第一篇:駱家輝北大講話
Thank you very much, Karen, for the introduction.And to all of you, welcome to Beijing.非常感謝凱倫的介紹。感謝大家,歡迎來(lái)到北京。
I want to especially thank Mr.Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center.And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.我要特別感謝―中國(guó)日?qǐng)?bào)‖高先生的發(fā)言,以及您對(duì)東西方中心的認(rèn)可。我從您的發(fā)言中感受到:盡管你在那里的學(xué)習(xí)很認(rèn)真,但是你在夏威夷也很享受。
I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you.It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University.Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here.Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.我也要感謝蘇吉母拉主席和協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)埃德·舒爾茨邀請(qǐng)我給大家講話。得知我們有如此強(qiáng)大的東西方中心與北京大學(xué)之間的伙伴關(guān)系,我非常高興。實(shí)際上今天是北大本學(xué)年開(kāi)學(xué)的第一天,約35,000名學(xué)生正涌入本校園和附屬校園,很高興在這里看到家長(zhǎng)和學(xué)生們。北大有如此輝煌的教育史,教育并培養(yǎng)出了中國(guó)乃至世界未來(lái)的企業(yè)和政府領(lǐng)導(dǎo)人。
I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world.You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.我要感謝張司長(zhǎng)的發(fā)言,并感謝教育部同美國(guó)乃至世界各地的教育機(jī)構(gòu)的大力合作。您說(shuō)得對(duì),世界的未來(lái)取決于我們所有孩子們的高質(zhì)量教育。
I also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible.They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.我也要感謝所有讓本屆年會(huì)得以成功舉辦的偉大贊助者。他們都在這個(gè)名單上,但我們要再次感謝―中國(guó)日?qǐng)?bào)‖以及北大,特別要感謝北大在這個(gè)非常忙碌的日子接待我們。
It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this
conference.I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the United States and China.I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West
Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.我真的很高興并榮幸能成為本次會(huì)議尊貴演講者的一員。我要感謝你們所有人為加強(qiáng)美中關(guān)系所做的一切。我很高興今天能在這里的東西方中心國(guó)際校友會(huì)議上發(fā)言,因?yàn)闁|西方中心在其50年的歷史中一直是連接美國(guó)與亞洲的最著名學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),地處便利,位于太平洋中部的美麗火奴魯魯。
We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S.academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere.The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.我們可以將很大一部分美國(guó)學(xué)術(shù)界與來(lái)自整個(gè)亞太地區(qū)——中國(guó)和其他地區(qū)——的學(xué)者、專(zhuān)業(yè)人士、記者以及企業(yè)和政府人士之間的了解歸功于東西方中心。美國(guó)國(guó)務(wù)部為一直以來(lái)作為東西方中心的長(zhǎng)期貢獻(xiàn)者而感到驕傲。
As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries.From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.正如其他人所指出的那樣,東西方中心項(xiàng)目有4000多名中國(guó)校友,他們是來(lái)自22個(gè)國(guó)家超過(guò)60,000杰出學(xué)者、領(lǐng)袖、記者和其他東西方中心校友網(wǎng)絡(luò)的一部分。從韓國(guó)到緬甸到斯里蘭卡,包括出席今年會(huì)議的人。
Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti.So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.其實(shí)我一直在看與會(huì)者名冊(cè),我想最遠(yuǎn)地區(qū)的與會(huì)者來(lái)自包括加拿大、德國(guó)和海地等地。所以,你們一定有真正令人興奮的、有趣的會(huì)議才能吸引如此遠(yuǎn)道而來(lái)的人們。
But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding.There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.但是,我們歡迎你們來(lái)中國(guó),我們對(duì)你們?cè)诩由畹貐^(qū)和全球理解上所發(fā)揮的持續(xù)作用向你們致敬。東西方中心有許多著名校友,包括奧巴馬總統(tǒng)的母親安?達(dá)納母,我敢肯定,今天在場(chǎng)的所有人都知道。
Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region.That’s why conferences such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.21世紀(jì)的很大一部分歷史將在亞太地區(qū)被書(shū)寫(xiě)。這就是為什么像這樣的專(zhuān)注于亞太地區(qū)社區(qū)建設(shè)和領(lǐng)導(dǎo)力的會(huì)議是如此重要。
The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region.From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.你們?cè)谖磥?lái)幾天所要呈現(xiàn)的研究和進(jìn)行的討論將增進(jìn)我們對(duì)我們?cè)诒镜貐^(qū)所面臨的共同挑戰(zhàn)的理解。從教育到環(huán)境到善治,你們還會(huì)幫助我們制定共同的解決方案。
In the last several decades the Asia Pacific region has emerged as a key driver of international
economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.在過(guò)去幾十年中,亞太地區(qū)已成為國(guó)際經(jīng)濟(jì)和政治的一個(gè)關(guān)鍵驅(qū)動(dòng)力,本地區(qū)以其活力、創(chuàng)造力和多樣性而聞名,這確實(shí)并不令人意外。
The United States has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the Asia Pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.近200年來(lái),美國(guó)一直是本地區(qū)的一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者,我們?cè)趤喬貐^(qū)的存在,一直有助于保持穩(wěn)定、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)并為當(dāng)?shù)厮腥嗣駝?chuàng)造機(jī)會(huì)。
The Asia Pacific is home to more than four billion people.Three of the world’s four largest
economies and some of the most vital ecosystems.Taken together, the Asia Pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s GDP and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.超過(guò)40億人口、世界四個(gè)最大經(jīng)濟(jì)體中的三個(gè),及其最重要生態(tài)系統(tǒng)中的一些都位于亞太。亞太地區(qū)GDP合計(jì)占世界的近60%,而本地區(qū)是著手解決我們今天所面臨的幾乎所有國(guó)際挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。
Recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments--diplomatic, economic and strategic--in this part of the world.認(rèn)識(shí)到本地區(qū)的至關(guān)重要性,一點(diǎn)也不足為奇的是奧巴馬總統(tǒng)從一開(kāi)始將與亞太交往確定為他的對(duì)外政策的首要任務(wù)之一,并開(kāi)始大幅增加我們?cè)诒镜貐^(qū)的投入——外交的、經(jīng)濟(jì)的和戰(zhàn)略的。
That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S.Secretary of State in a long time, if ever.She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a
centuryOn her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.這就是為什么希拉里?克林頓國(guó)務(wù)卿不僅多次訪問(wèn)本地區(qū),還關(guān)注本地區(qū)美國(guó)國(guó)務(wù)卿很長(zhǎng)一段時(shí)間沒(méi)有訪問(wèn)過(guò),或者可能從來(lái)沒(méi)有訪問(wèn)過(guò)的國(guó)家。她是超過(guò)半個(gè)世紀(jì)以來(lái)第一位訪問(wèn)老撾和緬甸的國(guó)務(wù)卿。在她即將展開(kāi)的亞洲之行中,除了周二和周三與中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人的一系列重要的會(huì)議外,克林頓國(guó)務(wù)卿也將成為第一位訪問(wèn)亞洲最年輕國(guó)家東帝汶的國(guó)務(wù)卿。
President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations.To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.奧巴馬總統(tǒng)和克林頓國(guó)務(wù)卿的目標(biāo)是為一個(gè)惠及所有人民和所有國(guó)家的、基于規(guī)范和制度的開(kāi)放、穩(wěn)定和公正的地區(qū)秩序作貢獻(xiàn)。為此,我們?yōu)槲覀冊(cè)谡麄€(gè)地區(qū)的各種關(guān)系注入新的活力,包括我們的傳統(tǒng)盟友,我們?cè)跂|盟的朋友和這里的中國(guó)。
Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.我們希望一起為共同的問(wèn)題制定共同的解決方案,為我們的孩子們留下一個(gè)更加美好的世界。
We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.我們致力于本地區(qū) – 而且我們的努力是多方面的,反映了我們?cè)谶@里的關(guān)系和利益的廣度。
第二篇:駱家輝演講稿
Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering
Beijing, China
August 14, 2011
美國(guó)駐中華人民共和國(guó)大使
駱家輝在大使官邸媒體見(jiàn)面會(huì)的講話
2011年8月14日中國(guó),北京
Welcome to the U.S.Ambassador’s residence.Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don’t worry, we have some refreshments waiting for you.歡迎來(lái)到美國(guó)大使官邸。非常謝謝你們大家,在北京一個(gè)炎熱的周日下午來(lái)到這里——不用擔(dān)心,我們已經(jīng)為你們準(zhǔn)備了一些茶點(diǎn)。
Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感榮幸能有這個(gè)機(jī)會(huì)為美利堅(jiān)合眾國(guó)的總統(tǒng)和人民服務(wù)。我的妻子莫納和我們的孩子埃米利、迪倫和馬迪林都很興奮搬到北京,在美國(guó)和中國(guó)人們之間建立新的友誼,繼續(xù)擴(kuò)展我們兩國(guó)在關(guān)鍵雙邊和國(guó)際事務(wù)上正在增長(zhǎng)的合作。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded
cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.美國(guó)和中國(guó)有著極其重要和復(fù)雜的外交和經(jīng)濟(jì)雙邊關(guān)系——這一關(guān)系有挑戰(zhàn),這是毫無(wú)疑問(wèn)的,但也有擴(kuò)展合作和協(xié)作的極大希望。我期盼與中國(guó)政府共同努力實(shí)現(xiàn)這種希望,但更重要的,創(chuàng)建歐巴馬總統(tǒng)與胡主席均追求的積極、合作和全面的關(guān)系。
Our two countries have already had a busy year.President Hu had a successful state visit to the United States in January.That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May.Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago.And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu.The Vice
President was one of the first U.S.senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.我們兩國(guó)已經(jīng)度過(guò)了忙碌的一年。胡主席在一月份對(duì)美國(guó)進(jìn)行了一次成功的國(guó)事訪問(wèn)。隨后在五月,舉行了第三輪美中戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)對(duì)話。一月份蓋茨部長(zhǎng)也對(duì)中國(guó)進(jìn)行了一次重要訪問(wèn),而且僅幾星期前克林頓部長(zhǎng)在深圳會(huì)晤了戴國(guó)務(wù)委員。正如你們大家所知,下周我們將歡迎喬?拜敦副總統(tǒng),他將訪問(wèn)北京和成都。副總統(tǒng)是1979年訪問(wèn)中國(guó)的首批美國(guó)參議員之一,我們期待著歡迎他回來(lái)。
On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear.I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity.And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.在個(gè)人層面上,能作為中國(guó)移民的孩子代表美國(guó)——我出生的土地,以及我的家庭珍視的美國(guó)價(jià)值觀,站在你們面前,我感到既謙卑又榮幸。我只能想象我在一月份過(guò)世的父親,吉米,看到他的兒子成為在他和我母親出生的土地上代表美國(guó)的第一位華裔美國(guó)人,會(huì)是多么驕傲。我的父母,我的妻子,我們的孩子——我們本人都直接代表美國(guó)以及美國(guó)作為自由、平等和機(jī)會(huì)之土地的希望。我,以官方身份,作為服務(wù)于總統(tǒng)和美國(guó)人民的美國(guó)駐華大使,將代表的正是這永久希望和這些價(jià)值觀。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones.Thank you very much for joining us today.我們的家庭正在開(kāi)始一次冒險(xiǎn)和挑戰(zhàn),我們渴望能重新聯(lián)系我們的中國(guó)老朋友以及結(jié)識(shí)更多新朋友。非常感謝你們今天能來(lái)。
第三篇:駱家輝離職
11月20日,美國(guó)駐華大使駱家輝20日突然宣布將于明年初卸任引起輿論關(guān)注。這位63歲的華裔“明星大使”稱(chēng),本月初他已向美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬表明去意,希望在2014年初卸任,回到西雅圖與家人團(tuán)聚。
中國(guó)外交部發(fā)言人洪磊在20日的例行記者會(huì)上稱(chēng),對(duì)駱家輝在擔(dān)任美國(guó)駐華大使以來(lái),為促進(jìn)中美交流與合作作出的積極努力,表示贊賞。
“在本月初的時(shí)候我告知奧巴馬總統(tǒng)我的決定,打算在2014年初卸下駐華大使之職,與在西雅圖的家人團(tuán)聚?!瘪樇逸x稱(chēng),作為第一個(gè)就任此職位的華裔美國(guó)人,他感到無(wú)比榮耀。“協(xié)助管理美國(guó)最為關(guān)鍵的雙邊關(guān)系之一,其中包含眾多對(duì)美國(guó)重大利益攸關(guān)的內(nèi)容,這是巨大的挑戰(zhàn),但也收獲豐富。作為美國(guó)的代表在中國(guó)居住,我們?nèi)叶紵o(wú)比激動(dòng),榮幸之至?!?/p>
“但是,我的孩子正在西雅圖上高中,我想這個(gè)階段對(duì)于任何家庭來(lái)說(shuō)都很重要。我希望回到美國(guó),和我的孩子一起去參觀大學(xué),選擇大學(xué),幫助孩子成長(zhǎng)?!瘪樇逸x說(shuō)起家人的時(shí)候不由得揚(yáng)起嘴角,“我時(shí)常想念家人,他們下周也會(huì)再來(lái)中國(guó),探訪朋友,感受中國(guó)。”
第四篇:駱家輝北外演講稿全文翻譯
美國(guó)駐華大使駱家輝演講稿
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
2011年9月9日
陳校長(zhǎng),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的教職員工和同學(xué)們:
感謝你們今天邀請(qǐng)我來(lái)這里。非常榮幸來(lái)到這里,并祝賀你們70周年校慶。
新學(xué)年的開(kāi)始,對(duì)學(xué)生們來(lái)說(shuō)標(biāo)志著一個(gè)新起點(diǎn),所以也正適合我在這兒談?wù)勎易约旱男缕瘘c(diǎn)。
我要說(shuō),我非常感謝中國(guó)人民對(duì)我家人和我的熱情歡迎。
正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺(tái)山。從自我們抵達(dá)以后,中國(guó)人民就讓我們?nèi)胰烁杏X(jué),簡(jiǎn)單地說(shuō),像在家里一樣——我們很感謝。
我知道人們對(duì)我作為大使的任期有著非常高的期望。
我知道為什么。我是第一個(gè)擔(dān)任此職的華裔美國(guó)人。并且,我確實(shí)有著過(guò)硬的經(jīng)歷: ?作為一名州長(zhǎng);
?作為商務(wù)部長(zhǎng);還有
?作為一個(gè)掌握了自己買(mǎi)咖啡和自己背包這門(mén)藝術(shù)的男人。
作為美國(guó)大使,我會(huì)盡自己最大努力。
盡管還要做很多工作來(lái)加強(qiáng)和擴(kuò)大美中合作,并且要在我們意見(jiàn)不一時(shí)處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅(jiān)信我們的整體關(guān)系是強(qiáng)勁有力的。
我所確知的一點(diǎn)是,這里在座的人將來(lái)會(huì)對(duì)美中關(guān)系有很大的影響力。
70年來(lái),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一直是數(shù)以百計(jì)的中國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人的培訓(xùn)基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業(yè)遂。
在未來(lái)歲月中,無(wú)論你們從事什么職業(yè),你們將是中國(guó)的國(guó)際形象,你們的選擇將決定中國(guó)在面對(duì)自己及世界的挑戰(zhàn)時(shí)采取什么樣的步驟。
不過(guò),今天我想討論我相信在加強(qiáng)美中關(guān)系中我們所有人都必須采取的步驟。
要了解中美關(guān)系的走向,回顧一下它已經(jīng)走過(guò)了多遠(yuǎn)的歷程是有益的。
當(dāng)我在1968年剛上大學(xué)時(shí),這樣的聚會(huì)是不可能的——因?yàn)槊绹?guó)甚至還沒(méi)有駐北京的大使。與之相比,可以說(shuō),今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關(guān)系之一。
40年來(lái),我們兩國(guó)一直在增強(qiáng)我們的合作和相互聯(lián)系,原因很簡(jiǎn)單:
這是我們的共同利益。
我們彼此的貿(mào)易支撐著中國(guó)和美國(guó)數(shù)百萬(wàn)份工作。美國(guó)消費(fèi)者受益于中國(guó)制造的商品,而中 國(guó)人民每天都依賴(lài)于美國(guó)高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù)。而且,當(dāng)我們?cè)趯?duì)方國(guó)家投資的時(shí)候,我們 為我們的人民創(chuàng)造工作機(jī)會(huì)。
每年,全面的“戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話”將兩國(guó)政府各部門(mén)的決策者匯聚到一起,商討從打破貿(mào)易 壁壘、到經(jīng)濟(jì)合作、到就緊迫的區(qū)域和全球事務(wù)展開(kāi)協(xié)作等一系列問(wèn)題。
為了應(yīng)對(duì)全球氣候變化的挑戰(zhàn),美國(guó)和中國(guó)可以繼續(xù)發(fā)展我們?cè)诳萍碱I(lǐng)域30多年的合作傳 統(tǒng)。
同樣,美國(guó)和中國(guó)在維護(hù)世界各地和平與繁榮上有著共同利益。
我們的防務(wù)關(guān)系可以追溯到第二次世界大戰(zhàn),我們的軍人那時(shí)曾一起作戰(zhàn)犧牲。
今天,我們有最高層的防務(wù)互動(dòng),人民解放軍總參謀長(zhǎng)和美國(guó)參謀長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議主席在努力改 善溝通渠道,加強(qiáng)美中軍方對(duì)軍方關(guān)系。
也許我們最大的安全挑戰(zhàn)是核武器和核材料擴(kuò)散所構(gòu)成的生存威脅,特別是北韓的核計(jì)劃和 導(dǎo)彈計(jì)劃。
中國(guó)作為六方會(huì)談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關(guān)系和對(duì)其的影響力
而發(fā)揮著獨(dú)特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實(shí)現(xiàn)全面和可核查的無(wú)核化 是美國(guó)和中國(guó)的共同目標(biāo)。
我們兩國(guó)也必須繼續(xù)在處理伊朗核計(jì)劃上共同努力。我們已經(jīng)與聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)的 其他成員以及德國(guó)協(xié)調(diào)采取了有效的雙軌方式——利用國(guó)際外交和制裁——向伊朗政權(quán)發(fā) 出了國(guó)際社會(huì)的明確信息,即它必須履行自己的國(guó)際義務(wù)。
關(guān)于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。
我們也許不是總能夠在一開(kāi)始就對(duì)如何最好達(dá)到我們的共同目標(biāo)取得完全一致,但當(dāng)我們成 功地一起努力時(shí),我們經(jīng)常能夠取得滿足各方利益的互利的結(jié)果。
暢想一下我們兩國(guó)對(duì)文明所作出的貢獻(xiàn)。最近我訪問(wèn)了釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館,那里有四幅木板畫(huà),展現(xiàn)中國(guó)對(duì)世界數(shù)百年發(fā)展所作的貢獻(xiàn):指南針、火藥、造紙和印刷術(shù)。
在美國(guó),我們?yōu)槲覀兊呢暙I(xiàn)而倍感自豪——如電燈,電視,個(gè)人電腦,以及如此深刻地改變 了我們生活方方面面的互聯(lián)網(wǎng)。
但競(jìng)爭(zhēng)和分歧無(wú)法掩蓋這樣的事實(shí),即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴(kuò)大 合作領(lǐng)域并同時(shí)處理分歧的機(jī)制。
過(guò)去幾年來(lái),我們?cè)谂Υ蚝眠@個(gè)基礎(chǔ):
? 通過(guò)開(kāi)展戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話;
? 通過(guò)我們最高層領(lǐng)導(dǎo)人之間頻繁的會(huì)面;
? 通過(guò)擴(kuò)展我們的國(guó)家、省市之間的合作;
? 以及,通過(guò)增加中美人民之間的交流。
所有這些機(jī)制將幫助我們?cè)鲞M(jìn)相互了解和信任,它們?cè)谕七M(jìn)我們?cè)?1世紀(jì)的關(guān)系上將是至 關(guān)重要的。
今年早些時(shí)候奧巴馬總統(tǒng)和胡主席共同承諾的在一系列問(wèn)題上擴(kuò)大雙邊合作以及副總統(tǒng)拜 登在他最近的中國(guó)之行中談及的這種合作,便是上述現(xiàn)實(shí)的證明。
從火藥引爆的閃光到電力帶來(lái)的燈光,從印刷紙頁(yè)到網(wǎng)頁(yè),從漫游世界水域到漫游互聯(lián)網(wǎng),我們兩個(gè)國(guó)家對(duì)今天的世界貢獻(xiàn)良多。
思考一下,通過(guò)合作,我們能為改善明天的世界做些什么。
今天世界上有這么多問(wèn)題 ——從氣候變化,到貧困和疾病——沒(méi)有強(qiáng)大的美中合作,根本 無(wú)法得到解決。
正因?yàn)槿绱耍乙鞔_地說(shuō),美國(guó)歡迎一個(gè)繁榮和成功中國(guó)的崛起并在世界事務(wù)中發(fā)揮更大 作用。
我不同意這樣的說(shuō)法,即中國(guó)和美國(guó)是在進(jìn)行一場(chǎng)零和競(jìng)爭(zhēng),一方崛起,另一方就要衰落。我們可以,而且我們必須共同實(shí)現(xiàn)安全和繁榮。
當(dāng)然,我們將有分歧。對(duì)于有不同歷史和不同政治體系的兩個(gè)復(fù)雜的大國(guó)來(lái)說(shuō),這在意料之 中。
舉個(gè)例子,請(qǐng)讓我花點(diǎn)時(shí)間來(lái)談?wù)勅藱?quán)問(wèn)題,這是美國(guó)全球政策的一個(gè)基本要素。在與中國(guó) 或任何其他國(guó)家討論這個(gè)問(wèn)題時(shí),我們都從一個(gè)前提開(kāi)始,即所有人都有權(quán)享受《世界人權(quán) 宣言》中所載的保護(hù)。這些都是普世的標(biāo)準(zhǔn),它們包括有權(quán)享受正當(dāng)法律程序,能夠暢所欲 言,公開(kāi)結(jié)社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。
我們相信尊重人權(quán)并滿足人民愿望的社會(huì)更加繁榮、成功和穩(wěn)定。
當(dāng)然,我們將在經(jīng)濟(jì)上競(jìng)爭(zhēng)——我們應(yīng)該這樣,因?yàn)榻】怠⒐降母?jìng)爭(zhēng)促使企業(yè)的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激發(fā)新的創(chuàng)新和產(chǎn)品。
作為大使,我將繼續(xù)支持我們兩國(guó)共同合作的努力。
我將尋求以減少貿(mào)易壁壘并在兩國(guó)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的互惠互利的方式建立我們的貿(mào)易關(guān)系,進(jìn) 一步增進(jìn)美國(guó)和中國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。
正如奧巴馬總統(tǒng)今早在美國(guó)國(guó)會(huì)發(fā)表演講時(shí)所說(shuō)的,美國(guó)現(xiàn)在的首要任務(wù)是為美國(guó)人民增加 就業(yè)和振興經(jīng)濟(jì)。鑒于我們經(jīng)濟(jì)的相互依存性,一個(gè)更強(qiáng)大的美國(guó)經(jīng)濟(jì)符合中國(guó)人民的經(jīng)濟(jì) 利益。我在中國(guó)的首要任務(wù),是貫徹執(zhí)行支持這一努力的政策:
? 幫助使我們的出口翻一番——增加美國(guó)的就業(yè),提供在中國(guó)需求量很大的高質(zhì)量美國(guó)產(chǎn)品 和服務(wù)。
? 增加中國(guó)在美國(guó)的投資,這將有助于中國(guó)公司的興旺發(fā)展,同時(shí)增加美國(guó)的就業(yè)。
? 確保美國(guó)公司在中國(guó)可以在一個(gè)公平的環(huán)境中競(jìng)爭(zhēng),并且,與中國(guó)公司在美國(guó)所享受到的 一樣,能夠在一個(gè)同樣開(kāi)放和平等的環(huán)境中運(yùn)營(yíng)。
在未來(lái)的幾周,我將在北京的一個(gè)與商界的活動(dòng)中,更多地談到我們的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。與此同時(shí),我將努力在互相尊重的基礎(chǔ)上推進(jìn)我們兩國(guó)在人權(quán)、宗教自由和公民社會(huì)方面的 對(duì)話。我也將仔細(xì)聆聽(tīng)你們的觀點(diǎn),了解你們的想法。
我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動(dòng)和文化交流,這些互動(dòng)和文化交流為 建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻(xiàn)。
美國(guó)和中國(guó)人民想要一起工作、生活和學(xué)習(xí)。數(shù)字可以說(shuō)明這一點(diǎn)。
去年,超過(guò)800,000名中國(guó)人和2百萬(wàn)美國(guó)人往返于我們兩國(guó)之間,一起生活、工作和學(xué)習(xí)。去年還有超過(guò)130,000名中國(guó)學(xué)生在美國(guó)大學(xué)留學(xué)。在過(guò)去十年中,從中國(guó)去美國(guó)的訪問(wèn)人 數(shù)增長(zhǎng)了200%以上。你們的同胞們前往美國(guó)的人數(shù)之多前所未有,中國(guó)全國(guó)范圍內(nèi)對(duì)赴美 簽證的需求居高不下。
這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動(dòng)了十萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃,把美國(guó)學(xué)生送到中國(guó)生活和學(xué)習(xí),以 及為什么我們歡迎更多的中國(guó)學(xué)生到美國(guó),體驗(yàn)美國(guó)文化和美國(guó)社會(huì)。
投入、支持和積極參與。
我們伙伴關(guān)系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴(lài)于美國(guó)和中國(guó)人民的 業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時(shí)間。
在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,我們將做出更多努力,縮短中國(guó)學(xué)生、商 當(dāng)然,還有數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的中國(guó)人作為移民體驗(yàn)了美國(guó),就像我的家庭一樣。
在19世紀(jì)90年代,我的祖父首先離開(kāi)了在江門(mén)附近鄉(xiāng)下的老家,來(lái)到美國(guó)。他到達(dá)了華盛 頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語(yǔ)課的機(jī)會(huì)。
一百年后,我被選為華盛頓州州長(zhǎng),成為美國(guó)大陸上第一位亞裔州長(zhǎng)。我搬進(jìn)了州長(zhǎng)官邸,它距離我祖父曾在里面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。
我有時(shí)問(wèn)我自己:
駱家是如何在僅僅兩代人的時(shí)間里,從住在中國(guó)的一個(gè)小鄉(xiāng)村到遷入州長(zhǎng)官邸的呢? 答案就是美國(guó)的開(kāi)放性——建立并保持一個(gè)開(kāi)放的經(jīng)濟(jì)以及開(kāi)放的社會(huì)。
美國(guó)向我的祖父以及數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的像他一樣來(lái)到美國(guó)口岸、尋求更好生活的移民開(kāi)放。美國(guó)曾向我的父親開(kāi)放,實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的小小訴求,開(kāi)一家小雜貨店,我的父親和母親一年 365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭。
養(yǎng)育我的美國(guó)對(duì)新想法開(kāi)放,我可以在這里想我所想,暢所欲言??加入可能質(zhì)疑或挑戰(zhàn)美 國(guó)政府政策的組織。
我們家的故事就是美國(guó)的故事。
數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的美國(guó)家庭走過(guò)了與我們相同的路。他們通過(guò)自己的辛勤勞動(dòng)和積極主動(dòng)已經(jīng)取 得了成功,但這只有在以下條件下才有可能:
?他們生活在一個(gè)開(kāi)放的、充滿活力的社會(huì),這個(gè)社會(huì)鼓勵(lì)個(gè)人的積極性
?允許異議和分歧
?使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經(jīng)濟(jì)中來(lái)
雖然中國(guó)選擇的方向完全由它和它的人民來(lái)決定,但我們相信這些價(jià)值觀是獨(dú)立于任何特定的政治制度的。它們是普世價(jià)值觀,普遍有利于社會(huì)進(jìn)步。
日益增加的開(kāi)放性正在改變著中國(guó)社會(huì)。與世界各地的情況一樣,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)為數(shù)以百萬(wàn)計(jì) 的中國(guó)公民提供了一個(gè)平臺(tái),使他們關(guān)于他們?nèi)粘I顔?wèn)題的意見(jiàn)能夠被聽(tīng)到,使他們能以 前所未有的程度接近他們的領(lǐng)導(dǎo)人。從產(chǎn)權(quán)、食品安全到環(huán)保問(wèn)題,中國(guó)公民越來(lái)越多地參 與到全國(guó)性的對(duì)話中,帶來(lái)有意義的進(jìn)步,改善這個(gè)國(guó)家所有人民的生活。
我談到開(kāi)放,因?yàn)樗俏医裉旌軜s幸地站在這個(gè)講臺(tái)上的原因。
我談到開(kāi)放,因?yàn)槲蚁嘈培囆∑剿_(kāi)創(chuàng)的經(jīng)濟(jì)和文化的開(kāi)放帶來(lái)了一個(gè)更公平、更自由、更 受尊重和更成功的中國(guó)。
我希望這種開(kāi)放將繼續(xù)發(fā)展并加快速度,因?yàn)橹袊?guó)本國(guó)的近代史證明,當(dāng)中國(guó)人民所有的潛 力得以釋放時(shí),偉大的事情便可能發(fā)生。
我希望這種開(kāi)放也將繼續(xù)出現(xiàn)在中國(guó)人生活的其他領(lǐng)域。
想一想那些發(fā)明新技術(shù)和創(chuàng)建新公司的人,那些著書(shū)、作曲和創(chuàng)作藝術(shù)的人,他們都是促進(jìn) 我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展和豐富我們文化的人。
這些人的共同點(diǎn)是他們以不同的方式思維。
他們提出問(wèn)題。
他們?cè)敢馓岢鲂碌乃悸贰?/p>
這些是世界所需要的人,如果我們希望:
?找到治愈艾滋病或其它疾病的辦法;
?找到更清潔、更廉價(jià)的能源保護(hù)我們的氣候;
?振興全球經(jīng)濟(jì)。
這就是為什么社會(huì)開(kāi)放、容納可以幫助我們解決老問(wèn)題的新思想,是如此重要。每天在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)都有大量的新思想產(chǎn)生。
你們學(xué)習(xí)不同語(yǔ)言和不同文化,其性質(zhì)本身就是你們?cè)谙蛞粋€(gè)充滿各種可能性的世界開(kāi)放自 己。
在未來(lái)的歲月中,當(dāng)你們成為影響中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人、企業(yè)家和藝術(shù)家時(shí),我希望你們將保持開(kāi) 放,并鼓勵(lì)你們的男女同胞運(yùn)用同樣的感受力。
我們知道,一個(gè)更加開(kāi)放的中國(guó)將使中國(guó)更加強(qiáng)大和繁榮。
美中關(guān)系更加透明將有助于我們進(jìn)一步增加美國(guó)與中國(guó)的合作,增進(jìn)相互了解,加深我們之 間的關(guān)系。
謝謝。
以迎接不僅僅今天還有未來(lái)的挑戰(zhàn)。
我期待著與你們、中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續(xù)推進(jìn)我們的關(guān)系,
第五篇:駱家輝北外演講全文(中英)
Remarks by U.S.Ambassador to China, Gary Locke
美國(guó)駐華大使駱家輝演講稿
Beijing Foreign Studies University
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
September 9, 2011 2011年9月9日
President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University: 陳校長(zhǎng),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的教職員工和同學(xué)們:
Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感謝你們今天邀請(qǐng)我來(lái)這里。非常榮幸來(lái)到這里,并祝賀你們70周年校慶。The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.新學(xué)年的開(kāi)始,對(duì)學(xué)生們來(lái)說(shuō)標(biāo)志著一個(gè)新起點(diǎn),所以也正適合我在這兒談?wù)勎易约旱男缕瘘c(diǎn)。
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.我要說(shuō),我非常感謝中國(guó)人民對(duì)我家人和我的熱情歡迎。
As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺(tái)山。從自我們抵達(dá)以后,中國(guó)人民就讓我們?nèi)胰烁杏X(jué),簡(jiǎn)單地說(shuō),像在家里一樣——我們很感謝。
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.我知道人們對(duì)我作為大使的任期有著非常高的期望。
I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record: 我知道為什么。我是第一個(gè)擔(dān)任此職的華裔美國(guó)人。并且,我確實(shí)有著過(guò)硬的經(jīng)歷:
? As a governor;?作為一名州長(zhǎng);
? As Commerce Secretary;and ?作為商務(wù)部長(zhǎng);還有
? As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!?作為一個(gè)掌握了自己買(mǎi)咖啡和自己背包這門(mén)藝術(shù)的男人。I will do the best I can as U.S.Ambassador.作為美國(guó)大使,我會(huì)盡自己最大努力。
And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.盡管還要做很多工作來(lái)加強(qiáng)和擴(kuò)大美中合作,并且要在我們意見(jiàn)不一時(shí)處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅(jiān)信我們的整體關(guān)系是強(qiáng)勁有力的。
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.我所確知的一點(diǎn)是,這里在座的人將來(lái)會(huì)對(duì)美中關(guān)系有很大的影響力。For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.70年來(lái),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一直是數(shù)以百計(jì)的中國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人的培訓(xùn)基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業(yè)遂。
Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.在未來(lái)歲月中,無(wú)論你們從事什么職業(yè),你們將是中國(guó)的國(guó)際形象,你們的選擇將決定中國(guó)在面對(duì)自己及世界的挑戰(zhàn)時(shí)采取什么樣的步驟。But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.不過(guò),今天我想討論我相信在加強(qiáng)美中關(guān)系中我們所有人都必須采取的步驟。