欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      濕地論文翻譯

      時(shí)間:2019-05-14 03:18:01下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《濕地論文翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《濕地論文翻譯》。

      第一篇:濕地論文翻譯

      濕地是地球上三類最重要的生態(tài)系統(tǒng)(森林、海洋和濕地)之一。濕地具有許多重要的生態(tài)功能,不僅具有涵養(yǎng)水源、凈化水質(zhì)、蓄洪防旱、調(diào)節(jié)氣候的功能,還具有維護(hù)生物多樣性等重要的生態(tài)功能,是自然界最富生物多樣性的生態(tài)景觀和人類最重要的生存環(huán)境之一。濕地被譽(yù)為“地球之腎”,是自然界許多動(dòng)植物的棲息繁衍地和人類的福祉之地。然而世界上的濕地正在逐漸減少,濕地質(zhì)量正在下降,濕地的前途關(guān)系到人類自身的前途和命運(yùn),因而濕地研究成為國(guó)際國(guó)內(nèi)社會(huì)研究關(guān)注的熱點(diǎn)。

      高原濕地,是我國(guó)濕地系統(tǒng)的特殊組成部分,與人類的關(guān)系十分密切,具有重要的生態(tài)服務(wù)功能和良好的景觀功能。高原濕地旅游景觀資源豐富,擁有開展生態(tài)旅游的特殊條件,而生態(tài)旅游被譽(yù)為是保護(hù)生態(tài)環(huán)境、維護(hù)生態(tài)平衡的最佳方式,是旅游發(fā)展與環(huán)境保護(hù)良性互動(dòng)的最佳抉擇,高原濕地生態(tài)旅游就是在濕地生態(tài)系統(tǒng)上開展的旅游活動(dòng),它追求人與高原濕地生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,通過(guò)把生態(tài)旅游和高原濕地的保護(hù)結(jié)合起來(lái),一方面既能更好地保護(hù)利用高原濕地,另一方面也能促進(jìn)生態(tài)旅游的發(fā)展,促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)繁榮。由于受到各方面條件的影響制約,國(guó)內(nèi)外對(duì)高原濕地的關(guān)注較少,這也造成了在高原濕地上旅游開發(fā)的高難度。隨著我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的加快,高原濕地在旅游開發(fā)中容易受到破壞,而高原濕地所處的特殊生態(tài)環(huán)境,使得高原濕地受到破壞很難進(jìn)行人工恢復(fù),自然恢復(fù)進(jìn)程又比較緩慢,導(dǎo)致我國(guó)高原濕地的保護(hù)形勢(shì)十分嚴(yán)峻。

      本文研究的對(duì)象是黃河九曲第一灣濕地公園生態(tài)旅游的開發(fā)。黃河九曲第一灣位于四川省阿壩藏族自治州若爾蓋縣唐克鎮(zhèn),屬于若爾蓋濕地的一部分。黃河九曲第一灣高原濕地生態(tài)旅游資源豐富,自然生態(tài)環(huán)境良好,植被覆蓋率高,原生態(tài)的河曲及草甸資源保存良好,生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)完整,動(dòng)植物類型豐富,是我國(guó)高原濕地生物多樣性聚集地之一,景觀觀賞價(jià)值和生態(tài)旅游價(jià)值極高,是開展高原濕地生態(tài)旅游的理想場(chǎng)所。黃河九曲第一灣擁有良好的生態(tài)資源優(yōu)勢(shì)和生態(tài)旅游客源市場(chǎng),但由于沒(méi)有進(jìn)行科學(xué)統(tǒng)一的生態(tài)旅游規(guī)劃設(shè)計(jì),許多阻礙其健康發(fā)展的問(wèn)題未得到實(shí)質(zhì)性的解決。因此,其濕地生態(tài)旅游開發(fā)處于起步階段,擁有廣闊的旅游市場(chǎng)前景。

      本文在總結(jié)全球濕地公園生態(tài)旅游開發(fā)建設(shè)的研究成果上,依托生態(tài)旅游的基礎(chǔ)理論,分析黃河九曲第一灣景區(qū)開發(fā)現(xiàn)狀和生態(tài)旅游資源,針對(duì)開發(fā)過(guò)程中所存在的問(wèn)題,提出適合于我國(guó)國(guó)情的濕地公園生態(tài)旅游開發(fā)路徑。全文共分五章。第一章主要闡述了論文研究的背景和意義,國(guó)內(nèi)外生態(tài)旅游研究、濕地旅游研究和高原濕地生態(tài)旅游的相關(guān)研究,并作總結(jié)以及評(píng)述,以及本文所研究的內(nèi)容和技術(shù)方法做了詳細(xì)介紹。第二章主要介紹了濕地公園生態(tài)旅游的相關(guān)基礎(chǔ)理論,包括環(huán)境倫理學(xué)、景觀生態(tài)學(xué)、生態(tài)美學(xué)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)學(xué)、可持續(xù)發(fā)展等理論,這些理論為文章的后續(xù)研究建立了良好的理論體系。第三章介紹黃河九曲第一灣濕地公園的概況,包括區(qū)位條件、自然條件、社會(huì)經(jīng)濟(jì)概況、客源市場(chǎng)現(xiàn)狀,分析了黃河九曲第一灣的生態(tài)旅游現(xiàn)狀并發(fā)現(xiàn)其生態(tài)旅游開發(fā)中所存在的問(wèn)題,并對(duì)黃河九曲第一灣生態(tài)旅游資源進(jìn)行分析評(píng)價(jià)。第四章,主要論述了黃河九曲第一灣濕地公園生態(tài)旅游的開發(fā)思路和開發(fā)原則,為后續(xù)的路徑實(shí)施提供指導(dǎo)。第五章,提出了黃河九曲第一灣濕地公園生態(tài)旅游開發(fā)的路徑,從八個(gè)方面構(gòu)建其生態(tài)旅游開發(fā)實(shí)施路徑,包括功能分區(qū)、旅游產(chǎn)品設(shè)計(jì)、教育解說(shuō)系統(tǒng)、游覽線路組織、旅游設(shè)施、營(yíng)銷策略,并且注重社區(qū)參與和創(chuàng)新生態(tài)產(chǎn)業(yè),并對(duì)每個(gè)方面進(jìn)行分析,從而促進(jìn)黃河九曲第一灣生態(tài)旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。在文章的最后,還對(duì)以后的研究作了展望。

      本文通過(guò)對(duì)黃河九曲第一灣生態(tài)旅游開發(fā)的研究,提出了適合與我國(guó)國(guó)情的濕地公園生態(tài)旅游開發(fā)實(shí)施路徑,這些將對(duì)今后高原濕地型景區(qū)的開發(fā)研究提供案例參考,更好地促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)多元化的可持續(xù)發(fā)展。

      第二篇:湖泊與濕地論文

      城市濕地恢復(fù)關(guān)鍵技術(shù)研究

      內(nèi)容摘要:先簡(jiǎn)要闡述了城市濕地的定義、特征及其功能,同時(shí)揭示了我國(guó)城市濕地的現(xiàn)狀。在我國(guó)的城市化發(fā)展過(guò)程中,城市濕地面積大幅度減少,嚴(yán)重制約著城市的可持續(xù)發(fā)展,保護(hù)濕地,對(duì)城市濕地進(jìn)行恢復(fù)刻不容緩。本文主要從濕地生境、濕地生物、濕地生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)與功能方面,系統(tǒng)地分析了城市濕地生態(tài)恢復(fù)的關(guān)鍵技術(shù)。并以實(shí)例說(shuō)明了其在城市濕地恢復(fù)中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:城市濕地 恢復(fù) 技術(shù)

      Research on urban wetlands restoration technology

      Abstract: A brief introduction about urban wetlands is made at first , then reveal the situation of China’s urban wetlands.With the development of urban civilization , the area of urban wetlands has significantly reduced , which also have a bad effect on the sustainable development of city.This paper researches the everglade biogeocenose modified with wetland remediation and guided by bionomics, analyses the main questions about wetland and environment.Cases of using the main technology of urban wetland remediation is also analyzed.Key word: urban wetlandrestorationtechnology

      1引言

      濕地與森林、海洋并稱為全球三大生態(tài)系統(tǒng),具有保持水源、凈化水質(zhì)、蓄洪防旱、調(diào)節(jié)氣候和維護(hù)生物多樣性等重要生態(tài)功能。健康的濕地生態(tài)系統(tǒng),是國(guó)家生態(tài)安全體系的重要組成部分和經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。城市濕地對(duì)于城市來(lái)說(shuō)更是有舉足輕重的意義,直接關(guān)系著城市的發(fā)展。其對(duì)于維護(hù)生態(tài)平衡,改善生態(tài)狀況,實(shí)現(xiàn)人與自然和諧,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展也具有十分重要的作用。城市濕地的恢復(fù),需要理論的指導(dǎo)和技術(shù)的創(chuàng)新。與發(fā)達(dá)國(guó)家相比,我國(guó)城市濕地恢復(fù)技術(shù)的研究起步較晚,也借鑒了不少國(guó)外濕地恢復(fù)的經(jīng)驗(yàn),我們要因地制宜,結(jié)合本區(qū)域濕地實(shí)際情況,選擇最為合理的恢復(fù)方案。

      2城市濕地概述

      2.1城市濕地定義及其特征

      分布于城市(鎮(zhèn))地域內(nèi)的各類濕地為城市濕地。城市濕地可分為自然濕地和人工濕地。隨著城市基礎(chǔ)設(shè)施的擴(kuò)建,城區(qū)為數(shù)不多的城市濕地的生態(tài)學(xué)屬性發(fā)生了變化,形成了其獨(dú)有的特征。主要特征表現(xiàn)為:自然屬性弱化,人文屬性突出。景觀結(jié)構(gòu)破碎化嚴(yán)重,水文結(jié)構(gòu)減弱。生物多樣性降低。城市濕地與非城市濕地相比,生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,生物多樣性降低,穩(wěn)定性下降。功能多元化同時(shí)社會(huì)服務(wù)功能增強(qiáng)。

      2.2城市濕地功能

      城市濕地的重要功能和價(jià)值是人類社會(huì)發(fā)展和城市文明進(jìn)步的物質(zhì)和環(huán)境基礎(chǔ)。其功能主要有:保護(hù)生物多樣性、改善城市環(huán)境、調(diào)蓄洪水、補(bǔ)充地下水、休閑娛樂(lè)、美學(xué)價(jià)值、科研教育及經(jīng)濟(jì)效益。

      2.3我國(guó)城市濕地現(xiàn)狀

      (1)濕地面積逐年減少

      隨著城市化的發(fā)展,城市濕地面積不斷減少,究其根本原因,是由于城市水土資源的緊張?jiān)斐傻摹?jù)統(tǒng)計(jì),上海市的淡水河流、湖泊河面率,在上世紀(jì)80年代初為11.10%,近期降低到8.40%,減少了2.7個(gè)百分點(diǎn),也即20年來(lái)城市水面積減少了約1/4[5]。此外,水體污染導(dǎo)致的富營(yíng)養(yǎng)化問(wèn)題也加劇了水體老化、濕地退化的嚴(yán)峻局勢(shì)。

      (2)具有顯著的人工性

      人工濕地是城市濕地的一個(gè)重要組成部分,如北京市濕地總面積5萬(wàn)公頃,人工濕地就占到了1.5萬(wàn)公頃[6]。此外,人類在自然濕地中也進(jìn)行著大量人工水利活動(dòng),包括對(duì)河岸帶進(jìn)行硬化處理,在河流上游修建水庫(kù)等。人們的這些改造活動(dòng)使天然河道變得人工化、渠道化,并且割裂了流域內(nèi)相互貫通的天然河湖水系,使水路不暢,在便利人類生產(chǎn)、生活的同時(shí)也給水生態(tài)系統(tǒng)帶來(lái)嚴(yán)重危害,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō)弊大于利。

      (3)缺乏生物多樣性

      水利工程以及城市其它工程項(xiàng)目,強(qiáng)烈地改變了地表水文狀況,對(duì)城市景觀造成破壞,更嚴(yán)重的是損壞了流域自然水系,水路受阻或水量減少,影響到河流中生物的發(fā)育環(huán)境,導(dǎo)致很多天然水體生態(tài)系統(tǒng)嚴(yán)重褪化,喪失了其生物多樣性的基本特性。此外,城市人工濕地的設(shè)計(jì),幾乎很少考慮生物多樣性因素,更多情況只是當(dāng)作水利工程進(jìn)行。

      (4)水污染現(xiàn)象嚴(yán)重

      城市濕地生態(tài)系統(tǒng)組成單一,結(jié)構(gòu)不完整,穩(wěn)定性較差,對(duì)污染物質(zhì)的消納能力低。而現(xiàn)實(shí)的情況是,由于我國(guó)多數(shù)城市的下水道建設(shè)嚴(yán)重滯后,大量的工業(yè)廢水、生活污水、農(nóng)田退水和雨水徑流未經(jīng)處理直接排入河道、湖泊等地表水體,污染負(fù)荷極大超出水體自凈能力,導(dǎo)致水生態(tài)系統(tǒng)物質(zhì)轉(zhuǎn)化失衡,誘發(fā)水質(zhì)污染問(wèn)題。

      3城市濕地恢復(fù)關(guān)鍵技術(shù)

      3.1濕地恢復(fù)的概念

      濕地恢復(fù),是指受損的濕地生態(tài)系統(tǒng)通過(guò)保護(hù)使之自然恢復(fù)的過(guò)程,也包括通過(guò)生態(tài)技術(shù)或生態(tài)工程對(duì)退化濕地或消失的濕地進(jìn)行修復(fù)或重建,再現(xiàn)干擾前的結(jié)構(gòu)和功能,以及相關(guān)的物理、化學(xué)和生物學(xué)特性,使其發(fā)揮應(yīng)有的作用。包括提高地下水位來(lái)養(yǎng)護(hù)沼澤,改善水禽棲息地,增加湖泊的深度和廣度以擴(kuò)大湖的容積,增加魚的產(chǎn)量,增強(qiáng)調(diào)蓄洪水的功能,遷移湖泊河流中的富營(yíng)養(yǎng)沉積物以及有毒物質(zhì)以凈化水質(zhì),恢復(fù)泛濫平原的結(jié)構(gòu)和功能以利于蓄納洪水,提供野生生物棲息地,同時(shí)也有助于水質(zhì)恢復(fù)。目前的濕地恢復(fù)實(shí)踐主要集中在沼澤、湖泊、河流及河緣濕地的恢復(fù)上。

      3.2城市濕地生態(tài)恢復(fù)技術(shù)

      3.2.1城市濕地生境恢復(fù)技術(shù)。

      濕地生境恢復(fù)的目標(biāo)是通過(guò)采取各類技術(shù)措施,提高生境的異質(zhì)性和穩(wěn)定性。濕地生境恢復(fù) 包括以下三類:

      (1)濕地的基底恢復(fù):通過(guò)采取工程措施,維護(hù)基底的穩(wěn)定性,穩(wěn)定濕地面積,并對(duì)濕地的地形、地貌進(jìn)行改造?;谆謴?fù)技術(shù)包括濕地基底改造技術(shù)、濕地及上游水土流失控制技術(shù)、清淤技術(shù)等。

      (2)濕地水狀況恢復(fù):包括濕地水文條件的恢復(fù)和濕地水環(huán)境質(zhì)量的改善。水文條件的恢復(fù)通常是通過(guò)筑壩、修建引水渠等水利工程措施來(lái)實(shí)現(xiàn)。濕地水環(huán)境質(zhì)量改善技術(shù)包括污水處理技術(shù)、水體富營(yíng)養(yǎng)化控制技術(shù)等。

      其中,污水處理技術(shù)包括物理處理技術(shù)、化學(xué)處理技術(shù)、氧化塘技術(shù)。目前應(yīng)用較為廣泛的有植物恢復(fù)技術(shù)及動(dòng)物與微生物修復(fù)技術(shù)。植物恢復(fù)技術(shù)是利用植物及其共生生物體系消除水體中的污染物的環(huán)境污染治理技術(shù);動(dòng)物與微生物修復(fù)技術(shù)則是通過(guò)動(dòng)物(包括周從動(dòng)物、底棲動(dòng)物和魚類)以及微生物直接分解污染物,防治水體中有害藻類。

      水體富營(yíng)養(yǎng)化修復(fù)技術(shù)有環(huán)境技術(shù)和生態(tài)技術(shù)。環(huán)境技術(shù)是用水處理技術(shù)消除進(jìn)入水體中的P、N和有機(jī)污染物等。生態(tài)技術(shù)則是通過(guò)改善生態(tài)環(huán)境和周圍環(huán)境,減少不利化因素(P、N和有集污染物)和生物因素。

      (3)濕地土壤恢復(fù):包括土壤污染控制技術(shù)、土壤肥力恢復(fù)技術(shù)等。根據(jù)濕地生境類型低洼積水的特點(diǎn),采取由針對(duì)性的整地措施,如通過(guò)坡面整地、推土做壟等利于排水的整地措施,改善綠色植物生長(zhǎng)的水分條件,并結(jié)合挖排水溝等措施來(lái)加強(qiáng)灌排水管理及加快土壤的脫鹽過(guò)程。

      3.2.2濕地生物恢復(fù)技術(shù)。

      生物修復(fù)(bioremediation)技術(shù)是利用微生物、植物及其他生物, 將環(huán)境中的危險(xiǎn)性污染物降解為二氧化碳和水或轉(zhuǎn)化為其他無(wú)害物質(zhì)的工程技術(shù)系統(tǒng)。

      濕地生物恢復(fù)技術(shù)主要包括物種選育和培植技術(shù)、物種引入技術(shù)、物種保護(hù)技術(shù)、種群動(dòng)態(tài)調(diào)控技術(shù)、種群行為控制技術(shù)、群落結(jié)構(gòu)優(yōu)化配置與組建技術(shù)、群落演替控制與恢復(fù)技術(shù)等。

      在物種選育方面,植物是城市濕地生態(tài)工程中最主要的生物凈化材料,它能直接吸收利用污水中的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),對(duì)水質(zhì)的凈化有一定作用。目前,在人工濕地植物種類應(yīng)用方面,國(guó)內(nèi)外均以水生植物類型為主,尤其是挺水植物。由于不同植物種類在營(yíng)養(yǎng)吸收能力、根系深度、氧氣釋放量、生物量和抗逆性等方面存在差異,所以它們?cè)谌斯竦刂械膬艋饔貌⒉幌嗤?。在選擇凈化植物時(shí)既要考慮地帶性、地域性種類,還要選擇經(jīng)濟(jì)價(jià)值高、用途廣以及與濕地園林化建設(shè)相結(jié)合的種類,盡可能的做到一項(xiàng)投入多處收益。

      用于城市濕地系統(tǒng)的植物種類應(yīng)具備以下特征:①有生態(tài)接受性,例如,不能對(duì)周圍的自然生態(tài)系統(tǒng)的生態(tài)和遺傳整體性產(chǎn)生顯著的雜草威脅和疾病災(zāi)害;②對(duì)當(dāng)?shù)氐臍夂蚝筒∠x害具有耐受性;③對(duì)污染物和高度富營(yíng)養(yǎng)化水具有耐受性;④在濕地環(huán)境,能夠繁殖、建群、擴(kuò)展和生長(zhǎng);⑤有較高的污染物去除能力,能直接吸收和貯存,或者通過(guò)促進(jìn)微生物的轉(zhuǎn)化作用發(fā)揮間接作用

      3.2.3生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)與功能恢復(fù)技術(shù)。

      主要包括生態(tài)系統(tǒng)總體設(shè)計(jì)技術(shù)、生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)建與集成技術(shù)等。濕地生態(tài)恢復(fù)技術(shù)的研究既是濕地生態(tài)恢復(fù)研究中的重點(diǎn),又是難點(diǎn)。退化濕地生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù),在很大程度上,需要依靠各級(jí)政府和相關(guān)部門重視,切實(shí)加強(qiáng)對(duì)濕地保護(hù)管理工作的組織領(lǐng)導(dǎo),強(qiáng)化濕地污染源的綜合整治與管理,通過(guò)部門間的聯(lián)合,加大執(zhí)法力度。要嚴(yán)格控制濕地氮、磷肥及農(nóng)藥的施用量,控制畜禽養(yǎng)殖場(chǎng)廢水對(duì)濕地的污染影響,大型畜禽養(yǎng)殖場(chǎng)廢水要嚴(yán)格按有關(guān)污染物排

      放標(biāo)準(zhǔn)達(dá)標(biāo)排放,有條件的地區(qū)應(yīng)推廣養(yǎng)殖廢水土地處理。

      3.3城市濕地恢復(fù)技術(shù)應(yīng)用實(shí)例——以西溪國(guó)家濕地公園為例

      西溪濕地位于杭州城西,占地面積約6O km。西溪和西泠、西湖并稱“三西”,素有“副西湖”之美譽(yù)。近年來(lái),隨著杭州城市擴(kuò)張及房地產(chǎn)開發(fā)等人為因素,西溪濕地的景觀格局發(fā)生了顯著變化,建設(shè)用地和農(nóng)用地對(duì)整個(gè)濕地的控制作用不斷增強(qiáng),使得濕地空間日益縮小。為此,在規(guī)劃建設(shè)中充分利用了生態(tài)恢復(fù)原理,盡量保護(hù)和恢復(fù)濕地的生態(tài)原貌,充分發(fā)揮其“城市綠腎”的作用,實(shí)現(xiàn)濕地的可持續(xù)利用。

      應(yīng)用一:濕地生境恢復(fù)技術(shù)

      在西溪國(guó)家濕地公園中,大部分水系為高河堤與深水域,生態(tài)保護(hù)價(jià)值較低,導(dǎo)致濕地的許多功能喪失。但淺水池塘比深水池塘更適合野生生物棲息。因此,在濕地景觀規(guī)劃中,選擇了具有典型濕地特征的淺水沼澤。不僅營(yíng)造優(yōu)良的濕地景觀,而且為白鷺等野生動(dòng)物提供了良好的棲息地。

      在西溪濕地中,堤岸大多比較陡直,從生態(tài)角度而言,不僅濕地環(huán)境比較單一,而且不利于生物多樣性的營(yíng)建,故而將一定陡坡改成緩坡,增加了水陸過(guò)渡帶,形成了淺岸,允許不同植被帶的植物群落逐漸過(guò)渡,更有利于昆蟲和無(wú)脊椎動(dòng)物群落生長(zhǎng)。同時(shí)在濕地內(nèi)配置了大量枯木,雖然枯木自身沒(méi)有生命力,但其可以為生物提供一定形式的棲息地,對(duì)于野生動(dòng)物的生存非常有利。

      應(yīng)用二:濕地生物恢復(fù)技術(shù): 因地制宜配置植物。

      西溪濕地的植物景觀營(yíng)造充分尊重原有地形、地貌,并結(jié)合當(dāng)?shù)氐臍v史文化要求,所選植物主要是西溪濕地鄉(xiāng)土植物,以柳樹為例,主要栽植旱柳和河柳。對(duì)西溪國(guó)家濕地公園河道兩側(cè)的植物形態(tài)以保留保護(hù)為主,有少量因視線通透、交通通達(dá)要求而需要修整岸線,沿襲河岸原有植物群落布局及種植方式進(jìn)行植物配置,并結(jié)合所處環(huán)境、地域特征、地勢(shì)條件,營(yíng)造了形態(tài)多樣且具有西溪地域特征的植物生態(tài)群落,如蘆竹群落、蘆葦群落、早園竹群落、水蓼群落、芒尖苔草群落等。在生態(tài)恢復(fù)進(jìn)程中,關(guān)注群落中的優(yōu)勢(shì)種,抓住關(guān)鍵,依照自然規(guī)律配置主要植物,從而帶動(dòng)整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的恢復(fù)。實(shí)驗(yàn)證明,在生態(tài)恢復(fù)進(jìn)程中,生態(tài)系統(tǒng)各階段的優(yōu)勢(shì)種對(duì)演替起主導(dǎo)作用。

      應(yīng)用三:生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)與功能恢復(fù)技術(shù):

      在西溪國(guó)家濕地公園的規(guī)劃建設(shè)中,為了確保原有生態(tài)系統(tǒng)得到有效保護(hù),同時(shí)恢復(fù)遭到人為破壞的自然生態(tài)系統(tǒng),在西溪濕地開辟層次豐富的生態(tài)保護(hù)區(qū)。其中,生態(tài)保護(hù)培育區(qū)主要保護(hù)現(xiàn)有的池塘、湖泊、林地、植被,拆除拆遷區(qū)內(nèi)的居民和企業(yè),創(chuàng)造良好的生態(tài)環(huán)境,形成各類生物的棲息地,強(qiáng)調(diào)科研性。濕地自然景觀保護(hù)區(qū)按照濕地生態(tài)群落,以當(dāng)?shù)卦纳锶郝錇橹?調(diào)整配置植物,從生態(tài)系統(tǒng)的生物多樣性、穩(wěn)定性等角度配置物種群落,展示西溪特色濕地景觀。

      第三篇:論文翻譯

      譽(yù)文英語(yǔ)母語(yǔ)編輯團(tuán)隊(duì)專業(yè)提供學(xué)術(shù)論文的英文修改、校對(duì)及專業(yè)級(jí)別翻譯論文服務(wù)。論文潤(rùn)色服務(wù)涵蓋工程,環(huán)境,計(jì)算機(jī),經(jīng)濟(jì),機(jī)械,材料,生物,化學(xué),化工,地質(zhì),土壤,物理等領(lǐng)域及人文社科類文章.我們每年都有數(shù)萬(wàn)篇SCI翻譯與潤(rùn)色經(jīng)驗(yàn)的英文語(yǔ)言服務(wù)公司,資深外籍母語(yǔ)期刊副編輯進(jìn)行語(yǔ)言把關(guān),保證英文語(yǔ)言質(zhì)量。除此,譽(yù)文母語(yǔ)團(tuán)隊(duì)還提供專業(yè)的出國(guó)留學(xué)文書修改服務(wù)。

      時(shí)間上,我們致力于為您提供最及時(shí)及快捷的、全年不間斷的翻譯服務(wù),Kyuwen可以提供24-72小時(shí)的快速支援服務(wù),您的文章將被3位獨(dú)立的資深編輯審核校對(duì)。專業(yè)英文編輯團(tuán)隊(duì)均曾翻譯多個(gè)重要項(xiàng)目。

      譽(yù)文學(xué)術(shù)專享區(qū),將與您分享最前沿的學(xué)術(shù)資訊及免費(fèi)科研資料下載!同時(shí)SCI SSCI 期刊論文潤(rùn)色、專業(yè)論文翻譯、英文論文評(píng)估等項(xiàng)目,高校老客戶、研究所、合作研究團(tuán)隊(duì),可享受先修改后付款的優(yōu)惠!

      一篇好的文章加上專業(yè)而地道的語(yǔ)言表達(dá),將有助于您的文章被國(guó)際有影響力期刊接收。

      KWN EDITING 將充分傳達(dá)您的學(xué)術(shù)研究水平,無(wú)論您是發(fā)表科技論文,或是正在準(zhǔn)備具有競(jìng)爭(zhēng)力的留學(xué)文書、或是投遞英文簡(jiǎn)歷,及工程項(xiàng)目翻譯。我們的優(yōu)秀編譯專家團(tuán)隊(duì),為您提供不間斷服務(wù)

      第四篇:翻譯論文

      本人英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),通過(guò)專業(yè)八級(jí)考試,至今有5年專職翻譯工作經(jīng)驗(yàn)。

      本工作室--思馬德工作室獨(dú)立于本人所兼職的翻譯公司,既客戶與譯者本人直接1對(duì)1聯(lián)系,因此剔除了翻譯公司的利潤(rùn)附加值。

      至于實(shí)力與水平,不需贅述許多,節(jié)省大家時(shí)間;翻譯的質(zhì)量,您發(fā)來(lái)資料試譯便知。聲明:

      由于最近工作原因,閑暇時(shí)間很少,所以無(wú)法抽出時(shí)間幫大家做長(zhǎng)篇翻譯免費(fèi)義工了。請(qǐng)各位見諒!

      現(xiàn)調(diào)整為:

      50字以內(nèi),享受免費(fèi)手工/人工翻譯。

      小篇幅翻譯(小于1000字的),我將游走于商業(yè)翻譯與義工翻譯之間,英譯中每100字6元,中譯英每100字7元。

      大于1000字的,每100字英譯中7-12元,中譯英每1000字8-14元(價(jià)格浮動(dòng)視難度、翻譯量及新老客戶而調(diào)整)。

      如需免費(fèi)幫助,請(qǐng)把需要翻譯的內(nèi)容發(fā)到我的QQ郵箱里:1140456300@qq.com ;

      如需有償翻譯幫助,請(qǐng)加我的QQ洽談:1140456300。

      注:

      1.正規(guī)市場(chǎng)/翻譯公司價(jià)格參考:每1000字英譯中140-180元,中譯英每1000字180-240元(價(jià)格視難度而調(diào)整)

      2.支付方式:支付寶

      3.翻譯范圍:各行業(yè)、各類文章皆可。校園文章翻譯及寫作、畢業(yè)論文翻譯及校對(duì)修改,政府公文翻譯,商務(wù)翻譯等業(yè)務(wù)可以享受優(yōu)惠。

      翻譯行規(guī)

      費(fèi)用說(shuō)明

      1.不是所有的材料都能做到最低價(jià)收費(fèi),具體價(jià)格根據(jù)翻譯材料的難易度,協(xié)商調(diào)整。

      2.加急件價(jià)格要比正常件稍微要高。具體收費(fèi)和情況我方協(xié)商。

      3.字?jǐn)?shù)以word的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)為準(zhǔn),字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方法:使用Word/工具/字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)/字?jǐn)?shù).(小提示:一些譯者以“字符數(shù)”作為計(jì)算依據(jù),“字符數(shù)”遠(yuǎn)比字?jǐn)?shù)要多,雖然他們的單位字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià)低,但按“字符數(shù)”來(lái)計(jì)算的話,總價(jià)格往往要比我方要高.)

      4.我方英譯中收費(fèi)按照英文單詞數(shù)量計(jì)算,打破按譯后中文字?jǐn)?shù)計(jì)算的貓膩和不確定性。

      說(shuō)明事項(xiàng)

      1.對(duì)所有翻譯稿件絕對(duì)保密,在買家確認(rèn)驗(yàn)收之后,我們會(huì)刪除備份文件,請(qǐng)買家妥善保管譯稿。

      2.收到稿件后三天內(nèi),如對(duì)本工作室的翻譯有異議,我們將按照您的要求作免費(fèi)的修改,直到您滿意為止。如果是原稿內(nèi)容的變動(dòng)而要求我們進(jìn)行的修改,我們將按單價(jià)另算改動(dòng)部分的價(jià)錢。

      3.對(duì)于專業(yè)性強(qiáng)的稿件,如果方便的話,最好提供相應(yīng)的輔助材料,如詞匯表等,以確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和一致性。

      另外,由于我現(xiàn)在在一家翻譯公司做兼職,同時(shí)也為一些其他公司提供翻譯服務(wù),有時(shí)業(yè)務(wù)較多,所以,希望能將部分的業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)包給時(shí)間充裕且翻譯水平過(guò)硬的朋友。

      本人真誠(chéng)希望能結(jié)識(shí)一些英語(yǔ)水平較好的朋友,尤其是擅長(zhǎng)專業(yè)性較強(qiáng)的行業(yè)的朋友,如:

      1.商務(wù)文件:進(jìn)出口貿(mào)易、金融、保險(xiǎn)、人事、財(cái)務(wù)、銷售、市場(chǎng)、公函等。

      2.個(gè)人資料:求職簡(jiǎn)歷、求職信、演講稿、入學(xué)申請(qǐng)、PS、推薦信、學(xué)歷證書、成績(jī)單等。

      3.公司文件:產(chǎn)品介紹、公司簡(jiǎn)介、說(shuō)明書、商務(wù)信函、合同、協(xié)議等。

      4.通用文件:信函、企劃、邀請(qǐng)函、營(yíng)銷、培訓(xùn)資料等。

      5.文學(xué)文件:散文、詩(shī)歌、廣告等。

      6.技術(shù)文件:技術(shù)規(guī)范、信息技術(shù)、操作說(shuō)明、游戲及軟件漢化等。

      以上類別都有可能需要人手,歡迎有志于做兼職翻譯的朋友和我聯(lián)系!

      我的QQ:1140456300

      第五篇:翻譯論文

      關(guān)于中西文化對(duì)翻譯的影響

      摘要: 翻譯所追求的是正確的理解和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。正確的理解是恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)的前提,沒(méi)有正確的理解,任何形式的表達(dá)都無(wú)從談起;恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)則是翻譯的最終目的。但這些都需要在了解兩個(gè)民族文化背景的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)的。東西方文化之間存在著一定的差異,這種差異總是與一個(gè)國(guó)家民族悠久的文化背景、風(fēng)俗民情、社會(huì)關(guān)系、社會(huì)生活及個(gè)人思維的變化有著極其密切的聯(lián)系。只有將翻譯與文化自然融合,才能達(dá)到民族間的真正交流。我們將從文化內(nèi)涵、生活方式、認(rèn)知思維方式以及價(jià)值觀等角度入手了解翻譯過(guò)程中要注意的問(wèn)題。

      關(guān)鍵詞:文化的差異,翻譯,方式

      Abstract: Translation aimed at the correct understanding and proper expression.The correct understanding of the expression is appropriate, without the correct understanding of the situation, any form of expression is impossible.Proper expression is the ultimate goal of translation.But these are needed in the understanding of the two nations on the basis of the cultural background.Between eastern and western cultures exist certain difference, the difference is always with a state, national cultural background, social relations, and the customs, the social life and the changes of individual thinking is very closely linked.Only by combined the translation with the culture can it reach real communication between national.We should pay attention to the problem about the progress of translation by cultural connotation, lifestyle, cognitive thinking mode and values.Keywords: cultural difference, translation, manner

      引言

      語(yǔ)言是人類文化交流的中心樞紐,是人類長(zhǎng)期發(fā)展和進(jìn)步的標(biāo)志,而各民族

      文化的交流需要通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。近幾十年,隨著社會(huì)不斷發(fā)展,翻譯也成了一種主流趨勢(shì),但怎樣翻得好,翻得準(zhǔn),也是翻譯者的一大難題?,F(xiàn)今翻譯理解不僅限于對(duì)字面意義的傳譯,它還應(yīng)該包括對(duì)文化內(nèi)涵的傳譯,翻譯離不開文化差異對(duì)其產(chǎn)生的影響。所以許多語(yǔ)言學(xué)家,學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了大量的研究,要與現(xiàn)實(shí)文化相結(jié)合,才能更好的表現(xiàn)出人類的語(yǔ)言特色。本文主要通過(guò)中西文化差異對(duì)翻譯影響進(jìn)行探討和分析。

      一、文化的差異對(duì)翻譯的影響

      語(yǔ)言翻譯之所以困難,是因?yàn)檎Z(yǔ)言能夠反映一種文化。中西文化都承載著濃

      厚文化底蘊(yùn)的語(yǔ)言,只有將語(yǔ)言和文化相結(jié)合才能真正促進(jìn)語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步。當(dāng)雙方一旦進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。這就要求雙方不但要有好的雙語(yǔ)能力,而且還要有雙文化乃至多文化的知識(shí)。文化

      是一個(gè)民族的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級(jí)、宗教以及時(shí)空觀念的總和。一個(gè)民族既有自己的語(yǔ)言,又有自己的文化。語(yǔ)言是文化的一部分,文化也

      是語(yǔ)言賴以生存的基礎(chǔ)。只有對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)等一系列互變因素均有一定的了解, 英漢民族的語(yǔ)言文化才能體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。

      (一)生態(tài)文化差異對(duì)翻譯的影響

      生態(tài)文化是在特定的生態(tài)環(huán)境下形成和發(fā)展的,不同的地域擁有不同的文化。生態(tài)而文化包括一個(gè)民族所在地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。

      比如象英國(guó)的地理位置特征無(wú)論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實(shí)生活中,英語(yǔ)民族的生活多和海洋打交道,因而英語(yǔ)中有大量有關(guān)水的詞語(yǔ);而在以大陸為主的漢語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的形式,因而對(duì)中國(guó)人來(lái)講,理解這些表達(dá)方式就較為困難。比如:able seaman 一級(jí)水平,seaman 直譯為海員,在西方國(guó)家 “ seaman ” 又指代有能力、有水平的海員,因此 “ able seaman ” 可意譯為 “ 一級(jí)水平”。be left high and dry陷入困境,be left high and dry 直譯為被留在水流不到達(dá)的地方。在西方國(guó)家水給人以安全祥和的感覺因此“ be left high and dry ”可意譯為陷入困境。在中國(guó),自古以來(lái)還有“南面為王,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們常說(shuō)“從南到北,南來(lái)北往”,“南”字的方位在說(shuō)法上常常在前面。而英語(yǔ)恰恰相反,英國(guó)人則將漢語(yǔ)中的“從南到北”,譯成“from north to south”,還有諸如“northwest”, “southwest”,“northeast”,“southeast”。再看看中英相互的意譯。例如:“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”的譯法是“ One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.(在絕望中突然看見一絲希望)”,在此種譯法里根本找不到山、水、路、柳樹、花、村等詞的對(duì)應(yīng)形式。

      中國(guó)父母“望子成龍”是絕對(duì)不能譯成“to expect one’s child to be a dragon,而應(yīng)該譯成 to expect one’s child to become an outstanding personage ,這樣才不會(huì)讓西方人莫名其妙。

      (二)宗教文化的差異對(duì)翻譯的影響

      宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它是由民族的宗教信仰、意識(shí)等形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。中西文化中由于長(zhǎng)期不同的宗教信仰,決定了兩種語(yǔ)言中許多表達(dá)方式的差異。英美人有著根深蒂固的基督傳統(tǒng),而中國(guó)人長(zhǎng)期信仰佛教、儒家學(xué)說(shuō)。因而在翻譯時(shí)要顧及各自不同的宗教信仰,特別是有關(guān)宗教意義的詞語(yǔ)。

      在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,還有神話的“龍王”,漢語(yǔ)中有不少習(xí)語(yǔ)和佛教有關(guān),如“五體投地”,“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等等,而在英美文學(xué)中,這些并不存在。英美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,所以英語(yǔ)中有不少習(xí)語(yǔ)和基督教有關(guān),如:go to church(去教堂,做禮拜,結(jié)婚)、lead to the alter(對(duì)圣像起誓)等。

      談到宗教文化對(duì)翻譯的影響,最典型的例子莫過(guò)于《紅樓夢(mèng)》中的 “ 阿彌陀佛 ”,Hawkes(王鴿平,2001)把它譯成了“God bless my soul”,把上帝拿來(lái)替代佛教的“佛”,這可能讓西方人認(rèn)為中國(guó)人也信奉上帝,這就大大的削減了中國(guó)文化的內(nèi)涵。把“ 天誅地滅 ” 譯成了 “ stand condemned by God ” 這一成語(yǔ)運(yùn)用 “ 天 ”、“ 地 ” 作為最高權(quán)力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國(guó),故不能用反映基督教信仰的 “ God ” 取代。所以關(guān)于宗教的譯法,雙方要考慮的不同的宗教背景采用不同的翻譯方法,便于讀者的理解。

      (三)社會(huì)文化的差異對(duì)翻譯的影響

      社會(huì)文化最為廣泛,一個(gè)國(guó)家的社會(huì)政治、歷史、風(fēng)俗民情、價(jià)值觀念、思維方式以及社會(huì)活動(dòng)的特點(diǎn)等都是社會(huì)的表現(xiàn)。在大千世界里,中西方在社會(huì)文化上存在許多差異,這在雙方語(yǔ)言上尤為體現(xiàn),例如,中國(guó)人遇到熟悉的外國(guó)人都會(huì)習(xí)慣的用的客套話 “Have you had the meal?’or “where are you going ?”這在中國(guó)文化了就只是簡(jiǎn)單的招呼而已,但在英語(yǔ)中就完全不一樣了,“Have

      you had the meal?” 在英國(guó)人的角度看,則認(rèn)為有“你要請(qǐng)他吃飯”這種含義。這也許這會(huì)導(dǎo)致雙方的尷尬甚至不必要的沖突。所以根據(jù)各民族的歷史發(fā)展不同,各自對(duì)事物和事件的認(rèn)識(shí)也不同。各民族的發(fā)展史不同,各自都含有特定的人物和事件的語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)本民族的鮮明的歷史文化色彩。

      例如“龍”的例子,dragon 一詞,在中國(guó)人看來(lái),它是中華民族的象征,并對(duì)其情有獨(dú)鐘。對(duì)龍的偏愛是中國(guó)人共同的心里特征。我們稱中華民族是龍的傳人,稱皇帝是“真龍?zhí)熳印?。作為父母都希望自己的子女“望子成龍”,望女成鳳“,由此可見中國(guó)人對(duì)于龍是愛不釋手的。但在西方國(guó)家中dragon是邪惡的象征。西方人任務(wù)龍是兇殘的,暴力的怪獸,所以在西方民族文化中一般都是用于貶義 來(lái)用的,所以我們也經(jīng)常會(huì)看到一些英語(yǔ)短語(yǔ)如“the old dragon” 按中國(guó)英語(yǔ)式翻譯就是“年老的龍”,但實(shí)際上的含義是“魔鬼”,“萬(wàn)惡之源”。所以對(duì)于不同文化的民族接觸到同種語(yǔ)言,都需建立在各自文化底蘊(yùn)上,來(lái)考慮各自的真實(shí)含義。

      以上的例子都說(shuō)明,我們?cè)诜g的時(shí)候一定要注意東西不同民族在社會(huì)文化方面的眾多差異而采用適當(dāng)?shù)姆椒?,才能真正促進(jìn)不同民族之間的文化交流。

      二.思維方式的差異對(duì)翻譯的影響

      思維:指理性認(rèn)識(shí),即思想;或指理性思考的過(guò)程,即思考。是人腦對(duì)客觀事物間接和概括的反應(yīng)。包括邏輯思維和形象思維,通常指邏輯思維。它是在社會(huì)實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。思維的工具是語(yǔ)言。人借助于語(yǔ)言把豐富的感性材料加以分析和綜合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去偽存真,從而揭露不能直接感知到的事物的本質(zhì)和規(guī)律。思維是反應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí)的能動(dòng)過(guò)程。它能動(dòng)地反映客觀世界,又能動(dòng)地反作用于客觀世界。語(yǔ)言和思維密切相關(guān),相互作用。

      在一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的翻譯過(guò)程中,原作與譯者的溝通依靠共同的思維規(guī)律。思維活動(dòng)的規(guī)律及內(nèi)容制約著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。董史良(張培基,1991)則認(rèn)為:“翻譯的內(nèi)在規(guī)律在于人腦的思維,深入研究翻譯中的思維活動(dòng)將是譯學(xué)研究的突破口。一次對(duì)翻譯的研究離不開對(duì)人腦思維的研究”。

      (一)英漢思維差異在句子翻譯中的體現(xiàn)

      中西方民族不僅在文化上存在著差異,對(duì)事物的認(rèn)知思維也有所不同,中國(guó)文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集體的價(jià)值;英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)個(gè)人為中心,因而導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,中英兩種語(yǔ)言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異,中國(guó)文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。而翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是思維的轉(zhuǎn)換。因此,思維的差異會(huì)對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐造成一定的障礙。我們將從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:

      1、思維語(yǔ)言表達(dá)各異——抽象與具體

      西方人較注重抽象思維,從古希臘亞里士多德(賈玉新,2000)開始,一直注重哲學(xué)思辨。而漢民族卻偏向形象思維,運(yùn)用形象的表達(dá)手法描繪抽象的概念。體現(xiàn)在語(yǔ)言層面,英語(yǔ)多用抽象表達(dá)法,漢語(yǔ)多用形象表達(dá)法,同時(shí),英語(yǔ)是構(gòu)形語(yǔ)言,有豐富的詞義虛化手段,如詞綴;英語(yǔ)中介詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)。而在漢語(yǔ)中,常用具體表抽象?!叭绻f(shuō)中國(guó)有抽象名詞的話,就只有這極少數(shù)的幾個(gè)了”。

      如:“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.”

      漢語(yǔ)譯文:“我希望,今晚我到這里來(lái)可以進(jìn)一步證明,我們英國(guó)人非常重視和你們偉大國(guó)家的關(guān)系?!?/p>

      2、思維側(cè)重不同——形合與意合英民族注重形式邏輯,而漢民族重辯證思維。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,英語(yǔ)用各種形式連接手段,而中國(guó)文化歷來(lái)注重意合,漢語(yǔ)很少或幾乎不用形式連接手段,漢語(yǔ)中少用虛詞,只是將句與句排列起來(lái),讓讀者去了解其內(nèi)在關(guān)系。在翻譯實(shí)踐中,有些學(xué)者往往受到語(yǔ)言形式的影響。在英譯漢時(shí),譯句常常冗長(zhǎng)呆板;而漢譯英時(shí),結(jié)構(gòu)混亂,組句沒(méi)有條理,譯文支離破碎。如以下例句

      (1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。

      譯文(1):這個(gè)秋天葉子還未完全凋零。秀麗、平和的金秋,是對(duì)那些可能耗去青春,甚至獻(xiàn)出生命的人們的美好祝福。

      譯文(2):那是一個(gè)美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢地落下。

      相比較(1)和(2)實(shí)際都沒(méi)有完全傳達(dá)出原文的含義,內(nèi)部結(jié)構(gòu)混亂,翻譯者并沒(méi)能夠掌握之間的關(guān)系

      參考譯文:那是個(gè)天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。

      三,價(jià)值觀的差異對(duì)翻譯的影響

      一定的價(jià)值觀念孕育于一定的歷史土壤,也是民族文化的折射。中西價(jià)值觀念因其歷史背景的不同,形成了不同的傳統(tǒng)文化和文化精神,這些一般表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言中,會(huì)對(duì)語(yǔ)言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。

      在眾多的文化因素中,價(jià)值觀是核心內(nèi)容之一,價(jià)值觀表現(xiàn)為某些符合社會(huì)文化,具有持久性、穩(wěn)定性,為社會(huì)成員所普遍接受的信念。中西方價(jià)值觀的差異:無(wú)私奉獻(xiàn)與自我為中心,謙虛謹(jǐn)慎與個(gè)人奮斗,安于現(xiàn)狀與冒險(xiǎn)精神。

      英文中的“individualism”和privacy”在英語(yǔ)文化中受到高度的尊重,漢語(yǔ)中很難找到相應(yīng)的詞,盡管這兩個(gè)詞常常被翻譯成“個(gè)人主義”和“隱私”,但在漢語(yǔ)中“個(gè)人主義”是個(gè)貶義詞,常常與“自私”、“自利”聯(lián)系在一起,而“隱私”常常給人以不好的聯(lián)想。

      中國(guó)文化以儒家文化為中心,以謙虛為美德,所以對(duì)別人的贊揚(yáng)、夸獎(jiǎng)常禮儀性地予以否認(rèn)。如“ You speak excellent English,中國(guó)人常說(shuō)“ no, no ”; 而西方人崇尚自我奮斗,常會(huì)對(duì)別人的贊揚(yáng)樂(lè)于接受并表示感謝,積極地回答“Thank you!”。

      英語(yǔ)民族崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀是西方文化的特點(diǎn)”。例如: An Englishman’s house is his castle.(英國(guó)人的家是他們的城堡),意味著沒(méi)有理由不可以去無(wú)故打擾別人或沒(méi)有預(yù)約不可以貿(mào)然拜訪某人;Tell money after your own father(親父子明算賬)等,這些都表明西方人的個(gè)人主義價(jià)值觀。所以,了解中西文化的價(jià)值觀的差異也是對(duì)翻譯者一門必不可少的課程。

      結(jié)論

      翻譯作為文化交流的工具, 加快了國(guó)際間的交流,使很多的科學(xué)技術(shù)與科研成果能得到大家的認(rèn)同,并得到發(fā)展.使資源得到充分的利用.由于根源于不同的文化背景,英漢語(yǔ)使用者生活的自然、地理環(huán)境和客觀因素存在著許多不同的地方,他們的思維方式自然也存在著一些差異。這種思維方式的差異深深地影響了他們的各種生活方式, 尤其體現(xiàn)在語(yǔ)言上。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,同時(shí)也兩種文化的轉(zhuǎn)化,尤 金?奈達(dá)(吳麗,2007)說(shuō)過(guò): “ 就真正成功的翻譯而言, 譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要, 因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義.”可見文化差異對(duì)翻譯的影響不可低估, 隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展, 加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的敏感度, 是做好翻譯工作必須認(rèn)真研究和探討的課題。

      下載濕地論文翻譯word格式文檔
      下載濕地論文翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        論文翻譯

        摘要 過(guò)去大多數(shù)擁擠定價(jià)理論是基于基本的邊際成本定價(jià)這一基本的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理,是完全關(guān)于出行需求供給模型。存在相當(dāng)大的擁擠混亂分析需要被澄清。也有許多有趣的,最重要的問(wèn)......

        論文翻譯

        澳大利亞公司碳排放披露分析 Bo Bae Choi, Doowon Lee and Jim Psaros Newcastle Business School, University of Newcastle, Newcastle, Australia 摘要 目的——本研究旨......

        論文翻譯

        數(shù)學(xué)金融。我卷,第3號(hào)(1991年7月),我1 -29平衡模型與奇異 資產(chǎn)價(jià)格 IOANNISKARATZASI 部門統(tǒng)計(jì) 和經(jīng)濟(jì)學(xué) 哥倫比亞大學(xué) 紐約,紐約10027 約翰·p·LEHOCZKY 部門統(tǒng)計(jì) 卡內(nèi)基......

        濕地農(nóng)業(yè)技術(shù)論文:江漢平原濕地農(nóng)業(yè)技術(shù)體系探討

        濕地農(nóng)業(yè)技術(shù)論文:江漢平原濕地農(nóng)業(yè)技術(shù)體系探討 長(zhǎng)江流經(jīng)宜昌段后,沿荊江進(jìn)入一個(gè)相對(duì)低緩的地帶。其間河網(wǎng)密織、湖泊星羅棋布,形成了我國(guó)長(zhǎng)江流域特有的湖泊型濕地景觀。明......

        英文論文翻譯

        數(shù)控技術(shù) 摘要 數(shù)控技術(shù)是機(jī)械運(yùn)動(dòng)和控制技術(shù)的工作與數(shù)字信息處理技術(shù)。這是一個(gè)非常迅速發(fā)展的現(xiàn)代工業(yè)生產(chǎn)技術(shù)。數(shù)控設(shè)備是新技術(shù)的數(shù)控技術(shù)的形式向制造業(yè)的傳統(tǒng)和新興......

        研究生論文翻譯

        200127--34(翻譯) 諾克(1990年)指出,影響聲譽(yù),是一個(gè)更復(fù)雜的結(jié)構(gòu)關(guān)系,在社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的研究,不研究的方便代理。雖然我們還發(fā)現(xiàn),影響網(wǎng)絡(luò)中的位置相關(guān),我們提出采訪的演員,收集檔案資料,......

        論文翻譯5篇

        感受生活,融入生活,再現(xiàn)生活 摘要:《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》關(guān)于寫作的基本理念:“寫作是運(yùn)用書面語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)和交流的重要方式,是認(rèn)識(shí)世界、感受生活,認(rèn)識(shí)自我、進(jìn)行創(chuàng)造性表述的過(guò)程。......

        英文論文翻譯

        鄉(xiāng)村旅游及旅游業(yè)多元化帶來(lái)的挑戰(zhàn):以塞浦路斯為例 Richard Sharpley 摘要 鄉(xiāng)村旅游長(zhǎng)期以來(lái)一直被認(rèn)為是一種實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展與更新的途徑,更確切地說(shuō),它已被推廣成為一......