heavy responsibility.It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever before.To lead, we must deliver results.Mere statistics will not do.We need results that people can see and touch, results that change lives — make a difference.聯(lián)合國(guó)扮演的角色就是領(lǐng)導(dǎo)。今天在座的各位都肩負(fù)這一重要的責(zé)任。正是因?yàn)槿绱?,?lián)合國(guó)比以往任何時(shí)候都更加重要,其影響力也有別于往昔。要領(lǐng)導(dǎo),就要取得成果。單純的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)是不夠的;我們需要看得見、摸得著的成果,需要能改變?nèi)藗兩睢⒉煌岔懙某晒?/p>
Working together, with goodwill and mutual trust, we have laid a firm foundation for the future.When we began, climate change was an invisible issue.Today, we have placed it squarely on the global agenda.When we began to work together, nuclear disarmament was frozen in time.Today, we see progress.We have advanced on global health, sustainable development and education.We are on track to eliminate deaths from malaria.With a final push, we can eradicate polio, just as we did smallpox long ago.We have shielded the poor and vulnerable against the greatest economic upheaval in generations.Amid devastating natural disasters, we were there, saving lives — in Haiti, Pakistan, Myanmar.通過合作、友好和相互信任,我們?yōu)槲磥淼於藞?jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。創(chuàng)始之初,氣候變化還是個(gè)無形的問題,而今天,我們已將它確立在全球的議程之中;核裁軍一度停滯不前,而今天我們?nèi)〉昧诉M(jìn)展。我們?cè)谌蜥t(yī)療、可持續(xù)發(fā)展以及教育方面取得了進(jìn)步;我們?cè)谙懠仓滤赖墓ぷ魃侠^續(xù)前行;只要再做最后一點(diǎn)沖刺,我們便可以消除脊髓灰質(zhì)炎的發(fā)生,正如我們當(dāng)年徹底根除了天花這一病種。我們?cè)跉v次經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩的時(shí)期保護(hù)貧困和弱勢(shì)群體,我們?cè)谄茐男缘淖匀粸?zāi)害面前搶救生命 ——無論是在海地,在巴基斯坦,還是在緬甸,都有聯(lián)合國(guó)的身影。
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
As never before, the United Nations is on the front lines protecting people and also helping build the peace — in Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia;in Afghanistan, Iraq and the Middle East.We have stood firm for democracy, justice and human rights — in C?te d?Ivoire, North Africa and beyond.We have carved out a new dimension for the “responsibility to protect”.We created UN Women to empower women everywhere.That includes the United Nations system itself.And yet, we never forget how far we have to go.We must continue the important work that we have begun together.聯(lián)合國(guó)前所未有的站在了保護(hù)民眾和維護(hù)和平的最前線——從蘇丹,到剛果民主共和國(guó),到索馬里,從阿富汗,到伊拉克,到中東地區(qū)。我們堅(jiān)定的捍衛(wèi)著民主、公正與人權(quán)——從科特迪瓦,到北非,到世界各地。我們還打開了“保護(hù)責(zé)任”的新層面,我們成立了聯(lián)合國(guó)婦女屬以加強(qiáng)世界各地的婦女權(quán)利,也包括在聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)部。然而,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記我們還有很長(zhǎng)的路要走。我們必須繼續(xù)已經(jīng)開始進(jìn)行的各項(xiàng)重要工作。
As we look to the future, we recognize the imperative for decisive and concerted action.In economic hard times, we must stretch resources — do better with less.We must improve our ability to “Deliver as One”.We must do more to connect the dots among the world?s challenges, so that solutions to one global problem become solutions for all — on women?s and children?s health, green growth, more equitable social and economic development.A clear time frame lies ahead: the target date for the Millennium Development Goals in 2015;next year?s “Rio+20” Conference;the high-level meeting on nuclear safety in September;and the Nuclear Security Summit in Seoul next year.展望未來,我們認(rèn)識(shí)到?jīng)Q定性和協(xié)調(diào)一致的行動(dòng)勢(shì)在必行。在經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期,我們必須擴(kuò)展資源——以更少的資源做到更好。我們必須提高我們“共同發(fā)聲”的能力。我們必須做出更多努力將世界面臨的挑戰(zhàn)協(xié)調(diào)起來,使之成為一個(gè)全球性問題并制定解決方案,包括婦女和兒童的健康,綠色增長(zhǎng),更公平的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。一個(gè)明確的時(shí)間表正擺在我們面前:2015年實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),明年舉行“里約+20”會(huì)議,今年九月核安全高級(jí)別會(huì)議,以及明年首爾舉行的核安全峰會(huì)。
In all this, our ultimate power is partnership.Our legacy, such as it may be, will be written in alliance — the leaders of the world, leading in common cause.As in the past, I count on your support and even deeper partnership.By acting decisively to renew my mandate, you have given the gift of time — time to carry on the important work that, together, we have begun.In the months to come, we will be reaching out to you for your views and ideas.Drawing on those discussions, I shall present our broader long-term vision at the next General Assembly in September.應(yīng)對(duì)所有這些議題,我們的最終力量便是合作。我們的工作將在共同努力下取得成果,世界的領(lǐng)袖在共同的道路上達(dá)成目標(biāo)。一如既往的,所有工作有賴于諸位的支持和更為深入的合作。今天各位堅(jiān)定地支持我的連任,讓我有更多的時(shí)間將已開展的各項(xiàng)工作繼續(xù)下去。接下來的幾個(gè)月里,我們將同在座諸位交換想法,聆聽意見,并以此為基礎(chǔ),在9月舉行的下屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上,闡述聯(lián)合國(guó)未來更為長(zhǎng)遠(yuǎn)的目標(biāo)和愿景。
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái)
My predecessor Dag Hammarskj?ld once said: “Never for the sake of ?peace and quiet? deny your own experience or conviction.” Like my distinguished forebear, I take this lesson to heart.我的前任達(dá)格哈馬舍爾德曾經(jīng)說過:“不要為?和平與寧?kù)o?而否定自己的經(jīng)驗(yàn)或信念?!比缥业那拜呉粯樱覍阉懹浽谛?。
It has been a great privilege to serve as your Secretary-General.That you should ask me to serve once again makes it all the greater.With gratitude for your support and encouragement, and honouring your trust, I pledge my full commitment to accept your support.I am proud and humbled to accept.As Secretary-General, I will work as a harmonizer and bridge-builder — among Member States, within the United Nations system and between the United Nations and a rich diversity of international partners.擔(dān)任秘書長(zhǎng)的工作一直是我莫大的榮幸,今天再次獲得大家的任命使我更加感到光榮。帶著對(duì)各位支持與鼓勵(lì)的感激之情,心懷不辜負(fù)大家信任的責(zé)任之心,我自豪而謙卑地接受大家的決定。作為秘書長(zhǎng),我將在會(huì)員國(guó)之間、聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)部以及聯(lián)合國(guó)與諸多國(guó)際伙伴之間,發(fā)揮起協(xié)調(diào)員和架橋者的作用。
To quote the great philosopher Lao-tzu: “The way of heaven is to benefit others and not to injure.The way of the sage is to act but not compete.” Let us apply this enduring wisdom to our work today.Out of the competition of ideas, let us find unity in action.偉大的哲學(xué)家老子曾說過,“天之道,利而不害;圣人之道,為而不爭(zhēng)。”讓我們將這種不朽的智慧應(yīng)用到今天的工作中,在百家爭(zhēng)鳴的思想中,找到行動(dòng)上的統(tǒng)一性。
Honouring your trust, I pledge my full commitment, my full energy and resolve to uphold the fundamental principles of our sacred Charter.Together, let us do all we can to help this noble Organization better serve “we the peoples” of the world.Together, no challenge is too large.Together, nothing is “impossible”.我承諾將不會(huì)辜負(fù)你們的信任,竭盡全力秉承聯(lián)合國(guó)憲章的基本原則工作,讓我們團(tuán)結(jié)起來,使我們這個(gè)光榮的機(jī)構(gòu)更好地位全世界的“聯(lián)合國(guó)人民”服務(wù)。團(tuán)結(jié)起來,沒有什么挑戰(zhàn)不能被克服;團(tuán)結(jié)起來,一切都沒有什么不可能!
Thank you.謝謝大家!
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
第三篇:2010年10月聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在南京大學(xué)的演講雙語
2010年10月聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在南京大學(xué)的演講
2010年10月31日,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文訪問南京大學(xué),接受南京大學(xué)授予他的法學(xué)名譽(yù)博士學(xué)位,并向南大師生作了一場(chǎng)題為《可持續(xù)發(fā)展與氣候變化》的演講。以下為本次活動(dòng)的全程實(shí)錄和雙語演講全文:
Remarks at Nanjing University UN Secretary-General Ban Ki-moon Nanjing, China 31 October 2010 在南京大學(xué)的演講 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文 中國(guó)南京
2010年10月31日
Chancellor Hong Yinxing, President Chen Jun, Professor Wu Peiheng,Executive Vice-President Zhang Rong, Distinguished Government representatives, Esteemed faculty members, Ladies and gentlemen, 洪銀興黨委書記,陳駿校長(zhǎng),吳陪亨教授,張榮副校長(zhǎng),尊敬的政府代表,尊敬的各位老師,女士們,先生們:
I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高興能來到這里,來到這個(gè)美麗的校園,這是世界最古老的學(xué)府之一。南京一直以來都是中國(guó)最具歷史意義的城市之一。它曾經(jīng)經(jīng)歷了起起伏伏,遭遇了各種自然災(zāi)害,以及最嚴(yán)重的戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷。今天,南京是中國(guó)發(fā)展的中心城市,而南京大學(xué)則在其中發(fā)揮了關(guān)鍵的作用。
Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感謝各位邀請(qǐng)我,加入你們著名的大家庭中。我接受榮譽(yù)博士的稱號(hào),并不是為了自己,而是為了我服務(wù)的組織——聯(lián)合國(guó)。而貴校之所以授予我這個(gè)榮譽(yù)稱號(hào),是因?yàn)槟銈円庾R(shí)到聯(lián)合國(guó)扮演的重要作用,以及對(duì)現(xiàn)代世界的影響。中國(guó)在這個(gè)世界中越來越具有影響力。
Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing.I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai.Three hundred kilometres in just over an hour.This is not even your fastest train.Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou.And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer.China is, indeed, a country on the move.每次我來到中國(guó),都被中國(guó)所展現(xiàn)出來的活力深深地折服,同時(shí)我也贊嘆于中國(guó)發(fā)生日新月異的變化。今天,這一點(diǎn)再次得到了印證。從上海到南京的滬寧高鐵只需僅僅一個(gè)小時(shí)便可完成300千米的行程。但這卻不是中國(guó)速度最快的火車。上周,中國(guó)速度最快的高鐵滬杭高鐵開通了。并且,從新聞中我獲知中國(guó)在制造超速計(jì)算機(jī)領(lǐng)域也是個(gè)世界領(lǐng)跑者。中國(guó),的確是個(gè)不斷前進(jìn)的國(guó)家。
Its transformation is profound.Its influence is global.Its power is real.By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union.The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe.This is what I want to talk about today.中國(guó)轉(zhuǎn)型是深刻的。它實(shí)實(shí)在在的力量使得其在全世界具有重要的影響力。一些報(bào)道說,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)總量目前僅次于美國(guó)——比日本或歐洲任何一個(gè)國(guó)家都要大。中國(guó)今天在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù)以及政治發(fā)展上所做的種種決策,都將極大地影響著我們的下一代,影響著全球。這是今天我希望向各位傳達(dá)的內(nèi)容。
Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,China is on the cusp between the developing and developed worlds.You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015.And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries.China's coastal cities are modern and sophisticated.And yet vast inland areas cry out for development.Your economy is mighty.And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line.That is why development remains China's top priority.The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中國(guó)目前正處于發(fā)展中國(guó)家向發(fā)達(dá)國(guó)家轉(zhuǎn)變的過渡階段。你們已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了眾多的千年發(fā)展目標(biāo),并且,你們有能力去繼續(xù)努力,實(shí)現(xiàn)所有的目標(biāo)。然而,中國(guó)的人均GDP卻只是世界主要發(fā)達(dá)國(guó)家的十分之一。中國(guó)的沿海城市是現(xiàn)代化發(fā)展程度高、發(fā)展程度深的城市。然而,廣大的內(nèi)陸地區(qū)仍亟須解決最基本的發(fā)展問題。你們的經(jīng)濟(jì)總量讓人驚嘆。然而,仍有1.5億中國(guó)人生活在貧困線以下。這便是為什么發(fā)展仍是中國(guó)第一要?jiǎng)?wù)的原因??M繞在中國(guó)以及世界人民腦海中的一個(gè)問題是:怎樣確保實(shí)現(xiàn)可持續(xù)性的發(fā)展?
Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country.The theme of the Expo is “Better City, Better Life”.We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities.This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being.Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living.China is becoming a world leader in pioneering these concepts.This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.今天早上在上海,我參觀了2010年世博會(huì),這是第一屆在發(fā)展中國(guó)家舉辦的世博會(huì)。本屆世博會(huì)的主題是:“城市,讓生活更美好?!蔽覀円呀?jīng)迎來了一個(gè)城市化為特征的世紀(jì),超過世界人口的一半都居住在城鎮(zhèn)中。這帶來了很多巨大的挑戰(zhàn),同時(shí)也給予了很多的機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展、提高人民生活水平的機(jī)遇。今天,在中國(guó)館,我看到未來許多的可行措施:緊湊的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中國(guó)在推動(dòng)實(shí)現(xiàn)這些理念方面是一個(gè)世界領(lǐng)導(dǎo)者。這,在我看來,是中國(guó)發(fā)展最具意義的一個(gè)方面。
You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them.But let us be under no illusion.The road ahead is long and hard.It is full of potholes.The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty.The world's most populous country is its fastest growing economy.You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你們深知在實(shí)現(xiàn)發(fā)展與進(jìn)步過程中所面臨的問題與挑戰(zhàn)。你們正在著手研究,并采取行動(dòng)加以解決。但是,請(qǐng)不要盲目自信。前方的道路漫長(zhǎng)而曲折,充滿著變數(shù)。中國(guó)人民應(yīng)當(dāng)為其消除貧困工作所取得的顯著成績(jī)而感到驕傲。世界人口最多的國(guó)家確實(shí)世界發(fā)展速度最快的經(jīng)濟(jì)體。你們已經(jīng)成為世界最大的制造商與出口國(guó)。但是,你們也是世界上最大的溫室氣體排放國(guó)家,這是為發(fā)達(dá)國(guó)家消費(fèi)型生活習(xí)慣買單的代價(jià)。
As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts.You are the fastest growing market for cars in the world.Seven of the world's ten most polluted cities are in China.隨著中國(guó)消除貧困的努力不斷取得成效,中國(guó)人民也將越來越注重物質(zhì)生活的質(zhì)量。你們是世界上發(fā)展速度最快的汽車市場(chǎng)。世界十大污染最嚴(yán)重的城市有七個(gè)都在中國(guó)。
Your environmental footprint is growing daily.Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.你們的環(huán)保步伐每天都在向前邁進(jìn)。十年的禁伐規(guī)定已經(jīng)使中國(guó)的森林開始恢復(fù),但是你們的造紙廠、家具制造商仍然在砍伐著俄羅斯、印度尼西亞和巴西廣闊的森林。
Ladies and gentlemen, 女士們、先生們,It is right to ask whether such growth is sustainable in China.我們有必要詢問,這樣一種發(fā)展方式是是可持續(xù)的嗎? Fortunately, China is asking itself these questions.幸運(yùn)地是,中國(guó)也詢問自己這個(gè)問題。
In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development.Increasingly, China is not only fighting poverty.It is also beginning to fight the side-effects of prosperity--climate change and environmental degradation.You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds.China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.事實(shí)上,許多相關(guān)問題已在最近經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展五年計(jì)劃中得到提出。中國(guó)的工作越來越不僅僅是努力消除貧困,它也開始著手應(yīng)對(duì)繁榮發(fā)展帶來的負(fù)面影響——?dú)夂蜃兓铜h(huán)境惡化。你們已經(jīng)通過政府財(cái)政支持為中國(guó)設(shè)立了一個(gè)控制生物多樣性損失的目標(biāo),截止日期是2020年。中國(guó)保護(hù)生物多樣性行動(dòng)計(jì)劃指定了35個(gè)最重要的保護(hù)區(qū),面積覆蓋全國(guó)土地的23%。
And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent.Three of the top 10 global wind turbine makers are in China.You command half the global solar market.Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese.These facts tell me that China is serious about sustainable development.We all need to get serious about sustainable development.同時(shí),你們也積極投資于低碳經(jīng)濟(jì),去年分配了340億美元的資金,比其他投資大國(guó)包括德國(guó)都多。數(shù)額是美國(guó)投資額的兩倍。世界十大風(fēng)力渦輪機(jī)制造商有三個(gè)在中國(guó)。在世界范圍內(nèi),你們統(tǒng)領(lǐng)了太陽能半個(gè)市場(chǎng)。的確,世界首位太陽能發(fā)展領(lǐng)域的億萬富翁是個(gè)中國(guó)人。這些事實(shí)告訴我們,中國(guó)非常重視可持續(xù)發(fā)展。
That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Dr.ZhengGuoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel.I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security.These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of 2011.Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations.They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.On all these areaswe will depend on China's leadership.這也是為什么今年八月,我與芬蘭總統(tǒng)、南非總統(tǒng)共同主持了全球可持續(xù)問題高級(jí)別小組。中國(guó)氣象局局長(zhǎng)鄭國(guó)光先生也是這個(gè)高級(jí)小組的成員,并且,讓大家感到高興地是,他也是貴校的杰出校友。我已經(jīng)懇請(qǐng)小組展望人類未來實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和在越來越大的壓力下實(shí)現(xiàn)地球繁榮的可能性。我也請(qǐng)求小組為全球應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),包括貧窮、氣候變化,水危機(jī)、食品危機(jī)以及能源安全提供綜合解決方案。小組將在2011年底提供解決報(bào)告。這一工作將涉及多個(gè)領(lǐng)域,穿插于多個(gè)問題之中。我要求小組成員放開他們的思維,大膽想象,不要逃避分歧。同時(shí),我還要求他們具有戰(zhàn)略性眼光,務(wù)實(shí)工作。他們的相關(guān)建議需要在政治上可行,讓工作獲得實(shí)實(shí)在在的進(jìn)步。他們的研究成果將在政府間交流中得到討論,包括氣候變化談判。他們將是2012年里約熱內(nèi)盧地球峰會(huì)的主要組成部分,這離世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人提出21世紀(jì)議程——實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的藍(lán)圖,已經(jīng)過去20年了。在所有問題中,無論是可持續(xù)發(fā)展還是氣候變化,我們都將依賴中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)。
On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin.I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020.I am, however, concerned about slow progress in other areas.Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.在氣候變化問題上,我感謝天津市政府在聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約下主辦的最近一輪談話。我非常高興地看到,在許多重要問題上,例如適應(yīng)發(fā)展、技術(shù)合作,減少森林砍伐上,我們?nèi)〉昧艘恍┻M(jìn)步。同時(shí),我也相信,在資金支持上也有著一些進(jìn)步。在未來30年,300億美元將作為快速啟動(dòng)資金獲得使用。并且在2020年之前,每年投入1000億美元的承諾。然而,在其他一些領(lǐng)域,我也非常擔(dān)憂其停滯不前的發(fā)展。例如設(shè)立減排目標(biāo)、監(jiān)督核查機(jī)制以及京都議定書的有效期問題。我們一定不能讓經(jīng)濟(jì)發(fā)展的勢(shì)頭停滯。我們一定不能危及我們已經(jīng)取得的成績(jī)。
The UNFCCC process must go forward in Cancun in December.I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world's poorest and most vulnerable.十二月,聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約將繼續(xù)在坎昆推進(jìn)。因此,我呼吁各國(guó)政府共同努力,發(fā)揚(yáng)互諒互讓的精神。我們?cè)谶m應(yīng)新發(fā)展、技術(shù)合作,減少森林砍伐以及加大投資力度方面以及取得了許多有力的成果。這些成果給我們帶來了希望,可以改變數(shù)以億計(jì)人民的生活,尤其是世界最貧窮、最脆弱人民的生活。
Ladies and Gentlemen, Friends, 女士們先生們,朋友們,I think people in China understand this.You know the power of nature.You know the dangers of natural catastrophe that climate change can unleash.The drought in southeast China this year was the worst in living memory.The floods that followed tested the Three Gorges Dam to near-capacity.And hundreds of people in northwest Gansu province recently lost their lives in the country's worst mudslides in decades.我想在中國(guó)的你們都懂得。你們懂得自然的威力。你們懂得氣候變化所能帶來的自然災(zāi)害。今年發(fā)生在中國(guó)東南部的旱災(zāi)是記憶中最慘痛的。緊接著發(fā)生的洪災(zāi)挑戰(zhàn)了長(zhǎng)江三峽水壩的極限。最近,中國(guó)西北部甘肅省發(fā)生了幾十年來最嚴(yán)重的泥石流,奪取了數(shù)以千計(jì)人民的生命。
But China is also seeing the other side of the coin.You see the economic potential of low carbon growth.The message is clear: the more we delay, the more we will lose in competitiveness, in resources, in human lives.We must take action now to reduce climate risks, strengthen our resilience, and support developing countries in order to build a clean energy future that is safer, healthier and more prosperous for all.可是中國(guó)也看到了事情的另一面:你們可以看到發(fā)展的經(jīng)濟(jì)潛能。這個(gè)訊息其實(shí)再清楚不過:我們拖延得愈久,在競(jìng)爭(zhēng)力上、資源上、生命上,需要付出越大的代價(jià)。我們一定要即刻行動(dòng)起來,減低氣候風(fēng)險(xiǎn),加強(qiáng)我們的應(yīng)對(duì)能力,并支持發(fā)展中國(guó)家以潔凈能源建立一個(gè)更安全、更健康、更繁榮的未來。
China can and must lead the way.China's people have a legitimate right to development.But we know that the world's resource base cannot support the consumption patterns seen in the industrialized countries.China must seek a different route the path of sustainability.You already have a concept for it, I believe, a vision of an “All-around Xiaokang Society by 2020.” The idea is to shift from the old paradigm of “development first” to a new model, a model of sustainable growth, a model that puts far greater emphasis on social equity and environmental sustainability.China is known as a great exporter.Making Xiaokang a reality, perhaps, will ultimately become China's great export, its gift to humankind.Let China be the country to show the way ahead.Let China show the world how to live comfortably, in harmony with the environment and leaving none of its citizens behind.中國(guó)有這個(gè)能力,并且一定要起到領(lǐng)導(dǎo)作用。中國(guó)的人民都有著追求發(fā)展的合法權(quán)益。但是,我們都知道,世界的資源庫(kù)并不足以支持工業(yè)化國(guó)家里所見到的消費(fèi)模式。中國(guó)必須另找出路 —— 一條邁向可持續(xù)發(fā)展的道路。我相信,你們已經(jīng)有所概念,一個(gè)以2020年全民小康為目標(biāo)的社會(huì)的愿景。這代表著一個(gè)從“發(fā)展為第一目標(biāo)”的舊有模式,轉(zhuǎn)換成一個(gè)新的模式-一個(gè)以可持續(xù)發(fā)展為重心的模式,一個(gè)注重社會(huì)公平的模式,一個(gè)強(qiáng)調(diào)環(huán)境的可持續(xù)性發(fā)展的模式。中國(guó)是一個(gè)出口大國(guó)。也許,實(shí)現(xiàn)小康社會(huì),將成為中國(guó)一個(gè)重要的出口產(chǎn)品 ——一份對(duì)人類的禮物。讓中國(guó)向世界指明前進(jìn)的道路。讓中國(guó)向世界展示如何可以舒適生活,可以與環(huán)境和諧共存,并且讓所有公民都享受福祉。
Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,The eyes of the world are on China.As the world's largest developing country as its fastest growing economy as an increasingly important development partner, China is a leader across the United Nations agenda.As a member of the Security Council's Permanent Five, China is central to UN decision making from conflict prevention to peacekeeping and peacebuilding.整個(gè)世界都在關(guān)注著中國(guó),作為世界最大的發(fā)展中國(guó)家,世界發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì)體,世界越來越重要的發(fā)展伙伴,中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的議程中扮演著一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)的角色。作為聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)中五個(gè)常任理事國(guó)之一,中國(guó)在許多領(lǐng)域,從預(yù)防沖突、參與維和行動(dòng),到建設(shè)和平方面,在聯(lián)合國(guó)決策中都有著舉足輕重的地位。
China has a long history, stretching back thousands of years.Today, China is once again on the rise and I believe this rise is beneficial to the rest of the world.With this rise...with all this progress come great expectations and great responsibilities.We live, increasingly, in an era of global challenges global crises that no one nation can solve alone.Nations can effectively advance these common interests only if they stand by the same values and principles.For me, we find those common values and shared principles in the UN Charter as well as the body of international agreements...that are the foundation of our common quest for development, peace and security and human rights.In all this, we need China's full engagement.We need China's leadership.中國(guó)有五千年的歷史,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。今天,中國(guó)再一次崛起。我相信,這將有利于整個(gè)世界。伴隨著發(fā)展和進(jìn)步,中國(guó)也被寄予了巨大的期望,肩負(fù)了重大的責(zé)任。今天,我們生活在一個(gè)越來越充滿挑戰(zhàn)的時(shí)代中,而這些問題都不是任何一個(gè)國(guó)家單獨(dú)可以解決的。只要我們都本著相同的價(jià)值和原則,各個(gè)國(guó)家都激昂有效地維護(hù)我們的共同利益。我認(rèn)為,聯(lián)合國(guó)憲章中所體現(xiàn)的共同價(jià)值與原則,以及各個(gè)國(guó)際條約本身都是我們共同尋求發(fā)展、和平、安全和維護(hù)人權(quán)的基礎(chǔ)。所有這些,我們都需要中國(guó)的完全參與。我們需要中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)模范作用。
As I said at the beginning of my speech, China is on the move.You, the citizens of China, faculty and student body of this great university are part of this great move forward.You can help China to fully embrace its emerging role as a global leader in the twenty-first century.正如我在演講開頭所說,中國(guó)正不斷前進(jìn)。你們,這所偉大學(xué)校的師生們,也是這前進(jìn)過程的重要一部分。你們可以幫助中國(guó)在21世界充分發(fā)揮其新興角色的作用。
I thank you once again for welcoming me today.And once again, I thank your faith and confidence that you place in me and the United Nations.再次感謝各位邀請(qǐng)我前來。同時(shí),感謝各位給予聯(lián)合國(guó)、給予我的榮譽(yù)與信念。XieXie Ni.[Thank you] 謝謝你。
第四篇:1.聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文講話(范文模版)
Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All 放到一起來考核:為全人類創(chuàng)造一個(gè)更好的未來(UN Secretary General Ban Ki-moon)聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文 Mr.President, 總統(tǒng)先生
Distinguished Heads of State and Government, 市長(zhǎng)們
Distinguished Delegates, 各位代表
Ladies and Gentlemen, 女士們,先生們
Welcome to New York in this beautiful autumn season.And welcome to the opening of 歡迎來到紐約,在這個(gè)美麗的秋天。來到這個(gè)開幕式,為第65次聯(lián)大一般性辯論舉行的
this 65th general debate.Mr.President, congratulations.I look forward to working closely with you in the year 總統(tǒng)先生,祝賀你。我期盼與你一起工作,在下一年,戰(zhàn)勝所有我們將面對(duì)的困難 ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.Excellencies, Ladies and Gentlemen, 閣下們,女士們,先生們。
We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and 我們,作為聯(lián)合國(guó)的成員,被特定的責(zé)任和義務(wù)聯(lián)系到一起。
obligations.To care for the welfare of others.To resolve conflicts peacefully.To act in the 去造福他人,和平的解決紛爭(zhēng)。
world with empathy and understanding.To practice tolerance and mutual respect as a 要帶著同情與理解去行動(dòng),要寬容和互相尊重,成為公民法則的基石。
bedrock principle of civilization.Today, we are being tested.Social inequalities are growing, among nations and within.今天,測(cè)試來了。社會(huì)不公在增多,存在于在國(guó)家之間和國(guó)家內(nèi)部。Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes.Too many are caught in 任何地方,人們都害怕失業(yè)。很多人都在困境中,conflict, women and children are bearing the brunt.And we see a new politics at 女人和孩子居多。有一個(gè)新政治在工作上,兩級(jí)分化的政治。work—a politics of polarization.We hear the language of hate, false divisions between “them” and “us,,those who 我們聽到仇恨的語言,人為地區(qū)分“他們”與“我們”,那些人固執(zhí)“己見”,insist on “their way” or “no way.”否則就認(rèn)為沒有出路。
Amid such uncertainty, so much confusion of purpose, we naturally seek a moral 我們?cè)谌绱瞬淮_定,分不清目標(biāo)的情況下,自然需要尋找一個(gè)道德
compass.At the United Nations, we find the proper path in community, global cause, fair 指南針。在聯(lián)合國(guó),我們?cè)诩w中找到正確的道路,全球的共同事業(yè),公平的決定 decisions, mutual responsibility for a destiny we share.為我們休戚與共的命運(yùn)相互承擔(dān)責(zé)任。
Excellencies, Ladies and Gentlemen,女士們,先生們,This is the soul of global governance, the theme of this General Assembly.A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us.And that is why the United Nations remains the indispensable global institution for the 21st-century.As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a season for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results.Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.這是全球治理的靈魂,本屆大會(huì)的主題。采取講求原則、注重實(shí)效的集體立場(chǎng),反對(duì)分裂勢(shì)力。這就是為什么聯(lián)合國(guó)仍然是21世紀(jì)不可缺少的全球性機(jī)構(gòu)的原因。當(dāng)我們今天會(huì)聚一堂團(tuán)結(jié)在一起,讓我們認(rèn)識(shí)到:這是一個(gè)團(tuán)結(jié)的季節(jié),是鞏固進(jìn)步的季節(jié),也是用我們的肩膀推動(dòng)車輪并取得成果的季節(jié)。為最需要幫助的人們,實(shí)現(xiàn)真正的成果,只有聯(lián)合國(guó)才能做到。
Excellencies, Distinguished Delegates,各位閣下,尊敬的各位代表,Together, over the past three years, we embraced an ambitious agenda,framed by three over-arching ideas for our time.A more prosperous world, free of the deepest poverty.A cleaner, greener and more sustainable world for our children.A safer world, free of nuclear weapons.Those are the great challenges of our era.They are not dreams.They are opportunities, within our power to grasp.Together, we have made progress.過去三年來,我們致力于一項(xiàng)宏大的議程,由我們這個(gè)時(shí)代三個(gè)至關(guān)重要的信念框架起來的。一個(gè)更繁榮的,無赤貧的世界。一個(gè)更清潔、更環(huán)保、更可持續(xù)的造福子孫的世界。一個(gè)更安全的,無核武器的世界。這些是我們這個(gè)時(shí)代的三大挑戰(zhàn)。這些不是夢(mèng)想。這些是機(jī)會(huì),我們有力量可以抓住的。.我們共同努力,已取得了進(jìn)展。
We will press ahead---with fresh thinking, fresh approaches, a strong sense of leadership and political will.The Millennium Development Goals Summit showed our collective determination.World leaders came together with concrete national plans to meet the Millennium Development Goals by 2015.They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation我們將奮勇向前對(duì)教育、體面工作、保健、小戶農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施和綠色能源進(jìn)行明智的投資;讓婦女走上前臺(tái)至關(guān)重要。
That is why, at the Summit, I welcomed the endorsement of our Global Strategy for Women and Children’s Health.Backed by billions of dollars in new commitments, from governments, business, NGOs and philanthropic organizations, this was a tangible expression of global solidarity.這就是為什么在首腦會(huì)議上我歡迎認(rèn)可《婦女與兒童保健全球戰(zhàn)略》的原因。這一戰(zhàn)略有數(shù)十億美元新承諾的的支持,來自于政府、企業(yè)、非政府組織和慈善組織,是全球團(tuán)結(jié)的具體表現(xiàn)。
That is also why, last week, I named a dynamic new head of UN Women.In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire millions of women and girls around the world.We must support her to the utmost.Because, by empowering women, we empower societies.這也是為什么,上星期我任命了一位充滿活力的新聯(lián)合國(guó)婦女新領(lǐng)袖。在米歇爾·巴舍萊,智利前總統(tǒng)身上,我們看到了一個(gè)全球領(lǐng)袖能夠激勵(lì)世界各地千千萬萬婦女和女孩的。我們盡力必須支持她。因?yàn)樵鰪?qiáng)婦女的力量,也就是增強(qiáng)社會(huì)的力量。Ladies and Gentlemen,女士們,先生們
Three years ago, we called climate change the “defining challenge” of our era, and so it remains.Clearly, the road toward a comprehensive, binding agreement, in Cancun and beyond will not be easy.And yet, we have made progress, and we can make more.三年前,我們將氣候變化稱為我們這個(gè)時(shí)代“特有的挑戰(zhàn)”,這一挑戰(zhàn)依然存在。顯然,通往達(dá)成一項(xiàng)全面,有約束力的協(xié)議的道路,要在坎昆及以后,并不會(huì)是平坦。但是,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展,而且可以取得更多的進(jìn)展。
This is a year to build on important areas of agreement—on financing for adaptation and mitigation, on technology transfer, on capacity-building and preventing deforestation.In the longer-term, we face the “50-50-50 challenge.” By 2050, the world’s population will grow by 50 percent.今年是在重要領(lǐng)域加強(qiáng)共識(shí)的一年非常重要問題,他們對(duì)全人類產(chǎn)生影響。讓我們記住,在這艱難的時(shí)期記住,:我們正在經(jīng)受考驗(yàn)。讓我們記?。汉芏嗳藶閷?shí)現(xiàn)我們的理想獻(xiàn)出了生命。讓我們記?。菏澜缛匀黄诖?lián)合國(guó)提供道義和政治領(lǐng)導(dǎo)。The great goals are within reach.We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as a community of nations, in the name of the larger good.這些宏偉目標(biāo)是可以實(shí)現(xiàn)的。我們能夠?qū)崿F(xiàn)這些目標(biāo)。只要我們?yōu)榱烁鼜V泛的利益,放眼未來,共同努力,團(tuán)結(jié)國(guó)際社會(huì)的力量,就可以實(shí)現(xiàn)。
Thank you very much, and I count on your leadership and commitment.Thank you.非常感謝大家,我為大家杰出的領(lǐng)導(dǎo)和努力表示感謝。
第五篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2012年聯(lián)合國(guó)日
原文鏈接:http://
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2012年聯(lián)合國(guó)日視頻致辭時(shí)間:2012-10-25 14:00
The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文聯(lián)合國(guó)日視頻致辭 2012年10月24日
Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的聯(lián)合國(guó)日,我們都慶祝聯(lián)合國(guó),弘揚(yáng)其創(chuàng)始《憲章》所載的價(jià)值觀。
This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在這動(dòng)蕩和全球變革之時(shí),我們重申對(duì)世界人民的承諾: To stop the wars …
制止戰(zhàn)爭(zhēng)……
To work for justice … 謀求正義……
To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.應(yīng)對(duì)各種無聲的危機(jī),例如仇恨、饑餓、疾病和環(huán)境退化。
People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持續(xù)的出路,各種問題亟需可持續(xù)的解決辦法。世界需要更多全球合作。我們能夠在聯(lián)合國(guó)推動(dòng)這一切。
The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.聯(lián)合國(guó)不僅僅是外交家的會(huì)議場(chǎng)所。聯(lián)合國(guó)是解除部隊(duì)武裝的維持和平人員……是分發(fā)藥品的保健工作人員……是援助難民的救濟(jì)團(tuán)隊(duì)……是幫助伸張正義的人權(quán)專家。
But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我們的伙伴,即非政府組織和首席執(zhí)行官、科學(xué)家和學(xué)者、慈善家和社區(qū)領(lǐng)袖的支持下,我們才能取得成功。
No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人、國(guó)家或機(jī)構(gòu)都不是萬能的。但我們每個(gè)人都能以自己的方式有所作為。我們作為伙伴共同努力,就能應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)……結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)并消除貧窮。
On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在聯(lián)合國(guó)日,讓我們承諾凝聚成一個(gè)人類大家庭,為所有人創(chuàng)造一個(gè)更好的世界。原文鏈接:http://