第一篇:駱家輝辭職聲明中英文
Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S.Ambassador to China
駱家輝辭職聲明:擔(dān)任駐華大使是其一生榮耀
Wednesday, 20 November, 2013
2013年11月20日星期三
Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.擔(dān)任駐華大使是我一生的榮耀,我非常感謝總統(tǒng)奧巴馬給予我到北京履職的機(jī)會(huì)。在過(guò)去的兩年半時(shí)間里,我是第一個(gè)擔(dān)任此職位的華裔。為美國(guó)幫助管理世界上最重要的雙邊關(guān)系之一是一個(gè)巨大的、有回報(bào)的挑戰(zhàn)。代表美國(guó)在中國(guó)居住對(duì)我的家庭也是令人激動(dòng)的特權(quán)。
When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.當(dāng)我在本月初見到奧巴馬時(shí),我告知他決定2014年年初卸任,回到西雅圖與家人團(tuán)聚。
I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.我對(duì)美國(guó)大使館和領(lǐng)事館的人員在中國(guó)的工作感到非常驕傲。我們?cè)谝黄鸫砻绹?guó)人民共事,為中美關(guān)系作出貢獻(xiàn)。
Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China, opening more markets for American companies, and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers, and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang.我們致力于通過(guò)提高美國(guó)對(duì)華出口來(lái)增加美國(guó)國(guó)內(nèi)的就業(yè)機(jī)會(huì),為美國(guó)企業(yè)打開更多的市場(chǎng),增加中國(guó)在美投資。通過(guò)將簽證獲取的等待時(shí)間從歷史最高的70至100天降至3到5天,我們得以大幅度提高了中國(guó)到美國(guó)的商務(wù)和觀光旅行的數(shù)量。[略]
Finally, as I reflect on my tenure as Ambassador, I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples, but the entire world.最后,當(dāng)我回顧我作為駐華大使的任期時(shí),我知道中美之間的關(guān)系會(huì)進(jìn)一步增強(qiáng)。盡管我們的雙邊關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,我相信兩方的領(lǐng)導(dǎo)能夠處理好我們的分歧,在共同關(guān)心的領(lǐng)域加強(qiáng)合作,為不僅僅是中美兩方,而是整個(gè)世界帶來(lái)益處。
第二篇:美國(guó)駐華大使駱家輝辭職聲明
美國(guó)駐華大使駱家輝辭職聲明
Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S.Ambassador to China 駱家輝辭職聲明:擔(dān)任駐華大使是其一生榮耀 Wednesday,20 November,2013 2013年11月20日 星期三
Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States,with so many critical American interests at stake,has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.擔(dān)任駐華大使是我一生的榮耀,我非常感謝總統(tǒng)奧巴馬給予我到北京履職的機(jī)會(huì)。在過(guò)去的兩年半時(shí)間里,我是第一個(gè)擔(dān)任此職位的華裔。為美國(guó)幫助管理世界上最重要的雙邊關(guān)系之一是一個(gè)巨大的、有回報(bào)的挑戰(zhàn)。代表美國(guó)在中國(guó)居住對(duì)我的家庭也是令人激動(dòng)的特權(quán)。When I met with President Obama earlier this month,I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.當(dāng)我在本月初見到奧巴馬時(shí),我告知他決定2014年年初卸任,回到西雅圖與家人團(tuán)聚。I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.我對(duì)美國(guó)大使館和領(lǐng)事館的人員在中國(guó)的工作感到非常驕傲。我們?cè)谝黄鸫砻绹?guó)人民共事,為中美關(guān)系作出貢獻(xiàn)。
Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China,opening more markets for American companies,and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers,and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang.我們致力于通過(guò)提高美國(guó)對(duì)華出口來(lái)增加美國(guó)國(guó)內(nèi)的就業(yè)機(jī)會(huì),為美國(guó)企業(yè)打開更多的市場(chǎng),增加中國(guó)在美投資。通過(guò)將簽證獲取的等待時(shí)間從歷史最高的70至100天降至3到5天,我們得以大幅度提高了中國(guó)到美國(guó)的商務(wù)和觀光旅行的數(shù)量。[略]
Finally,as I reflect on my tenure as Ambassador,I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one,I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples,but the entire world.最后,當(dāng)我回顧我作為駐華大使的任期時(shí),我知道中美之間的關(guān)系會(huì)進(jìn)一步增強(qiáng)。盡管我們的雙邊關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,我相信兩方的領(lǐng)導(dǎo)能夠處理好我們的分歧,在共同關(guān)心的領(lǐng)域加強(qiáng)合作,為不僅僅是中美兩方,而是整個(gè)世界帶來(lái)益處。
第三篇:美國(guó)駐中國(guó)大使駱家輝辭職聲明
美國(guó)駐中國(guó)大使駱家輝辭職聲明(英文版)
Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and
Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China, opening more markets for American companies, and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.Finally, as I reflect on my tenure as Ambassador, I do know that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples, but the entire world.
第四篇:駱家輝演講稿
Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering
Beijing, China
August 14, 2011
美國(guó)駐中華人民共和國(guó)大使
駱家輝在大使官邸媒體見面會(huì)的講話
2011年8月14日中國(guó),北京
Welcome to the U.S.Ambassador’s residence.Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don’t worry, we have some refreshments waiting for you.歡迎來(lái)到美國(guó)大使官邸。非常謝謝你們大家,在北京一個(gè)炎熱的周日下午來(lái)到這里——不用擔(dān)心,我們已經(jīng)為你們準(zhǔn)備了一些茶點(diǎn)。
Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感榮幸能有這個(gè)機(jī)會(huì)為美利堅(jiān)合眾國(guó)的總統(tǒng)和人民服務(wù)。我的妻子莫納和我們的孩子埃米利、迪倫和馬迪林都很興奮搬到北京,在美國(guó)和中國(guó)人們之間建立新的友誼,繼續(xù)擴(kuò)展我們兩國(guó)在關(guān)鍵雙邊和國(guó)際事務(wù)上正在增長(zhǎng)的合作。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded
cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.美國(guó)和中國(guó)有著極其重要和復(fù)雜的外交和經(jīng)濟(jì)雙邊關(guān)系——這一關(guān)系有挑戰(zhàn),這是毫無(wú)疑問(wèn)的,但也有擴(kuò)展合作和協(xié)作的極大希望。我期盼與中國(guó)政府共同努力實(shí)現(xiàn)這種希望,但更重要的,創(chuàng)建歐巴馬總統(tǒng)與胡主席均追求的積極、合作和全面的關(guān)系。
Our two countries have already had a busy year.President Hu had a successful state visit to the United States in January.That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May.Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago.And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu.The Vice
President was one of the first U.S.senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.我們兩國(guó)已經(jīng)度過(guò)了忙碌的一年。胡主席在一月份對(duì)美國(guó)進(jìn)行了一次成功的國(guó)事訪問(wèn)。隨后在五月,舉行了第三輪美中戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)對(duì)話。一月份蓋茨部長(zhǎng)也對(duì)中國(guó)進(jìn)行了一次重要訪問(wèn),而且僅幾星期前克林頓部長(zhǎng)在深圳會(huì)晤了戴國(guó)務(wù)委員。正如你們大家所知,下周我們將歡迎喬?拜敦副總統(tǒng),他將訪問(wèn)北京和成都。副總統(tǒng)是1979年訪問(wèn)中國(guó)的首批美國(guó)參議員之一,我們期待著歡迎他回來(lái)。
On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear.I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity.And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.在個(gè)人層面上,能作為中國(guó)移民的孩子代表美國(guó)——我出生的土地,以及我的家庭珍視的美國(guó)價(jià)值觀,站在你們面前,我感到既謙卑又榮幸。我只能想象我在一月份過(guò)世的父親,吉米,看到他的兒子成為在他和我母親出生的土地上代表美國(guó)的第一位華裔美國(guó)人,會(huì)是多么驕傲。我的父母,我的妻子,我們的孩子——我們本人都直接代表美國(guó)以及美國(guó)作為自由、平等和機(jī)會(huì)之土地的希望。我,以官方身份,作為服務(wù)于總統(tǒng)和美國(guó)人民的美國(guó)駐華大使,將代表的正是這永久希望和這些價(jià)值觀。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones.Thank you very much for joining us today.我們的家庭正在開始一次冒險(xiǎn)和挑戰(zhàn),我們渴望能重新聯(lián)系我們的中國(guó)老朋友以及結(jié)識(shí)更多新朋友。非常感謝你們今天能來(lái)。
第五篇:駱家輝離職
11月20日,美國(guó)駐華大使駱家輝20日突然宣布將于明年初卸任引起輿論關(guān)注。這位63歲的華裔“明星大使”稱,本月初他已向美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬表明去意,希望在2014年初卸任,回到西雅圖與家人團(tuán)聚。
中國(guó)外交部發(fā)言人洪磊在20日的例行記者會(huì)上稱,對(duì)駱家輝在擔(dān)任美國(guó)駐華大使以來(lái),為促進(jìn)中美交流與合作作出的積極努力,表示贊賞。
“在本月初的時(shí)候我告知奧巴馬總統(tǒng)我的決定,打算在2014年初卸下駐華大使之職,與在西雅圖的家人團(tuán)聚。”駱家輝稱,作為第一個(gè)就任此職位的華裔美國(guó)人,他感到無(wú)比榮耀?!皡f(xié)助管理美國(guó)最為關(guān)鍵的雙邊關(guān)系之一,其中包含眾多對(duì)美國(guó)重大利益攸關(guān)的內(nèi)容,這是巨大的挑戰(zhàn),但也收獲豐富。作為美國(guó)的代表在中國(guó)居住,我們?nèi)叶紵o(wú)比激動(dòng),榮幸之至?!?/p>
“但是,我的孩子正在西雅圖上高中,我想這個(gè)階段對(duì)于任何家庭來(lái)說(shuō)都很重要。我希望回到美國(guó),和我的孩子一起去參觀大學(xué),選擇大學(xué),幫助孩子成長(zhǎng)?!瘪樇逸x說(shuō)起家人的時(shí)候不由得揚(yáng)起嘴角,“我時(shí)常想念家人,他們下周也會(huì)再來(lái)中國(guó),探訪朋友,感受中國(guó)。”