欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      關(guān)于第十屆“中國-東盟博覽會與中國-東盟商務(wù)與投資峰會”廣西民族大學(xué)志愿者招募的通知

      時間:2019-05-13 22:23:01下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《關(guān)于第十屆“中國-東盟博覽會與中國-東盟商務(wù)與投資峰會”廣西民族大學(xué)志愿者招募的通知》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《關(guān)于第十屆“中國-東盟博覽會與中國-東盟商務(wù)與投資峰會”廣西民族大學(xué)志愿者招募的通知》。

      第一篇:關(guān)于第十屆“中國-東盟博覽會與中國-東盟商務(wù)與投資峰會”廣西民族大學(xué)志愿者招募的通知

      關(guān)于第十屆“中國-東盟博覽會與中國-東盟商務(wù)與投資峰會”廣西民族

      大學(xué)志愿者招募的通知

      廣西民族大學(xué)管理學(xué)院各班級:

      根據(jù)廣西國際博覽事務(wù)局的統(tǒng)一安排,中國-東盟博覽會秘書處將面向廣西民族大學(xué)各學(xué)院招募第十屆“中國-東盟博覽會與中國-東盟商務(wù)與投資峰會”志愿者。

      本屆博覽會開幕時間初定為9月3日,志愿者面試時間為7月4日,培訓(xùn)時間為8月20日。請各班長根據(jù)通知所附文件,按要求組織班級同學(xué)參加志愿者招募,并于7月1日(星期一)17:00前將各班紙質(zhì)版報名表統(tǒng)一收集后上交到402辦公室。(電子版發(fā)送到420345308@qq.com,并請每位報名的同學(xué)在面試時自帶一份紙質(zhì)版報名表)。感謝各班級的配合和大力支持。

      廣西民族大學(xué)管理學(xué)院二〇一三年六月二十九日

      第二篇:中國東盟商務(wù)與投資峰會致辭

      王岐山副總理在中國東盟商務(wù)投資峰會開幕式上的講話

      2008年10月22日, 廣西南寧

      Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit Nanning, Guangxi, 22 October 2008 尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

      Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, 我代表中國政府,對蒞臨會議的東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人和各位嘉賓表示熱烈的歡迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中國與東盟各國政府高度重視發(fā)展友好關(guān)系和互利合作。自2004年首次舉辦中國━東盟博覽會和商務(wù)與投資峰會以來,雙方積極推進中國━東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),先后簽署并實施貨物貿(mào)易協(xié)議、服務(wù)貿(mào)易協(xié)議,不斷降低關(guān)稅水平和擴大市場準(zhǔn)入,深化大湄公河、東盟東部增長區(qū)等次區(qū)域經(jīng)濟合作,推動貿(mào)易和投資更加便利化。中國與東盟貿(mào)易額由2004年的1059億美元增加到2007年的2025億美元,提前三年實現(xiàn)雙方領(lǐng)導(dǎo)人提出的2000億美元的貿(mào)易目標(biāo)。今年1-9月,雙方貿(mào)易額達1804億美元,比去年同期增長23%,已互為第四大貿(mào)易伙伴。相互投資不斷擴大,東盟對華投資已形成相當(dāng)規(guī)模,中國企業(yè)對東盟投資快速增長。東盟10國都已成為中國公民的旅游目的國,人員往來更加頻繁。雙方各領(lǐng)域合作呈現(xiàn)出平等互信、互利共贏的良好發(fā)展態(tài)勢。

      Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中國和東盟各國同處于經(jīng)濟快速發(fā)展的階段,山水相連,文化相通,經(jīng)濟互補,加強合作不僅具有牢固的基礎(chǔ),而且具有巨大的潛力。當(dāng)前,國際經(jīng)濟不確定不穩(wěn)定因素明顯增多,美國金融危機繼續(xù)蔓延,國際金融市場動蕩加劇,世界經(jīng)濟增長明顯減緩,對亞洲地區(qū)已產(chǎn)生重大影響。面對這樣前所未有的挑戰(zhàn),加快推進中國與東盟合作具有特別重要的意義。為此,我愿就加強中國━東盟經(jīng)貿(mào)合作提出以下建議:

      China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:

      (一)深化貿(mào)易和投資合作。進一步深化雙方貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易合作。繼續(xù)就《中國━東盟自貿(mào)區(qū)投資協(xié)議》加強溝通協(xié)商,力爭早日結(jié)束談判并簽署協(xié)議,確保如期建成中國━東盟自貿(mào)區(qū)。中國政府將鼓勵和支持企業(yè)進一步加大對東盟國家的投資,推動在東盟國家建立經(jīng)濟貿(mào)易合作區(qū)。

      1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加強次區(qū)域合作。中方積極支持東盟經(jīng)濟一體化建設(shè),與有關(guān)國家共同推動大湄公河次區(qū)域由交通走廊向經(jīng)濟走廊轉(zhuǎn)型,探討開展泛北部灣經(jīng)濟合作。中國政府將支持加快北部灣經(jīng)濟區(qū)開放開發(fā),使之成為中國━東盟合作新的增長極。

      2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作機制。進一步發(fā)揮現(xiàn)有溝通與合作機制的作用,繼續(xù)辦好中國━東盟博覽會和商務(wù)與投資峰會,推動多層次、多領(lǐng)域交流對話。鼓勵中介機構(gòu)為企業(yè)合作提供服務(wù),特別是支持中小企業(yè)開展更有效的合作。

      3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同應(yīng)對挑戰(zhàn)。順應(yīng)經(jīng)濟全球化的潮流,加強區(qū)域經(jīng)濟合作,有利于抓住發(fā)展機遇,應(yīng)對重大挑戰(zhàn)。中方將繼續(xù)以負責(zé)任的態(tài)度,與東盟各國加強在金融、能源、環(huán)保、糧食安全等領(lǐng)域的協(xié)調(diào)與合作,共同促進本地區(qū)經(jīng)濟金融穩(wěn)定健康發(fā)展。

      4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士們,先生們,朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends, 對中國來說,今年是極不平凡的一年。在國際形勢發(fā)生復(fù)雜變化和國內(nèi)出現(xiàn)突發(fā)性困難的情況下,我們繼續(xù)保持經(jīng)濟較快增長和金融安全穩(wěn)定,奪取了汶川特大地震抗震救災(zāi)重大勝利,成功舉辦北京奧運會、殘奧會,圓滿完成神舟七號載人航天飛行任務(wù)。這充分顯示出中國改革開放30年奠定的堅實國力基礎(chǔ)??偟目?,中國經(jīng)濟發(fā)展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。今年前三季度,國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長9.9%,近幾個月物價漲幅逐步回落。當(dāng)前,最重要的是把自己的事情辦好。中國政府已經(jīng)并將繼續(xù)采取措施應(yīng)對外部沖擊,努力保持經(jīng)濟穩(wěn)定、金融穩(wěn)定、資本市場穩(wěn)定。我們有信心、有條件、有能力戰(zhàn)勝各種困難和挑戰(zhàn)。

      This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中國的發(fā)展將為世界各國特別是周邊國家?guī)砀鄼C遇。我們將堅定不移地走中國特色社會主義道路,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,靈活審慎地調(diào)整宏觀經(jīng)濟政策,著力擴大國內(nèi)需求特別是消費需求,努力實現(xiàn)發(fā)展的速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一,促進國民經(jīng)濟持續(xù)平穩(wěn)較快發(fā)展。中國將繼續(xù)推進改革開放,實施互利共贏的開放戰(zhàn)略,推動貿(mào)易和投資自由化、便利化,反對任何形式的保護主義。我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,堅持與鄰為善、以鄰為伴,加強同周邊國家的睦鄰友好和務(wù)實合作,努力以自身的發(fā)展促進本地區(qū)的共同發(fā)展。

      China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.廣西作為中國━東盟博覽會和商務(wù)與投資峰會的舉辦地,在推動中國與東盟合作中具有獨特的優(yōu)勢和重要的作用。希望中國和東盟國家各界朋友充分運用這個平臺,加強交流,增進了解,努力達成更多的合作成果,為不斷擴大中國與東盟經(jīng)貿(mào)合作,鞏固和發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關(guān)系作出新貢獻。

      As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本屆中國━東盟博覽會和商務(wù)與投資峰會圓滿成功!

      I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.謝謝大家。Thank you!

      第三篇:中國東盟商務(wù)與投資峰會致辭(小編推薦)

      王岐山副總理在中國東盟商務(wù)投資峰會開幕式上的講話

      2008年10月22日, 廣西南寧

      Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth

      China-ASEAN Business and Investment Summit

      Nanning, Guangxi, 22 October 2008

      尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

      Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,我代表中國政府,對蒞臨會議的東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人和各位嘉賓表示熱烈的歡迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中國與東盟各國政府高度重視發(fā)展友好關(guān)系和互利合作。自2004年首次舉辦中國━東盟博覽會和商務(wù)與投資峰會以來,雙方積極推進中國━東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),先后簽署并實施貨物貿(mào)易協(xié)議、服務(wù)貿(mào)易協(xié)議,不斷降低關(guān)稅水平和擴大市場準(zhǔn)入,深化大湄公河、東盟東部增長區(qū)等次區(qū)域經(jīng)濟合作,推動貿(mào)易和投資更加便利化。中國與東盟貿(mào)易額由2004年的1059億美元增加到2007年的2025億美元,提前三年實現(xiàn)雙方領(lǐng)導(dǎo)人提出的2000億美元的貿(mào)易目標(biāo)。今年1-9月,雙方貿(mào)易額達1804億美元,比去年同期增長23%,已互為第四大貿(mào)易伙伴。相互投資不斷擴大,東盟對華投資已形成相當(dāng)規(guī)模,中國企業(yè)對東盟投資快速增長。東盟10國都已成為中國公民的旅游目的國,人員往來更加頻繁。雙方各領(lǐng)域合作呈現(xiàn)出平等互信、互利共贏的良好發(fā)展態(tài)勢。

      Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of

      Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中國和東盟各國同處于經(jīng)濟快速發(fā)展的階段,山水相連,文化相通,經(jīng)濟互補,加強合作不僅具有牢固的基礎(chǔ),而且具有巨大的潛力。當(dāng)前,國際經(jīng)濟不確定不穩(wěn)定因素明顯增多,美國金融危機繼續(xù)蔓延,國際金融市場動蕩加劇,世界經(jīng)濟增長明顯減緩,對亞洲地區(qū)已產(chǎn)生重大影響。面對這樣前所未有的挑戰(zhàn),加快推進中國與東盟合作具有特別重要的意義。為此,我愿就加強中國━東盟經(jīng)貿(mào)合作提出以下建議:

      China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:

      (一)深化貿(mào)易和投資合作。進一步深化雙方貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易合作。繼續(xù)就《中國━東盟自貿(mào)區(qū)投資協(xié)議》加強溝通協(xié)商,力爭早日結(jié)束談判并簽署協(xié)議,確保如期建成中國━東盟自貿(mào)區(qū)。中國政府將鼓勵和支持企業(yè)進一步加大對東盟國家的投資,推動在東盟國家建立經(jīng)濟貿(mào)易合作區(qū)。

      1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加強次區(qū)域合作。中方積極支持東盟經(jīng)濟一體化建設(shè),與有關(guān)國家共同推動大湄公河次區(qū)域由交通走廊向經(jīng)濟走廊轉(zhuǎn)型,探討開展泛北部灣經(jīng)濟合作。中

      國政府將支持加快北部灣經(jīng)濟區(qū)開放開發(fā),使之成為中國━東盟合作新的增長極。

      2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作機制。進一步發(fā)揮現(xiàn)有溝通與合作機制的作用,繼續(xù)辦好中國━東盟博覽會和商務(wù)與投資峰會,推動多層次、多領(lǐng)域交流對話。鼓勵中介機構(gòu)為企業(yè)合作提供服務(wù),特別是支持中小企業(yè)開展更有效的合作。

      3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同應(yīng)對挑戰(zhàn)。順應(yīng)經(jīng)濟全球化的潮流,加強區(qū)域經(jīng)濟合作,有利于抓住發(fā)展機遇,應(yīng)對重大挑戰(zhàn)。中方將繼續(xù)以負責(zé)任的態(tài)度,與東盟各國加強在金融、能源、環(huán)保、糧食安全等領(lǐng)域的協(xié)調(diào)與合作,共同促進本地區(qū)經(jīng)濟金融穩(wěn)定健康發(fā)展。

      4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic

      globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士們,先生們,朋友們!

      Ladies and Gentlemen, Friends,對中國來說,今年是極不平凡的一年。在國際形勢發(fā)生復(fù)雜變化和國內(nèi)出現(xiàn)突發(fā)性困難的情況下,我們繼續(xù)保持經(jīng)濟較快增長和金融安全穩(wěn)定,奪取了汶川特大地震抗震救災(zāi)重大勝利,成功舉辦北京奧運會、殘奧會,圓滿完成神舟七號載人航天飛行任務(wù)。這充分顯示出中國改革開放30年奠定的堅實國力基礎(chǔ)??偟目?,中國經(jīng)濟發(fā)展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。今年前三季

      度,國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長9.9%,近幾個月物價漲幅逐步回落。當(dāng)前,最重要的是把自己的事情辦好。中國政府已經(jīng)并將繼續(xù)采取措施應(yīng)對外部沖擊,努力保持經(jīng)濟穩(wěn)定、金融穩(wěn)定、資本市場穩(wěn)定。我們有信心、有條件、有能力戰(zhàn)勝各種困難和挑戰(zhàn)。

      This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and

      Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中國的發(fā)展將為世界各國特別是周邊國家?guī)砀鄼C遇。我們將堅定不移地走中國特色社會主義道路,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,靈活審慎地調(diào)整宏觀經(jīng)濟政策,著力擴大國內(nèi)需求特別是消費需求,努力實現(xiàn)發(fā)展的速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一,促進國民經(jīng)濟持續(xù)平穩(wěn)較快發(fā)展。中國將繼續(xù)推進改革開放,實施互利共贏的開放戰(zhàn)略,推動貿(mào)易和投資自由化、便利化,反對任何形式的保護主義。我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,堅持與鄰為善、以鄰為伴,加強同周邊國家的睦鄰友好和務(wù)實合作,努力以自身的發(fā)展促進本地區(qū)的共同發(fā)展。

      China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of

      building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.廣西作為中國━東盟博覽會和商務(wù)與投資峰會的舉辦地,在推動中國與東盟合作中具有獨特的優(yōu)勢和重要的作用。希望中國和東盟國家各界朋友充分運用這個平臺,加強交流,增進了解,努力達成更多的合作成果,為不斷擴大中國與東盟經(jīng)貿(mào)合作,鞏固和發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關(guān)系作出新貢獻。

      As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本屆中國━東盟博覽會和商務(wù)與投資峰會圓滿成功!

      I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.謝謝大家。

      Thank you!

      第四篇:中國—東盟博覽會志愿者招募選拔系統(tǒng)

      中國—東盟博覽會志愿者招募選拔系統(tǒng)

      基礎(chǔ)知識測試復(fù)習(xí)題

      一、選擇題部分:

      (一)東盟及相關(guān)知識

      1、東南亞國家聯(lián)盟。其成立的時間是?()

      A 1967年

      B 1987年

      C 1960年

      D 1980年

      E 2000年

      2、東盟秘書處是服務(wù)于東南亞十個成員國的行政機構(gòu),監(jiān)督由這一區(qū)域組織啟動的計劃和綱領(lǐng)。成立于1976年的秘書處,其使命是通過協(xié)調(diào)東盟政府間的計劃和行動,來爭取更大的效率,以加強在各個領(lǐng)域的合作。東盟秘書處設(shè)于()()

      A 印度尼西亞雅加達

      B 泰國曼谷

      C 越南胡志明市

      D 緬甸金邊

      E 老撾萬象

      3、舉行東盟會議時,東盟各國國旗排列順序是?()A 按照國土面積排序

      B 按照經(jīng)濟實力排序

      C 按國家英文首字母排序

      D以來訪先后排序

      E 隨機排序 4、2003年,中國與東盟宣布建立的關(guān)系是?()

      A 面向和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系

      B 戰(zhàn)略伙伴關(guān)系

      C 不結(jié)盟關(guān)系

      D 經(jīng)濟互補關(guān)系

      E 地區(qū)性合作關(guān)系

      5、中國與東盟開始對話進程的時間是?

      ()A 2012年

      B 1996年

      E 2002年 6、2006年是中國—東盟友好合作和中國—東盟建立對話關(guān)系()周年。

      A 10

      B 12

      C 15

      D 20

      E 5

      7、湄公河是東南亞最長的河流,總長約4,880公里,流域總面積:81.1萬平方公里,是世界第六大河,亞洲第三長河,東南亞第一大河。大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作于1992年由亞洲開發(fā)銀行發(fā)起,涉及流域內(nèi)的中國及東盟國家,旨在通過加強各成員國間的經(jīng)濟聯(lián)系,促進次區(qū)域的經(jīng)濟和社會發(fā)展。湄公河流經(jīng)的東盟國家數(shù)量為?()

      A 7

      B 8

      C 9

      D 4

      E 5

      8、()年()月,我國時任總理朱镕基提出建立中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)的設(shè)想?()

      A 2000年10月

      B 2000年11月

      C 2000年12月

      D 2001年 10月

      E 2001年11月

      (二)中國—東盟博覽會知識

      1、中國國務(wù)院總理溫家寶在()年10月第七次中國與東盟“10+1”領(lǐng)導(dǎo)人會議上倡議,從()年起每年在中國廣西南寧舉辦中國—東盟博覽會。()A 2002年,2003年

      B 2003年,2004年

      C 2000年

      D 2001年

      C 2003年,2005年

      D 2004年,2005年 E 2005年,2005年

      2、中國—東盟博覽會由()共同主辦。()A 中國商務(wù)部

      B 中國商務(wù)部和東盟10國經(jīng)貿(mào)主管部門

      C中國商務(wù)部和東盟10國經(jīng)貿(mào)主管部門及東盟秘書處

      D 東盟10國經(jīng)貿(mào)主管部門和東盟秘書處 E 中國商務(wù)部和東盟秘書處

      3、中國—東盟博覽會搭建了中國—東盟友好交流的平臺。共有()位中國和東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人、()多位部長及貴賓出席。()

      A 40,1100

      B 40,1200

      C 40,1300

      D 35,1100

      E 35,1200

      4、第五屆中國—東盟博覽會中國展出的魅力之城是()

      A 上海

      B 北京

      C 蘇州

      D 南寧

      E 桂林

      5、第六屆中國—東盟博覽會的重點主題是()

      A 自貿(mào)區(qū)與新機遇

      B 港口合作

      C 信息通信合作

      D 海關(guān)與商界合作

      E 經(jīng)濟關(guān)聯(lián)性互補合作

      6、每屆中國—東盟博覽會都會確定一個重點主題,第七屆中國—東盟博覽會重點主題是()

      A 自貿(mào)區(qū)與新機遇

      B 港口合作

      C 信息通信合作

      D 海關(guān)與商界合作

      E 經(jīng)濟關(guān)聯(lián)性互補合作

      7、以下選項不屬于中國—東盟博覽會專題的是()3

      A 商品貿(mào)易專題

      B投資合作專題

      C 先進適用技術(shù)專題

      D“魅力之城”專題

      E 中國—東盟法律專題

      8、在第()屆的中國—東盟博覽會上,首次設(shè)置博覽會分會場,舉辦農(nóng)業(yè)專題展()

      A 第三屆

      B 第四屆

      C 第五屆

      D 第六屆

      E 第七屆

      9、中國—東盟博覽會會徽的涵義()

      A 凝聚、繁榮

      B 繁榮、發(fā)展

      C 凝聚、發(fā)展

      D 凝聚、綻放、繁榮

      E凝聚、發(fā)展、繁榮

      10、中國—東盟博覽會的宗旨()A 促進中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)

      B 與東盟國家共享合作與發(fā)展機遇

      C 加強與東盟國家的交流與合作

      D 促進中國—東盟貿(mào)易區(qū)建設(shè),共享合作與發(fā)展機遇

      E促進中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),加強與東盟國家的交流與合作

      11、下列不屬于中國—東盟博覽會的特色的選項有()A 進口與出口相結(jié)合B 投資與引資相結(jié)合C 商品貿(mào)易與服務(wù)貿(mào)易相結(jié)合D 政治與文化相結(jié)合 E 經(jīng)貿(mào)活動與文化交流相結(jié)合

      12、“10+1>11”的含義不包括()

      A 簡明深刻地概括了中國—東盟博覽會的精神

      B 體現(xiàn)了中國—東盟博覽會帶來的聚焦作用

      C 體現(xiàn)了中國—東盟博覽會帶來的輻射作用

      D 涵蓋了人們的友誼、合作、發(fā)展、繁榮的美好愿望

      E 反映了中國—東盟博覽會巨大的帶動和增值作用

      13、中國—東盟商務(wù)與投資峰會由()主辦。()

      A 中國商務(wù)部、中國國際貿(mào)易促進委員會、廣西壯族自治區(qū)人民政府

      B 中國商務(wù)部、廣西壯族自治區(qū)人民政府

      C 中國商務(wù)部和東盟10國經(jīng)貿(mào)主管部門及東盟秘書處 D 東盟10國經(jīng)貿(mào)主管部門和東盟秘書處

      E 中國國際貿(mào)易促進委員會、廣西壯族自治區(qū)人民政府

      14、中國—東盟商務(wù)與投資峰會宗旨為()

      A 推動中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷發(fā)展

      B 推動中國與東盟全面經(jīng)濟合作與自貿(mào)區(qū)建設(shè)

      C 推動國民經(jīng)濟全面發(fā)展

      D 推動社會進步與繁榮

      E 加強中國與東盟各國之間的友好交流與合作

      15、中國—東盟博覽會開幕式以()的元素貫穿始終,形象地把中國—東盟合作的歷史和現(xiàn)實、博覽會的作用和意義展現(xiàn)出來。()

      A 火

      B 水

      C 木

      D 海

      E 天

      16、下列哪一項屬于中國—東盟博覽會“服務(wù)貿(mào)易專題”的展覽()

      A 高新技術(shù)展

      B 物流服務(wù)展

      C珠寶首飾展

      D 旅游文化服務(wù)展

      E 農(nóng)業(yè)先進技術(shù)展

      17、中國—東盟博覽會的協(xié)辦單位有()個

      A 6

      B 7

      C 8

      D 9

      E 10

      18、中國—東盟博覽會的承辦單位是()

      A 廣西壯族自治區(qū)人民政府

      B 南寧市人民政府 C 中國—東盟博覽會秘書處

      D 桂林市人民政府 E 北海市人民政府

      19、中國—東盟博覽會秘書處英文全稱是()

      A China-ASEAN Secretariat

      B ASEAN Secretariat

      C EXPO Secretariat

      D China-ASEAN Expo Secretariat E ASEAN EXPO Secretariat

      (三)東盟國家相關(guān)知識

      1、馬來西亞有著深厚的禮俗文化,下列哪一項屬于馬來西亞禮俗文化的(A 禁用左手用餐

      B 忌諱摸頭

      C忌諱0、14、13這三個數(shù)字

      D 避免涉及有關(guān)宗教和人種問題 E 以上全是

      2、馬來西亞的“雙峰塔”屬于哪家公司?()A 馬來西亞石油公司

      B 馬來西亞橡膠公司

      C 馬來西亞投資公司

      D 馬來西亞經(jīng)貿(mào)合作公司

      E 馬來西亞旅游集團)

      3、魚尾獅是哪個東盟國家的標(biāo)志?()

      A 新加坡

      B 泰國

      C.越南

      D 緬甸 E 馬來西亞

      4、穿越赤道的東盟國家是?()

      A 文萊

      B 泰國

      C 印度尼西亞

      D 越南

      E 新加坡

      5、泰國最重要的節(jié)日是()

      A宋干節(jié)

      B 潑水節(jié)

      C 萬燈節(jié)

      D 萬佛節(jié)

      D 農(nóng)墾節(jié)

      6、柬埔寨國家的英文名稱為()A Brunei Darussaiam

      B Cambodia

      C Indonesia D Myanmar

      E Viet Nam

      7、越南人厚愛()顏色

      A 藍色

      B 綠色

      C 紅色

      D 黑色

      E 黃色

      8、菲律賓人忌諱的數(shù)字是()

      A 12

      B 14

      C 13

      D 17

      E 19

      9、柬埔寨人認(rèn)為()是不祥之鳥()

      A 鸚鵡

      B 孔雀

      C 喜鵲

      D 麻雀

      E 鴿子

      (四)志愿者相關(guān)知識

      1、聯(lián)合國代表大會把每年的()規(guī)定為國際志愿者日()A 11月9日

      B 6月20日

      C 12月5日

      D 1月20日

      E 11月20日

      2、志愿者服務(wù)精神概括起來是()

      A 奉獻

      B 友愛

      C 互助

      D 進步

      E 以上選項都是

      3、中國—東盟博覽會志愿者原則上實行()小時工作制 A 8

      B 10

      C 6

      D 12

      E 16

      4、作為博覽會的志愿者,服務(wù)禮儀的基本原則有總重的原則,真誠的原則,寬容的原則,(),適度的原則。

      A 積極的原則

      B 自主的原則

      C 包容的原則

      D 從俗的原則

      E 熱心的原則

      5、博覽會志愿者的義務(wù)()

      A 遵守博覽會各項政策和規(guī)章制度 B 接受并完成相應(yīng)的培訓(xùn)

      C 服從博覽會志愿者工作組的指揮和調(diào)配 D 服從志愿服務(wù)期間所在團隊的管理 E 以上選項都是

      6、在中國—東盟博覽會期間,假設(shè)在場館內(nèi)發(fā)現(xiàn)了有客商或游客遺失的物品如手機、錢包等,志愿者首先應(yīng)()

      A 裝進自已的口袋,有人詢問再說

      B 向上級反映

      C 分清楚發(fā)現(xiàn)物品的區(qū)域

      D將物品拾起交至失物招領(lǐng)處

      E大聲詢問周圍的人

      7、下列選項屬于我國志愿服務(wù)活動的有()

      A 社區(qū)志愿服務(wù)

      B 支教活動

      C 為大型活動提供志愿者,抗擊突發(fā)事件

      D 環(huán)境與野生動物保護

      E 以上選項都是

      二、判斷題部分:

      1、現(xiàn)任東盟秘書長是素帕猜。()

      2、高官會是11國共辦機制的重要內(nèi)容,東盟秘書處不是高官會的成員。()

      3、中國—東盟博覽會既是經(jīng)貿(mào)盛會,也是外交舞臺。()

      4、中國—東盟博覽會從首屆開始實施主題國機制。()

      5、第七屆中國—東盟博覽會的主題國是印度尼西亞。()

      6、中國—東盟博覽會的重點主題是圍繞中國與東盟的十大重點合作領(lǐng)域而設(shè)置。()

      7、第三屆中國—東盟博覽會的開幕式的創(chuàng)意是“合作印鑒”。()

      8、第七屆中國—東盟博覽會新增的展示專題是“服務(wù)貿(mào)易”。()

      9、中國—東盟博覽會會徽的主題是“凝聚、綻放、繁榮”。()

      10、中國—東盟博覽會搭建了多領(lǐng)域合作的平臺,舉辦了170多個高層論壇。()

      11、中國—東盟自貿(mào)區(qū)是中國對外商談的第一個自貿(mào)區(qū)。()12、2004年11月,中國與東盟簽署了《貨物貿(mào)易協(xié)議》,標(biāo)志著中國—東盟自貿(mào)區(qū)開始了建設(shè)。()

      13、東盟成員國中只有越南是社會主義國家。()

      14、柬埔寨人視星期六為不吉日。()

      15、印度尼西亞的首都是雅加達,別稱“椰城”。()

      16、在印尼人看來,伸出右手大拇指表示的是贊美之意。()

      第五篇:李克強在第六屆中國東盟商務(wù)與投資峰會的講話

      李克強在第六屆中國東盟商務(wù)與投資峰會的講話時間:2009-10-22 14:51來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:947次

      立足當(dāng)前 著眼長遠 在新的起點上合作共進

      ——在第六屆中國東盟商務(wù)與投資峰會開幕式上的講話 中國國務(wù)院副總理 李克強 2009年10月20日 廣西南寧

      Address at the Opening Ceremony of the Sixth China-ASEAN Business and Investment Summit Vice Premier of PRC, Li Keqiang Nanning, Guangxi Oct.20, 2009

      尊敬的波松總理,各位貴賓,女士們、先生們、朋友們:

      Honorable Prime Minister Bouasone Bouphavanh, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Friends,第六屆中國-東盟博覽會剛剛開幕,中國-東盟商務(wù)與投資峰會又隆重舉行。此次峰會以“中國-東盟自貿(mào)區(qū)與東盟一體化:合作共進”為主題,表明了中國東盟攜手應(yīng)對國際金融危機、推動經(jīng)濟融合、促進發(fā)展繁榮的共同意愿和行動。在此,我謹(jǐn)代表中國政府,對峰會的召開表示熱烈的祝賀,對出席會議的東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人和各位嘉賓表示誠摯的歡迎!

      The sixth China-ASEAN Expo has just opened together with the grand China-ASEAN Business and Investment Summit.The summit took “China-ASEAN Free Trade Area and ASEAN Integration: Co-together” as its theme, showing the willingness and determination of both China and ASEAN to jointly promote economic integration, cope with the financial crisis, and boost economic development and prosperity.On behalf of the Chinese government, I hereby express my sincere congratulations to the opening of the Summit, and extend warm welcome to ASEAN state leaders and all the distinguished guests attending the summit.中國與東盟各國地緣相近,文化相通,友好交往的歷史源遠流長。多年來,雙方各領(lǐng)域合作不斷深入,睦鄰友好關(guān)系順利發(fā)展,經(jīng)貿(mào)合作作為中國東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的重要基石,結(jié)出了豐碩成果。中國-東盟自貿(mào)區(qū)建設(shè)進程啟動以來,雙方貿(mào)易和投資快速增長,經(jīng)濟聯(lián)系日益加深。目前,中國東盟已互為第四大貿(mào)易伙伴,今年前9個月盡管受到國際金融危機沖擊,雙邊貿(mào)易額仍接近1500億美元。雙方相互投資不斷擴大,至今累計已超過600億美元。中國東盟經(jīng)貿(mào)合作已經(jīng)達到一個新的水平。

      China and ASEAN countries are geographical neighbors and culturally connected with a long history of friendly contacts.In recent years, the two sides have been deepening cooperation in various fields and successfully developing the good-neighborly relations.Economic and trade cooperation has been an important cornerstone for the China-ASEAN Strategic Partnership, which has led to rich fruits.Ever since the construction of China-ASEAN Free Trade Area started in 2002, trade and investment between China and ASEAN have seen rapid expansion and deepening economic connections.Currently, the two sides are each other's fourth biggest trade partners.In the face of the global financial crisis, the two sides had seen bilateral trade volume nearing 150 billion U.S.dollars and mutual investment reaching 60 billion U.S.dollars in the first nine months of this year.The economic and trade cooperation between China and ASEAN has entered a new stage.過去一年,世界經(jīng)歷了國際金融危機的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。中國政府及時出臺了應(yīng)對國際金融危機的一攬子計劃,東盟國家也采取了一系列刺激經(jīng)濟增長的舉措。各國同舟共濟,加強協(xié)作,應(yīng)對危機取得初步成效。當(dāng)前,中國經(jīng)濟形勢總體向好,經(jīng)濟增幅逐月回升;東盟經(jīng)濟下滑趨勢得到遏制,一些主要經(jīng)濟指標(biāo)開始好轉(zhuǎn)。中國和東盟經(jīng)濟出現(xiàn)積極變化,得益于各自的有效應(yīng)對和有力舉措,雙方日益緊密的經(jīng)貿(mào)合作也為克服困難提供了有力支撐。中國設(shè)立了總規(guī)模為100億美元的“中國-東盟投資合作基金”,并將在今后3-5年內(nèi)向東盟國家提供150億美元貸款;中國還與印尼、馬來西亞簽署了雙邊本幣互換協(xié)議,開展了跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算試點,促進了金融合作和經(jīng)濟發(fā)展。

      In the past year, the world economy has faced the severe challenge of the financial crisis.The Chinese government rolled out a stimulus package to solve the crisis and lift its economy, while ASEAN countries have also adopted a series of stimulating measures.China has established a 10 billion U.S.dollar China-ASEAN Investment Cooperation Fund that would provide 15 billion U.S.dollars of credit to ASEAN countries in the next three to five years.China has also signed currency swap agreements with Indonesia and Malaysia and started cross-border yuan settlement services on a trial basis.China and ASEAN countries have joined hands to strengthen cooperation and made initial achievements in combating the crisis.Currently, the overall situation of China's economy is good and China is witnessing rising economic growth on a monthly basis;ASEAN members had also reined in economic downturn, as some of their key economic gauges have started to recover.The positive changes in the economies of both China and ASEAN members were benefited from their effective coping measures and stimulus packages, while the closer economic cooperation has also been an important support.女士們、先生們!

      Ladies and gentlemen!

      中國和東盟國家人口達19億,約占世界的1/3;經(jīng)濟總規(guī)模近6萬億美元,約占全球的1/9。中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)地處太平洋和印度洋的交會處,是世界上人口最多的自貿(mào)區(qū),也是重要的國際貿(mào)易通道、能源走廊和經(jīng)濟紐帶,在世界經(jīng)濟格局中扮演著重要角色。中國和東盟作為全球經(jīng)濟體系中一個十分重要的新興力量,近些年來經(jīng)濟快速發(fā)展,已成為當(dāng)今世界上最具活力的經(jīng)濟體之一。中國與東盟大多數(shù)國家又處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化發(fā)展時期,市場空間和增長潛力巨大,合作發(fā)展的前景十分廣闊。

      China and ASEAN countries hold a population of 1.9 billion, which accounts for one third of the world population, and a combined GDP of six trillion U.S.dollars, accounting for one ninth of the world's total.The China-ASEAN FTA, located between the Pacific Ocean and the Indian Ocean, is the world's biggest FTA in terms of population, an important channel for international trade, an energy corridor and an economic bond.It plays a very important role in the world economic structure.As significant emerging powers in the global economic system, China and ASEAN countries have seen rapid economic development and become one of the most vigorous economies.Also, China and most of the ASEAN countries are going through the process of industrialization and urbanization with huge market space and potential in growth, indicating broad prospects in cooperation.經(jīng)過10年的不懈努力,中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)將于明年1月1日如期建成。屆時,中國和東盟國家90%的貿(mào)易產(chǎn)品將實現(xiàn)零關(guān)稅,并將實質(zhì)性地開放服務(wù)貿(mào)易市場。這是區(qū)域經(jīng)濟一體化進程中具有里程碑意義的一件大事,標(biāo)志著雙方經(jīng)貿(mào)關(guān)系站在一個新的起點上。在世界經(jīng)濟尚未復(fù)蘇的大背景下,如期建成中國-東盟自貿(mào)區(qū),充分表明中國和東盟攜手推進貿(mào)易和投資便利化、共同反對任何形式的貿(mào)易和投資保護主義的決心和信心。

      After ten years of unremitting efforts, the China-ASEAN Free Trade Area(CAFTA)will be established as planned on Jan.1, 2010.By then, zero-tariff treatment will be realized for 90 percent of the products traded between China and ASEAN countries, while the service trade market between the two sides will be opened in a substantial way.This is a significant milestone in regional economic cooperation, which marks that trade ties between China and ASEAN are to enter a new stage.We should further promote mutual economic and trade cooperation to a deeper level, as well as make joint efforts to boost the liberalization and facilitation of trade and investment.We firmly oppose trade and investment protectionism in any form, so as to advance global economic recovery and sustainable prosperity.綜觀全球,世界經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、國際金融經(jīng)濟秩序正醞釀重大變革和調(diào)整,能源、糧食等市場引人關(guān)注,應(yīng)對氣候變化成為熱門話題,世界發(fā)展不平衡尤其是南北發(fā)展不平衡的狀況需要改變。

      Globally, the world economy is experiencing great changes and the international financial and economic order is going through major reforms.Changes in energy and grain markets have drawn world attention and dealing with climate change has become a hot topic.The imbalanced development of the world, especially the imbalanced development between developing countries and their developed counterparts needs to be altered.我們應(yīng)當(dāng)立足當(dāng)前,繼續(xù)應(yīng)對國際金融危機,保持宏觀經(jīng)濟政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,增強政策的針對性、有效性和可持續(xù)性,促進經(jīng)濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展,推動世界經(jīng)濟全面復(fù)蘇;同時著眼長遠,考慮“后危機”乃至更長一些時間,為適應(yīng)未來發(fā)展變化做充分準(zhǔn)備,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),創(chuàng)新發(fā)展模式,促進經(jīng)濟轉(zhuǎn)型,推動世界經(jīng)濟全面持續(xù)平衡發(fā)展。中國和東盟各國應(yīng)順勢而為,抓住自貿(mào)區(qū)即將建成的機遇,拓展和加深經(jīng)貿(mào)合作,促進彼此經(jīng)濟朝著更大規(guī)模、更高質(zhì)量、更可持續(xù)的方向發(fā)展,為全球經(jīng)濟恢復(fù)增長和穩(wěn)定繁榮作出貢獻。在此,我提三點建議:

      We should continue to see fighting the international financial crisis as the top task on the basis of the current situation, maintain the continuity and stability of the economic policies, and enhance pertinence, effectiveness and sustainability of such policies to ensure a fast and steady economic development and revive the world economy.At the same time, we should be far sighted and get prepared for future changes in the post-crisis period or even after that.We should push forward economic transformation and create new development mode to realize a comprehensive, continuous and balanced economic development.As the free trade area will be completed soon, China and ASEAN should seize the opportunity and expand and deepen economic and trade cooperation and boost their economies in a healthier and more sustainable manner.Here, I would like to make three proposals:

      一是全面深化貿(mào)易合作。雙方應(yīng)根據(jù)已經(jīng)達成的貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易的安排,充分交流意見,密切協(xié)作配合,簡化政策程序,加大宣傳力度,把自貿(mào)協(xié)定的優(yōu)惠政策轉(zhuǎn)化為實實在在的行動。在此基礎(chǔ)上,進一步探討和完善有利于貿(mào)易便利化的政策措施,為企業(yè)提供更為充分的法律保護,創(chuàng)造更為有利的貿(mào)易環(huán)境。在鞏固傳統(tǒng)商品貿(mào)易的同時,努力增加機電、高新技術(shù)等高附加值產(chǎn)品的進出口,不斷擴大貿(mào)易規(guī)模,讓企業(yè)實現(xiàn)更大的發(fā)展,使人民得到更多的實惠。

      First, to deepen trade cooperation in an all-round manner.The two sides should put into concrete practice the preferential policies of the free trade agreement in accordance with the achieved agreement of trade and service.On which basis we should further study and complete policies conducive to easier market access and market liberalization, and provide sufficient legal protection to offer enterprises more opportunities for further development, so as to boost economy and improve people's livelihood.The China-ASEAN Custom-Trade Cooperation Forum will beheld this afternoon, where relevant parties should step up dialogue on intensifying cooperation, simplifying procedures and enhancing publicizing efforts, so as to put measures for trade convenience and liberalization into concrete practice.二是突出加強投資合作。中國與東盟國家經(jīng)濟互補性強,生產(chǎn)要素各有優(yōu)勢,加強多邊與雙邊投資合作,有利于優(yōu)化區(qū)域資源配置。中國-東盟投資協(xié)議已全面生效,雙方應(yīng)共同努力,將投資便利化的措施落到實處。中國支持本國企業(yè)到東盟國家建立若干經(jīng)濟貿(mào)易合作區(qū),推動集群式投資,發(fā)展地區(qū)經(jīng)濟,回報當(dāng)?shù)厣鐣?,同時歡迎東盟國家企業(yè)來華投資。公路、鐵路、水運、通信等基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通十分重要,應(yīng)當(dāng)予以重點投資。雙方還應(yīng)發(fā)揮各自優(yōu)勢,進一步加強農(nóng)業(yè)、資源開發(fā)利用和新興產(chǎn)業(yè)等方面的投資合作,更多地關(guān)注民生工程建設(shè),以投資帶貿(mào)易促發(fā)展,實現(xiàn)互利共贏。

      Second, to prominently intensify investment cooperation.Economies of China and the ASEAN member states are complementary, with respective advantages in productive resources.Intensifying bilateral and multilateral investment cooperation will help optimize allocation of regional resources.Compared with trade exchanges, investment cooperation is apparently inadequate.There are both the necessity and potential for further expanding cooperation between China and ASEAN.The China-ASEAN Investment Agreement has become operational and China encourages domestic enterprises to establish several economic and trade cooperation zones in the ASEAN countries to promote collective investment, fuel regional economy and contribute to the local society.Meanwhile, China welcomes enterprises from ASEAN to invest in China.Both sides should provide support to construction of roads, railways, waterways and improvement of communication as the infrastructure construction are of great importance to mutual exchanges.The two sides should bring their advantages into play and further strengthen investment cooperation on agriculture, resources exploitation and emerging industries.More attention should be paid to the construction of livelihood projects, stimulate trade with investment and promote development with consumption, so as to achieve mutual benefits and win-win results.三是積極推進次區(qū)域合作。開展次區(qū)域合作,可以更好地發(fā)揮地緣優(yōu)勢,更有針對性地推動地區(qū)發(fā)展。中方積極支持東盟經(jīng)濟一體化建設(shè),鼓勵企業(yè)參與東盟東部增長區(qū)、大湄公河、泛北部灣等次區(qū)域合作,使其成為經(jīng)貿(mào)合作的新亮點。廣西作為中國-東盟交流合作的重要窗口,在實施西部大開發(fā)戰(zhàn)略的帶動下,經(jīng)濟社會發(fā)展取得顯著成就。去年,廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)開發(fā)開放規(guī)劃已由中國政府批準(zhǔn)實施。在應(yīng)對國際金融危機中,廣西經(jīng)濟保持了平穩(wěn)較快發(fā)展的良好勢頭。面向未來,我們深入推進西部大開發(fā)的決心不會動搖,政策不會改變,力度還會加大。歡迎更多東盟企業(yè)到廣西、到中國西部地區(qū)來投資興業(yè)、共謀發(fā)展。

      Third, to further step up sub-regional cooperation.Pushing forward sub-regional cooperation can better bring the geographical advantages into play and boost regional development.China will actively back the economic integration of the ASEAN countries and encourage enterprises to increase cooperation in East ASEAN Growth Area, Greater Mekong Subregion and Pan Beibu Gulf, so as to make them new highlights of cooperation.Guangxi, as an important platform and window for exchanges and cooperation between China and ASEAN, recorded remarkable social and economic achievements, helped by the country's western development program.Currently, to open and develop Guangxi Beibu Gulf has become a national strategy, and Guangxi's economy maintains sound development.Looking into the future, China will firmly push forward and enhance development in the western region.China welcomes more enterprises from ASEAN to invest in Guangxi and west China for mutual development.女士們、先生們!

      Ladies and gentlemen!

      中國-東盟博覽會、中國-東盟商務(wù)與投資峰會已連續(xù)舉辦六次。東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人多次出席,各國工商界踴躍參加。會議辦出了實效,得到了肯定。希望各位企業(yè)家、專家學(xué)者和政府官員充分利用博覽會和峰會的平臺,深入探討發(fā)展之計,廣泛尋求合作機遇,具體落實合作項目,努力開創(chuàng)中國-東盟合作共進的新局面。

      The Expo and the Summit have been held for six consecutive years, with consistent supports from state leaders and active participation of commercial and industrial circles.It illustrates that the Expo and the Summit have made practical achievements.I hope all the entrepreneurs, experts and officials will make full use of the platform to thoroughly discuss development and widely seek cooperation opportunities, as well as contact old friends and make new friends, in joint efforts for mutual cooperation and common progress of China and ASEAN countries.最后,祝第六屆中國-東盟商務(wù)與投資峰會取得圓滿成功!祝出席會議的東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人和各位來賓在華工作愉快,身體健康!謝謝大家。

      原文鏈接:http://

      下載關(guān)于第十屆“中國-東盟博覽會與中國-東盟商務(wù)與投資峰會”廣西民族大學(xué)志愿者招募的通知word格式文檔
      下載關(guān)于第十屆“中國-東盟博覽會與中國-東盟商務(wù)與投資峰會”廣西民族大學(xué)志愿者招募的通知.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦