第一篇:商志49篇文章與核心詞匯3147的49單元對應關系
商志49篇文章與核心詞匯3147的49單元對應關系(密碼)
商志49篇 9701 9702 9703 9704 9705 9801 9802 9803 9804 9805 9901 9902 9903 9904 9905 0001 0002 0003 0004 0005 0101 0102 0103 0104 3147的49篇2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
0105 0201 0202 0203 0204 0301 0302 0303 0304 0401 0402 0403 0404 0501 0502 0503 0504 0601 0602 0603 0604 0701 0702 0703 070426 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
第二篇:警銜與行政級別對應關系
警銜和職務有一定的關系:
辦事員最低掛二級警員銜,最高掛一級警員銜。
科員最低掛三級警司銜(本科畢業(yè)一般都是三級警司),最高掛一級警司銜。副科級職務的警察-最低警銜是二級警司,最高只能掛二級警督。正科級職務的警察最低掛一級警司,最高能掛一級警督。
副處(縣)級職務警察最低掛三級警督銜,最高也只能掛一級警督警銜。正處(縣)級警察最低掛二級警督銜,最高可掛三級警監(jiān)銜。副司(局、地)級警察掛二級警監(jiān)銜。正司(局、地)級警察掛一級警監(jiān)銜。副部(?。┘壘鞉旄笨偩O(jiān)銜,正部(?。┘壘鞉炜偩O(jiān)銜。
二級警督以下的人民警察,在其職務等級編制警銜幅度內(nèi),根據(jù)本條規(guī)定的期限和條件晉級。
晉級的期限:二級警員至一級警司,每晉升一級為三年;一級警司至一級警督,每晉升一級為四年。在職的人民警察在院校培訓的時間,計算在警銜晉級的期限內(nèi)。
晉級的條件:
(一)執(zhí)行國家的法律、法規(guī)和政策,遵紀守法;
(二)勝任本職工作;
(三)聯(lián)系群眾,廉潔奉公,作風正派。
晉級期限屆滿,經(jīng)考核具備晉級條件的,應當逐級晉升;不具備晉級條件的,應當延期晉升。在工作中有突出功績的,可以提前晉升。
第三篇:國家公務員職務與級別對應關系如下
國家公務員職務與級別對應關系如下:
(一)國務院總理:一級;
(二)國務院副總理,國務委員:二至三級;
(三)部級正職,省級正職:三至四級;
(四)部級副職,省級副職:四至五級;
(五)司級正職,廳級正職,巡視員:五至七級;
(六)司級副職,廳級副職,助理巡視員:六至八級;
(七)處級正職,縣級正職,調(diào)研員:七至十級;
(八)處級副職,縣級副職,助理調(diào)研員:八至十一級;
(九)科級正職,鄉(xiāng)級正職,主任科員:九至十二級;
(十)科級副職,鄉(xiāng)級副職,副主任科員;九至十三級;
(十一)科員:九至十四級;
(十二)辦事員:十至十五級。
公務員職位體系,公務員的級別
如果將政府機關比喻為一臺龐大的機器,那么,職位就是組成這臺機構(gòu)的基本元件。隨著社會的發(fā)展,政府職能日益增多,機構(gòu)的構(gòu)造也日益復雜。如何科學地設置職位,使政府機關做到人員精簡,運轉(zhuǎn)協(xié)調(diào),辦事高效,是行政界一個探求不息的課題。新中國建立以來特別是改革開放以來,我國政府為此進行了堅持不懈的努力。
改革開放前由于實行計劃經(jīng)濟,政府直接管理經(jīng)濟和社會各方面事務,部門林立、機構(gòu)臃腫、人浮于事現(xiàn)象比較嚴重。20世紀80年代以來,我國政府在對經(jīng)濟體制改革的過程中,先后于1982年、1988年、1993年和1998年,進行了四次大的機構(gòu)改革。國務院機構(gòu)的第四次改革已于1998年完成,地方政府的機構(gòu)改革還正在進行。這里,就當前公務員職位層次、系列等情況作一簡要介紹。
1、職位層級體系
我國是單一制國家,國家行政機構(gòu)從中央到地方一般為五級,即中央人民政府——國務院、省、(自治區(qū)、直轄市)、市(自治州、盟)、縣(自治旗)和鄉(xiāng)(鎮(zhèn))政府。全國有22個省、5個自治區(qū)、4個直轄市(未包括臺灣省、香港和澳門特別行政區(qū))、334個市(自治州、盟)、1 735個縣(市、自治旗)、48 000多個鄉(xiāng)(鎮(zhèn))。地方各級人民政府是地方各級國家權(quán)力機關的執(zhí)行機關,是地方各級國家行政機關,既要對本級人民代表大會及其常委會報告工作,同時要服從上級人民政府的領導,并向上一級人民政府負責并報告工作,都要服從國務院的統(tǒng)一領導。
國務院的職位構(gòu)成為:總理,副總理若干人,國務委員若干人,各部部長,各委員會主任,審計長,秘書長。國務院設副秘書長若干人,協(xié)助秘書長工作。各部設部長1人,副部長2~4人;各委員會設主任1人,副主任2~4人,委員5~10人;國務院直屬機構(gòu)和辦事機構(gòu)負責人2~5人。
省、自治區(qū)、直轄市、自治州、設區(qū)的市人民政府分別由省長、副省長,自治區(qū)主席、副主席,市長、副市長和秘書長、廳長、局長、委員會主任等組成??h、自治縣,不設區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府分別由縣長、副縣長,市長、副市長,區(qū)長、副區(qū)長和局長、科長等組成。鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)的人民政府設鄉(xiāng)長、副鄉(xiāng)長,鎮(zhèn)人民政府設鎮(zhèn)長、副鎮(zhèn)長。
國務院各部、委員會以及直屬機構(gòu)、辦事機構(gòu),一般內(nèi)設司(局)、處兩級。省、自治區(qū)、直轄市各廳(局)內(nèi)設處、科。省轄市、自治州政府設局,局內(nèi)設科??h政府各工作部門是科(局),較大的科(局)內(nèi)設股(或隊)。鄉(xiāng)政府原則上不設工作部門,根據(jù)職位性質(zhì)和需要設若干科員或辦事員職位。近年來,由于鄉(xiāng)鎮(zhèn)經(jīng)濟不斷發(fā)展,基層政府的事務大量增加,不少地方鄉(xiāng)政府,內(nèi)設若干辦公室,如農(nóng)牧林辦公室、多種經(jīng)營辦公室、文化教育辦公室、社會治安綜合治理辦公室,等等。
上述職位分為領導職務和非領導職務兩個序列。領導職務是指各層次具有領導責任的職務,共10個層次,具體名稱是:
國務院總理;
副總理、國務委員;
省長、自治區(qū)主席、直轄市市長、部長、委員會主任、署長等;
副省長、自治區(qū)副主席、直轄市副市長、副部長、副省長、副署長等;
廳長、司長、州(盟)長、專員等;
副廳長、副司長、副州(盟)長、副專員等;
處長、縣(旗)長等;
副處長、副縣(旗)長等;
科長、鄉(xiāng)(鎮(zhèn))長等;
副科長、副鄉(xiāng)(鎮(zhèn))長等。
非領導職務是指不承擔領導責任的職務。設置非領導職務的目的,是為了保持機關人員有合理的結(jié)構(gòu),同時有利于某些負有較大業(yè)務責任、專業(yè)技術(shù)或業(yè)務水平要求高的職位吸收優(yōu)秀人才。非領導職務共分八個層次。具體名稱是:巡視員、助理巡視員、調(diào)研員、助理調(diào)研員、主任科員、副主任科員、科員、辦事員。
一個機關設什么樣的非領導職務,要根據(jù)工作性質(zhì)和機構(gòu)的規(guī)格來定。國務院各部門和省級政府機關可設巡視員到辦事員八層次非領導職務;州、省轄市、行署級行政機關可設置調(diào)研員到辦事員六個層次的非領導職務;縣級國家行政機關可設主任科員到辦事員四個層次非領導職務;鄉(xiāng)鎮(zhèn)一般只設科員、辦事員二個層次的非領導職務。
2、職位設置方法
具體到一個單位,應該如何設置職位呢?我國所采取的原理是職位分類。所謂職位分類(postion classification),是與品位分類相對應的、以“事”為中心的分類方法,即根據(jù)工作需要設置職位,按照職位要求選配人員,而不是根據(jù)人員素質(zhì)情況設置職位。具體做法是:在機構(gòu)改革時,先確定政府設哪些工作部門,每個部門的職能是什么。再根據(jù)每個部門的職能,確定內(nèi)設哪些機構(gòu)和每個內(nèi)設機構(gòu)的職能與工作任務,然后,將每個內(nèi)設機構(gòu)的職能和工作任務,層層分解和分析,確定設置多少個職位。通常把這個過程,稱為“三定”(定職能、定機構(gòu)、定編制)。在實際操作中,為了防止職位設置過多,我們總結(jié)多年經(jīng)驗,對領導職位和非領導職位規(guī)定出最高限額。具體如下:
司(局)一般設司(局)長1人,副司(局)長2人,個別工作任務重或性質(zhì)特殊的,經(jīng)批準可增設副司(局)長1人。處的人數(shù)多少不一,3人以下處設處長1人;4~7人的處設處長1人,副處長1人(即一正一副);8人以上的處設處長1人,副處長2人(即一正二副);人數(shù)特別多、下設科(股)室的處,下設股、隊的科,副職可適當增加,但最多不超過4個。
對非領導職務的數(shù)額限制是:國務院各部門的巡視員和助理巡視員職數(shù),不得超過該部門司局級領導職數(shù)的1/3,其中巡視員不得超過40%;調(diào)研員和助理調(diào)研員職數(shù),不得超過處級領導職務數(shù)的75%。省級政府機關高層次非領導職務職數(shù)低于國務院各部門,其巡視員、助理巡視員職數(shù),不得超過廳(局)級領導職務職數(shù)的1/3,其中巡視員不得超過30%;調(diào)研員和助理調(diào)研員職數(shù),不得超過處級領導職務職數(shù)的50%。省轄市(自治州)人民政府機關設調(diào)研員和助理調(diào)研員職數(shù),不得超過處級領導職務數(shù)的1/3,其中調(diào)研員不得超過30%;主任科員和副主任科員的職數(shù),不得超過科級領導職數(shù)的50%??h級人民政府各部門設置主任科員和副主任科員職數(shù),不得超過科級領導職數(shù)的50%。
“三定”后,將機構(gòu)的職能,層層分解到具體職位,制定出各職位職責規(guī)范——職位說明書,明確其職責任務。職位說明書是綜合說明某一職位的工作性質(zhì)、難易程度、責任大小及任職資格條件等內(nèi)容的規(guī)范性文件。
其內(nèi)容包括:
①職位名稱。是指職位的規(guī)范化稱謂,應力求簡明并反映該職位的工作性質(zhì)及職務。②職位代碼。是指每一個職位的代表號碼。
③工作項目。是指對該職位工作情況的簡要描述。主要包括工作的內(nèi)容、程序、職責及權(quán)限。
④所需知識能力。是指勝任本職位工作所需要的學識、才能、技術(shù)和經(jīng)驗。這些要以職位的工作需要為依據(jù),不是按現(xiàn)有人員的情況認定。
⑤ 轉(zhuǎn)任和升任。是指本職位工作人員,在其業(yè)務范圍內(nèi),可升任或轉(zhuǎn)任方向,以及應由什么職位上的工作人員升任或轉(zhuǎn)任本職位。
⑥工作標準。是指處理本職位所承擔的每項工作任務時,應達到的質(zhì)量和數(shù)量。職位說明書中的各項內(nèi)容,為公務員的錄用、考核、培訓、晉升等提供了比較準確、科學的依據(jù)。
職位設定以后,應盡量保持相對穩(wěn)定,不能隨意變化。由于機關職能的增加或減少、辦公手段改善、工作效率的提高或內(nèi)設機構(gòu)職能的調(diào)整等原因,可以增設、減少或者變更職位。增設、減少或者變更職位時應說明理由報級有關部門批準。增設或者變更職位的,還應按設置職位的程序,明確新職位的職責任務和任職資格條件,制定職位說明書。
3、公務員的級別
公務員除了其所任職務外,還有級別。公務員的級別的高低,既體現(xiàn)公務員所任職務的責任輕重和難易程度,又反映公務員資歷、學歷等素質(zhì)條件以及工作情況。這是我國公務員制度的一個特色。
各國公務員都有級別,但確定級別的依據(jù)和級別所反映內(nèi)容不盡相同。在美國、加拿大等實行職位分類的國家,公務員級別反映的是公務員所在的職位的責任輕重和難易程度,與公務員本身資歷條件無關,級別不隨人變化。責任輕重和難易程度相同的職位劃入同一級職級,職位的工作任務和責任不變,職級也不變。其好處是,因事設職,標準客觀,能實現(xiàn)同工同酬。而在英國等實行品位分類的國家,公務員的級別主要是反映公務員本身的學歷、資歷等條件,級別隨人走,同一職位可由級別不同的人來擔任。我國公務員的級別,是在總結(jié)吸取職位分類和品位分類優(yōu)點的基礎上建立的。我國是將各層次職務分別對應若干個級別,同層次職務所對應級別范圍相同。公務員的級別,在其職務所對應的級別范圍內(nèi),按本人資歷和學歷等因素來確定。
公務員的級別共分15級,分別與公務員的12個職務等次相對應。各職務等次對應的級別之間相互交叉。每一職務對應1~6個級別,職務越高對應的級別越少,職務越低對應的級別越多。例如,總理對應1級;副總理至副部長各對應2個級;正司長至副司長各對應3個級;正處長至正科長各對應4個級;副科長對應5個級;科員至辦事員各對應6個級。
確定公務員級別,要考慮以下因素:
(1)公務員所擔任的職務(領導職務或非領導職務)。職務決定公務員所在的級別范圍。每一職務都對應一定范圍的級別。如司長對應5~7級。那么,如果某一公務員的職務為司長,則他的級別最高不超過5級,最低不低于7級;科員的最高級別不超過9級,最低級別為14級。
(2)公務員的資歷和學歷。同一職務層次的公務員,工作經(jīng)歷長、學歷高的,級別也高。剛從學校畢業(yè)人員,其學歷不同,所定級別也不同。初中、高中、中等專業(yè)學校畢業(yè)的,定為15級;大學本科畢業(yè)的定為14級;獲雙學士學位、研究生班畢業(yè)或未獲得碩士學位的研究生,定為13級;獲碩士學位的研究生,定為12級;獲得博士學位的研究生,定為11級。
(3)級別的晉升與工作好壞相聯(lián)系。同職務同級別的公務員,德才表現(xiàn)和工作實績好的,其級別晉升就快些(詳見考核部分)。
此外,所在職位的責任大小和難易程度,也有一定影響。對于某些在特殊崗位上任職的公務員可以比同等條件下在一般職位上任職的公務員高定一級。
這樣設計級別,有以下好處:
①大致體現(xiàn)職務的責任大小和難易程度。因為責任大小和工作難易程度基本相同的職位對應的級別范圍一樣。如某一司長職位,對應的是5~7級;某一處長職位,對應的則是7~10級。
②有利于調(diào)動基層機關公務員的積極性。從全國政府機關的職務結(jié)構(gòu)來看,職位越高,其數(shù)量越少。據(jù)統(tǒng)計,科級以下職位約占92%,也就是說絕大部分公務員是科級以下人員。設置級別后,可以使公務員在不升職務的情況下,通過晉升級別提高工資待遇。
③有利于增強公務員的榮譽感。級別高低,反映公務員資歷、學歷的不同。同一職務層次的人員,資歷和學歷越高,其級別也高。
④有利于鼓勵公務員努力工作。公務員級別的晉升,與公務員考核結(jié)果相聯(lián)系,考核結(jié)果越好,級別晉升越快。
從上述可以看出,我國公務員職位設置與級別確定有以下特點:
第一,既強調(diào)以事為中心,又兼顧人的因素。職位設置以工作需要為依據(jù),堅持“因事設職”;職位說明書的編寫,依據(jù)職位的工作難易程度、責任輕重和所需要的資格條件,而不考慮人的因素。但在確定級別時,既考慮職位因素,又考慮公務員的資歷條件。以公務員所任職務確定級別范圍,以其資歷、學歷等確定具體級別。
第二,程序簡化,操作方便。在定職能、定機構(gòu)、定編制的基礎上進行職位設置,將機構(gòu)的職能,層層分解到具體職位,寫出職位說明書;在工作性質(zhì)的分類上,目前只分領導職務與非領導職務兩個序列;在職級的確定上,依據(jù)各職務所對應的級別范圍,按統(tǒng)一標準,讓公務員根據(jù)個人的資歷、學歷等條件,對號入座。從而避免了職位調(diào)查、職位評價、列級歸等方面大量繁雜的勞動。
《中華人民共和國公務員法》第十六條 :
公務員職務分為領導職務和非領導職務。
領導職務層次分為:國家級正職、國家級副職、省部級正職、省部級副職、廳局級正職、廳局級副職、縣處級正職、縣處級副職、鄉(xiāng)科級正職、鄉(xiāng)科級副職。非領導職務層次在廳局級以下設置。
1.國家級正職:
(包括國家主席、中央軍委主席、中共中央政治局常委、國務院總理、全國政協(xié)主席、全國人大常委會委員長等國家頭號人物)2.國家級副職:
(包括國家副主席、中央軍委副主席、中共中央政治局委員、國務委員、全國政協(xié)副主席、全國人大常委會副委員長、全國人大常委等)3.省部級正職:
(包括各個省級行政區(qū)的省委書記、省長、省政協(xié)主席、省人大常委會主席等、特別行政區(qū)行政長官、直轄市市委書記等。以及國家各部部長等)
國務院各部委正職干部(如教育部部長、國家發(fā)改委主任)各省、自治區(qū)、直轄市政府正職干部(如江蘇省省長、天津市市長)部隊正軍職干部(如江蘇省軍區(qū)司令員、12軍軍長)4.省部級副職:
(包括各個省級行政區(qū)的省委副書記、副省長、省政協(xié)副主席、省人大常委會副主席、省人大常委等(行、直轄市市委副書記等。以及國家各部副部長等,還有一些行政級別是正廳但是必須要副布來兼任的,一般認為那個單位是副部單位,如省宣傳部、組織部、紀委等必須由省委常委或者省委副書記兼任。
國務院各部委副職干部(如公安部副部長、國家體育總局副局長)國務院部委管理的國家局正職干部(如國家文物總局局長)
各省、自治區(qū)、直轄市政府副職干部(如安徽省副省長、重慶市副市長)各副省級市政府正職干部(如南京市市長)
部隊副軍職干部(如浙江省警備司令部副司令、31軍副軍長)5.廳局級正職:
以前叫地廳級,主要是地級市(各自治州)市委書記、市長、市人大主席、市政協(xié)主席、省級下屬單位,如省公安廳廳長、國家各部下屬單位,如外交部新聞司司長
國務院部委各司正職干部(如教育部社會科學研究與思想政治工作司司長)
各省、自治區(qū)、直轄市廳局正職干部(如河北省交通廳廳長,北京市財政局局長)各副省級市政府副職干部(如寧波市副市長)各地級市政府正職干部(如無錫市市長)
部隊正師職干部(如1軍后勤部部長、34師政委)注:以上為高級干部 6.廳局級副職:
地級市市委副書記、市委常委、副市長、市人大副主席、市政副協(xié)主席、,省級下屬單位,如省委宣傳部副部長、國家各部下屬單位,如外交部新聞司副司長等,還有一些行政級別是正處但是必須要副廳來兼任的,一般認為那個單位是副廳單位,如市政法委,市宣傳部、組織部、紀委等必須由市委常委或者市委副書記兼任。國務院部委各司副職干部(如人事部人才流動開發(fā)司副司長)
各省、自治區(qū)、直轄市廳局副職干部(如黑龍江省建設廳副廳長、上海市文化局副局長)副省級市所屬各局及各區(qū)縣政府正職干部(如南 部隊副師職干部(如35師副政委、179旅旅長)7.縣處級正職:
包括縣(縣級市、區(qū)、旗等)委書記、(區(qū))縣長、(區(qū))縣人大、(區(qū))縣政協(xié)主席、市各單位局長,如市公安局、司法局等,還有廳級各單位下屬,如省公安廳X處,省委辦公廳主任等
國務院部委各司所屬處室正職干部(如農(nóng)業(yè)部種植業(yè)管理司經(jīng)濟作物處處長)各省、自治區(qū)、直轄市廳局所屬處室正職干部(如江蘇省科技廳農(nóng)村科技處處長)副省級市所屬各局及各區(qū)縣政府副職干部(如沈陽市衛(wèi)生局副局長、浦口區(qū)副區(qū)長)地級市所屬各局及各區(qū)縣政府正職干部(如揚州市勞動局局長、濱海縣縣長)部隊正團職干部(如105團政委)8.縣處級副職:
包括縣(縣級市、區(qū)、旗等)委副書記、縣(區(qū))委常委、(區(qū))副縣長、(區(qū))縣人大、(區(qū))縣政協(xié)主席、市各單位局長,如市公安局、司法局等,還有廳級各單位下屬,如省公安廳X處,省委辦公廳主任等。
國務院部委各司所屬處室副職干部(如農(nóng)業(yè)部獸醫(yī)局防疫處副處長)
各省、自治區(qū)、直轄市廳局所屬處室副職干部(如江蘇省教育廳人事處副處長)
副省級市所屬各局處室及區(qū)縣各局正職干部(如南京市科技局科技成果處處長、玄武區(qū)衛(wèi)生局局長)地級市所屬各局及各區(qū)縣政府副職干部(如鎮(zhèn)江市民政局副局長、張家港市副市長)部隊副團職干部(如105團參謀長)9.鄉(xiāng)科級正職:
包括各鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、辦事處黨委書記、鄉(xiāng)長、鎮(zhèn)長、辦事處主任、以及鎮(zhèn)級人大等,還有處級下屬,如縣公安局長等
10.鄉(xiāng)科級副職:
包括各鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、辦事處黨委副書記、黨委委員、副鄉(xiāng)長、副鎮(zhèn)長、辦事處副主任、以及鎮(zhèn)級人大副主任等,還有處級下屬,如縣公安副局長等
鄉(xiāng)科級在往下,就是所謂股級,是中國行政當中最小的,一般是鄉(xiāng)里邊財政所、派出所之類的。注:各高等院校、科研院所、醫(yī)院等事業(yè)單位,其各級干部參照政府各級干部待遇,但不具有行政級別,不屬于公務員編制。
政府各級干部如為上一級黨委常委,則其行政級別升一級。如張家港市市長為正處級干部,若為蘇州市市委常委,則為副廳級干部
按照慣例,高級干部在60或65歲以后往往調(diào)往相應級別的人大、政協(xié)擔任領導職務,俗稱“退居二線”。
第四篇:公務員職務與級別的對應關系
公務員職務與級別的對應關系
在中國,國家公務員的級別分為二十七級。
公務員領導職務層次與級別的對應關系:(一)國家級正職:一級
(二)國家級副職:二級至四級
(三)省部級正職:四級至八級
(四)省部級副職:六級至十級
(五)廳局級正職:八級至十三級
(六)廳局級副職:十級至十五級
(七)縣處級正職:十二級至十八級
(八)縣處級副職:十四級至二十級
(九)鄉(xiāng)科級正職:十六級至二十二級(十)鄉(xiāng)科級副職:十七級至二十四級。綜合管理類公務員與級別的對應關系:(一)巡視員:八級至十三級;(相當于正廳局級)(二)副巡視員:十級至十五級;(三)調(diào)研員:十二級至十八級;(相當于正縣處級)(四)副調(diào)研員:十四級至二十級;(五)主任科員:十六級至二十二級;(相當于正鄉(xiāng)科級)(六)副主任科員:十七級至二十四級;
(七)科員:十八級至二十六級;(本科生大專生)
(八)辦事員:十九級至二十七級。
軍隊的職稱級別分為:上將、中將、少將、大校、上校、中校、少校、上尉、中尉、少尉,一級軍士長,二級軍士長,三級軍士長,四級軍士長,上士,中士,下士。
第五篇:試論詞匯與文化的關系
試論詞匯與文化的關系
文化是一個大的范疇,它有廣義和狹義兩種概念。廣義地說,文化指的是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財富的總和。它包括物質(zhì)文化、制度文化和心理文化三個方面。狹義的文化是指人們普遍的社會習慣,如衣食住行、風俗習慣、生活方式、行為規(guī)范等。
文化是一個大范疇。廣義上講, 它既有物質(zhì)內(nèi)涵又包括精神方面的東西, 是物質(zhì)與精神的統(tǒng)一。我們?nèi)祟愅ㄟ^語言認知世界, 語言翻譯的過程其實是文化交流的過程。詞匯是語言的核心, 因而對詞匯的準確理解與翻譯構(gòu)成跨文化交際成功的重要前提條件。文化制約著交際, 文化制約著語言。所以,從文化的角度探討詞匯的理解與互譯無疑具有很強的理論意義和現(xiàn)實意義。
一、文化的普遍性決定詞匯的共同性, 形成翻譯的一致性不同語言之間和不同民族之間的交流之所以成為可能, 一個重要的前提取決于文化的普遍性(C ul tu o l un i二二al s)。何為文化的普遍性? 簡而言之, 指各文化中的共核部分。譬如,身居世界任一角落的人們都具有完全相同的生理結(jié)構(gòu);他們生存所需的外部環(huán)境也幾乎一致: 山、水、房屋、衣、食、住、行等;伴隨世界歷史的向前發(fā)展, 不同膚色的民族還創(chuàng)造出了許許多多頗具共性的人類文明: 音樂、繪畫、雕塑? ?語言與文化的關系是辯證的: 語言是文化的一部分, 同時又服務于文化, 反映文化需要。在此意義上我們可以說語言是文化的載體, 文化制約著語言的派生。眾所周知, 詞匯是構(gòu)建語言的核心, 詞匯的變遷可以折射出文化的發(fā)展、變化, 文化內(nèi)涵因而在詞匯上得以充分表現(xiàn)。比較任何兩種自然語言的詞匯表, 我們立即就可查找到眾多具有相同內(nèi)涵的“ 等價詞匯”(E 卿計al e nt rd): sk 抓天空)、I n an(男人)、fo d(食物)等有些詞匯在中英文中, 其聯(lián)想意義也一樣。如蛇(s na ke、S e rp en t), 中文里“ 蛇” 的引申意義和聯(lián)想意義都不佳, 美女蛇、水蛇腰(指女人彎曲的腰身, 用以勾引他人)。中文的文學作品中, “ 蛇” 的意象時常是反面人物的代表。英文se rp en t 一詞翻譯成漢語“ 撒旦”、“ 惡魔” , 同樣蘊含著否定的、邪惡的意義。又如狐貍(fox), 中英文里都具“ 狡猾” 之意。
二、文化的特殊性決定詞匯內(nèi)涵的差異性,形成翻譯的非一致性對文化的特殊性大家是不陌生的。從最原始、最狹義的方面看,各民族分布于世界各地,在其繁衍的歷史進程中, 往往因自然環(huán)境的差異和改造自然手段的不同形成了各具特色的文化現(xiàn)實。所以, 我們常聽到有“ 瑪雅文明”、“ 古西臘文明” 和“ 黃河文明” 之說。這里, 所謂不同的“ 文明” 其實各自代表著不同區(qū)域、不同時代的民族文化成果: 瑪雅文明代表著地中海文化,古西臘文明代表古典的希臘文化, 黃河文明代表著中國文化。雖處同一宇宙之中, 人們所“ 見到” 的卻是不同的“ 畫面”(p 浪u re s), 在此, 文化背景充當著修飾和過濾的角色, 換言之,文化的特殊性得以顯現(xiàn), 以上所提到的不同文化命名正是基于這一點作出的。按薩巫爾?沃夫的語言相關論(h n gu ist iC re lat ivi ty), “ 某一語言系統(tǒng)編碼的范疇和差異是該系統(tǒng)所特有的, 不可能與其他系統(tǒng)中的范疇和差異相提并論正如文化的普遍性決定詞匯的共同性, 文化的特殊性同樣決定詞匯內(nèi)涵的差異性。通過比較, 我們發(fā)現(xiàn)英漢詞匯的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:.客體一致, 意義迥異客體指一切可用詞匯表述的認知對象。這里的意義我們指引申意義。比如, “ 龍” 作為一種虛構(gòu)的動物, 在動物學上并沒有“龍”或“dragon”的動物概念,說中英文的人都認為它是不存在的。這兩個詞都是從神話、傳奇或神童話中來, 在漢文化中,“ 龍”是中華民族的象征, 是一種民族精神的體現(xiàn), 所以中國人常賦予它至高無上的權(quán)利。如, 真龍?zhí)熳印埻鯛?、龍袍、龍顏大怒、望子成龍、登龍門、人中龍、龍蟠鳳逸。在節(jié)日, 民間還流行劃龍船、舞龍燈。書法上也有“ 龍飛鳳舞” 的說法。英文中,“dragon ” 則是一惡魔、邪毒的形象。在英國早期傳說Beowulf 中, 龍作惡多端, 是一個最終要被消滅的惡
魔。中文的“ 月亮” 和英語的~ 都是圍繞地球轉(zhuǎn)動的那顆獨一無二的衛(wèi)星。不過, “ 月亮” 在中國人的審美性趣中, 常常引起美的意象, “ 花好月圓”、“ 月下老人”、“ 一輪明星”、“ 一輪滿月”、“ 蛟潔的月光”、“ 明月當空”、“ 月兒彎彎照九州” 等都是美好象征。月亮還與傳說及習俗相關, 如“ 嫦娥奔月” 的傳說, 傳統(tǒng)的中秋節(jié)。中秋節(jié)又稱團圓節(jié), 而月亮則是人們所期望的美好的團圓的象征。李白的《靜夜思》中, 月亮常常用來表達思故鄉(xiāng)、惜別、渴望團圓的意義。在英美人的眼中, 月亮很難引起類似的美的印象。在莎士比亞的戲劇中, 月亮常常與陰郁、憂愁、恐怖聯(lián)系在一起。如莎士比亞的《仲夏夜之夢》人們認為仲夏夜的月光照在身上能產(chǎn)生極度的瘋狂,英語里有“ m ids ~ e : m ad ne s s ” , 這種聯(lián)想與英文詞“ l u n a r ” 和“ l。n a oi(? ” 有關。在助n 卿an D i e t io n a 卿of c o n te m 即ra w E n gl i s h 中對這兩個詞是這樣解釋的一一1l l n a l , : o f。r e o n e e rn i n g t he mo n.lu n a t i C : a p e ro s n w h。i S S u fe 五n g a n il l n e s s of t hem in d.英文“ lun ati c a s y lu m ” 則是“ 精神病院” 的委婉說法。在英文成語中, 月亮常與不可能實現(xiàn)的事情聯(lián)系在一起。2.意義相同, 所指(re fe re nc e)有異中國人的“ 家庭” 與英美人的偽m ily 都是以婚姻和血統(tǒng)關系為基礎的社會單位, 但中文里, “ 家庭” 至少包括祖孫三代, 而英文里lb m i ly 則不包括“ 祖輩” 這一代, 僅指夫妻和孩子兩代。再如表示血統(tǒng)關系的稱謂詞, 漢語中極為豐富, 對不同的所指對象表達得極為明細;相反, 英語中表示稱謂的詞似乎要匾乏得多,單個稱謂詞的外延比漢語中的相應的稱謂詞要廣闊得多, 這或許與英美人不太注重血統(tǒng)關系, 主張個人主義有關。“ 叔叔” 與un d e 的表層意義相當, 然而各自代表的對象和詞的外延截然不同, 類似的例子還有姨媽: an t(還可指舅母、姑媽、阿姨、嬸嬸等), 岳母: m o th e r 一in la w(還可指婆母)等。當然, 詞義相同而所指不同的詞不僅限于這兩類: 漢語中的“ 山” 譯成英語為m ou nt ai n , 殊不知, mo un tai n 的指稱對象只是“ 山” 的一部分, 從外延范圍考慮, “ 山” = mo u n ta in + hi l , 同樣, 英語中的riv e r = 漢語中的“ 江” + “ 河”。.空缺詞匯(V ac an t w o 記S)有些詞匯在一個民族文化中理解起來很容易,但是另一民族中的人對它卻不大熟悉, 這類詞匯我們稱為空缺詞匯, 即某些詞匯在其它文化背景中沒有與之對應的詞匯相匹配, 如公爵(d u k e)、侯爵(ma ru i s)、伯爵(e a rl)、子爵(v is e o u n t)、男爵(b二n)等爵位, 中國讀者對之不大熟悉。英國是一個君主制國家,貴族都由君主封給爵位且等級分明, 包括以上五個爵位。而另一種爵位(Sir)雖然也是由君主加封的,但此種爵位并不屬于貴族。至于中國清朝皇帝后官佳麗三千, 有關后妃的詞匯更是豐富多彩, 如皇后、皇貴妃、貴妃、妃、殯、貴人等。漢語中的這些詞匯, 外國人很難理解其中的區(qū)別。很多詞匯與一個民族的民間文化與風俗緊密相關,因此民俗方面的空缺詞匯也不少。如流行于中國民間的“ 風水術(shù)” , 大凡興工動土,都要觀看地形, 看是否得風得水, 方可擇宜地、避兇地。此即所謂相地術(shù)中的“ 風水”。西方文化中只有所謂相面術(shù)(p h rsi o 孕om};), 并無相地術(shù)。此外漢民族還有“ 陰陽術(shù)”、“ 八卦測命術(shù)” 等奇術(shù)異巧。外國人很難理解并體會到其中的引申意義、審美情趣及倫理觀念, 翻譯起來自然一也很困難。.宗教詞匯宗教是最能反映一個國家、民族的文化本質(zhì)及內(nèi)涵的一種文化載體, 因此由于各地域不同種族的信仰不同, 宗教情感及語言表述大不一樣。英語中的即(福)、god(上帝)、(圣經(jīng))、(傳道師)、(圣母瑪利亞, 耶穌的母親)、(神意、天道、天、命、神、上帝), 上帝許給亞伯拉罕的地方[ 迎南〕,福地希望之鄉(xiāng)), 這些宗教詞語對普遍地對宗教不大了解的讀者來說, 理解起來有一定的困難,體會其宗教涵義更是難上加難。同樣, 中國的類似宗教性的語匯和禮節(jié), 外國人看起來也是如讀天書。如中國的燒香化紙、三牲、長跪、敬神、阿彌陀佛、財神菩薩、玉皇大帝、觀音菩薩等詞匯都是純粹具有中國宗教及神話色彩的名詞, 西方人翻譯起來非常困難, 甚至不能翻譯。
三、翻譯的語用原則: 確立詞匯的文化定位
翻譯是從源語言(s ou rc e lan gu age)轉(zhuǎn)換成目標語(ta rge t lan gu ag e)的過程, 評價譯文的標準是
依據(jù)譯文的語義內(nèi)涵是否與原文等價。在翻譯實踐中, 我們都深有體會: 要把一個具體的文字翻澤做好,除了要具備良好的雙語文字基本功外,對雙語文化的深人了解是一個必不可少的條件。
在談及詞匯的文體功能時, Johnason Swift 強調(diào)“ 把恰的詞用于恰當?shù)牡胤健?Pu t p ro p erwo rd s in p ro pe r 戶ac es.)。
其實,這一原則在翻譯中同樣適用。詞匯是語言的核心,自然而然是翻譯的核心, 翻譯中強調(diào)“ 文從字順” , 詞匯的作用因此得以充分肯定。做翻譯時要做到用詞恰當, 首先務必弄清詞匯的意義。這里的詞義, 一般可以分為兩種, 字典意義與聯(lián)想意義所謂字典意義(co nc eP ti on al m e an in e), 是指對一個詞的具體的、準確的釋義, 不包括它的色彩與聯(lián)想涵義。聯(lián)想意義(a s so ci at iv e me an ing),是指與字面意義相區(qū)別的, 一個字、詞所包含的情感色彩或隱含的釋義。英文C o n n o t a tion 或cormotativemeaZ i嗯譯作“ 伴隨意義” , 字根源自中世紀時期的拉丁文C O ~ tio ne m , 意指一個詞除了它的基本意義以外所具有的附加涵義。后來, 語言學家用該詞來指一個詞或詞組的概念意義以外的意義, 又稱聯(lián)想意義。語用學上稱之為引申意義(im nli ed m e an in g)。字面意義與聯(lián)想意義相比, 要容易把握些。聯(lián)想意義更多的是負載著文化的成分,譬如, 刀v e me , 助v e my dog。翻譯成中文叫“ 愛屋及烏” 或“ 愛人及物” 而不能譯成“ 愛屋及狗” 或“ 愛人及狗”。這個例子可以說明了一個問題: 對詞義的理解需要借助文化的支撐,要做好翻譯, 必須確立詞匯的文化定位。今天, 隨著科技的進步和社會的發(fā)展, 民族間的交往日趨頻繁, 文化差異逐漸縮小, 文化融合已成為一個世界現(xiàn)象, 形成這一現(xiàn)象的直接結(jié)果是不同語言間詞匯內(nèi)涵、外延的趨同和拉近,語言交往的渠道也因此更暢通r。盡管如此, 我們必須正視文化差異這一永存的客觀現(xiàn)
實,本文所討論的只是一個側(cè)面: 文化決定詞匯的內(nèi)涵, 詞匯是文化的重要載體。只有真正全面深刻地了解了各種不同文化的異同之后, 我們才能準確地把握詞匯的聯(lián)想意義, 也才能真正比較完美地譯好各國文化產(chǎn)品,使跨文化交流暢通無阻。
參考文獻:.朱光謙(談翻譯》, 載《翻譯研究論文集》第355 一356頁,外研社,1984 年版。許國璋“ clJ ltul al y b)酬瀏W(jr(壇二d 飾sli 如lan 即age r l乞a 仁h ing ” , 載《跨文化交際與英語學習》(胡文仲著), 上海譯文出版
社19 8 年版。
.許國璋《論語言》,外研社19 1 年版。
.王福祥編《文化與語言》, 外研社1性巡)4 年版。
.王錦塘(美國社會文化》,武漢大學出版社1望漢i 年版).胡壯麟等“ 除l 即isti cs : A Col l。B。)k’ ’ ,北京大學出版社, 198 8 年版。