第一篇:夯實(shí)基礎(chǔ)共創(chuàng)未來(lái)
夯實(shí)基礎(chǔ)共創(chuàng)未來(lái)
——奮進(jìn)中的隴集中心小學(xué)
隴集中心小學(xué)地處沭陽(yáng)西南崗,位于隴集鎮(zhèn)小康街西側(cè),學(xué)校占地45畝,建筑面積7100平方米,現(xiàn)有教學(xué)班31個(gè),在校生人,教職工名,學(xué)校現(xiàn)有寄宿學(xué)生人。如今的隴集中心小學(xué),校園規(guī)劃統(tǒng)一、設(shè)施完善、環(huán)境優(yōu)美,校園基本實(shí)現(xiàn)了信息化、網(wǎng)絡(luò)化教育模式。團(tuán)結(jié)奮進(jìn)的隴小人堅(jiān)持“以學(xué)生為中心,以學(xué)生的科學(xué)發(fā)展為根本,尊重學(xué)生的主體地位,重視學(xué)生良好習(xí)慣的養(yǎng)成,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力”的辦學(xué)理念,大力弘揚(yáng)“五種精神”,即:
求實(shí)務(wù)實(shí)的科學(xué)精神
愛(ài)崗敬業(yè)的奉獻(xiàn)精神
與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新精神
忠于職守的負(fù)責(zé)精神
艱苦奮斗的拼搏精神
強(qiáng)化“四種意識(shí)”,即:
質(zhì)量意識(shí)
競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)
創(chuàng)新意識(shí)
大局意識(shí)
深化教育改革,不斷提升辦學(xué)檔次,努力提高教育質(zhì)量,努力辦好人民滿(mǎn)意的教育,是隴集中小人矢志不渝的追求。中心小學(xué)校長(zhǎng)劉鳳軍率全體員工堅(jiān)守:“積昨日經(jīng)驗(yàn),做今日工作,想明天發(fā)展,繪未來(lái)藍(lán)圖,創(chuàng)一流學(xué)校,育四有英才”的信條。勤奮工作,為振興隴集教育,服務(wù)廣大學(xué)生,描畫(huà)美好未來(lái),殫精竭慮,不懈努力!
2007年3月13日
第二篇:夯實(shí)基礎(chǔ)鑄就未來(lái)
夯實(shí)基礎(chǔ)鑄就未來(lái)
————記啟東市紫薇小學(xué)語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)競(jìng)賽
2月28日中午,啟東市紫薇小學(xué)的全體學(xué)生參加了語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)競(jìng)賽,本次比賽由學(xué)校校長(zhǎng)室組織,由紫薇小學(xué)青年教師發(fā)展中心的成員命題,學(xué)校的每位孩子都參與,真正體現(xiàn)了從領(lǐng)導(dǎo)到教師到學(xué)生對(duì)于語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)的重視。
語(yǔ)文是一門(mén)基礎(chǔ)學(xué)科,它有極為重要的地位,是所有學(xué)科的工具,學(xué)好語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí),打好扎實(shí)的語(yǔ)文基本功,對(duì)于一個(gè)孩子來(lái)說(shuō),可能是一輩子都受益的事情。通過(guò)這次的比賽,讓每個(gè)學(xué)生在原有的基礎(chǔ)上,都得到了最大程度的提高。紫薇小學(xué)在這次活動(dòng)中,每位教師思想上都特別重視,開(kāi)學(xué)伊始,學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)就召開(kāi)了全體教師的動(dòng)員大會(huì),明確了考試的范圍,考試的方法,教師就以教研組為單位,共同研究方法,怎樣才能提高學(xué)生的語(yǔ)文基本功呢?首先,“興趣是最好的老師”,讓學(xué)生自覺(jué)主動(dòng)地學(xué)習(xí),這是學(xué)習(xí)語(yǔ)文的關(guān)鍵,所以在課堂教學(xué)中教師重在啟發(fā)學(xué)生思考,以平等對(duì)話(huà)的形式激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)方法,使其主觀能動(dòng)性得以更充分的發(fā)揮,使其學(xué)習(xí)變?yōu)閻?ài)學(xué)樂(lè)學(xué),學(xué)生上課積極主動(dòng)回答問(wèn)題,課堂效率高。其次,多讀多練,培養(yǎng)語(yǔ)感。語(yǔ)文是一門(mén)語(yǔ)言,是重要的交際工具,語(yǔ)言表達(dá)能力是語(yǔ)文教學(xué)的重點(diǎn),在平時(shí)的課堂教學(xué)中,教師經(jīng)常以此作為教學(xué)重點(diǎn)來(lái)訓(xùn)練,但課堂時(shí)間畢竟有限,這必須靠生活點(diǎn)滴積累,在教學(xué)過(guò)程中教師發(fā)現(xiàn)有的孩子讀書(shū)能力差,這就無(wú)形地成為學(xué)習(xí)語(yǔ)文的障礙,所以讀書(shū)能力的培養(yǎng)勢(shì)在必行,教師積極和家長(zhǎng)聯(lián)系,讓家長(zhǎng)重視讀說(shuō)訓(xùn)練,并可以時(shí)刻注意培養(yǎng)孩子的語(yǔ)言表達(dá)能力,建議家長(zhǎng)在用心傾聽(tīng)孩子讀書(shū)的同時(shí),給他一些掌聲,一句鼓勵(lì),一份自信。
一個(gè)多月下來(lái),通過(guò)這次的基本知識(shí)競(jìng)賽,看到孩子們的進(jìn)步,讓每位教師感到欣慰,但也讓每位教師感到了更多的責(zé)任,在今后的教學(xué)中,更應(yīng)讓學(xué)生扎扎實(shí)實(shí)打好語(yǔ)文基礎(chǔ)。
第三篇:國(guó)旗下的講話(huà):夯實(shí)基礎(chǔ) 共創(chuàng)美好未來(lái)(精選)
夯實(shí)基礎(chǔ) 共創(chuàng)美好未來(lái)
在新學(xué)期開(kāi)學(xué)典禮上的講話(huà)
老師們、同學(xué)們:
新學(xué)年好!我非常高興能到深南中學(xué)工作。我作為深南教師的一員,將與全體師生一道,為深南的發(fā)展而努力。
伴隨雅典奧運(yùn)會(huì)的勝利閉幕和深圳市教育強(qiáng)市的通過(guò),我們又迎來(lái)了新的學(xué)年。在此首先讓我代表學(xué)校向辛勤工作、無(wú)私奉獻(xiàn)的全體教職工和頑強(qiáng)拼搏、刻苦學(xué)習(xí)的廣大同學(xué)致以親切的問(wèn)候。
剛剛結(jié)束的第28屆奧運(yùn)會(huì),我國(guó)體育健兒不畏強(qiáng)手,奮力拼搏,取得了前所未有的優(yōu)異成績(jī),獲得32枚金牌,金牌榜上位列第二,實(shí)現(xiàn)了我國(guó)競(jìng)技體育在奧運(yùn)會(huì)上新的歷史突破,為祖國(guó)和人民贏得了榮譽(yù)。我國(guó)體育健兒在奧運(yùn)會(huì)的出色表現(xiàn),再一次向全世界展示了新世紀(jì)中華兒女積極進(jìn)取、蓬勃向上的朝氣和活力。我們要學(xué)習(xí)奧運(yùn)健兒熱愛(ài)祖國(guó)、為國(guó)爭(zhēng)光的高尚情懷,不畏強(qiáng)手、奮力拼搏的旺盛斗志,團(tuán)結(jié)合作、同心協(xié)力的集體意識(shí),科學(xué)訓(xùn)練、吃苦耐勞的務(wù)實(shí)精神,讓奧運(yùn)精神激勵(lì)我們的學(xué)習(xí)和工作。
過(guò)去的一年,我校在上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的親切關(guān)懷和鼓勵(lì)下,在學(xué)生家長(zhǎng)及社會(huì)各界的支持下,在全體師生積極進(jìn)取和共同努力下,創(chuàng)造了一個(gè)輝煌的成績(jī),20多人次榮獲國(guó)家、市級(jí)以上獎(jiǎng)勵(lì),中考成績(jī)?cè)俅闻噬?,彭志敏同學(xué)以794分獲取我校第1名,福田區(qū)第五名,700分以上同學(xué)5人,600分以上同學(xué)31人。特別值得慶賀的是,我校在師生的共同努力下,順利通過(guò)市一級(jí)學(xué)校的評(píng)估。
老師們,同學(xué)們,今天的發(fā)展,是昨天追求卓越的結(jié)果,更是追求明天卓越的起點(diǎn)。為此我們領(lǐng)導(dǎo)班子要發(fā)揚(yáng)團(tuán)結(jié)、民主、廉政、高效的工作作風(fēng),牢記領(lǐng)導(dǎo)就是服務(wù)的宗旨,為一線(xiàn)教師創(chuàng)造美好和諧的環(huán)境,使他們?nèi)硇牡赝度氲浇逃虒W(xué)實(shí)踐之中。
全體教師要發(fā)揚(yáng)面向全體,認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí),探索奉獻(xiàn)的精神,在教學(xué)實(shí)踐中不斷更新教育思想和觀念,大膽實(shí)踐,銳意創(chuàng)新,積極改進(jìn)教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的熱情;開(kāi)展科學(xué)思想教育,培養(yǎng)學(xué)生思維品質(zhì)和健康的心理,倡導(dǎo)教學(xué)的主體性、民主性、開(kāi)放性原則,創(chuàng)設(shè)新的教學(xué)模式,從根本上改革教學(xué)方法。
全體教師要關(guān)心學(xué)生,關(guān)注學(xué)生的未來(lái),使每一位學(xué)生得到最好的發(fā)展;在教育思想上,不斷追求學(xué)養(yǎng)并重的人文發(fā)展;在教育策略上,奉行全面發(fā)展的素質(zhì)教育,倡導(dǎo)突出個(gè)體差異的教育,推行自主合作、主體教育,努力使學(xué)生成為學(xué)養(yǎng)并重,德才兼?zhèn)?,具有終身發(fā)展?jié)撃?,適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求,富有民族精神和世界眼光的現(xiàn)代人。
我代表學(xué)校向全體同學(xué)們提出如下要求:
1、希望同學(xué)們從熱愛(ài)學(xué)校、尊敬老師、孝敬父母做起,進(jìn)而熱愛(ài)祖國(guó)、熱愛(ài)人民,做一個(gè)無(wú)害他人,有益社會(huì)文明發(fā)展的人;做一個(gè)體魄健壯,文雅有素,情趣高尚的人,做一個(gè)抱負(fù)遠(yuǎn)大,意志堅(jiān)強(qiáng)的人,做一個(gè)盡孝有能,報(bào)國(guó)有才的人。
2、希望同學(xué)們牢記自己的使命,鍥而不舍,勤奮學(xué)習(xí),珍惜青春,把握現(xiàn)在,駕馭未來(lái)!為提高自身的生命質(zhì)量和終身的全面發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
3、希望全體同學(xué)善于和老師和同學(xué)交流與溝通,嚴(yán)以律己,寬以待人,相互解,彼此尊重。在矛盾和困難面前,理智地認(rèn)識(shí)自我、戰(zhàn)勝自我、超越自我。
4、希望同學(xué)們善于觀察,勤于思考,追求真理,崇尚科學(xué),敢于批評(píng),樂(lè)于修正,勇于發(fā)現(xiàn),主動(dòng)參與,在交流合作中探索學(xué)習(xí),在探索學(xué)習(xí)中學(xué)會(huì)交流與合作,多渠道、全方位獲取知識(shí),全面提升人文素質(zhì)。
5、希望全體同學(xué)保護(hù)環(huán)境,注重健康,珍惜生命,從講衛(wèi)生、講文明做起,從改變自身不好的生活習(xí)慣做起,共同營(yíng)造整潔、舒適、美麗的校園,使我們深南人文明修養(yǎng)與校園環(huán)境改變協(xié)調(diào)發(fā)展。
最后,祝我們?nèi)w老師在新的學(xué)年身體健康、工作愉快!
祝全體同學(xué)奮發(fā)有為,早成大器!
演講時(shí)間:2004年9月3日
第四篇:同舟共濟(jì)共創(chuàng)未來(lái)范文
同舟共濟(jì) 共創(chuàng)未來(lái)
——在第64屆聯(lián)大一般性辯論時(shí)的講話(huà)
(2009年9月23日,美國(guó)紐約)
中華人民共和國(guó) 主席 胡錦濤
Hu: Unite as one and work for a bright future
Statement by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the General Debate of the 64th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2009
主席先生,各位同事,女士們,先生們:
Mr.President,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。世界多極 化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,多邊主義和國(guó)際關(guān)系民主化深入人心,開(kāi)放合作、互利共贏成為國(guó)際社會(huì)廣泛共識(shí),國(guó)與國(guó)相互依存更加緊密。
The World today is undergoing major development, major changes and major adjustments.The trend towards peace, development and cooperation, which represent the call of our times, has grown stronger than ever.As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization, multilateralism and democracy in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community.Countries have become more interdependent.同時(shí),國(guó)際金融危機(jī)影響仍在持續(xù),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇前景還不明朗,全球失業(yè)和貧困人口數(shù)量上升,發(fā)展不平衡更加 突出,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題進(jìn)一步顯現(xiàn),恐怖主義、大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、跨國(guó)有組織犯罪、重大傳染性疾病等非傳 統(tǒng)安全威脅依然存在,一些熱點(diǎn)問(wèn)題長(zhǎng)期得不到解決,地區(qū)局部沖突此起彼伏,國(guó)際形勢(shì)中的不穩(wěn)定不確定因素給世界和平與發(fā)展帶來(lái)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
At the same time, the world remains under the impact of the financial crisis and the prospects for an economic recovery are still not clear.Unemployment and poverty worldwide are worsening and development imbalances are more acute.Global issues such as climate change, food security, energy and resource security and public health security have been thrown into sharp relief.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases, are menacing our world.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and regional or local conflicts keep flaring up.The instability and uncertainties in the international landscape pose severe challenges to world peace and development.面對(duì)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),國(guó)際社會(huì)應(yīng)該繼續(xù)攜手并進(jìn),秉持和平、發(fā)展、合作、共贏、包容
理念,推動(dòng)建設(shè)持 久和平、共同繁榮的和諧世界,為人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)不懈努力。
In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.第一,用更廣闊的視野審視安全,維護(hù)世界和平穩(wěn)定。在人類(lèi)歷史上,各國(guó)安全從未像今天這樣緊密相連。安全內(nèi) 涵不斷擴(kuò)大,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,涉及政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多領(lǐng)域,對(duì)各國(guó)構(gòu)成共同挑戰(zhàn),需要采用綜合手段共同應(yīng)對(duì)。安全不是孤 立的、零和的、絕對(duì)的,沒(méi)有世界和地區(qū)和平穩(wěn)定,就沒(méi)有一國(guó)安全穩(wěn)定。
First, we should view security in a broader perspective and safeguard world peace and stability.The security of all countries has never been as closely interconnected as it is today, and security now covers more areas than ever before.Traditional and non-traditional security threats are intertwined, involving political, military, economic, cultural and other fields.They are our common challenges that require a joint and comprehensive response.Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security.No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.我們應(yīng)該堅(jiān)持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,既維護(hù)本國(guó)安全,又 尊重別國(guó)安全關(guān)切,促進(jìn)人類(lèi)共同安全。堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,堅(jiān)持用和平方式解決地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題和國(guó)際爭(zhēng)端,反對(duì)任意使用武力或以武力相威脅。支持聯(lián)合 國(guó)在國(guó)際安全領(lǐng)域繼續(xù)發(fā)揮重要作用。堅(jiān)持平等、互利、合作精神,保障全球經(jīng)濟(jì)金融穩(wěn)定。堅(jiān)持反對(duì)一切形式的恐怖主義、分裂主義、極端主義,不斷深化國(guó)際安 全合作。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and seek peaceful solutions to regional hotspot issues and international disputes.There should be no willful use or threat of force.We should support the United Nations in continuing to play an important role in the field of international security.We should follow the spirit of equality, mutual benefit and cooperation to preserve global economic and financial stability.And we should oppose terrorism, separatism and extremism in all manifestations and deepen international security cooperation.全面禁止和徹底銷(xiāo)毀核武器,建立無(wú)核武器世界,是中國(guó)的一貫主張。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該切實(shí)推進(jìn)核裁軍進(jìn)程,消除核武器擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn),促進(jìn)核能和平利用及其國(guó)際合作。
China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a world without nuclear weapons.We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote peaceful use of nuclear energy and related international cooperation.第二,用更全面的觀點(diǎn)看待發(fā)展,促進(jìn)共同繁榮。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的大背景下,各國(guó)發(fā)展息息相關(guān)。沒(méi)有發(fā) 展中國(guó)家普遍發(fā)展和平等參與,就沒(méi)有世界共同繁榮,就無(wú)法建立更加公正合理的國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序。受?chē)?guó)際金融危機(jī)沖擊,發(fā)展中國(guó)家外部發(fā)展環(huán)境惡化,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)普 遍減速,發(fā)展遇到嚴(yán)重困難。
Second, we should take a more holistic approach to development and promote common prosperity.The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together.Without the development and equal participation of developing countries, there cannot be common prosperity in the world, nor a more just and equitable international economic order.The developing countries now face a deteriorating external environment, brought about by the international financial crisis.Their economies are slowing down and their development endeavors are beset by serious difficulties.我們應(yīng)該把促進(jìn)共同發(fā)展作為解決全球發(fā)展不平衡和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要途徑。聯(lián)合國(guó)應(yīng)該加大對(duì)發(fā)展問(wèn)題的 投入,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展,努力營(yíng)造有利于發(fā)展中國(guó)家發(fā)展的國(guó)際環(huán)境。國(guó)際金融機(jī)構(gòu)應(yīng)該把新增資源首先用于幫助發(fā)展中國(guó)家脫困,以更加靈活多樣、更加便利快捷的方式提供貸款支持。國(guó)際金融體系改革應(yīng)該著力提高發(fā)展中國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán)。
We believe that common development is an important way to redressing global development imbalances and achieving sustainable development.The United Nations should increase its input in development, advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress, and foster an international environment conducive to the development of developing countries.The international financial institutions should use their newly increased resources, first and foremost, to help developing countries move out of poverty and provide loans to them in a more flexible, diverse, convenient and efficient manner.Great effort should be made to increase the representation and voice of developing countries in reforming the international financial system.我們應(yīng)該采取負(fù)責(zé)任的應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)舉措,堅(jiān)定反對(duì)保護(hù)主義,積極推動(dòng)多哈回合談判早日取得全面、均衡的 成果。發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)該向發(fā)展中國(guó)家開(kāi)放市場(chǎng)、減免關(guān)稅,兌現(xiàn)官方發(fā)展援助和減債承諾,特別是加大對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家援助力度,重點(diǎn)解決其面臨的饑餓、醫(yī)療、教育 等問(wèn)題。
We should take responsible measures to counter the international financial crisis, firmly oppose protectionism and actively work for an early, comprehensive and balanced outcome of the Doha Round negotiations.Developed countries should open their markets to developing countries and reduce or exempt tariffs for those countries.They should honor their ODA and debt relief commitments, and in particular, increase assistance for the least developed countries with a focus on tackling issues like hunger, health care and education.發(fā)展中國(guó)家應(yīng)該立足自主發(fā)展,探索有利于實(shí)現(xiàn)發(fā)展、消除貧困的發(fā)展模式。發(fā)展中國(guó)家之間 應(yīng)該擴(kuò)大貿(mào)易和投資合作,相互開(kāi)放市場(chǎng),提升南南合作水平。
For developing countries, self-reliance is essential.They should explore development models conducive to their development and poverty eradication efforts.It is also in their interest to increase trade and investment cooperation and open markets to each other and upgrade South-South cooperation.第三,用更開(kāi)放的態(tài)度開(kāi)展合作,推動(dòng)互利共贏。在氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等全球性 挑戰(zhàn)面前,任何國(guó)家都不可能獨(dú)善其身。加強(qiáng)國(guó)際合作,是應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、確保和睦安寧的必由之路。我們應(yīng)該樹(shù)立共贏理念,把本國(guó)人民利益同世界人民共同利益結(jié)合 起來(lái),擴(kuò)大各方利益匯合點(diǎn)。
Third, we should pursue cooperation with a more open mind and work for mutual benefit and common progress.Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.The only way for us to meet these challenges and ensure harmony and peace is to engage in closer international cooperation.We should aim for common progress, bearing in mind not only the interests of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.氣候變化是人類(lèi)生存和發(fā)展面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)之一。國(guó)際合作是應(yīng)對(duì)氣候變化的關(guān)鍵。我們應(yīng)該堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)氣候變 化框架公約》及其《京都議定書(shū)》主渠道地位,堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,堅(jiān)持“巴厘路線(xiàn)圖”的授權(quán),推動(dòng)哥本哈根大會(huì)取得成功,努力實(shí)現(xiàn)互利共贏。
Climate change is one of the serious challenges to human survival and development and international cooperation is the key to tackling this challenge.We should keep to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the primary channel in addressing climate change, abide by the principle of “common but differentiated responsibilities”, adhere to the mandate of the Bali
Roadmap, and work for the success of the Copenhagen conference with a view to achieving mutual benefit and common progress.糧食和能源問(wèn)題事關(guān)各國(guó)民生、發(fā)展、穩(wěn)定。我們應(yīng)該加大農(nóng)業(yè)投入,發(fā)展先進(jìn)技術(shù),抑制市場(chǎng)投機(jī),增加糧食援 助,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)和糧食合作。加強(qiáng)能源開(kāi)發(fā)利用方面的互利合作,加緊研發(fā)新能源和可再生能源,構(gòu)建先進(jìn)能源技術(shù)研發(fā)和推廣體系,實(shí)現(xiàn)能源供應(yīng)多元化。
Food and energy are vital to the livelihood, development and stability of all nations.We should increase input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation in agriculture and food.We should strengthen mutually beneficial cooperation in energy, step up research and development of new and renewable energies, put in place a system for the research, development and dissemination of advanced energy technologies and diversify energy supply.甲型流感持續(xù)蔓延,已成為國(guó)際社會(huì)共同面臨的全球性公共衛(wèi)生挑戰(zhàn)。中國(guó)愿為發(fā)展中國(guó)家防控甲型流感提供力所 能及的幫助。
The continued spread of Influenza A(H1N1)has presented a global health challenge confronting the entire international community.China is ready to provide help as its ability permits to other developing countries in the prevention and control of Influenza A(H1N1).第四,用更寬廣的胸襟相互包容,實(shí)現(xiàn)和諧共處。不同文明交流借鑒、兼容并蓄,是社會(huì)進(jìn)步的不竭動(dòng)力。國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富一律平等。我們應(yīng)該承認(rèn)各國(guó)文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、價(jià)值觀念的差異,尊重各國(guó)自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。積極促進(jìn)和保障人權(quán),加強(qiáng)對(duì)話(huà),消除隔閡。倡導(dǎo)開(kāi)放包容精 神,使不同文明和發(fā)展模式在競(jìng)爭(zhēng)比較中取長(zhǎng)補(bǔ)短、在求同存異中共同發(fā)展。
Fourth, we should be more tolerant to one another and live together in harmony.Mutual learning and tolerance among different civilizations is an inexhaustible source of strength for social progress, and all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal.We should acknowledge differences in cultural tradition, social system and values and respect the right of all countries to independently choose their development paths.We should vigorously promote and protect human rights, increase dialogue and remove misunderstanding.We should advocate a spirit of openness and tolerance and let different civilizations and models of development draw on each other's strength through competition and comparison and achieve common development by seeking common ground while reserving differences.主席先生、各位同事!
Mr.President,Dear Colleagues,中國(guó)人民即將迎來(lái)中華人民共和國(guó)成立60周年。60年前,中國(guó)人民經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期艱苦奮斗實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立、人民 解放,建立起人民當(dāng)家做主的新中國(guó)。30年前,中國(guó)人民開(kāi)始了改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大歷史征程。中國(guó)社會(huì)迸發(fā)出前所未有的活力和創(chuàng)造力。而今 的中國(guó),綜合國(guó)力顯著增強(qiáng),人民生活總體上達(dá)到小康水平。中國(guó)發(fā)展對(duì)世界和平與發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn)。
The Chinese people will soon celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.Sixty years ago, the Chinese people won independence and liberation after a prolonged hard struggle and became masters of the New China.Thirty years ago, the Chinese people started the historic journey of reform, opening up and socialist modernization.Since then, the Chinese society has shown unprecedented vigor and creativity.China's national strength has grown remarkably and the people are better off.China's development has contributed greatly to peace and development of the world.歷史是繼續(xù)前進(jìn)的基礎(chǔ),是開(kāi)創(chuàng)未來(lái)的啟示。我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍 然是發(fā)展中國(guó)家,我們?cè)诎l(fā)展進(jìn)程中遇到的矛盾和問(wèn)題無(wú)論規(guī)模還是復(fù)雜性都世所罕見(jiàn)。中國(guó)要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代 化、實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長(zhǎng)的路要走。中國(guó)
將繼續(xù)從本國(guó)國(guó)情出發(fā),堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持改革開(kāi)放,全面推進(jìn)經(jīng) 濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),真正做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,努力實(shí)現(xiàn)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的 科學(xué)發(fā)展。
History serves as the basis for further advance and provides inspiration for the future.We are keenly aware that China remains a developing country.The difficulties and problems we encounter are rarely seen in both scale and complexity.We have a long way to go before we can meet the target of building a well-off society in all respects that benefits over a billion people, and then achieving modernization and common prosperity for all.Bearing in mind our national conditions, we will continue to be committed to the path of socialism with Chinese characteristics, focus on economic development, unswervingly pursue reform and opening up, and promote all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.Our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people.It is a scientific development that is people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable.中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。中國(guó)越是發(fā) 展,對(duì)世界的貢獻(xiàn)就越大,給世界帶來(lái)的機(jī)遇也越大。中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所 有國(guó)家發(fā)展友好合作。中國(guó)過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)都是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的積極力量。
China's future is more closely interconnected with that of the world.A more developed China will make greater contribution to the world and bring more opportunities to the world.We are committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up.We will develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China has always been and will continue to be a positive force for world peace and common development.中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國(guó),歷來(lái)把促進(jìn)共同發(fā)展作為外交政策的 重要內(nèi)容,盡力向其他發(fā)展中國(guó)家提供支持和幫助,已兌現(xiàn)對(duì)聯(lián)合國(guó)《千年宣言》所作承諾。截至目前,中國(guó)向120多個(gè)國(guó)家提供了援助,累計(jì)免除49個(gè)重債窮 國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù),對(duì)40多個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的商品給予零關(guān)稅待遇。
As a responsible and major developing country, China has always made common development an important aspect of its foreign policy.We have made great effort to provide support and assistance to other developing countries, and fulfilled our commitment under the UN Millennium Declaration.So far, we have given assistance to more than 120 countries, cancelled debts for 49 heavily-indebted poor countries and least developed countries, and extended zero-tariff treatment to commodities from over 40 least developed countries.國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生以來(lái),中國(guó)在面臨巨大困難的情況下,保持人民幣匯率基本穩(wěn)定,為維護(hù)國(guó)際貿(mào)易健康發(fā)展發(fā)揮 了重要作用。我們積極參與國(guó)際金融公司貿(mào)易融資計(jì)劃,向國(guó)際貨幣基金組織提供融資支持并主要用于幫助發(fā)展中國(guó)家。我們同有關(guān)發(fā)展中國(guó)家簽署雙邊貨幣互換協(xié) 議。我們?cè)O(shè)立“中國(guó)-東盟投資合作基金”,為上海合作組織成員國(guó)提供信貸支持,積極參與東亞區(qū)域外匯儲(chǔ)備庫(kù)建設(shè)。
Since the outbreak of the global financial crisis, despite great difficulties, we have kept the RMB exchange rate basically stable, which is important to maintaining healthy international trade.We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation and provided financing support to the IMF, which will be mainly used to help developing countries.We have signed bilateral currency swap agreements with some developing countries.We have established the China-ASEAN Investment Fund, provided credit support to the member states of the Shanghai Cooperation Organization, and actively contributed to the building of an East Asian foreign currency reserve pool.為進(jìn)一步幫助發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)還將采取以下舉措。
To further assist developing countries:
——繼續(xù)加 強(qiáng)對(duì)受?chē)?guó)際金融危機(jī)影響嚴(yán)重的發(fā)展中國(guó)家的支持,認(rèn)真落實(shí)有關(guān)增資融資計(jì)劃,加強(qiáng)貿(mào)易和投資合作,增強(qiáng)有關(guān)國(guó)家抵御金融風(fēng)險(xiǎn)和可持續(xù)發(fā)展能力。
China will increase support for other developing countries hit hard by the financial crisis, earnestly implement relevant capital increase and financing plans, intensify trade and investment cooperation and help raise the capacity of relevant countries for risk-resistance and sustainable development.—— 繼續(xù)落實(shí)中國(guó)在聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議上提出的幫助發(fā)展中國(guó)家加快發(fā)展的舉措,促進(jìn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
China will continue to implement the measures announced at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to assist other developing countries in speeding up development and facilitate the attainment of the MDGs.——繼續(xù)落實(shí)中非合作論壇北京峰會(huì)確定的各項(xiàng)援非舉措,增加對(duì)非援助,減免非洲重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家債 務(wù),擴(kuò)大對(duì)非貿(mào)易和投資,在農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、教育、防災(zāi)減災(zāi)等領(lǐng)域向非洲國(guó)家提供人力和技術(shù)支持,加大面向非洲的人力資源培訓(xùn)。
China will follow through on the measures to help African countries announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, increase assistance to Africa, reduce or cancel debts for heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa, expand trade and investment, provide human resources and technological support for African countries in such areas as agriculture, health, education and disaster preparedness and reduction, and intensify personnel training tailored to African needs.——繼續(xù)參與和推動(dòng)地區(qū)貨幣金融合作,維護(hù)地區(qū)金融和經(jīng)濟(jì)形勢(shì)穩(wěn)定,促進(jìn)地區(qū)金融合作和貿(mào)易發(fā)展。
China will continue to participate in and promote regional monetary and financial cooperation, maintain financial and economic stability and push forward financial cooperation and trade in the region.主席先生、各位同事!
Mr.President, Dear colleagues,同舟共濟(jì)、互利共贏是時(shí)代對(duì)我們的客觀要求,也是實(shí)現(xiàn)各國(guó)共同發(fā)展繁榮的必由之路。讓我們攜起手來(lái),共同 分享發(fā)展機(jī)遇,共同應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力!
We are called upon by our times to unite as one and work together for mutual benefit and win-win progress like passengers in the same boat.This is the only way leading to common prosperity.Let's join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
謝謝各位。Thank you.
第五篇:同心同德共創(chuàng)未來(lái)
同心同德共創(chuàng)未來(lái)------優(yōu)秀員工發(fā)言稿
今天我有幸作為優(yōu)秀員工代表上臺(tái)發(fā)言,與各位同仁一起分享200*的工作心得,我感到非常的榮幸。
今天的年終總結(jié)大會(huì)事實(shí)上就是冠亞集團(tuán)的一次盛大閱兵式---展示大家的工作成果,展望充滿(mǎn)機(jī)遇的未來(lái)。在這里,我要真誠(chéng)地向各位果斷決策的領(lǐng)導(dǎo),向各位為公司勤勉服務(wù)的同仁致以深深的敬意。
眾所周知,2003年對(duì)于我們冠亞集團(tuán)有著特別的意義,作為一名普通員工,在具體的工作崗位上親眼目睹了公司在一年來(lái)的巨大變化,并從內(nèi)心深處為公司的快速發(fā)展而驕傲。
冠亞集團(tuán)作為一家以房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)為核心的綜合性集團(tuán)公司,市場(chǎng)是我們的生命線(xiàn),同時(shí)也是檢驗(yàn)企業(yè)運(yùn)營(yíng)實(shí)力的唯一標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,這一切都已得到證明---冠亞城市花園在不到一年的時(shí)間內(nèi)順利結(jié)案,冠盛*國(guó)際星城自7月19日登場(chǎng)亮相開(kāi)始便引發(fā)省內(nèi)罕見(jiàn)的星城沖擊波,大型商業(yè)地產(chǎn)福州冠亞廣場(chǎng)正穩(wěn)步進(jìn)入實(shí)質(zhì)性操作,山東濟(jì)寧近500畝大型房地產(chǎn)項(xiàng)目的成功簽約,這一切都向社會(huì)、向市場(chǎng)證明了冠亞集團(tuán)的運(yùn)營(yíng)實(shí)力和前瞻性決策能力。
有容乃大,無(wú)滯則華。要在激烈的行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中占有一席之地,就必須隨時(shí)保持一種健康的學(xué)習(xí)和競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài)。之所以公司一直在發(fā)展壯大,就是因?yàn)檎w的運(yùn)營(yíng)比市場(chǎng)快一拍,而作為員工至少應(yīng)該跟上公司的運(yùn)營(yíng)層面,隨之提升自身的綜合素質(zhì)和專(zhuān)業(yè)技能。在這里,我想給大家推薦一本非常著名的心智讀本,名叫《第五種修煉》,其中最突出的觀點(diǎn)就是創(chuàng)立學(xué)習(xí)型的企業(yè)組織,塑造企業(yè)的遠(yuǎn)景發(fā)展目標(biāo),從而構(gòu)建企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力體系。
今天,冠亞集團(tuán)上下濟(jì)濟(jì)一堂,其樂(lè)溶溶,共同分享著歲末成功的喜悅,共同體味著新年新景的快樂(lè)。在我們的心里,“敬業(yè),誠(chéng)信,進(jìn)取,創(chuàng)造”成為唯一的信念,“無(wú)私奉獻(xiàn),穩(wěn)健務(wù)實(shí),追求完美”是唯一的目標(biāo),“勤勉盡責(zé),努力學(xué)習(xí),追求上進(jìn)”更應(yīng)在我們的每一件工作當(dāng)中得到具體落實(shí)。
展望新年,公司上上下下同心同德,心往一處想,勁往一處使,我們有理由相信,冠亞因?yàn)橛形覀兏鼜?qiáng)大,我們因?yàn)楣趤喐湴痢?/p>