欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年世界精神衛(wèi)生日致辭

      時(shí)間:2019-05-14 19:40:44下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年世界精神衛(wèi)生日致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年世界精神衛(wèi)生日致辭》。

      第一篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年世界精神衛(wèi)生日致辭

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年世界精神衛(wèi)生日致辭時(shí)間:2010-10-13 21:12來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:967次

      UN Secretary-General's Message on World Mental Health Day

      New York, 10 October 2010

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010年世界精神衛(wèi)生日致辭

      2010年10月10日

      The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health, including to medical care and services, without discrimination of any kind.《世界人權(quán)宣言》和《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際公約》都規(guī)定,人人享有可達(dá)到的最高標(biāo)準(zhǔn)身體和精神健康的權(quán)利,包括不受歧視享有醫(yī)療保健服務(wù)的權(quán)利。

      The constitution of the World Health Organization refers to the physical, mental and social aspects of our wellbeing, which are closely linked.Mental illnesses seriously affect our bodies and our social relationships, while physical health problems, especially when severe and protracted, can lead to social isolation and mental illness.世界衛(wèi)生組織在其組織法中提及人類福祉中身體、精神和社會(huì)這三個(gè)密切相關(guān)的方面。精神疾病嚴(yán)重影響我們的身體和我們的社會(huì)關(guān)系,而身體疾病,特別是重病和慢性病,則導(dǎo)致病患在社會(huì)中陷于孤立并引發(fā)精神疾病。

      But many countries fall far short in treatment for those suffering with mental illness – even though it is relatively inexpensive and easy to deliver.The vast majority of people with mental, neurological and substance use disorders do not receive even the most basic care.Yet such services are essential if we are to offer hope to some of the most marginalized people in the world, especially in developing countries, to live their lives in dignity.精神疾病的治療相對(duì)容易,成本也較為低廉。但是,許多國(guó)家卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有做好治療工作。絕大多數(shù)精神、神經(jīng)和藥物濫用患者,甚至無(wú)法得到最基本的治療。然而,我們必須提供這種醫(yī)療服務(wù),我們要給全世界、特別是發(fā)展中國(guó)家的最邊緣群體帶去有尊嚴(yán)生活的希望。

      We must break down the barriers that continue to exclude those with mental or psychosocial

      disabilities.There is no place in our world for discrimination against those with mental illness.There can be no health without mental health.我們必須克服障礙,要把精神和心理社會(huì)疾病患者融入我們的社會(huì)。在當(dāng)今世界,任何地方都不得歧視精神疾病。精神健康是全面健康不可或缺的一部分。

      原文鏈接:

      第二篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年世界衛(wèi)生日致辭

      Secretary-General's message for World Health Day 2010

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年世界衛(wèi)生日致辭

      2010年4月7日

      For the first time in history, more people live in cities and towns than in rural areas.In a parallel trend, the burden of world poverty is also shifting from sparsely populated rural areas to densely populated cities.By mid-century, urban dwellers will count for seven out of every ten people.Most of this explosive growth is occurring in developing countries.Rapid, unplanned urbanization is expanding slums and informal settlements and municipal authorities are struggling to cope.城鎮(zhèn)人口有史以來(lái)第一次超過(guò)農(nóng)村人口。與此平行的另一趨勢(shì)是,世界貧窮的負(fù)擔(dān)也從人口稀少的農(nóng)村地區(qū)轉(zhuǎn)移到了人口密集的城市。到本世紀(jì)中葉,城鎮(zhèn)居民將占總?cè)丝诘氖种?。這種爆炸式的增長(zhǎng)大都發(fā)生在發(fā)展中國(guó)家??焖俣鵁o(wú)計(jì)劃的城市化造成越來(lái)越多的貧民窟和非正規(guī)住區(qū),市政當(dāng)局正窮于應(yīng)對(duì)。

      The disparity in people's income, opportunities, living conditions and access to services is most vividly reflected by the mirror of public health.The threats are numerous: inadequate sanitation and refuse collection;industrial and traffic pollution;infectious diseases that thrive on squalor and crowded conditions;high rates of tobacco use;physical inactivity;unhealthy diets;crime, violence and the use of harmful substances.人們的收入、機(jī)會(huì)、生活條件和可獲服務(wù)極為不均,這最為清晰地反映于公共衛(wèi)生方面。面臨的威脅難以勝數(shù):環(huán)衛(wèi)設(shè)施和垃圾清收不足;工業(yè)和交通污染;在骯臟和擁擠的情況下容易滋生的傳染??;煙民眾多;不愛(ài)鍛煉身體;不健康的飲食;犯罪、暴力和使用有害物質(zhì)。

      To a large extent these problems lie beyond the direct control of the health sector.Improving urban health therefore requires sound policies across all areas of government and awareness among all sectors of society.The broad family of UN agencies and programmes is involved in this effort: working to reduce air and noise pollution, traffic congestion and crime;helping to improve housing, sanitation and food and water safety.這些問(wèn)題在很大程度上超出了衛(wèi)生部門(mén)的直接控制。因此,改善城市衛(wèi)生需要在政府工作各個(gè)領(lǐng)域?qū)嵤┙∪恼?,需要社?huì)所有部門(mén)都認(rèn)識(shí)到這一問(wèn)題。聯(lián)合國(guó)廣大的機(jī)構(gòu)和方案參與了這項(xiàng)工作:努力減少空氣和噪音污染、交通擁堵及犯罪現(xiàn)象,幫助改善住房、環(huán)境衛(wèi)生以及食物和用水安全。

      Although the threats to health in cities are many, there is also reason for optimism.The root causes of urban health problems are known.So, too, are the methods for dealing with them.On World Health Day 2010, more than 700 cities from around the world will share their success stories.Together, these policies, interventions and best practices show how we make cities healthy places to live.城市衛(wèi)生面臨的威脅有很多,但也有樂(lè)觀的理由。城市衛(wèi)生問(wèn)題的根本原因眾所周知。因此,處理這些問(wèn)題的方法也很明了。在2010年世界衛(wèi)生日,世界各地700多個(gè)城市將分享它們的成功故事。這些政策、措施和最佳做法共同可以向我們展示如何使城市成為健康生活之地。

      Many problems can be solved through better planning and more effective use of standards and the legislation needed to enforce them.Actions need not be complex or costly.Interventions with a demonstrated impact range from using urban gardens and farms to promote nutrition education and physical activity to communities working together to reduce crime and violence.On this World Health Day, let us act to make our cities more nurturing for all.Urban health matters!

      許多問(wèn)題是可以通過(guò)更好的規(guī)劃和更有效地利用各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)及執(zhí)行這些標(biāo)準(zhǔn)所必需的立法來(lái)解決。行動(dòng)不需要多么復(fù)雜或昂貴。從利用城市花園和農(nóng)場(chǎng)來(lái)促進(jìn)營(yíng)養(yǎng)教育和體育活動(dòng),到各社區(qū)共同努力減少犯罪和暴力現(xiàn)象,凡此種種,都是確實(shí)有效的干預(yù)措施。值此世界衛(wèi)生日,讓我們行動(dòng)起來(lái),使我們的城市對(duì)所有人都是一個(gè)更宜于修身養(yǎng)性的地方。城市衛(wèi)生問(wèn)題至關(guān)重要!

      第三篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010年世界精神衛(wèi)生日致辭

      UN Secretary-General's Message on World Mental Health Day

      New York, 10 October 2010

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010年世界精神衛(wèi)生日致辭

      2010年10月10日

      The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health, including to medical care and services, without discrimination of any kind 《世界人權(quán)宣言》和《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際公約》都規(guī)定,人人享有可達(dá)到的最高標(biāo)準(zhǔn)身體和精神健康的權(quán)利,包括不受歧視享有醫(yī)療保健服務(wù)的權(quán)利。

      The constitution of the World Health Organization refers to the physical, mental and social aspects of our wellbeing, which are closely linked.Mental illnesses seriously affect our bodies and our social relationships, while physical health problems, especially when severe and protracted, can lead to social isolation and mental illness.世界衛(wèi)生組織在其組織法中提及人類福祉中身體、精神和社會(huì)這三個(gè)密切相關(guān)的方面。精神疾病嚴(yán)重影響我們的身體和我們的社會(huì)關(guān)系,而身體疾病,特別是重病和慢性病,則導(dǎo)致病患在社會(huì)中陷于孤立并引發(fā)精神疾病。

      But many countries fall far short in treatment for those suffering with mental illness – even though it is relatively inexpensive and easy to deliver.The vast majority of people with mental, neurological and substance use disorders do not receive even the most basic care.Yet such services are essential if we are to offer hope to some of the most marginalized people in the world, especially in developing countries, to live their lives in dignity.精神疾病的治療相對(duì)容易,成本也較為低廉。但是,許多國(guó)家卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有做好治療工作。絕大多數(shù)精神、神經(jīng)和藥物濫用患者,甚至無(wú)法得到最基本的治療。然而,我們必須提供這種醫(yī)療服務(wù),我們要給全世界、特別是發(fā)展中國(guó)家的最邊緣群體帶去有尊嚴(yán)生活的希望。

      We must break down the barriers that continue to exclude those with mental or psychosocial disabilities.There is no place in our world for discrimination against those with mental illness.There can be no health without mental health.我們必須克服障礙,要把精神和心理社會(huì)疾病患者融入我們的社會(huì)。在當(dāng)今世界,任何地方都不得歧視精神疾病。精神健康是全面健康不可或缺的一部分。

      第四篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文時(shí)間

      世界衛(wèi)生日致辭

      來(lái)源口譯網(wǎng)作者口譯網(wǎng)點(diǎn)擊戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動(dòng),明天無(wú)救藥——聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文世界衛(wèi)生日致辭

      年月日抗生素和其他抗菌藥物的發(fā)現(xiàn)促成人類健康的一些最令人矚目的進(jìn)展。在年代這些藥物問(wèn)世之前,各種傳染病每年都奪去數(shù)千萬(wàn)人的生命。這些藥物幫助減輕傳染病的負(fù)擔(dān)。初期成果主要出現(xiàn)在收入較高的國(guó)家,也出現(xiàn)在貧窮國(guó)家境內(nèi)比較富裕的人群之中。但過(guò)去二十年來(lái),新的公共衛(wèi)生戰(zhàn)略和籌資機(jī)制使較貧窮社區(qū)也能獲得防治主要致命疾病的藥物,這些疾病包括結(jié)核病、艾滋病毒、瘧疾、肺炎和腹瀉病。人類和動(dòng)物用藥的私營(yíng)銷售量也已顯著擴(kuò)增。這些成果影響深遠(yuǎn),但隨著抗藥性微生物的出現(xiàn),我們現(xiàn)正面臨失去許多這些珍貴藥物的危險(xiǎn)??咕幙顾幮允且环N自然現(xiàn)象,但藥物的廣泛使用、過(guò)度使用和濫用以及在保健和農(nóng)業(yè)方面各種抗藥性傳染病的蔓延加劇這種現(xiàn)象。貿(mào)易、旅行和遷徙正增加這些微生物跨越社區(qū)和國(guó)界的傳播。––有些曾挽救過(guò)我們父母和祖父母生命的藥物今天已無(wú)法使用??顾幮栽斐尚l(wèi)生系統(tǒng)的巨大成本,正在造成越來(lái)越多的、不必要的生命損失,可能抵消我們?cè)谛l(wèi)生有關(guān)的千年發(fā)展目標(biāo)方面所取得的許多進(jìn)展。這種情況還可能破壞用于防治非傳染性疾病的其他現(xiàn)代藥物和技術(shù)所取得的成果。最令人擔(dān)心的情況也許是:研制新型抗菌藥以取代已失去的藥物的管道幾乎已經(jīng)枯竭。世界衛(wèi)生組織選擇了“戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動(dòng),明天無(wú)救藥”作為今年世界衛(wèi)生日的主題??咕幙顾幮缘某霈F(xiàn)是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,涉及到方方面面的利益攸關(guān)方,迫切需要在各國(guó)國(guó)內(nèi)和各國(guó)之間通過(guò)跨部門(mén)的綜合應(yīng)對(duì)措施積極予以解決。今天,世衛(wèi)組織呼吁大家采取行動(dòng),通過(guò)以下六點(diǎn)政策總綱加強(qiáng)問(wèn)責(zé)制并遏止抗藥性的蔓延:共同規(guī)劃;監(jiān)測(cè);藥物監(jiān)管;合理用藥;預(yù)防和控制傳染;創(chuàng)新和研究。各國(guó)政府、企業(yè)界和所有利益攸關(guān)方都必須響應(yīng)這個(gè)號(hào)召。全球的健康和無(wú)數(shù)的生命正面臨威脅。

      第五篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2000年致辭

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2000年致辭(中英對(duì)照)

      全世界親愛(ài)的朋友們:

      今天,我們慶祝一個(gè)特殊的新年,它的年號(hào)不同凡響,是2000年。走進(jìn)新千年之際,有許多事是我們?cè)S多人都應(yīng)該感恩的。世界大部分地區(qū)平安無(wú)事。我們大多數(shù)人比自己的父母和祖父母受的教育多,預(yù)期壽命長(zhǎng),享有更大的自由和更廣泛的選擇。

      新世紀(jì)帶來(lái)新的希望,但也可能帶來(lái)新的危險(xiǎn),或者是老危險(xiǎn)換上了可怕的新形式。有些人擔(dān)心,經(jīng)濟(jì)變化會(huì)毀掉我們的就機(jī)會(huì)和生活方式。又有些人擔(dān)心偏見(jiàn)、暴力或疾病會(huì)蔓延。還有一些人擔(dān)心,人類活動(dòng)可能毀掉生命賴以存在的全球環(huán)境。誰(shuí)也不能確實(shí)知道,這每一種危險(xiǎn)到底有多么嚴(yán)重。但是我們知道,這些危險(xiǎn)有一個(gè)共同點(diǎn):它們都是不尊重國(guó)界的。即便是最強(qiáng)大的國(guó)家,如果單獨(dú)行動(dòng),或許也無(wú)法保護(hù)其公民免受這些危險(xiǎn)之害。在人類歷史上,我們從未像現(xiàn)在這樣休戚與共。只有共同面對(duì),我們才能掌握自己的命運(yùn)。

      朋友們,這就是成立聯(lián)合國(guó)的原因。

      通過(guò)聯(lián)合國(guó),我們共同努力維護(hù)和平,禁止濫殺濫傷的武器,把大屠殺的兇手和戰(zhàn)爭(zhēng)罪犯繩之以法。

      通過(guò)聯(lián)合國(guó),我們共同努力戰(zhàn)勝艾滋病和其他流行病,控制氣候變化,讓每個(gè)人都能享受到潔凈的空氣和飲水。

      通過(guò)聯(lián)合國(guó),我們共同努力確保全球市場(chǎng)讓人人獲益,使窮人擺脫貧困。

      通過(guò)聯(lián)合國(guó),我們共同努力讓每個(gè)人都能切實(shí)享受人權(quán),使人人都能真正作出生活的選擇,對(duì)影響其生活的決定獲得真正的發(fā)言權(quán)。

      在所有這些領(lǐng)域以及其他領(lǐng)域,聯(lián)合國(guó)正在為大家工作。要是沒(méi)有大家,聯(lián)合國(guó)便難以有所作為。畢竟,聯(lián)合國(guó)是大家的聯(lián)合國(guó),是全世界人民的聯(lián)合國(guó)。所以,有大家的幫助,有大家的智慧,聯(lián)合國(guó)才能發(fā)揮更大的作用。

      朋友們,新的千年不必是恐懼或擔(dān)憂的時(shí)代。如果我們共同努力,相信自己的能力,新千年可以成為希望和機(jī)遇的時(shí)代。一切全靠我親約骸?

      祝大家新年快樂(lè)!

      THE SECRETARY-GENERAL'S VIDEO MESSAGE

      FOR THE NEW MILLENNIUM

      My dear friends all over the world,Today we celebrate a special New Year with a momentous number: the Year Two

      Thousand.As we move into a new Millennium, many of us have much to be thankful for.Most of the world is at peace.Most of us are better educated than our parents or grandparents, and can expect to live longer lives, with greater freedom and a wider range of choices.A new century brings new hope, but can also bring new dangers-or old ones in a new and alarming form.Some of us fear seeing our jobs and our way of life destroyed by economic change.Others fear the spread of bigotry, violence or disease.Others still are more worried that human activities may be ruining the global environmenton which our life depends.No one knows for sure how serious each of these dangers will be.But one thing they have in common: they do not respect state frontiers.Even the strongest state, acting alone, may not be able to protect its citizens against them.More than ever before in human history, we all share a common destiny.We can master it only if we face it together.And that, my friends, is why we have the United Nations.Through the United Nations, we are working together to preserve peace;to outlaw weapons that kill and maim indiscriminately;to bring mass murderers and war criminals to justice.Through the United Nations, we are working together to defeat AIDS and other epidemics;to control climate change;to make clean air and water available to everyone.Through the United Nations, we are working together to ensure that the global market benefits all of us, freeing the poor to lift themselves out of poverty.Through the United Nations, we are working together to make human rights a reality for everyone ?to give all human beings real choices in life, and a real say in decisions that affect their lives.In all these areas and more, the United Nations is working for you.But it can do little without you.After all, it belongs to youthe peoples of the world.And therefore it can work much better with your help and your ideas.My friends, the new millennium need not be a time of fear or anxiety.If we work together and have faith in our own abilities, it can be a time of hope and opportunity.It's up to us to make it so.Politics and World Affairs

      1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.兩位領(lǐng)導(dǎo)人聲明,兩國(guó)將在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不侵犯,互不干涉內(nèi)政,平等互利與和平共處的基礎(chǔ)上發(fā)展睦鄰友好關(guān)系。

      2.The country’s stability depends on how well the president can groom a successor.這個(gè)國(guó)家能否穩(wěn)定取決于總統(tǒng)能否成功地培養(yǎng)一個(gè)接班人。

      注:groom,使準(zhǔn)備參加競(jìng)選,做好準(zhǔn)備,訓(xùn)練。

      3.He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure.他指責(zé)總理一方面在壓力下退縮,一方面給自己臉上貼金。

      注:accuse用在法律上應(yīng)當(dāng)譯成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷竊罪);fold,作不及物動(dòng)詞用時(shí)有”關(guān)閉“、”垮臺(tái)“的意思此處轉(zhuǎn)義”退縮“;burnishing原意是拋光、擦亮。

      4.The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.反對(duì)黨領(lǐng)袖的演講在報(bào)紙上大出風(fēng)頭,使政府相形見(jiàn)絀。

      注:直譯是:反對(duì)黨領(lǐng)袖的演講從政府手里偷走了報(bào)紙的通欄大標(biāo)題。

      5.He said that the release of the men gave the green light to terrorism.他說(shuō),釋放這些人,等于向恐怖主義活動(dòng)開(kāi)綠燈。

      注:也可以翻譯成“等于縱容恐怖主義活動(dòng)“。

      6.The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.中央情報(bào)局被罵得焦頭爛額,因?yàn)榫珠L(zhǎng)正因?yàn)閳?bào)界泄密的問(wèn)題接受質(zhì)詢。

      注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美國(guó)中央情報(bào)局;drawing fire,原意是

      “招致猛烈抨擊“;leaks,此處顯然指”泄密“。

      7.Albright played hardball by walking out of the meeting.奧爾布萊特以退出會(huì)場(chǎng)的方式表示強(qiáng)硬的立場(chǎng)。

      注:play hardball,表示強(qiáng)硬(立場(chǎng)、抗議、反對(duì)等),hardball也可以用作形容詞,如hardball questions,故意刁難,非常難回答的問(wèn)題。

      8.While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.西方依然我行我素,而俄羅斯一無(wú)所獲,只好縮在旮旯(ga-la)里生氣。

      注:這個(gè)句子非常形象:to go about one’s business的意思是“該干什么還干什么”go off into a corner to sulk,直譯是“走開(kāi)到一個(gè)角落里生氣”;gain nothing,什么也沒(méi)有得到。

      9.Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major economic reforms.布萊爾看來(lái)不可能從上宙執(zhí)政黨推行的任何重大經(jīng)濟(jì)改革中退縮。

      注:previous此處指布萊爾出任英國(guó)首相之前的執(zhí)政黨,即保守黨。

      10.The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.盡管丑聞不大,而且這些來(lái)路不明的款項(xiàng)內(nèi)情復(fù)雜,至今尚無(wú)定論,卻也足以提選民:權(quán)力集中字一個(gè)政黨手中過(guò)長(zhǎng)就會(huì)產(chǎn)生腐敗。

      注:a whiff of scandal,一個(gè)小小的丑聞;imbroglio,情節(jié)復(fù)雜、難下結(jié)論的事情。

      11.A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.革命正在成為歷史,一批實(shí)用主義者正在為伊朗重新確定政策方向。

      注:reorient的意思是“為……重新規(guī)定方向“;fade into history直譯是”淡入歷史“。

      12.Legally, most experts agree, the case has some holes.多數(shù)專家認(rèn)為,從法律的角度來(lái)講,這個(gè)案子有漏洞。

      13.The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine [ public relations team].報(bào)紙上的這條新聞很快就被白宮“說(shuō)謊機(jī)器“(即白宮宣傳機(jī)構(gòu))的編造淹沒(méi)了。

      注:spin的原意是紡織,在美國(guó)俚語(yǔ)中引申為“編造謊言“;public relations的意思是”公關(guān)“,但是在資本主義國(guó)家,公司、政府等公關(guān)機(jī)構(gòu)等于我國(guó)的”宣傳部“,這同我國(guó)一般群眾理解的”公關(guān)“不盡相同,為了照顧中國(guó)人對(duì)”公關(guān)“的理解,此處將public relations譯為”宣傳“。

      14.He blamed leaks for breakdown in the negotiations.他把談判失敗歸罪于泄密。

      注:blame…for…,把……歸罪于。

      15.The negotiators struggled to finalize a deal.談判參加者努力做成一筆交易。

      16.Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily rising tensions.在緊張局勢(shì)不斷加劇這樣一種(政治)氣候中,無(wú)論是阿拉伯人還是猶太人都在冒越來(lái)越大的風(fēng)險(xiǎn)。

      注:climate原意為“氣候“,此處應(yīng)制”政治氣候“。

      17.Her husband could be freed on bail within months.她的丈夫有可能在幾個(gè)月內(nèi)交保釋放。

      注:bail還可以用作動(dòng)詞,如:She was bailed out of prison.(她被取保釋放)

      18.Harassment of minorities remains endemic in some quarters.在某些地方,騷擾少數(shù)民族的現(xiàn)象依舊司空見(jiàn)慣。

      注:minorities,少數(shù)民族。我國(guó)正式文件中把“少數(shù)民族“譯為”Minority ethnic groups”,如:The Uygurs are one of China’s minority ethnic groups.(維吾爾族是中國(guó)少數(shù)民族之一)

      19.The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.由于建立了一個(gè)可信任的監(jiān)督機(jī)構(gòu),警察暴行受到了遏制。

      注:oversight,監(jiān)督,監(jiān)管。

      20.The number of complains is down simply because abused citizens have given up.投訴減少,只是因?yàn)槭芎穹艞壨对V。

      下載聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年世界精神衛(wèi)生日致辭word格式文檔
      下載聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年世界精神衛(wèi)生日致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦