欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      第八屆中國—東盟博覽會(huì)、中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)、2011南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)社會(huì)宣傳標(biāo)語(精選)

      時(shí)間:2019-05-15 00:51:57下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《第八屆中國—東盟博覽會(huì)、中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)、2011南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)社會(huì)宣傳標(biāo)語(精選)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《第八屆中國—東盟博覽會(huì)、中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)、2011南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)社會(huì)宣傳標(biāo)語(精選)》。

      第一篇:第八屆中國—東盟博覽會(huì)、中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)、2011南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)社會(huì)宣傳標(biāo)語(精選)

      第八屆中國—東盟博覽會(huì)、中國—東盟商務(wù)與投資 峰會(huì)、2011南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)社會(huì)宣傳標(biāo)語

      1.二十年合作拓展 自貿(mào)區(qū)成果顯著 博覽會(huì)常辦常新 Years’ Cooperation and Development Fruitful China-ASEAN FTA Ever-growing China-ASEAN Expo 2.中國—東盟博覽會(huì) 10+1>11 CAEXPO 10+1>11 3.博覽會(huì)讓自貿(mào)區(qū)明天更美好!

      CAEXPO Brings a Brighter Future for CAFTA 4.精彩博覽會(huì),繁榮自貿(mào)區(qū)

      Marvelous CAEXPO, Prosperous CAFTA 5.熱烈慶祝中國—東盟建立對話關(guān)系20周年!

      Warm Congratulations on the 20th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations 6.熱烈祝賀第八屆中國—東盟博覽會(huì)召開!Congratulations on the 8th China-ASEAN Expo 7.熱烈祝賀第八屆中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)召開!Congratulations on the convening of the 8th

      China-ASEAN Business & Investment Summit.8.高端對話深化區(qū)域合作

      High-level dialogue for deepening regional cooperation 精英聚首實(shí)現(xiàn)共同繁榮

      Joint efforts for common prosperity 9.辦好中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)

      引領(lǐng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展潮流

      Uphold the Summit’s general intent for promoting regional economic development 10.中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)是工商界最具影響力的盛會(huì)

      China-ASEAN Business & Investment Summit has become the most influential event among business circles in the region.11.熱烈歡迎參加第八屆中國—東盟博覽會(huì)、中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)、2011年南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)的海內(nèi)外嘉賓!

      Welcome to the 8th China-ASEAN Expo, China-ASEAN Business & Investment Summit and 2011 Nanning International Folk Song Arts Festival.12.南寧——天下民歌眷戀的地方!Nanning——A Place that Folk Songs Dearly Love 13.盛世歡歌,同唱和諧,南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)!Nanning International Folk Song Arts Festival ——A Stage of Harmony in the Era of Prosperity.14.以歌傳情,以歌會(huì)友!

      15.World

      Songs in Feelings, Friendship in Songs 大地飛歌,唱響世界!

      Songs across the Land Has Been a Fame around the

      第二篇:中國東盟商務(wù)與投資峰會(huì)致辭

      王岐山副總理在中國東盟商務(wù)投資峰會(huì)開幕式上的講話

      2008年10月22日, 廣西南寧

      Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit Nanning, Guangxi, 22 October 2008 尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

      Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, 我代表中國政府,對蒞臨會(huì)議的東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人和各位嘉賓表示熱烈的歡迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中國與東盟各國政府高度重視發(fā)展友好關(guān)系和互利合作。自2004年首次舉辦中國━東盟博覽會(huì)和商務(wù)與投資峰會(huì)以來,雙方積極推進(jìn)中國━東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),先后簽署并實(shí)施貨物貿(mào)易協(xié)議、服務(wù)貿(mào)易協(xié)議,不斷降低關(guān)稅水平和擴(kuò)大市場準(zhǔn)入,深化大湄公河、東盟東部增長區(qū)等次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,推動(dòng)貿(mào)易和投資更加便利化。中國與東盟貿(mào)易額由2004年的1059億美元增加到2007年的2025億美元,提前三年實(shí)現(xiàn)雙方領(lǐng)導(dǎo)人提出的2000億美元的貿(mào)易目標(biāo)。今年1-9月,雙方貿(mào)易額達(dá)1804億美元,比去年同期增長23%,已互為第四大貿(mào)易伙伴。相互投資不斷擴(kuò)大,東盟對華投資已形成相當(dāng)規(guī)模,中國企業(yè)對東盟投資快速增長。東盟10國都已成為中國公民的旅游目的國,人員往來更加頻繁。雙方各領(lǐng)域合作呈現(xiàn)出平等互信、互利共贏的良好發(fā)展態(tài)勢。

      Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中國和東盟各國同處于經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的階段,山水相連,文化相通,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ),加強(qiáng)合作不僅具有牢固的基礎(chǔ),而且具有巨大的潛力。當(dāng)前,國際經(jīng)濟(jì)不確定不穩(wěn)定因素明顯增多,美國金融危機(jī)繼續(xù)蔓延,國際金融市場動(dòng)蕩加劇,世界經(jīng)濟(jì)增長明顯減緩,對亞洲地區(qū)已產(chǎn)生重大影響。面對這樣前所未有的挑戰(zhàn),加快推進(jìn)中國與東盟合作具有特別重要的意義。為此,我愿就加強(qiáng)中國━東盟經(jīng)貿(mào)合作提出以下建議:

      China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:

      (一)深化貿(mào)易和投資合作。進(jìn)一步深化雙方貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易合作。繼續(xù)就《中國━東盟自貿(mào)區(qū)投資協(xié)議》加強(qiáng)溝通協(xié)商,力爭早日結(jié)束談判并簽署協(xié)議,確保如期建成中國━東盟自貿(mào)區(qū)。中國政府將鼓勵(lì)和支持企業(yè)進(jìn)一步加大對東盟國家的投資,推動(dòng)在東盟國家建立經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作區(qū)。

      1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加強(qiáng)次區(qū)域合作。中方積極支持東盟經(jīng)濟(jì)一體化建設(shè),與有關(guān)國家共同推動(dòng)大湄公河次區(qū)域由交通走廊向經(jīng)濟(jì)走廊轉(zhuǎn)型,探討開展泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作。中國政府將支持加快北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)開放開發(fā),使之成為中國━東盟合作新的增長極。

      2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作機(jī)制。進(jìn)一步發(fā)揮現(xiàn)有溝通與合作機(jī)制的作用,繼續(xù)辦好中國━東盟博覽會(huì)和商務(wù)與投資峰會(huì),推動(dòng)多層次、多領(lǐng)域交流對話。鼓勵(lì)中介機(jī)構(gòu)為企業(yè)合作提供服務(wù),特別是支持中小企業(yè)開展更有效的合作。

      3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同應(yīng)對挑戰(zhàn)。順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的潮流,加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,有利于抓住發(fā)展機(jī)遇,應(yīng)對重大挑戰(zhàn)。中方將繼續(xù)以負(fù)責(zé)任的態(tài)度,與東盟各國加強(qiáng)在金融、能源、環(huán)保、糧食安全等領(lǐng)域的協(xié)調(diào)與合作,共同促進(jìn)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)金融穩(wěn)定健康發(fā)展。

      4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士們,先生們,朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends, 對中國來說,今年是極不平凡的一年。在國際形勢發(fā)生復(fù)雜變化和國內(nèi)出現(xiàn)突發(fā)性困難的情況下,我們繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)較快增長和金融安全穩(wěn)定,奪取了汶川特大地震抗震救災(zāi)重大勝利,成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),圓滿完成神舟七號載人航天飛行任務(wù)。這充分顯示出中國改革開放30年奠定的堅(jiān)實(shí)國力基礎(chǔ)。總的看,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。今年前三季度,國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長9.9%,近幾個(gè)月物價(jià)漲幅逐步回落。當(dāng)前,最重要的是把自己的事情辦好。中國政府已經(jīng)并將繼續(xù)采取措施應(yīng)對外部沖擊,努力保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定、金融穩(wěn)定、資本市場穩(wěn)定。我們有信心、有條件、有能力戰(zhàn)勝各種困難和挑戰(zhàn)。

      This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中國的發(fā)展將為世界各國特別是周邊國家?guī)砀鄼C(jī)遇。我們將堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,靈活審慎地調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,著力擴(kuò)大國內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,努力實(shí)現(xiàn)發(fā)展的速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一,促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)平穩(wěn)較快發(fā)展。中國將繼續(xù)推進(jìn)改革開放,實(shí)施互利共贏的開放戰(zhàn)略,推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化、便利化,反對任何形式的保護(hù)主義。我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,加強(qiáng)同周邊國家的睦鄰友好和務(wù)實(shí)合作,努力以自身的發(fā)展促進(jìn)本地區(qū)的共同發(fā)展。

      China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.廣西作為中國━東盟博覽會(huì)和商務(wù)與投資峰會(huì)的舉辦地,在推動(dòng)中國與東盟合作中具有獨(dú)特的優(yōu)勢和重要的作用。希望中國和東盟國家各界朋友充分運(yùn)用這個(gè)平臺(tái),加強(qiáng)交流,增進(jìn)了解,努力達(dá)成更多的合作成果,為不斷擴(kuò)大中國與東盟經(jīng)貿(mào)合作,鞏固和發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關(guān)系作出新貢獻(xiàn)。

      As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本屆中國━東盟博覽會(huì)和商務(wù)與投資峰會(huì)圓滿成功!

      I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.謝謝大家。Thank you!

      第三篇:第八屆中國東盟博覽會(huì)志愿者心得

      第八屆中國東盟博覽會(huì)志愿者心得

      剛上大學(xué)不久,我看到學(xué)姐學(xué)長們穿著中國東盟博覽會(huì)的志愿者工作服,帶著志愿者冒,挎著志愿者腰包,佩戴志愿者證,心中的羨慕之情悠然升起!我覺得他們是多么的神圣,心中激起無限遐想:夢想有一天,我也能成為這神圣家族之中的一員!今年的金秋十月,我終于榮幸的如愿以償。

      在13號志愿者培訓(xùn)課上,老師們的教誨深深印在我的腦海,“志愿者真摯的笑容、出色的服務(wù)、友善行為將喚起每一位博覽會(huì)參與者的心靈共鳴”,讓我意識到志愿者的光榮使命和高度責(zé)任。在課堂上也有提問、演示等小插曲,讓我更深刻地認(rèn)識都,“志愿者”的分量不在于工作的多少和大小,而在于每一件小事都是中國東盟博覽盛會(huì)的神圣的一部分,都是令人無比驕傲的高尚的三個(gè)字——“志愿者”。

      在這次中國東盟盛會(huì)里,我受安排在中國東盟商務(wù)與投資峰會(huì)的接待小組,主要任務(wù)是和組員到機(jī)場接待貴賓。接機(jī)的工作是鎖小的,可在我們每個(gè)志愿者心中那都是雖小卻充滿了神圣感和新鮮的挑戰(zhàn)感的工作。在多數(shù)外賓不會(huì)說漢語的情況下,順利接待他們需要主動(dòng)地用英語詢問,以及正確地運(yùn)用所學(xué)的外國相關(guān)禮節(jié)。20號是客人到達(dá)的高峰期,志愿者們懷著飽滿的精神狀態(tài)準(zhǔn)備迎接工作。下午1點(diǎn)到8點(diǎn),連續(xù)有客人到達(dá),志愿者們一連接待近8個(gè)小時(shí),為了完成任務(wù),錯(cuò)開吃飯時(shí)間,有的甚至很晚才吃飯。在大家的共同艱辛努力下,志愿者們光榮地完成了接待任務(wù)。我的身體疲倦了,但是一顆 為東盟服務(wù)的真心完全沒有累,因?yàn)榇┰谏砩系闹驹刚叻?,別在胸前的志愿者徽章,掛在胸前的志愿者證,帶在頭頂?shù)闹驹刚呙埃€有那挎著的腰包,都在為我驅(qū)趕身上的疲倦。在回想著客人們前來詢問,而我們帶著微笑一一給予熱情的答復(fù)和無私的幫助,并且得到客人們的一句句帶滿地方口音的“謝謝”,是多么高尚光榮而又充滿意義的事情,人生的價(jià)值就這樣實(shí)現(xiàn)!

      短短的中國東盟博覽會(huì)過去了,志愿者忙碌的身影依然清晰地留在腦海:那一身鑲著幾片天藍(lán)的白,和那藍(lán)天上還有藍(lán)天上一朵朵輕盈的云,相生相映,描繪了祖國前程似錦的美好未來畫卷,勾畫出各國合作共贏的和諧發(fā)展藍(lán)圖!

      “一次志愿者,一生的經(jīng)歷!”久久回蕩,伴我飛翔!

      外國語學(xué)院

      泰語081班

      盤建文

      第四篇:第八屆中國—東盟博覽會(huì)參展參會(huì)公告

      第八屆中國—東盟博覽會(huì)參展參會(huì)公告

      中國—東盟博覽會(huì)是由中國和東盟10國政府經(jīng)貿(mào)主管部門及東盟秘書處共同主辦、廣西壯族自治區(qū)人民政府承辦的國際性經(jīng)貿(mào)交流盛會(huì),每年在中國廣西南寧舉辦。

      中國—東盟博覽會(huì)以“促進(jìn)中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)、共享合作與發(fā)展機(jī)遇”為宗旨,已成功舉辦七屆,成效顯著,成為中國與東盟友好交流、經(jīng)貿(mào)促進(jìn)和多領(lǐng)域合作的的重要平臺(tái)。2011年是中國—東盟建立對話關(guān)系20周年和中國—東盟友好交流年,中國—東盟博覽會(huì)將倍受區(qū)域內(nèi)外商界的重點(diǎn)關(guān)注?,F(xiàn)將第八屆中國—東盟博覽會(huì)參展參會(huì)事宜公告如下: 時(shí)間

      2011年10月21—26日。其中:10月21日為開幕式和巡館活動(dòng);10月22—25日為專業(yè)洽談日;10月26日為公眾開放日。規(guī)模及地點(diǎn)

      共設(shè)國際標(biāo)準(zhǔn)展位4600個(gè),其中:

      主會(huì)場(南寧國際會(huì)展中心)展位3400個(gè)(室內(nèi)展位2800個(gè),室外展位600個(gè))。

      分會(huì)場(農(nóng)業(yè)展,廣西展覽館)展位600個(gè)。分會(huì)場(輕工展,新增,南寧華南城)展位600個(gè)。專題及內(nèi)容

      第八屆中國—東盟博覽會(huì)設(shè)商品貿(mào)易、投資合作、服務(wù)貿(mào)易、先進(jìn)技術(shù)和“魅力之城”等五大專題。商品貿(mào)易專題 東盟商品展區(qū) 品牌展品

      展示東盟各國行業(yè)內(nèi)領(lǐng)先、深受市場認(rèn)可的知名品牌產(chǎn)品及形象。食品農(nóng)產(chǎn)品

      食品、飲料、土畜產(chǎn)品、農(nóng)業(yè)技術(shù)等。家具家居

      木質(zhì)家具、藤制家具、其他家具、家具半成品及零配件、家居裝飾等。工藝品及珠寶飾品

      特色工藝品、珠寶玉器、時(shí)尚飾品等。日用消費(fèi)品

      清潔用品、洗浴用品、美容護(hù)理用品、餐廚用品、家用電器、家紡服裝、皮具箱包、家庭用品等。服務(wù)業(yè)產(chǎn)品

      環(huán)保、體育與旅游休閑產(chǎn)品、教育、金融服務(wù)、商務(wù)咨詢、人力資源、法律咨詢、房地產(chǎn)等。

      大宗原材料(形象展示)

      棕櫚油、橡膠、礦產(chǎn)品及其他原材料等。中國商品展區(qū)

      工程機(jī)械展區(qū)(室外展區(qū))

      工程機(jī)械:挖掘機(jī)械、筑路機(jī)械、攪拌機(jī)械、裝載機(jī)械及叉車等。建筑機(jī)械:起重機(jī)械、施工電梯等。

      礦山機(jī)械:采掘機(jī)械、破碎機(jī)械及選礦機(jī)械等。

      運(yùn)輸車輛:工程專用車輛、客貨運(yùn)輸車輛、農(nóng)用運(yùn)輸車等。電力設(shè)備展區(qū) 電力設(shè)備

      發(fā)電設(shè)備、輸/配/變電設(shè)備、電線電纜、儀器儀表、電氣自動(dòng)化設(shè)備、電力軟件等。新能源設(shè)備

      風(fēng)能、太陽能、核電、生物、地?zé)岬刃履茉窗l(fā)電設(shè)備及配套設(shè)施等。食品加工與包裝機(jī)械展區(qū)

      食品加工機(jī)械:飲料加工機(jī)械、肉類加工屠宰設(shè)備、面點(diǎn)加工機(jī)械、干燥機(jī)械、過濾凈化機(jī)械等。

      食品包裝機(jī)械:貼標(biāo)機(jī)、顆粒、粉末及塑料包裝機(jī)、真空包裝機(jī)等。建筑材料展區(qū)

      新型環(huán)?;瘜W(xué)建材、室內(nèi)裝飾材料、門窗幕墻、衛(wèi)浴潔具、鋪裝材料等。電子電器展區(qū) 信息通訊:通信設(shè)備及技術(shù)、顯示屏、電線電纜等。

      家用電器:綠色家電(節(jié)能環(huán)??照{(diào)器、節(jié)能環(huán)保冰箱、洗衣機(jī)、電風(fēng)扇等)、廚房電器(家用電磁灶、微波爐、電飯鍋、電烤箱、燃?xì)鉅t、抽油煙機(jī)、熱水器、食物處理機(jī)、家用凈水器等)、個(gè)人電子消費(fèi)品(手機(jī)、音像視聽產(chǎn)品、數(shù)碼相機(jī)等)。

      港澳臺(tái)地區(qū)及其他國家和地區(qū)商品展區(qū) 機(jī)械設(shè)備、電子電器、建筑材料。農(nóng)業(yè)展—博覽會(huì)分會(huì)場(廣西展覽館)

      農(nóng)用生產(chǎn)資料:環(huán)保綠色農(nóng)藥、高新技術(shù)肥料等?;ü缒荆焊黝愋迈r水果、花卉植物、種苗等。包裝食品:綠色食品、煙酒飲料、茶葉及茶制品等。輕工展—博覽會(huì)分會(huì)場(南寧華南城)珠寶首飾:金銀首飾、彩寶玉石、珍珠等。

      工藝品禮品:奇石、雕刻雕塑工藝品、禮品、玩具等。東盟特色商品:東盟特色珠寶首飾、手工藝品、民族服飾等。

      日用消費(fèi)品:清潔用品、洗浴用品、美容護(hù)理用品、餐廚用品、小家電、家紡服裝、皮具箱包、家庭用品等。投資合作專題

      國際經(jīng)濟(jì)合作:國際工程承包、勞務(wù)合作、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、資源開發(fā)、節(jié)能環(huán)保、園區(qū)招商等。會(huì)期活動(dòng): 東盟10國推介會(huì) 中國重點(diǎn)省市投資推介會(huì)

      中國—東盟博覽會(huì)投融資項(xiàng)目對接會(huì) 投資中國—企業(yè)股權(quán)(債權(quán))投融資交易會(huì) 項(xiàng)目信息發(fā)布會(huì)

      (三)先進(jìn)技術(shù)專題

      農(nóng)業(yè)先進(jìn)技術(shù):農(nóng)業(yè)種養(yǎng)殖、農(nóng)產(chǎn)品深加工、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)裝備、農(nóng)業(yè)生物肥料、農(nóng)村民生科技等。高新技術(shù):節(jié)能環(huán)保技術(shù)、機(jī)電一體化、高新材料等。服務(wù)貿(mào)易專題

      金融服務(wù):個(gè)人理財(cái)、企業(yè)金融、金融信息咨詢等。教育服務(wù):國際教育合作、職業(yè)培訓(xùn)、留學(xué)咨詢等。旅游服務(wù):城市形象展示、旅游休閑產(chǎn)品等。

      “魅力之城”專題

      第八屆博覽會(huì)重點(diǎn)主題為“環(huán)保合作”。11個(gè)主辦國將選擇在環(huán)保領(lǐng)域具有合作商機(jī)和發(fā)展?jié)摿Φ某鞘凶鳛楸緡镑攘χ恰边M(jìn)行展示,并在會(huì)期舉辦相關(guān)主題及城市交流活動(dòng)。精彩活動(dòng)

      主題國活動(dòng):第八屆博覽會(huì)的主題國為馬來西亞,會(huì)期將舉辦主題國開館儀式和推介活動(dòng)、主題國與中國和東盟高端對接會(huì)等。高規(guī)格國際會(huì)議論壇,業(yè)界領(lǐng)袖精辟分析市場。中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì) 中國—東盟環(huán)境合作論壇

      第三屆中國—東盟金融合作與發(fā)展領(lǐng)袖論壇

      2011亞洲及大洋洲地區(qū)大眾體育合作發(fā)展論壇暨中國—東盟大眾體育合作發(fā)展論壇

      中國—東盟藥品安全高峰論壇 第三屆中國—東盟質(zhì)檢部長會(huì)議 中國—東盟基礎(chǔ)設(shè)施合作高峰論壇 中國—東盟投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)圓桌會(huì)議 中國—東盟工程項(xiàng)目合作與發(fā)展論壇 中國—東盟商協(xié)會(huì)及行業(yè)協(xié)會(huì)高峰論壇 文化活動(dòng)享譽(yù)中外,內(nèi)容精彩紛呈。

      南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)暨第八屆中國—東盟博覽會(huì)開幕晚會(huì) 中國—東盟高爾夫名人邀請賽 中國和東盟藝術(shù)家巡回表演

      第五篇:中國東盟商務(wù)與投資峰會(huì)致辭(小編推薦)

      王岐山副總理在中國東盟商務(wù)投資峰會(huì)開幕式上的講話

      2008年10月22日, 廣西南寧

      Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth

      China-ASEAN Business and Investment Summit

      Nanning, Guangxi, 22 October 2008

      尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

      Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,我代表中國政府,對蒞臨會(huì)議的東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人和各位嘉賓表示熱烈的歡迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中國與東盟各國政府高度重視發(fā)展友好關(guān)系和互利合作。自2004年首次舉辦中國━東盟博覽會(huì)和商務(wù)與投資峰會(huì)以來,雙方積極推進(jìn)中國━東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),先后簽署并實(shí)施貨物貿(mào)易協(xié)議、服務(wù)貿(mào)易協(xié)議,不斷降低關(guān)稅水平和擴(kuò)大市場準(zhǔn)入,深化大湄公河、東盟東部增長區(qū)等次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,推動(dòng)貿(mào)易和投資更加便利化。中國與東盟貿(mào)易額由2004年的1059億美元增加到2007年的2025億美元,提前三年實(shí)現(xiàn)雙方領(lǐng)導(dǎo)人提出的2000億美元的貿(mào)易目標(biāo)。今年1-9月,雙方貿(mào)易額達(dá)1804億美元,比去年同期增長23%,已互為第四大貿(mào)易伙伴。相互投資不斷擴(kuò)大,東盟對華投資已形成相當(dāng)規(guī)模,中國企業(yè)對東盟投資快速增長。東盟10國都已成為中國公民的旅游目的國,人員往來更加頻繁。雙方各領(lǐng)域合作呈現(xiàn)出平等互信、互利共贏的良好發(fā)展態(tài)勢。

      Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of

      Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中國和東盟各國同處于經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的階段,山水相連,文化相通,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ),加強(qiáng)合作不僅具有牢固的基礎(chǔ),而且具有巨大的潛力。當(dāng)前,國際經(jīng)濟(jì)不確定不穩(wěn)定因素明顯增多,美國金融危機(jī)繼續(xù)蔓延,國際金融市場動(dòng)蕩加劇,世界經(jīng)濟(jì)增長明顯減緩,對亞洲地區(qū)已產(chǎn)生重大影響。面對這樣前所未有的挑戰(zhàn),加快推進(jìn)中國與東盟合作具有特別重要的意義。為此,我愿就加強(qiáng)中國━東盟經(jīng)貿(mào)合作提出以下建議:

      China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:

      (一)深化貿(mào)易和投資合作。進(jìn)一步深化雙方貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易合作。繼續(xù)就《中國━東盟自貿(mào)區(qū)投資協(xié)議》加強(qiáng)溝通協(xié)商,力爭早日結(jié)束談判并簽署協(xié)議,確保如期建成中國━東盟自貿(mào)區(qū)。中國政府將鼓勵(lì)和支持企業(yè)進(jìn)一步加大對東盟國家的投資,推動(dòng)在東盟國家建立經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作區(qū)。

      1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加強(qiáng)次區(qū)域合作。中方積極支持東盟經(jīng)濟(jì)一體化建設(shè),與有關(guān)國家共同推動(dòng)大湄公河次區(qū)域由交通走廊向經(jīng)濟(jì)走廊轉(zhuǎn)型,探討開展泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作。中

      國政府將支持加快北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)開放開發(fā),使之成為中國━東盟合作新的增長極。

      2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作機(jī)制。進(jìn)一步發(fā)揮現(xiàn)有溝通與合作機(jī)制的作用,繼續(xù)辦好中國━東盟博覽會(huì)和商務(wù)與投資峰會(huì),推動(dòng)多層次、多領(lǐng)域交流對話。鼓勵(lì)中介機(jī)構(gòu)為企業(yè)合作提供服務(wù),特別是支持中小企業(yè)開展更有效的合作。

      3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同應(yīng)對挑戰(zhàn)。順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的潮流,加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,有利于抓住發(fā)展機(jī)遇,應(yīng)對重大挑戰(zhàn)。中方將繼續(xù)以負(fù)責(zé)任的態(tài)度,與東盟各國加強(qiáng)在金融、能源、環(huán)保、糧食安全等領(lǐng)域的協(xié)調(diào)與合作,共同促進(jìn)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)金融穩(wěn)定健康發(fā)展。

      4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic

      globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士們,先生們,朋友們!

      Ladies and Gentlemen, Friends,對中國來說,今年是極不平凡的一年。在國際形勢發(fā)生復(fù)雜變化和國內(nèi)出現(xiàn)突發(fā)性困難的情況下,我們繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)較快增長和金融安全穩(wěn)定,奪取了汶川特大地震抗震救災(zāi)重大勝利,成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),圓滿完成神舟七號載人航天飛行任務(wù)。這充分顯示出中國改革開放30年奠定的堅(jiān)實(shí)國力基礎(chǔ)??偟目矗袊?jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。今年前三季

      度,國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長9.9%,近幾個(gè)月物價(jià)漲幅逐步回落。當(dāng)前,最重要的是把自己的事情辦好。中國政府已經(jīng)并將繼續(xù)采取措施應(yīng)對外部沖擊,努力保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定、金融穩(wěn)定、資本市場穩(wěn)定。我們有信心、有條件、有能力戰(zhàn)勝各種困難和挑戰(zhàn)。

      This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and

      Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中國的發(fā)展將為世界各國特別是周邊國家?guī)砀鄼C(jī)遇。我們將堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,靈活審慎地調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,著力擴(kuò)大國內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,努力實(shí)現(xiàn)發(fā)展的速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一,促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)平穩(wěn)較快發(fā)展。中國將繼續(xù)推進(jìn)改革開放,實(shí)施互利共贏的開放戰(zhàn)略,推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化、便利化,反對任何形式的保護(hù)主義。我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,加強(qiáng)同周邊國家的睦鄰友好和務(wù)實(shí)合作,努力以自身的發(fā)展促進(jìn)本地區(qū)的共同發(fā)展。

      China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of

      building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.廣西作為中國━東盟博覽會(huì)和商務(wù)與投資峰會(huì)的舉辦地,在推動(dòng)中國與東盟合作中具有獨(dú)特的優(yōu)勢和重要的作用。希望中國和東盟國家各界朋友充分運(yùn)用這個(gè)平臺(tái),加強(qiáng)交流,增進(jìn)了解,努力達(dá)成更多的合作成果,為不斷擴(kuò)大中國與東盟經(jīng)貿(mào)合作,鞏固和發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關(guān)系作出新貢獻(xiàn)。

      As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本屆中國━東盟博覽會(huì)和商務(wù)與投資峰會(huì)圓滿成功!

      I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.謝謝大家。

      Thank you!

      下載第八屆中國—東盟博覽會(huì)、中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)、2011南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)社會(huì)宣傳標(biāo)語(精選)word格式文檔
      下載第八屆中國—東盟博覽會(huì)、中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)、2011南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)社會(huì)宣傳標(biāo)語(精選).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦