第一篇:《狂怒》完整中英文對照劇本
他們在樹林里集中火力 They“re taking fire from the woods.他們在等坦克支援 They”re waiting for the tanks.敵火力在我右翼 Enemy fire from our right flank,.重復(fù)
在我右翼 I say again, our right flank.公主 R6 呼叫 C 組 Princess Red 6 for Culture.堅(jiān)持住
兄弟們
現(xiàn)在的情況危急
完畢 Hold fast.This is the worst of it, boys.Over.漢弗萊中士趕來了 Sergeant Humphrey just showed up.右翼有消息嗎 Have you any information on the right flank? C 組
沒有 Culture, that“s a negative.前進(jìn) Move.A2 呼叫
教堂里有 88 重型坦克炮 This is Able 2.The 88 is in that church.我們經(jīng)過時(shí)他們朝我們開火了 They threw one at us when we drove by.二戰(zhàn)期間的美軍坦克遠(yuǎn)比德軍坦克薄弱 美軍坦克部隊(duì)因此在對敵作戰(zhàn)中損失慘重 不行
全完蛋了 Negative.It”s all over!狂怒 收到嗎
收到嗎 Come in, come in.能聽見嗎
能聽見嗎 Do you read me? Do you read me? 一九四五年四月 盟軍深入納粹德國的心臟地區(qū)
遭遇其負(fù)隅頑抗 絕望中希♥特♥勒♥宣布發(fā)動(dòng)全面戰(zhàn)爭
甚至將女人和孩子也送上戰(zhàn)場 媽的 Son of a bitch!你把那個(gè)混♥蛋♥解決了嗎 Did you get that fucker? 干掉了
Knocked him off.戈多
放手吧
讓他休息會 Gordo, stop.Leave him rest.不 Uh-uh.戈多
他已經(jīng)死了 Gordo, he“s dead.他死了
讓他體面的走吧 He”s dead!Show some respect.讓他安息吧 Leave him alone.都是你的錯(cuò) He“s your fault!你♥他♥媽♥的有完沒完 God damn it.Ain”t you done yet? 你沒資格罵我別騎在我頭上作威作福 You got no right to be fucking sore with me.Quit fucking riding me.我沒騎你
要是我那么做了你會沒感覺 I ain“t riding you.If I was riding you, you”d know it.哪來的回哪去 More where he came from.去你♥媽♥的♥
唐
我們困在這兒都是你的錯(cuò) Hey, fuck you, Don!It“s your fucking fault we here.你倆吵完沒
我們趕緊離開這 Are you still talking? Let”s get out of here.啊
該死的踢我&arts;干♥嘛 Aah!Fuck!What the fuck you do that for?-我這不在修嗎
-你知道我♥干♥嘛踢你-I“m trying to fix it!-You know why.你♥他♥媽♥想跟我叫板嗎 You want to fucking whup me? 跟我叫板也沒用啊 It ain”t gonna fucking help anything!呼叫 F6
能聽到嗎 Probate, Fox 6.我說
你干嘛總跟我叫板 I say, why you always whupping on me? 你就是個(gè)低等動(dòng)物
像條狗 “Cause you”re an animal, a dog.你只知道用武力 All you understand is the fist and boot.唐
我可告你啊
你別那樣說我 Don, I“m telling you right now, don”t fucking call me that.我不是該死的低等動(dòng)物
也不是條狗 I ain“t a fucking animal.I ain”t a fucking dog.快點(diǎn)
兄弟們 你要是想說你那墨西哥鳥語 Hey, you want to talk Mexican, 就滾到墨西哥坦克去 join another tank, a Mexican tank.我們這里是美國坦克
說美國話 This is an American tank, we talk American.那你呢
老大跟個(gè)點(diǎn)唱機(jī)似的 Who put the fucking nickel in you, top? 你還說德國話呢 You talk Kraut!你都說德語
我為什么不能說西班牙語 You talk German!I can“t talk Spanish?-圣徒我們現(xiàn)在在哪個(gè)國家
-德國-Bible, what country we in?-Germany.在德國就得說德語 Germany, they speak German.你能跟他講一下
德語是戰(zhàn)爭的工具嗎 Could you explain to him it”s a tool of war? 德語是戰(zhàn)爭的工具
戈多 It“s a tool of war, Gordo.我的家伙才是我戰(zhàn)爭必備工具 Here”s my tool of war.老爹 Top.你在打仗之前就會說德語了 You knew German before we got in this fucking war!別以為我不知道 Don“t play stupid with me.我希望你們都能振作起來 I expect all of you to pull your shit together.你也別向每個(gè)人發(fā)火 I wish you”d stop ragging on everyone.雷德又不是你殺的是德國人干的 You didn“t kill Red, Germans did.確實(shí)是德國人殺的但是我也沒救他 That is true, but I didn”t save him, either.他劫數(shù)難逃了
就這么簡單 His number came up, that“s all.目前為止
我們一直都很幸運(yùn) We”ve been lucky till now.我們很幸運(yùn)嗎 We“ve been lucky? 是的長官 Yes, sir.我們都還活著
我們都在這 We”re all alive.We“re in here.上帝的恩惠嗎 God”s grace? 炮彈要來了 Rain“s coming.浣熊
親愛的還要多長時(shí)間能修好 Coon-Ass, anytime, sweetheart.現(xiàn)在我又成親愛的了 I”m your sweetheart, right? 好了
戈多
發(fā)動(dòng)吧 Okay.Gordo, crank her up.點(diǎn)不著火
太冷了 Choke her up.She“s cold.火花塞凝住了 There”s condensation on the plugs.媽的 Fuckers!好了
出發(fā)吧
帶大家離開這兒 All right, move out.Get us out of here.圣徒
炮口向前 Bible, gun front.收到 Roger.快走
挪開 Come on, move it!把這些東西拿走 Get those cases out of here!我還以為你死了 I thought you were dead.魔鬼還顧不上我呢
賓考斯基 Devil watches over his own.Binkowski.很高興看見你
Good to see you.唐
能活著回來真好 Don, glad you made it back.你們的人都在嗎
內(nèi)特呢
林德伯格呢 Crew still together? Nate? Lindburgh? 都好 Doing well.那就好 Good.-抓住胳膊
-接住了-Grab his arm.-Here you go.好 Okay.輕輕放下去
輕點(diǎn) Lay him down.Lay him down.向前走 Move.溫柔點(diǎn)放下去 Set him down soft.中士 Sergeant.中士 Sergeant.抬起來 Lift.三排的其他人呢 Where“s the rest of Third Platoon? 都在這了 We”re it.嗨
博伊德 Hey, Boyd? 博伊德
他們...他們會送他的遺體回家吧
會嗎 Hey, Boyd, they...They gonna send him home, right? 我不知道
格雷迪 I don“t know that, Grady.現(xiàn)在大家都有點(diǎn)為雷德的死難過
但是我們還有仸務(wù) Red”s got us all a little sad right now, but we got a job to do.格雷迪
補(bǔ)充彈♥藥♥和補(bǔ)給
戈多
加水加油 Grady, restock ammo and rations.Gordo, water and gas.博伊德
吃點(diǎn)東西
然后盡力解決下機(jī)械故障 Boyd, get some chow and do what you can about the mechanical issues.我們搞不了機(jī)械故障
你去哪兒啊 We can“t do shit about mechanical issues.Where you going? 你是科利爾軍士長嗎 First Sergeant Collier? 可能是吧
你&arts;他♥媽♥是誰 Maybe.What the fuck are you? 我是二等兵埃里森 Private Ellison.有人讓我向你報(bào)道
我是你坦克的新副駕 I was told to report to you.I”m your new assistant driver.不
你才不是 No, you are not.-我是我真是
-真見鬼-Yes, yes, I am.-God damn it.誰說讓你來找我的 Who told you this? 那邊拿著筆記板的軍士長 Master Sergeant with the clipboard.-胡扯
-就在那邊
他...-Bullshit!-Right there.He“s...你叫什么 What”s your name? 諾曼 Norman.參軍多長時(shí)間了 How long you been in the Army? 兩個(gè)月 Eight weeks.那輛坦克就是你的家了 That“s home.按我說的做 Do as you”re told.別跟仸何人套近乎 Don“t get too close to anyone.遠(yuǎn)處山嶺上 On a hill far away 矗立著古舊十字架 Stood an old rugged cross 那是痛苦與恥辱的象征 The emblem of suffering and shame 我愛舊十字架
I love the old cross 那是親愛的 Where the dearest...我要一生背負(fù)這老舊十字架 I will cling to the old rugged cross 你們好
我是諾曼 Hi.Hi.I”m Norman.哪個(gè)
哪個(gè)方向是前線啊 Which...Which way is the front? “哪個(gè)方向是前線” “Which way is the front?” 呃 Hmm.到處都是前線
小子
我們這是在德國 All around us, kid, “cause this is Germany.被德國佬包圍了 We”re surrounded by Krauts.我說的沒錯(cuò)吧
格雷迪 Ain“t that right, Grady? 說的沒錯(cuò) That”s right.能把我的書還給我嗎 Can I please have my book back? 你的煙呢 Where are the cigarettes? 我不抽煙 I don“t smoke.你個(gè)新兵蛋子 You”re a bastard.進(jìn)過坦克學(xué)校嗎 You go to tank school? 坦克學(xué)校沒有 Tank school? No.我連坦克里面什么樣都從來沒見過 I“ve never even seen the inside of a tank.我是個(gè)打字員 I”m a clerk typist.我正在去第五團(tuán)團(tuán)部的路上 Was heading to Fifth Corps HQ, 他們把我從卡車上拖下來 they pulled me off the truck.然后就把我扔這兒了 They sent me here.他們肯定是弄錯(cuò)了 It“s got to be a mistake.錯(cuò)了 Mistake? 軍隊(duì)不會有錯(cuò) Army don”t make mistakes.這就他們的行事風(fēng)格 It wouldn“t do.你是密蘇里人嗎 You from Missouri? 不是 No.芝加哥人嗎 Are you from Chicago? 你從阿肯色州來的嗎 You from Arkansas, ain”t you?-不
我是匹茨堡來的-嘿
閉嘴吧-No, I“m from Pittsburgh...-Hey, hush up, man.沒人關(guān)心你從哪兒來的 Nobody gives a fuck where you from.你信教嗎 Are you a praying man? 我去教堂的 I go to church.你是哪個(gè)教派的 Which denomination are you? 圣公會嗎 Episcopalian? 你是圣公會的你隨大流
是吧 Yeah, you are.You”re a Mainliner, ain“t you? 是的我是 Yeah.I am.你得到救贖了嗎 Are you saved? 我受洗了 I”m baptised.我問的不是這個(gè)意思 That ain“t what I asked you.他問的不是這個(gè)意思
That ain”t what he asked you.-戈多告訴他我問的啥
-聽好了
你得認(rèn)真聽-Gordo, what“d I ask him?-See, you got to listen.-再說一遍
-你得到救贖了嗎-Say it again.-Are you saved? 等你看見了就會知道了 Wait until you see it.看見什么 See what? 一個(gè)人可以有多殘忍♥What a man can do to another man.追尋耶穌這事兒先放放 Before you find Jesus, 過來看看你的座位 why don”t you come take a look at your seat? 你就坐那兒了 That“s where you”re gonna be.去廚房♥打桶熱水
把那些東西擦干凈 Get a bucket of hot water from the kitchen.Get that shit clean.噢
我的天 Oh, fuck.真惡心 Fuck.按理說不該再有虎式坦克了吧
唐 Weren“t supposed to be no more Tigers, Don.你去跟我犧牲的三排兄弟說去 Tell my platoon that.你們派了五輛謝爾曼出去 You send five tanks out.最后只回來一輛 One comes back.很難相信我們正在贏得這場戰(zhàn)爭 It”s hard to believe we“re winning the war.別老想打過的仗了 Stop talking about yesterday”s fight.我們還有仗要打 Think about today“s.直著走 Straighten out!這個(gè)納粹黨衛(wèi)軍在這兒干嘛 Hey!What”s an SS doing here?
嘿
你為什么帶著他從這兒過 Hey, why are you bringing him through here? 怎么還沒斃了他 Why isn“t he sleeping? 總部要找個(gè)犯人來審問 G2 wants a prisoner to question.噢
我來審問他 Oh, I”ll question him.你最喜歡什么顏色 What“s your favourite colour? 你跳舞怎么樣 Are you a good dancer? 你喜歡胖姑娘嗎 Do you like fat girls?-退后
-揍死他-Get back!-Beat his ass!別打了
別打了 Stop!Stop it!-混♥蛋♥
-唐干♥死♥他-Fucker!-Fuck him up, Don!混&arts;蛋♥Motherfucker!別打了
回來 Get the fuck...Get back!滾
該死的坦克兵 Go!Fucking tankers.是我是我 It”s me, it“s me.四周都是憲兵
你別亂來 You got MPs everywhere.You got to stop now.-別打了
-咖啡都灑了-Just stop.-I spilled my fucking coffee.混♥蛋♥玩意
走吧
格雷迪 Cocksuckers.Come on, Grady.該死的納粹 Fucking SS.老爹
你還好吧 You good, top? 竟敢?guī)е鴤€(gè)黨衛(wèi)軍從我們營地經(jīng)過 Bring him through this camp...你看見沒
You see that? 那是個(gè)黨衛(wèi)軍 He”s an SS.這種貨色你見一個(gè)殺一個(gè)
他們真的是人♥渣♥You kill every last one you can.They“re real assholes.見一個(gè)殺一個(gè)
戰(zhàn)爭就是他們挑起的 Fuck every last one.They started it.-就由我們來結(jié)束好了
-就這么定了-We finishing it.-That”s it.你殺過很多人嗎 Done much killing? 沒有 No.馬上就能殺人了 You will.-兄弟們
教他用那把槍
-收到-Boys, take him through that gun.-Roger.我我用這槍干嘛
Wh-What do I do with this?
我我我個(gè)屁
閉嘴吧 “Wh-What...” Shut up.看看這槍 Take a look at it.-看見那個(gè)蓋兒沒
-嗯-See that cover?-Yeah.打開 Open it.這樣就能殺人了 And now you killing.再合上 Close it up.就殺不了了 Now you ain“t.主力正向東行進(jìn) Main unit”s punching east.我們往北行進(jìn)
擔(dān)仸側(cè)翼掩護(hù)仸務(wù) We are going north on a flank guard mission.接下來跟 41 區(qū)過來的 B 連匯合 We“l(fā)l tie up with Baker Company from the 41st.科利爾中士現(xiàn)在編入我們排了 Sergeant Collier”s with us now.擔(dān)仸副排長 He“l(fā)l be acting platoon sergeant.沒問題 Fine by me.唐
很高興和你一起 Good to have you, Don.我們在這兒跟 B 連會合 We”re meeting Baker Company here.然后一起拿下這個(gè)鎮(zhèn)子 Then, together we“l(fā)l take this town.之后
我們就聽瓦格納上尉指揮了 After that, we”re working for Captain Waggoner.有什么問題嗎 Any questions? 我有個(gè)問題 I got one question.彼得森
什么問題 Peterson? 我是賓考斯基
長官 I“m Binkowski, sir.呃 Uh...你毛長齊了嗎 You start shaving your face? 一排
集♥合♥First Platoon, mount up!出發(fā) Move out!仗是打不完的長官 War”s not going anywhere, sir.大家都聽到了
集♥合♥You heard him.Mount up!嘿 Hey!該死的混♥蛋♥
戰(zhàn)爭老爹 Go fuck yourself, Wardaddy!咖啡太燙了 Coffee“s too hot.你還欠我 40 塊錢呢 Still owe me 40 bucks!說什么
What”d he say? 集♥合♥
出發(fā)了
先生們 Mount up!Let“s go, gents.前進(jìn) Move front!傻蛋 Motherfucker.你已進(jìn)入敵國
務(wù)必保持警惕
第二裝甲師友情提醒 好的槍炮裝填完畢 Okay, guns ready.好運(yùn)
先生們 Good luck, gentlemen!全體都聽好了
現(xiàn)在危機(jī)四伏 All right, there might be a wolf hiding in the sheep.伙計(jì)們
提高警惕
盯死他們 Kid, you”re up.Cast an eyeball on them.看到仸何動(dòng)靜就開火
別給他們機(jī)會 Anything that makes a move, you cut them right in half.別管路上的平民 People are in the way, that“s their problem.做好你該干的就行
聽見嗎 You do what you got to do, copy?-收到
-你呢-Copy.-You copy? 收到 I copy.戈多
再教教他怎么用機(jī)♥槍♥Gordo, talk him through that gun again.明白 Roger.機(jī)♥槍♥已經(jīng)上膛
你扣扳機(jī)就行 Hey, gun”s ready.Just pull the trigger.每五發(fā)子彈都有一發(fā)曳光彈 Every five rounds is a tracer 這樣你能看見你要往哪打 so you can see what you“re hitting.記住
短點(diǎn)射 And remember, short bursts.這樣每發(fā)子彈才能擊中更多敵人 That way you harvest more meat per bullet.我們的人在那邊
The Americans are over there.繼續(xù)往前走 Keep moving.舉起手來 Keep your hands up.給她一塊巧克力棒
她就會跟你睡 She”ll let you fuck her for a chocolate bar.不可能 That“s not true.不可能嗎 It”s not true? 不可能 No.好吧
那就不可能吧 Okay.It“s not true.這他媽的就是事實(shí) It”s completely fucking true.給她煙他就會讓你上 Or just give her some smokes.給她煙他也會讓你上
都不用給她整包的 You ain“t got to fuck around and give her a whole pack, neither.諾曼
別理他根就能搞定 Norman, ignore him.Fucking four will do it.現(xiàn)在你要相信主 Don”t disappoint Christ, now.別讓這幫子人帶壞了 Don“t let them lead you astray.聽著
我們可以殺了他們
但是不可以上她們 You see, we can kill them, but we can”t fuck them, 因?yàn)槭ソ?jīng)里這么說的 “cause it says so in the Bible.別說了
好嗎 Stop, all right? 我放棄感化你們這群野蠻人了 I”m done trying to convert you heathens.你介意我繼續(xù)入侵德國嗎 You mind if I continue invading Germany? 博伊德
你覺得上帝愛希♥特♥勒♥嗎 Boyd, do you think Jesus loves Hitler? 我認(rèn)為上帝愛不愛希♥特♥勒♥Do I think Jesus loves Hitler?
我覺得他愛 I“d assume so.如果希♥特♥勒♥內(nèi)心接受耶穌 If Hitler accepted Jesus into his heart 受洗
他會得到救贖的 and got baptised, he”d be saved.但是他難逃人類正義的審判 It ain“t gonna save him from man”s justice.那一般的黨衛(wèi)軍士兵呢 What about your regular-issue Nazi line trooper?-我不想和你說這些了
-他們死后也會上天堂嗎-No, I“m not gonna do this with you.-Is he going to Heaven? 過去三年里
我們聊這些玩意聊得夠多了 We”ve been talking about the same dumb shit for three years.你知道我的立場
你想激怒我 You know how I stand on it.You trying to rile me up now.嘿
那我呢
你覺得你能救贖我嗎 Hey, what about me, huh? You think you could save me? 給我唱首圣歌♥吧 Sing me a hymn?-好啊
-唱古舊十字架就行-Yeah, sure.-Sing Old Rugged Cross.我喜歡你唱歌♥時(shí)候嘴動(dòng)的樣子 I like the way your mouth moves when you sing.-別鬧
-我喜歡-Don“t.-I like it.你不碰我我就唱 I”ll sing it if you don“t do that.讓我摸摸你的小胡子 Let me just touch your moustache.-該死的別碰我-就想摸摸你的小胡子-Don”t touch me.Stop!-I just wanna touch your moustache.我就摸摸你胡子有什么了 Why does that bother you so much when I touch your moustache?-我發(fā)誓我會崩了你
-好了
別鬧了-I“l(fā)l shoot you, I swear!-All right, knock it off.別搞了 Knock off the horseplay.博伊德
你覺得希♥特♥勒♥會為了一塊巧克力棒 Boyd, do you think Hitler”d fuck one of us 跟我們其中一個(gè)睡覺嗎
for a chocolate bar? 估計(jì)會吧 I hope so.有埋伏
右側(cè) Ambush!Right!右側(cè)有埋伏 Right side, ambush!見鬼
格雷迪 Fuck!Grady!你盯緊樹叢
我們很容易中埋伏 You watch that tree line!We“re ripe for an ambush!格雷迪
掩護(hù)右翼 Grady, cover right!上帝啊 Father!看見什么了嗎
博伊德 What”d you see, Boyd? 出去干掉這些德國崽子 Just go out and blast them little fuckers!看見什么了 What“d you see? 什么也沒看見 I didn”t see nothing.諾曼 Norman!你個(gè)混♥蛋♥
你干嘛不開槍 You cocksucker.Why didn“t you take the shot?-他只是個(gè)孩子
-對不起-He was just a kid.-I”m sorry.真的很抱歉
中士 I“m really sorry, Sergeant.那你就看看一個(gè)孩子干了些啥 You see what a kid can do? 睜大你的狗眼 Look!都是你干的好事 That”s your fault.都是你的錯(cuò) That“s your fucking fault.下次再看見拿著武器的德國人 Next German you see with a weapon,就把他打成篩子 you rake the dog shit out of him.我才不管他是個(gè)一手拿著餐刀 I don”t care if it“s a baby with a butter knife in one hand 還趴在媽媽身上吃奶的嬰兒 and mama”s titty in the other.-你給我往死里打
-聽見了
長官-You chop him up!-Yes, Sergeant!-圣徒
-嗯-Bible?-Yeah? 全體都聽好了
我是戰(zhàn)爭老爹 All tanks, Wardaddy.現(xiàn)在我管事兒了 Looks like I“m it.我?guī)ь^車
全隊(duì)跟我向目標(biāo)前進(jìn) I”ll lead the column.Let“s get us where we”re going.我們得建立防線
援軍在路上 We have this thing setup and on the way.我派了一隊(duì)人來過來接應(yīng) I sent over a couple men to keep contact, 上頭剛通報(bào)過 and the officers have been briefed.戈多
在這兒停下 Stop right here, Gordo.-是 B 連嗎
-是的長官-Baker Company?-Yes, sir!我不是長官 I“m not a sir.我也不是 Me, neither.-你們的長官呢
-死了-Where”s your boss?-Dead.那現(xiàn)在誰管事 Who“s in charge of this column? 我 I am.好
那我就找你了 Good.I”m talking to the right man.坦克停那邊
頭兒等你們呢 Park it over there.Old Man“s waiting.好的謝謝長官
Yes, thank you, sir, 不要告訴我說傷亡還能持續(xù) Don”t tell me how long my casualties can last.除非你想自己去那兒 Unless you want to come down here, 站在齊膝的內(nèi)臟堆里發(fā)號♥施令 stand knee-deep in their guts and form an opinion.B6
撤了 Baker 6 out.操蛋的文官
你還好嗎 Pencil-pushing motherfucker.How you doing? 把我的傷亡士兵裝到卡車上 Load the casualties into a truck.我們自己把他們送回基地去 We“re gonna drive them back to base ourselves.好好照料我們自己人
你跟我過來 Take care of our own.Come with me.你
別睡了 Hey, wake up!好
我們現(xiàn)在有多少輛坦克 All right, how many tanks we got? 4 輛 Four.4 輛
你開什么玩笑 Four? You”re shitting me.我要了 10 輛 I asked for 10.邁爾斯
邁爾斯中士 Miles!Sergeant Miles!是
上尉
什么事 Yes, sir? 讓一排準(zhǔn)備好 Get First Platoon ready.你編入他們排 You“re working for him now.只要是能站起來的都得上 If they can stand, they”re in play.是 Roger.看
是這樣 All right, here“s the deal.我的一個(gè)排被機(jī)♥槍♥I got a platoon trapped in this beet field 困在這個(gè)甜菜地里 by machine guns.我讓我的人去救 I sent my tracks in.德國人把他們干掉了 Jerry took them out.反坦克炮在這里
這里
可能這里也有
我也不知道 So, anti-tank guns there, there, possibly there, I don”t know.我需要你們把他們救出來 I need you to rescue my guys.把機(jī)♥槍♥端掉 Take the guns out.沒問題 I can do that.那樣
到鎮(zhèn)上的道路就清干凈了
你們繼續(xù)推進(jìn)到鎮(zhèn)上 All right, that clears this road into town, you push forward.我會在那里和你們匯合我們一起清理 I“l(fā)l join you there.We”ll clear it up.他們可能會投降
也許會反擊
誰知道呢 Maybe they“l(fā)l surrender.Or maybe they”ll fight.這片高地
你有沒有哧兵 This high ground, you got any eyes on it? 我在這邊的哧兵
沒了
這邊的也沒了 I had eyes there, gone.There, gone.瞎打吧
就剩你我了 We“re flying blind.It”s you and me.德軍在這條路上肯定有警戒哧 Krauts got sights on this road.我不想露出側(cè)翼 I don“t want to show my flank.從這個(gè)方向走可以嗎 Any objection if I come in here? 你就是坐飛毯去我都不管你 You can arrive on a fucking magic carpet, for all I care.我了解你
我知道你清楚自己在干什么 I know who you are.I know you know what you”re doing.幫我把他們干的稀里嘩啦就行了 You just paste them hard for me.他們今天在那里殺了我們一些好兄弟
They murdered some good boys out there today.他們?yōu)樯恫桓纱嗤督的?Why don“t they just quit? 換你
你會嗎 Would you? 一個(gè)排的人被機(jī)♥槍♥困在這個(gè)菜地 We got a platoon pinned down in this field by MGs.德國佬的反坦克炮火力能覆蓋這個(gè)地方 Krauts got anti-tank covering the field.我們一旦穿過籬笆 And once we cross this hedgerow, 就到了他們的射程之內(nèi)
他們也能看見我們 we will be in range and in their line of sight, 所以都要保持警惕 so be alert.有仸何動(dòng)靜都射擊 Hit anything that fucking moves.好
除非他們先開炮 Yeah, unless they pound us first.如果他們先開炮
那正好暴露了他們 If they do, we”ll know exactly where they are.我們一起把伙計(jì)們救出來
把機(jī)♥槍♥端掉 Let“s get these boys out of there and smash those guns.然后我們就能占領(lǐng)小鎮(zhèn)
在鎮(zhèn)子里過夜
明白了嗎 Then we”ll capture the town, stop for the night.Clear? 我們干嘛要救這群小仔子
干嘛不直接開到柏林去 Why are we rescuing kittens instead of just driving down into Berlin?-你怎么這么混♥蛋♥
-說的好-Why are you such an asshole?-That“s a great question.開進(jìn)順序
狂怒
老菲利斯
露西蘇
殺人工廠 March order.Fury, Old Phyllis, Lucy Sue, Murder Inc.出發(fā)吧 Let”s go.好了
兄弟們 All right, fuck sticks.出發(fā)
編隊(duì) Mount up!By squad!好了
趕緊上車 All right, mount up!全體都聽好了
通訊檢查 All tanks, comm check.L14
登車完畢 1-4“s up.L13 收到 Love 1-3 copies.-好了
兄弟們
-大家都坐穩(wěn)了-That”s right, man.-Need you to hold tight!全體都有
我是戰(zhàn)爭老爹 All tanks, Wardaddy.到達(dá)開闊地帶后
在我后面成縱隊(duì) When we hit open ground, line up on me.保持距離
別扎堆 Keep your spacing, don“t bunch up.看我信♥號♥♥
我們把他們?nèi)喑擅鎴F(tuán) On my signal, we”ll drop the doughs 端掉機(jī)♥槍♥and roll up that 75.明白了嗎 Everyone copy? L15
收到
沒問題 Love 1-5 copies.Wilco.-L12 收到
-L13
收到-Copy.-Love 1-3 copies.戈多
停下 Gordo, halt.全體都有
在這停下 All tanks hall.All tanks halt.讓兄弟們下車 All right, let“s get the boys off.讓他們都下去
給我留一個(gè)人 Get them off.Give me last man.-快點(diǎn)女士們
大家都聽見了
-開艙門-All right, ladies, you heard the man.-Button up.全體下車 Everybody off!快下車 Move out!Move!Everybody off!關(guān)艙門 Close your hatch.全體都有
開始行動(dòng)
右打死
右打死 All tanks, move out.Hard right.Hard right.-前進(jìn)
-右打死
右打死
-Move them out.-Hard right.Hard right.跟著狂怒號♥Fury”s going.Let“s go.前進(jìn)
快
快
快 Move, move, move, move, move.前進(jìn)
右一點(diǎn) Let”s move now.A hard stick right.大家穩(wěn)住
吉格斯
穩(wěn)住 Everybody hold yourself.Jiggs, hold on.保持隊(duì)列
保持隊(duì)列 Form in.Form in.跟上狂怒號♥Catch up with the Fury.右轉(zhuǎn) Stick right.跟上 Now, catch up.跟著我的隊(duì)形
伙計(jì)們
跟上隊(duì)形 On my line, guys, on my line.加油
往前沖
加進(jìn)來 More gas.More gas.Mix it up.-低姿前進(jìn)
-保持隊(duì)形-Keep them low!-Hold your line.我們有點(diǎn)偏了 We“re already drifting.賓考斯基
警惕右邊高地 Binkowski, keep an eyeball on that high ground.Right.L15
收到
沒問題 Love 1-5 copies.Wilco.注意那邊的樹叢 Watch that tree line right there.減速
減速 Hold that, hold that.繼續(xù)前進(jìn)
跟緊 Ride on, ride on.Hold tight.我們要把這里炸翻天 We”re gonna bust through this shit.好了
走吧 All right, here we go, men.左轉(zhuǎn)
左轉(zhuǎn)
怎么回事 Left stick, left stick.What the fuck?
看來沒問題
提姆
沒事吧 It looks perfect, Tim.Good? 繼續(xù)前進(jìn)
繼續(xù)前進(jìn) Straight on, straight on.地上都是兵
地上都是兵 Doughs on the ground, doughs on the ground.小心警惕 Keep an eye out.前進(jìn)
前進(jìn)
那邊 Straight, straight.Over here!戈多
減速
減速
減速 Gordo, slow, slow, slow.地上有人 We got bodies.轉(zhuǎn)向我的左側(cè)
注意地下 Stick left of me.Eyes on the floor.快起來 Get up.過來
過來 Fall in!Fall in!向前進(jìn) Straighten it out.該死的注意距離 Watch your fucking spacing.你現(xiàn)在得左轉(zhuǎn) You gotta left stick now.減速 All right, let“s hold up.如果我說后退
那就后退
后退 If I say hold back, hold back.Hold back.左轉(zhuǎn)
左轉(zhuǎn)
怎么回事兒啊
過來 Left stick.Left stick.What the fuck? Come on!右側(cè)沒人了 Company, clear on the right.來
來
走了
安全了 Let”s go, let“s go, let”s go!Clear it up and book it.稍微快一點(diǎn) Speed up just a little bit.L13
右轉(zhuǎn)
右轉(zhuǎn) Love 1-3, right stick!Right stick!你掩護(hù)地面部隊(duì)
You got troops on the ground.媽的右轉(zhuǎn)
右轉(zhuǎn)
該死 Fuck, right stick!Right stick, God damn it!你腦子里有屎嗎 Get your head out of your ass!他們根本就沒注意 They weren“t fucking paying attention.提高警惕
繼續(xù)前進(jìn) Get in tight.Go!趴下
趴下
趴下 Down!Stay down!Down!那該死的什么玩意
哇哦 What the fuck is that? Whoa!圣徒
打掉那挺機(jī)♥槍♥Bible, hit that machine gun.炮塔左轉(zhuǎn)
距離 800 Traverse left, 800!穩(wěn)住 Steady!-裝填完畢
-開炮-On.-Fire!發(fā)射 On the way!干得漂亮
給我打
打 Good!Hit them!Hit them!看前面
看觀測鏡 Look forward!Look at your periscope!-圣徒
轉(zhuǎn)回來
-看觀測鏡-Bible, traverse back.-On.Periscope!-裝填完畢
-開炮-Clear!-Fire!發(fā)射 On the way!?;?/p>
目標(biāo)已摧毀 Cease fire.Target destroyed,.收到
埃斯泰
沒問題 Roger, Ester, Wilco.開炮 Fire!見鬼
反坦克炮
高爆彈
左轉(zhuǎn) Fuck!Anti-tank!H.E.!Traverse left.快點(diǎn)
左轉(zhuǎn)向 Let”s go.Traverse left.炮塔左轉(zhuǎn) Traverse left!跳彈
我們沒事 Just a ricochet.We“re okay.放屁
那是德國佬的高速炮
我能聽到飛嘯聲 Bullshit!That”s a Kraut high-velocity gun.I can hear it whistling.反坦克炮
左前方
左前方 Anti-tank!Left front, left front!看到了
下降 15 度 Got it!Down 15.裝填完畢
準(zhǔn)備好了 Clear!Ready!-開炮
-發(fā)射-Fire!-On the way!距離 600 碼 600.開炮 Fire!-裝填完畢
-發(fā)射-Clear!-On the way!好
?;?/p>
目標(biāo)被摧毀 Okay, cease fire, cease fire.Target destroyed.開炮 Fire!還有一架機(jī)♥槍♥
誰看見在哪兒了 There“s another gun!Who”s got eyes on it? 有誰看見了嗎 Does anyone see it? 都把眼睛睜大點(diǎn)兒
開炮 Eyes up, everybody.Fire!我啥也沒看見 I don“t see shit.該死的你在哪 Where the fuck are you at? 反坦克炮
高爆彈 Anti-tank, H.E.收到
反坦克炮
高爆彈
炮塔右轉(zhuǎn) Got it!Anti-tank, H.E.Traverse right!反坦克炮
左前方
左前
600 碼
Anti-tank.Left front, left front.600.右轉(zhuǎn)
右轉(zhuǎn) Right stick, right stick.瞄準(zhǔn)
開炮 On!Fire!發(fā)射 On the way!轟掉他們
給我打
打 Hit ”em, hit “em, hit ”em.開炮 Fire!全體都有
對準(zhǔn)那排樹轟 All tanks, start squirting that tree line.轟碎這群混♥蛋♥黨衛(wèi)軍 Let“s light them up.Let”s go.一起轟那邊的樹叢
把它們清干凈 Everybody squirt the fucking tree line.Let“s clean it up.嘿
嘿
開始射擊 Hey!Hey!Start shooting!那個(gè)
我打哪兒啊 Well, what do I shoot at? 打納粹啊
你個(gè)傻冒 The Nazis, dumb fuck!就這么打
讓他們抬不起頭來 That”s it.Keep their fucking heads down.你要重新裝彈啊 You got to reload!鐵拳
嘿
干掉他 Panzerfaust!Hey!Get him!-我在裝彈
在裝呢
-打他-I“m loading the gun.I”m loading the gun.-Hit him!打中了 Got him.好好干♥你♥的活
做好你該做的事 Do your job!Do what you“re here for!我在裝彈呢 I was loading the gun!機(jī)♥槍♥
十二點(diǎn)鐘方向
戈多
碾死這群雜碎 Machine gun, twelve o”clock!Gordo, run those bastards over!全體都有
停 All tanks, hold here, hold here.讓兄弟們下去戰(zhàn)斗 Get your boys in the fight!下車
攻擊前進(jìn) Fall out!Marching fire!快點(diǎn) Come on!嘿
看見左邊那堆黨衛(wèi)軍沒 Hey, squirt those Krauts on the left.你看見沒有 Do you see them? 情況很危險(xiǎn)
注意
火力太猛 Will Actual, come in.This is Vicious.德國佬都躲在樹林里
在你...Krauts in the woods to your...只有一堆尸體 All I see are dead bodies.你怎么知道他們死了你是醫(yī)生嗎 How do you know they“re dead? Are you a doctor?-射死他們
-可他們已經(jīng)死了-Hit them!-But they”re dead!我為什么要射死人 Why would I shoot them if they“re already dead? 要確保他們不會站起來
從后面干掉我們 So they don”t stand up and shoot us in the ass!該死
拿下他們 Fuck!Get them!該死 Fuck!我他媽再也呆不下去了 I can“t fucking be here any-fucking-more!再這樣大吼大叫
先把你那該死的無線電關(guān)了 Turn your goddamn intercom off if you”re gonna bawl like that.遵命
老爹 I got it, top.我他媽的不干了
我他媽的放棄了 I fucking give up.I fucking give up.在這兒一分鐘也呆不下去了 I can“t be here any more.這本來就不是什么美差 This ain”t pretty, you know.可我們就是干這個(gè)的
This is what we do.兄弟們
步行戰(zhàn)斗 Boys, fight on foot.好的 You take it.我沒事 I“m okay.你會沒事的 You”re all right.合上眼吧
小子
閉上你的眼 Close your eyes, son.Close your eyes, son.信上帝嗎 Do you believe in Jesus? 你會沒事的一切都會好的 You“re all right, then.You”re all right, then.我會和你一起祈禱 I“m gonna pray with you now.我們的天父
主在天堂
愿人都尊你的名為圣 Our father, Lord in Heaven, hallowed be thy name.愿你的王國降臨
愿你的旨意如同在天上一般 Thy kingdom come, thy will be done on Earth as it is in Heaven.賜予我們?nèi)粘5娘嬍?Give us this day our daily bread 寬恕我們的罪過 and forgive us our trespasses 如同我們寬恕冒犯我們的人 as we forgive those who trespass against us.不叫我們遇見誘惑
救我們遠(yuǎn)離惡魔 Lead us not into temptation, but deliver us from evil.為了國度
權(quán)♥柄♥
榮耀
For the kingdom, the power and the glory,直到永遠(yuǎn)的永遠(yuǎn)
我的天父 forever and ever, dear Lord.阿門 Amen.第九軍團(tuán)最好的前炮射手曾坐在那個(gè)位子 I had the best bow gunner in the entire Ninth Army in that seat.現(xiàn)在那兒坐的是你 And now I got you.很久以前我曾許諾我的兄弟們
讓他們活著回家 I promised my crew a long time ago I”d keep them alive.現(xiàn)在你來礙事兒了 You“re getting in the way of that.我很抱歉 I”m sorry.好吧
我只是訓(xùn)練過在一分鐘里打 60 個(gè)詞的打字員 Okay, I am trained to type 60 words a minute.從沒有跟機(jī)♥槍♥和尸體打過交道 I am not trained to machine-gun dead bodies.我在盡我最大努力 I am trying my very best.你從哪里搞到這件美軍大衣的哪兒來的 Where“d you get that U.S.Army coat? Where”d you get it? Huh? 你殺了誰
小子 Who“d you kill, boy? 你從那里得到的它
小子 Where did you get that coat, boy? 原諒我請讓我走吧 Forgive me.Let me go, please.你殺了誰
你做了什么 Who did you kill? What”d you do? 不要開槍 Don“t shoot!讓我走吧
請讓我走吧 Let me go, please, let me go.-你殺了誰
小子
-中士-Who”d you kill, boy?-Sergeant!兄弟們
都退后 Back it up, boys!等等 Hold on.Hold on!都退后 Back it up, boys.諾曼 Norman!過去 Get out here!諾曼
過來 Norman, come here.你給我過來
小子 Come on, son.啊哈
Huh? 我聽不見你說什么
等等 I can“t hear you.Wait.中士
叫你們的人退后 Sergeant.Call your dogs off.我還有家室 I have a family.這是我的妻子兒女 This is my wife, my children.閉嘴 Shut your mouth.跪下 Kneel.除非你能殺納粹
否則你毫無價(jià)值 You are no goddamn good to me unless you can kill Krauts.給他背上來一槍 Put a big fat hole in his back.朝著他該死的背上
給他來一槍 Put a big fat hole in his fucking back.不 No.為什么不 Why the hell not? 這樣不對 It”s not right.“不對” “Not right”? 我們到這里
不是來分辨是非的 We“re not here for right and wrong.我們是來殺他們的 We”re here to kill them.你為什么來這里 Why are you here? 你來這是要?dú)⒘怂?You“re here to kill him.你知道他為什么在這么 You know why he”s here? 他是來殺你的 He“s here to kill you.他來這是為了殺你
諾曼 He”s here to kill you, Norman.他來是為了用子彈打穿你的喉嚨 He“s here to rip your throat out with a bullet.下地獄去吧 Go to hell.我在教你做事兒 I”m trying to teach you something.你是想害死我嗎 You here to get me killed?-不是
-你想害死我嗎-No.-You gonna get me killed? 不 No.那你就開槍 I need you to perform.趕緊扣扳機(jī)
趕緊完事 Just get it over with.Just get it over with.-我不能這不做
-不
你可以的-I can“t do it.-Yes, you can.我知道你可以 I know you can.要么他殺了你
要么你殺了他 He kills you, or you kill him.就這么簡單 Simple math.你還是他
自己選 You or him.Pick.-殺了我算了
-過來-Just kill me.-Come here.殺了我殺了我吧 Kill me!Kill me!Kill me!Kill me!Please!我下不了手 I can”t do it!該死的停下 Fucking stop!求求你別這樣 Please stop.哦
不
不
這簡單得很 Oh, no, no.This is the easy part.你要干嘛 What the hell?-沒關(guān)系
-見鬼
-All right.-Fuck.求你不要逼我這樣做 Please don“t make me do this.不要逼我這么做 Don”t make me do this.沒事的 It“s all right.一
二 One, two...開槍吧
諾曼
開槍吧
諾曼 Do it, Norman.Do it, Norman.快開槍
諾曼 Do it, Norman.做好你的事 Do your job.沃德爾
你在哪 Waddell, where you at?-沃德爾
-動(dòng)起來-Waddell!-Move it!動(dòng)起來 Move it!來吧
諾曼 Come on, Norman.我們走 Let”s go.這難道就可以把我鍛煉成男人嗎 Is this supposed to make a man out of me? 這難道就可以把我鍛煉成男人嗎 Is this supposed to make a man out of me? 我的良心是 “Cause my conscience is...-坐下
-是清白的-Sit down.-It”s clean.我的良心是清白的 My conscience is clean.我要保持這樣 I“m keeping it that way.看那兒
熱咖啡 Look right here.Hot coffee.諾曼 Norman?
唐看起來可能比茅房♥里的石頭還要硬
但他靠得住 Don might be crazier than a shithouse rat, but he”s solid.我們從北非戰(zhàn)役就在一起了 We“ve been together since before Africa.除了他
我不想跟仸何人一起戰(zhàn)斗 I won”t fight with anybody else.我也是 Me, neither.沒有仸何小隊(duì)向我們一樣團(tuán)結(jié)
諾曼 There ain“t no crew stayed together like we have, Norman.都是因?yàn)樗?That”s “cause of him.第一次
我們在北非中彈 First time we got shot at, down in North Africa, 唐嚇得拉了一褲子 Don, he done shit his drawers full.把整個(gè)坦克弄得臭氣熏天 He stunk the tank up real loud.真的 It”s true.我們 15 分鐘后出發(fā) We move out in 15.諾曼 Norman.我今天都沒見你吃什么東西 I haven"t seen you eat anything all day.最好去找點(diǎn)吃的 Make sure you get something to eat.你最好吃點(diǎn)東西 You best go eat something.還要確保他看見你吃東西 Make sure he sees it, too.就這樣
伙計(jì)們
繼續(xù)猛揍他們 There you go, boys.Keep...
第二篇:泰坦尼克號中英文對照劇本
Titanic 中英文劇本
第一幕:
-(Music Box Playing Tune)(Rose Sobbing)(Running Feet And Sobbing)(Taking Short, Anxious Breaths)杰克:Don't do it.別跳
羅斯:Stay back.退回去
羅斯:Don't come any closer.別靠近
杰克:Come on.Just give me your hand.I'll pull you back over.手伸出來,我拉你
羅斯:No!Stay where you are.I mean it.不,你別過來
我是認(rèn)真的
羅斯:I'll let go.我會松手的 杰克:No, you won't.不,你不會的
羅斯:What doyou mean, no, I won't? 你什么意思?
羅斯:Don't presume to tell me what I will and will not do.You don't know me.你憑什么說,我會不會去做什么? 你又不認(rèn)識我
杰克:Well, you would have done it already.要跳早就跳了
羅斯:You're distracting me.Go away.你讓我分心,走開
杰克:I can't.I'm involved now.不行,我已經(jīng)介入了
杰克:You let go and I'm going to have to jump in there after you.你若跳下去的話,我也只好跟著跳了
羅斯:Don't be absurd.You'll be killed.別胡說八道了 你會死掉
杰克:-I'm a good swimmer.I'm not saying it wouldn't.我承認(rèn)會很痛
杰克:To tell you the truth I'm a lot more concerned about that water being so cold.說真的,我比較擔(dān)心的是水很冷(Shoe Drops To Deck)羅斯:-How cold?
杰克:-Freezing.有多冷? 非常冷,可能接近零度
杰克:Maybe a couple degrees over.杰克:You ever, uh...ever been to Wisconsin? 你去過威斯康辛州嗎? 羅斯:What? 什么?
杰克:Well, they have some of the coldest winters around.那里冬天很冷
杰克:I grew up there near Chippewa Falls.我在那里長大的
杰克:I remember when I was a kid, me and my father, we went ice fishing out on Lake Wissota.我小時(shí)候跟父親到威蘇塔湖在冰上釣魚
杰克:Ice fishing is, you know, where you--冰上釣魚就是?
羅斯:(Angrily): I know what ice fishing is!我知道冰上釣魚是什么啦!
杰克:Sorry.抱歉
杰克:You just seem like, you know, kind of an indoor girl.你看來?比較少到戶外
杰克:Anyway, l, uh...總而言之?
杰克:I fell through some thin ice 冰層太薄,我掉進(jìn)湖里
杰克:and I'm telling you...我跟你說啊
杰克:water that cold, like right down there 掉進(jìn)那么冷的水里
杰克:it hits you like a thousand knives stabbing you all over your body.有如被千刀萬剮一樣
杰克:You can't breathe, you can't think--你沒法呼吸,沒法思考
杰克:at least not about anything but the pain.只能感覺得到痛苦
杰克:Which is why I'm not looking forward to jumping in there after you.所以,我不是很希望跟著你跳下去
杰克:Like I said...但我說過了
杰克:I don't have a choice.我沒有什么選擇
杰克:I guess I'm kind of hoping you'll come back over the rail 所以,我希望你下來
杰克:and get me off the hook here.別讓我為難
羅斯:You're crazy.你瘋了
杰克:That's what everybody says, but with all due respect, miss 大家都這么說,但是? 說了你別生氣
杰克:I'm not the one hanging off the back of a ship here.現(xiàn)在掛在船尾,想做傻事的人可 不是我
杰克:Come on.下來吧
杰克:Come on, give me your hand.You don't want to do this.手伸過來。跳下去可不好
杰克:Whew!我是杰克·道森
杰克:I'm Jack Dawson.羅斯:Rose Dewitt Bukater.蘿絲·狄威特·布克特
杰克:I'm going to have to get you to write that one down.你可能得寫下來給我看才行
杰克:Come on.來吧
羅斯:-(Screams)Care for a brandy? 去叫糾察長
卡爾: This is completely unacceptable!What made you think 怎么可以這樣?
卡爾:that you could put your hands on my fiancee? 是誰允許你碰我未婚妻的?
-Look at me, you filth!Cal, stop.卡爾
卡爾別這樣,那是個(gè)意外
-It was an accident.propellers and I slipped.推進(jìn)器嗎?
對,結(jié)果我滑倒了
And I would have gone over board but Mr.Dawson here saved me 我差點(diǎn)掉下去
是道森先生救了我
and almost went over himself.他也差點(diǎn)掉下去
You wanted to see...She wanted to see the propellers.她想看推進(jìn)器!
Like I said, women and machinery do not mix.我說嘛
女人碰上機(jī)器就完了
Was that the way of it? 事情是這樣的嗎?
Yeah.Yeah, that was pretty much it.對,差不多 Well, the boy's a hero then.Good for you, son.Well done.這孩子英雄救美
好極了,孩子
So it's all's well and back to our brandy, eh? 沒事,回去喝酒吧
Look at you.You must be freezing.Let's get you inside.看,你一定凍壞了
快進(jìn)去吧
Perhaps a little something for the boy.該給點(diǎn)獎(jiǎng)賞吧?
Of course.Mr.Lovejoy, I think a 20 should do it.應(yīng)該的賴福杰先生,二十元夠吧?
Is that the going rate for saving the woman you love? 我的行情就只有這么一點(diǎn)嗎?
Rose is displeased.What to do? 蘿絲不滿意
該怎么辦呢?
I know.有了
Perhaps you could join us for dinner tomorrow evening 就請你明晚跟我們一起用餐吧
to regale our group with...your heroic tale.還可以向我們敘述,你英勇救人的故事
Sure, count me in.好啊,沒問題
Good.Settled then.好,就這么說定了
This should be interesting.Mmm.有好戲看了
(Whistles)
Can l, uh...bum a smoke? 來根煙好嗎?
You'll want to tie those.你鞋帶松了
It's interesting.怎么小姐突然間滑倒.The young lady slips so suddenly and you still had time 你卻有時(shí)間脫大衣跟鞋子?
to remove your jacket and your shoes.第三幕:
Do you love him? 你愛不愛他?
-Pardon me?(Nervous Laughter)就回答我的問題啊
This is absurd.You don't know me, and I don't know you 這太荒唐了!你我根本不認(rèn)識
and we are not having this conversation at all.我們沒什么好談的了
You are rude and uncouth and presumptuous and I am leaving now.你非常無禮而且自以為是
我要走了,杰克..道森先生
Hello, Jack.哈啰,杰克
I changed my mind.我改變主意了
-They said you might be--Keep your eyes closed, don't peek.Do you trust me? 眼睛閉好
你信任我嗎?
I trust you.我信任你
All right, open your eyes.好,張開眼睛
I'm flying!Jack!我在飛,杰克
(Softly): “Come, Josephine, my flying machine ” “來吧,約瑟芬,我的飛行器” “Going up, she goes” “我們一起飛上云霄?” “Up, she goes...”
That was the last time Titanic ever saw daylight.那是泰坦尼克號最后一次見到日光So we're up to dusk the night of the sinking.是沉船當(dāng)天的傍晚
-Six hours to go.(Ship Groaning)(Planks Splitting)(Everyone Screaming)(Cries Out)
第四幕:
We have to move!我們快過去
-Give me your hand, I'll pull you over.I don't know.I don't know.現(xiàn)在會怎樣?
不知道
-Jack: Hold on!Oh, God!Oh, God!Oh!抓緊
The ship is going to suck us down.我們會被吸下去
Take a deep breath when I say.等一下要吸口氣
Kick for the surface and keep kicking.要趕快浮到水面
Do not let go of my hand.別放開我的手
We're going to make it, Rose.Trust me.我們可以活的,蘿絲
我相信你
I trust you.相信我
Ready? Ready? Now!準(zhǔn)備?
(Taking Deep Breath)吸氣!
(Screaming)
Jack!Jack!杰克!杰克!
Jack!
-Jack!(Gasping)Rose!
Get off her!Get off her!蘿絲!
放開她!
-Rose!Swim, Rose!好冷!
我知道
Come on...here.快點(diǎn)
Keep swimming.Come on.繼續(xù)游
快點(diǎn)
Here, get on it.爬上去
Get on top.爬到上面
(Gasping)
-Come on, Rose.Jack.趴好,蘿絲
You'll be all right now.沒事了
You'll be all right now.沒事了
(Whistle Blows)
Crewman: Return the boats!把船劃回來!
-(Both Shivering)(Crying)我很感激
You must--You must--一定要?
你一定要..幫我這個(gè)忙
You must do me this honor--
You must promise me that you'll survive 你要答應(yīng)我,你會活下去
that you won't give up 你不會放棄
no matter what happens 不管發(fā)生什么事
no matter how hopeless.不論希望多么的渺茫
Promise me now, Rose 現(xiàn)在答應(yīng)我,蘿絲
and never let go of that promise.且絕對不要食言
I promise.我答應(yīng)你
Never let go.永不放棄
I will never let go, Jack.我不會放棄的,杰克
(Shivering)
I'll never let go.我永不放棄
-(Kisses HerHand)-(Both Shivering)旁白:1,500 people went into the sea 泰坦尼克號沉沒時(shí)?有一千五百人落海
when Titanic sank from under us.There were 20 boats floating nearby 附近有二十艘救生艇
and only one came back.只有一艘回頭
One.一艘
Six were saved from the water 有六人獲救
myself included.包括我在內(nèi)
Six...out of 1,500.一千五百人,才活了六個(gè)
Afterward, the 700 people in the boats 后來
救生艇上的七百人只有等待
had nothing to do but wait--wait to die, wait to live...等死
等著活命
wait for an absolution that would never come.等待寬恕,但永遠(yuǎn)等不到 “卡佩西亞號”
第三篇:瘋狂原始人完整劇本中英文對照
瘋狂原始人
【人物介紹】
Grug: dad 瓜哥:爸爸
Ugga: mom 烏嘠:媽媽
Eep: daughter 小伊:大女兒
Sandy: daughter 小珊:小女兒
Thunk: son 坦克:小兒子
Gran: grandmother 外婆:外婆
Guy: a new friend 蓋:大家的新朋友
【旁白】
With every sun comes a new day, a new beginning.A hope that things will be better today than they were yesterday.But not for me.My name?s Eep.And this is my family.The Croods.If you weren?t clued already, by animal skin and sloping forehead, we are cavemen.Most days we spend in our cave in the dark.Night after night, day after day.Yep.Home sweet home.When we did go out, we struggled to find food in a harsh and hostile world, and I struggled to survive my family.We were the last ones around.There used to be neighbors.The Gorts, smashed by a mammoth.The Horks, swallowed by a sand snake.The Erfs, mosquito bite.The Throgs, common cold.And the Croods......That?s us.The Croods made it, because of my dad.He was strong, and he followed the rules, the ones painted on our cave walls: Anything new is bad.Curiosity is bad.Going out at night is bad.Basically, anything fun is bad.Welcome to my world.But this is a story about how all that changed in an instant.Because what we didn?t know was that our world was about to come to an end.And there were no rules on our cave walls to prepare us for that.太陽升起帶來新的一天,新的開始,新的希望,希望今天一切能比昨天好,我是不指望 了。我叫小伊,這些是我的家人,咕嚕家族。從我們穿的獸皮和后傾的額頭你應(yīng)該能猜出來,我們是穴居人。大部分時(shí)間我們待在洞穴里,在黑暗里,日復(fù)一日,夜復(fù)一夜。是啊,可愛 的家。當(dāng)我們離開洞穴,得在殘酷危險(xiǎn)的世界里拼命找食物,而我還得拼命忍受我的家人。這兒現(xiàn)在就剩我們這一家了。以前還有些鄰居(早上好)。呱噠一家被猛犸象踩死了,嘩咔 一家被一條沙蛇吞掉了,呃呼一家被蚊子叮死了,嗦咯一家得感冒死了,還有咕嚕一家就是 我們。我們一家能活到今天,全靠我的爸爸,他很強(qiáng)壯,他遵守規(guī)矩。畫在巖壁上的規(guī)矩: 新的都是壞的,好奇是壞的,晚上出門是壞的。一句話,好玩的事都是壞的。歡迎來到我的 世界。不過呢,這個(gè)故事講的是這一切在忽然之間徹底改變,因?yàn)槲覀冞€不知道,我們生活 的世界很快就要?dú)缌?,而巖壁上沒有一條規(guī)矩告訴我們該怎么辦?!径囱ɡ铩?/p>
Grug: You?re supposed to wait for my signal, Eep.瓜哥:你該等我的信號發(fā)出后再出來,小伊。
Eep: We?ve been in that cave forever.小伊:不,我感覺在洞里待了一輩子。
Grug: Three days is not forever.瓜哥:才三天而已不算很長。
Eep: It is with this family.小伊:和家人在一起就長了。
Grug: Eep, will you come down here? You?re being so...so dramatic.No,no,no,Sandy, come back here!Remember the signal.Good girls wait for the signal.Ugga!
瓜哥:小伊,你能不能下來?你這么說太夸張了。不不不,小珊,快回來。等我信號,好孩子要聽信號。烏嘎!
Ugga: As soon as I get Sandy, I?ll go back in, and you can give the signal.烏嘠:我抓了小珊就回洞里去,你就能發(fā)信號了。
Grug: No.But you?re already out now.瓜哥:那有什么用,你們都出來了。
Thunk: I am waiting for the signal, Dad!坦克:我在等你信號,爸爸。
Grug: Never mind, Thunk.Just come out.瓜哥:無所謂了坦克,你出來吧!
Thunk: But if you don?t give me the signal, how do I know you?re my dad?
坦克:可是如果你不發(fā)信號,我怎么知道你是我爸爸?
Grug: The signal isn?t so, you know it?s me.It?s so you know I wasn?t eaten by an animal.瓜哥:發(fā)信號不是要證明我是誰,是要告訴你們我沒被動(dòng)物吃掉。
Thunk: Then why is the signal an animal noise? I mean, doesn?t that just confuse things? I?m still waiting for the signal.坦克:等一下,那為什么信號是動(dòng)物的聲音?這樣不是更搞不清了嗎?我還是先別動(dòng),等你的信號再出來。
Ugga: Mom, we?re ready to leave!Mom?
烏嘠:媽媽,可以出來了。媽媽?
Gran: Still alive!I?m still alive!
外婆:我還活著。哈哈哈
Grug: It?s still early.瓜哥:天還早呢!
Gran: And you?re still fat.外婆:你還這么胖。
Grug: Breakfast formation!I want to see some real caveman action out there!We do this fast.We do this loud.We do this as a family, and never not be afraid!瓜哥:排成早餐隊(duì)形!都拿點(diǎn)穴居人的樣子出來,我們動(dòng)作要快,我們聲音要響,我們要齊 心協(xié)力,還有永遠(yuǎn)不要不害怕。
【打獵】
Thunk: Yay...breakfast...坦克:好哎,早餐。
Grug: Okay, who?s up? We?ll flip for it.Call her in the air.瓜哥:輪到誰了,我們“丟人”決定,(將外婆扔向高空)頭還是屁股?
Eep: Heads!
小伊:頭!(外婆墜下)
Grug: Tails.Thunk?s in.Positions!Okay.Thunk, go!Come on, Thunk.瓜哥:屁股朝上,坦克去。各就各位。行了,坦克,去吧??烊?,坦克。(坦克狂奔跑向鳥蛋,抱起鳥蛋往回跑)
Grug: Way to go!Take it to the cave!
瓜哥:往那去!把它帶回洞里!(鳥跑來將坦克撞倒,搶回蛋)
Grug: Release the baby!瓜哥向媽媽喊:放小孩!
Ugga: Get?em, Sandy, go!烏嘠:去吧,小珊!(媽媽和小珊一同搶蛋,兩只松鼠將大鳥絆倒,趁機(jī)搶走鳥蛋)
Ugga: Get them, Mom!
烏嘠:抓住它們,媽媽!
(外婆用拐棍勾住松鼠尾部將鳥蛋拋向高空,并用拐棍接住,其他動(dòng)物一齊上前爭搶,外婆倒地,蛋被搶走)
Gran: Old lady down!Eep, avenge me!
外婆:老太太陣亡,小伊,替我報(bào)仇?。ㄐ∫量癖紦尩螟B蛋)
Eep: Thanks.小伊:謝啦?。ㄐ∫翆ⅧB蛋扔向爸爸)接著!
Grug: Eep!瓜哥:小伊!
Eep: Heads up!小伊:注意了!
Thunk: Hey, Dad,can we eat now?
坦克:爸爸,我們現(xiàn)在可以吃了嗎?
Grug: Just wait till we get home.Eep, put on the brakes!Eep!
瓜哥:等我們回到家再吃,小伊,過來踩剎車。小伊!
(猛獸在后面窮追不舍,幸好大家都跑進(jìn)了洞里,鳥蛋落在了地上,裂了個(gè)小縫)
Grug: Who?s hungry?
瓜哥:誰餓了?
Thunk: Good one, Dad.坦克:爸爸,這個(gè)不錯(cuò)!
Grug: Here you go, Thunk.Drink up!
瓜哥:給你,坦克,喝吧?。B蛋落地,裂了一個(gè)小縫)
Thunk: Sorry, dad.坦克:對不起,爸爸。
Ugga: Looks like fast food tonight.烏嘠(搶過鳥蛋):看來今晚得吃“快餐”了。(媽媽將蛋傳給小珊)(大家爭相吃“早餐”,輪到爸爸了只有一口了)Grug: That?s all right.I ate last week.瓜哥:沒關(guān)系,我上星期吃過了。(將手指伸向天空)
Gran: Two knuckle warning!
外婆(驚呼):兩指節(jié)警告!
Go, go ,go.眾人:快走!大家快回去!
Grug: Come on, come on.Darkness brings death!We know this.瓜哥:快點(diǎn),我們都知道黑暗帶來死亡。
Ugga: The moon is full.Bath night.烏嘠:今天是滿月,該洗澡了。
Gran: Run for your life!
外婆:快逃命??!
Ugga: You to, Mom.烏嘠:你也得洗,媽媽。
Gran: I don?t want to lose my protective layer.外婆(拼命反抗):老泥是我的保護(hù)膜,我不洗!
Ugga: Mom, you?ve got ants.See? Sandy doesn?t fuss.烏嘠(對外婆說:媽媽,你都長蟲了!瞧,小珊都洗了。
Grug: Is she still out there? 瓜哥(向媽媽詢問):她還在外面嗎?
Ugga:You know she hates the cave, Grug.烏嘠:你知道她討厭待在洞里。
(小伊奮力順著巖石往上爬,追趕最后的夕陽,手伸向高空,貪戀最后的光明)
Eep: Please come back tomorrow!小伊:明天要回來哦!
(洞內(nèi),媽媽在拿棍棒“打”爸爸,進(jìn)行所謂的“洗澡”)
Grug: How can she not like the cave? It?s so cozy.瓜哥:她為什么不愛待在洞里?又溫暖又舒服。
Ugga: It is a littile dark, right? 烏嘠:洞里面,有點(diǎn)黑,瓜哥。
Grug: It?s not that dark.Eep!Eep!Come on, I gotta close the cave.Eep!瓜哥:也不是太黑?。。▽Χ赐猓┬∫粒⌒∫粒。ㄗ叱龆撮T呼喊小伊)快回來,我要關(guān)門了。(突然發(fā)現(xiàn)小伊在極高的洞穴口的樹枝上,嚇了一跳)爸爸:小伊!
Eep: Okay!Okay!小伊:行了,來了。
Grug: Eep!Come down!瓜哥(焦急地呼叫):快點(diǎn)?。ê鋈话l(fā)現(xiàn)身后的巨型怪獸,開始奮力呼喊伊)小伊!快下來!(怪獸開始奔向他們,爸爸抓起一塊手頭砸向怪獸)(爸爸和小伊跑進(jìn)洞口)
【洞內(nèi)爭吵】
Grug: That was too close!瓜哥:差點(diǎn)就完了!
Eep: I was watching.I was fine.小伊:我很小心的,我沒事!
Grug: What were you doing up there, Eep? 瓜哥:你去上面干什么?
Eep: I don?t know 小伊:不知道。
Grug: What were you looking for? 瓜哥(繼續(xù)追問):你去找什么?
Eep: Nothing.小伊:沒什么。
Grug: Well then, why did you go up there? 瓜哥:那你干嘛上去?
Eep: I don?t know!小伊:我不知道。
Grug: Why don?t you know? Stop looking for things!Fear keeps us alive, Eep.Never not be afraid.瓜哥:你怎么會不知道?(一把抓住小伊的頭發(fā))別老想著找東西!恐懼讓我們活下來,永遠(yuǎn)不要不害怕。
Eep: What?s the point of all this?!小伊:我們這樣有什么意義?!
Grug: What was that? 瓜哥:你說什么?
Eep:I mean, why are we here? What are we doing this for? 小伊:我們干嘛在這兒?我們?yōu)槭裁匆@么活著?
Grug: No one said survival is fun.瓜哥:沒人說活著是件好玩兒的事。
Eep: Nothing is fun.小伊:一點(diǎn)也不好玩。
Grug: Would you come down here? 瓜哥:你能不能下來。(爬向高處小伊坐著的地方)
Ugga: Grug? Off!
烏嘠:瓜哥,下來!
Grug: Yes.Okay...I just...瓜哥:好的,我知道,我只是……
Ugga: Off!
烏嘠:下來!
Grug: I just don?t see why she needs her own ledge.That?s all.That?s all.That?s what this is about.瓜哥:我不明白她干嗎要一個(gè)人待在上面,所以上去問問她。
Ugga: She?s working through some things and needs some space.烏嘠:她需要一點(diǎn)自己的空間去想事情。
Grug: What things? How long is this going to take? Really? She already doesn?t listen to me.Hey!瓜哥:什么事情?她要想多久?她現(xiàn)在都不聽我話了。(小伊扔下一個(gè)石頭擊中爸爸的頭)
Ugga: See? She?s listening.烏嘠:瞧,她聽著呢!
Grug: If she wants to survive,she has to follow our rules.瓜哥:如果她想活下去就得照我們的規(guī)矩做。
Ugga: How about a story? Eep loves those.烏嘠:你講個(gè)故事吧,小伊愛聽故事。
Grug: That?s a good idea.How about a story,huh? 瓜哥:好主意,想聽故事嗎?
Yeah,tell us a story.眾孩子們:給我們講故事。(爸爸抓起小女兒)
Grug: Okay.Can I borrow that? Thank you.Eep!Your old favourite!瓜哥:好了,借我用一下。小伊,這可是你以前的最愛。
Eep: I haven?t played with that thing in years.小伊:我已經(jīng)好多年不玩它了。
Grug: Tonight we?ll hear the story of Krispy Bear——A long time ago,this little bear was alive.She was alive because she listened to her father and lived her life in routine and darkness and terror.So she was happy.But Krispy had one terrible problem.She was filled with...curiosity.瓜哥:今天我要講個(gè)克里斯皮熊的故事——很久很久以前,這只小熊還活著,它之所以活著 是因?yàn)樗犓职值脑?,一成不變地生活在恐懼和黑暗里,所以它很快樂,可是克里斯皮?一個(gè)可怕的缺點(diǎn),它有很強(qiáng)的好奇心。
Ugga: Grug!烏嘠:瓜哥!
Grug: Yes,yes.And one day, while she was in a tree, the curious little bear wanted to climb to the top.瓜哥: 我知道。有一天它待在樹洞里,這只好奇的小熊想要爬到樹頂上去。
What? 眾人:什么?
Grug: And no sooner had she climbed to the top she saw something new and died.瓜哥:它剛剛爬到樹頂上,就看見一個(gè)新的東西,然后,就死了。
Thunk: Just like that? 坦克:這么快?
Grug: Yes!Her last moments of terror still frozen on her face.瓜哥:是的!最后一刻的驚恐永遠(yuǎn)凝固在它臉上。
Thunk: Same ending as every day.I get it,Dad.I will never do anything new or different.Eep: Same ending as every day.小伊:每天的結(jié)局都一樣。
Thunk: I get it,Dad.I will never do anything new or different.坦克:我知道了爸爸,我不會做任何新奇和不同的事。
Grug: Good man, Thunk.瓜哥:好小子,坦克。
Ugga: All right, everyone sharpen your teeth and let?s pile up.烏嘠:行了,大家磨磨牙齒,排排睡了。
【小伊遇見蓋】
(大家紛紛進(jìn)入夢鄉(xiāng),小伊看到類似太陽的光,她追隨著它跑出洞門,看到一團(tuán)類似“太陽”的東西。小伊好奇地伸手去摸,忽然發(fā)現(xiàn)身后有個(gè)不明物體,小伊一把將其摔倒,舉起一塊石頭準(zhǔn)備砸向它,居然發(fā)現(xiàn)它有兩雙手,它慢慢掀開頭上的面具,露出一張男孩的臉)
Guy: Air...蓋:空氣...Eep: You talk?!小伊:你會說話?!
Guy: I?m person, like you.Sort of...like you.蓋:我也是人,和你一樣。(小伊很好奇,將蓋一把抓起,仔細(xì)地看)跟你差不多。(小伊舉著蓋一邊聞一邊敲打)
Guy: Okay, okay.Hey, hey, hey.Could you...Could you mind not...That tickles.Hey, hey, hey.Hey!蓋:行了,你能不能別這樣。(小伊開始撓蓋)好癢啊,嘿!嘿~嘿?。ㄐ∫量吹缴w腰上的奇怪的動(dòng)物,驚嚇中將蓋倒扔下,蓋一頭栽在地上。
Eep: Quiet!I am not supposed to be out here.小伊:別出聲,他們不讓我出來的!
(黑暗的洞中)
Grug: Eep?s gone!瓜哥:小伊不見了!
Ugga: What? Grug!烏嘠:什么?瓜哥!
Grug: Stay in the cave!瓜哥:留在洞里。(出洞尋找小伊)
Guy: Wow, you?re really strong!蓋:你真夠猛的?。ㄗ呦蚧鸲眩?/p>
Eep: No!It?s mine!小伊(攔住蓋):不,這是我的。
Guy: Please...No!No!But it is dying!I can fix it.Please...please.I hate the dark.Come on,come on...蓋:你別這樣,它快不行了,我能讓它恢復(fù)。求你了,我討厭黑暗。(小伊默默讓開路,蓋 走上前,慢慢吹著火星)快燒起來吧?。ɑ鹈缏匦氯计穑?/p>
Eep: It does what you tell it?!
小伊:它會照你說的做?!
Guy: Well, yeah, sort of...蓋:算是吧!
Eep: Sun? 小伊:這是太陽嗎? Guy: No, no.Fire.蓋:不,是火。
Eep: Hi, Fire.小伊:你好啊,火。
Guy: Huh~huh.It?s not alive.蓋:哈哈哈,它沒有生命。
Eep: But you said it was dying.小伊:可你說它不行了。
Guy: Sorry.蓋:對不起。
Eep: It comes from where you came from? 小伊:這是從哪來的?
Guy: No, I made it.蓋:不,是我弄出來的。
Eep: Make some for me.小伊:給我也弄點(diǎn),好吧?。▽⑸w舉起倒置不停地?cái)D壓)
Guy: Okay!It doesn?t come out of me.蓋:它不是從我身上來的。
Eep: Make.Make.Make it!小伊:快弄出來?。ǚ畔律w)
Guy: You do this a lot.蓋:你太過分了!(說完倒地)
Eep: Are you dead? Can I have your fire if you?re dead?
小伊:你死了嗎?(一把揪起蓋)你死了火能不能歸我?(皮帶猴推開小伊準(zhǔn)備弄醒蓋)
Guy: Hey, those are cold!You think? Listening shells, activate.I concur.Tiger girl, we need to leave immediately.蓋:這石頭很涼。你也這么想嗎?助聽貝殼,啟動(dòng)。我同意。(趴在地面上聽)虎妞兒,我們得離開這兒。(拽著小伊準(zhǔn)備走)
Eep: I don?t even know you.小伊:我連你是誰都不知道。
Guy: I?m Guy.蓋:我叫蓋。
Eep: Guy?
小伊(疑惑):蓋?
Guy: And this is Belt.Cook, conversationalist, navigator, also keeps my pants up.蓋:這是皮帶猴,它是廚師、海員,能說會道,另外它還幫我系褲子。
Eep: What are ?pants up?? 小伊: 系褲帶? Guy: who are you? 蓋:你叫什么名字?
Eep: who are you? 小伊:小伊。
Guy: let me clarify, Eep.The world is ending.蓋:我來說明一下,小伊,世界要?dú)缌恕?/p>
Eep: What? 小伊:什么?
Guy: I’m calling it...”The end.”
蓋:我把它叫做“末日”。
Eep: How do you know? 小伊:你怎么知道的?
Guy: I’ve seen it.It’s coming this way.First, the ground is gonna shake.Then it breaks open.Everything falls in.Fire,Lava.I don’t mean to sound too dramatic, but...Believe me, everything we’re standing on, all this right here, will be gone.We’ve got to get to high ground.I know a mountain, that way.It’s our only chance.Come with me!蓋:我能預(yù)見到,馬上就要發(fā)生了。一開始大地會搖晃,然后裂開來,所有東西都會掉下去,大火、巖漿。我不是故意要嚇你,可是,相信我,這兒的一切到時(shí)候都沒了,我們得去高地。我知道一座山,在那邊,這是唯一的機(jī)會,跟我走吧!(手伸向小伊)
Eep: I can?t.小伊(后退):我不能。
Guy: Okay.Here.If you survive, call me.蓋:好吧,好吧,給你。(遞給小伊一個(gè)海螺)如果你活著,呼我。
Eep: Thank you.Hello?
小伊(好奇著觀察著手中的東西,開心地模仿蓋吹起海螺):謝謝?。ê鋈凰l(fā)現(xiàn)周圍漆黑一片,空無一人)人呢?(她害怕地后退,感覺到身后有一個(gè)人)
Grug: Hey!瓜哥:嗨!
Eep: Dad!小伊:爸爸!Grug: Are you hurt? What took you? 瓜哥(擔(dān)心地詢問):你受傷了嗎?什么東西抓你上來的?(說著伸手檢查小伊是否受傷)
Eep: Nothing.I left on my own.小伊:沒有!我自己上來的。
Grug: You...what? 瓜哥:你?什么?(不可置信)
Eep: Dad, let me explain.You never let me talk.小伊:爸爸,你聽我解釋。(這是不遠(yuǎn)處有巨型猛獸的聲音,小伊和爸爸趕緊躲在漆黑的石橋底下,怪獸漸漸走遠(yuǎn))你從來不聽我說話!
Grug: You?re grounded.瓜哥(批評小伊):我要關(guān)你禁閉!
【回到山洞】
Ugga: Eep!烏嘠(見到小伊。激動(dòng)呼喊):小伊!
Eep: Mom!小伊:媽媽!
Ugga: Grug!What happened? 烏嘠:瓜哥怎么回事?(媽媽走上前扭捏小伊的臉,檢查是否完好)
Grug: You know what, I am so mad right now that I can?t talk to her.瓜哥:知道嗎?我真是太生氣了!我不想和她說話!
Ugga: Eep? 烏嘠:小伊。
Eep: You?ll never believe it.I found something new.小伊:你們不會相信的,我找到了一樣新東西!
New? New is a big problem.(大家聽到新東西立刻警覺起來,呈現(xiàn)防御姿態(tài))眾人:這是嚴(yán)重問題。
Eep: No.Wait, wait.小伊:等等,等等。
Grug: Eep, stay inside the family kill circle.瓜哥:小伊,待在防守隊(duì)形里。
Eep: But it wasn?t bad.小伊:他不壞!
Grug: New is always bad.瓜哥:新的都是壞的。
Eep: No.He was nice.小伊:不,他是個(gè)好人。
Grug: What? Excuse me? He? 瓜哥:什么?你說什么?他?
Eep: Well, I thought he was a warthog, but then he turned into a boy.小伊:我一開始以為他是頭疣豬,后來我發(fā)現(xiàn)他是個(gè)男孩。
Gran: Strange.Usually it?s the reverse.外婆:真稀奇,一般都會說他是個(gè)禽獸。
Thunk: Eep?s got a boy hog!Eep?s got a boy...坦克(開心地唱):小伊找了個(gè)豬朋友,小伊找了個(gè)豬朋友。
Eep: There was a boy.Watch,okay? I?m gonna call him.小伊:真的有這么一個(gè)人!你們瞧著,我叫他來。(說著小伊吹起海螺)(眾人見到一個(gè)新的東西十分驚恐,爭搶著砸爛小伊手中的海螺,幾秒鐘后海螺完全成了碎片)
Eep: What is wrong with you?(小伊很憤怒)小伊:你們干嗎要這樣?!
Grug: It was dangerous.瓜哥:這東西很危險(xiǎn)!
Eep: It was beautiful.You want to see dangerous? Here.小伊:這東西很漂亮!知道什么叫危險(xiǎn)嗎?瞧著?。ㄕf完拿起一顆石子砸中坦克)
Thunk: Ow!My sniffer!
坦克:我的鼻子。
Grug: Okay, Eep, that?s it.We?re going back to the cave and you?re going to stay in there until you?re older than...her!瓜哥:行了,小伊,夠了!我們要回到洞里去。(眾人轉(zhuǎn)身往回走)你要一直待在洞里面直到你比她還要老(指向外婆)Eep: What? You can?t keep me inside forever!
小伊:什么!你不能一直把我關(guān)在洞里!(這時(shí)眾人感覺到了大地愈來愈劇烈地晃動(dòng))
Eep: He said this would happen!小伊:他說過會這樣。(腳下的地裂了一條縫)
Grug: Get to the cave.Go!Stop!Is everyone okay? 瓜哥:快回洞里去?。ㄌ毂赖亓?,大家慌忙逃跑,一陣巨石墜落后,所有人都被巨大的灰塵掩蓋了)快停下!大家沒事吧?
Yes.眾人回答:沒事。
Ugga: Grug, the cave.It?s gone.烏嘠:瓜哥,山洞,沒有了。
Grug: No...瓜哥:不?。ㄒ魂噾n傷)
Eep: You really need to see this.小伊:你們快來看看這個(gè)!
(大家被眼前從未見過的美景震撼了)
Eep: We should go there!小伊:我們該去那兒?。ㄐ∫疗炔患按霙_下去)
Grug: No.No.No one is going anywhere.What else did that boy say? 瓜哥(趕緊攔住小伊):不!不!哪也不許去!那個(gè)男孩還說了什么?(回頭問小伊)(巨型怪獸再次出現(xiàn)了,向眾人奔來,大家奪路狂奔)
Ugga: Grug!烏嘠:瓜哥!
Grug: Come on,gran!Just go.Go!Go!瓜哥:快走!快!快?。▋芍桓觳矒е患胰讼蛳绿肽且黄谰爸校?/p>
【發(fā)現(xiàn)新世界】
Grug: Okay,One,two,there,four,five...Six.瓜哥(首先站起來開始清點(diǎn)人數(shù)):好了,一、二、三、四、五~~~~(外婆不見了,瓜哥臉上露出笑容,忽然聽見落地聲,神情失落)六~
Gran: Where are we? 外婆:我們這是在哪兒?
Grug: I don’t know.Down.In a lower place.One thing is for sure, we can’t go back the way we came.瓜哥:不知道,我不清楚,在下面,在低一點(diǎn)的地方,不過有件事兒我可以確定,我們肯定是回不去了。(大家四處張望)(小珊鼻子不停地抖動(dòng))
Ugga: Sandy? What is it? 烏嘠:小珊,你聞到什么了?(這時(shí)小珊沖進(jìn)前方的一簇花團(tuán))
Grug: No,No,No,come back,Sandy.We can’t be out in the open like this.We need a cave.Now step where I step.Okay.Stay quiet.Hopefully nothing big knows we’re here yet.瓜哥(慌張著上前一把抓出小珊):不不不,快回來,小珊!(小珊嘴里銜著一只mini型的小象,爸爸上前一把將小象打掉)我們不能就這么待在外面,我們得找個(gè)洞?,F(xiàn)在跟著我的腳步走。行了,大家別出聲,但愿沒有大動(dòng)物發(fā)現(xiàn)我們。(其實(shí),正此時(shí),遠(yuǎn)處一只大型綠色老虎已經(jīng)發(fā)覺了他們。)
Grug: Wait!Okay.Wait!Okay.Wait!Okay.Wait!瓜哥(小心翼翼地走一步停一步):等等,走吧,等等,走吧,等等,走吧,等等。
Thunk: So Dad,just to be clear, are we looking for the exact same cave? Okay.If it was me...I was throwing this out there.If it was me choosing the cave, I would go with a smaller cave.坦克:爸爸,我想確認(rèn)一下,我們要找和之前一模一樣的洞嗎?如果是我,我只是提個(gè)建議,如果讓我來選山洞,我會挑個(gè)小一點(diǎn)的。
【森林深處】
Grug: Wait.瓜哥:等等。(眾人發(fā)現(xiàn)周圍都是猴子)
Eep: Dad!小伊:爸爸。
Grug: It’ll take care of this.瓜哥:我來對付它。(說完在猴子面前手舞足蹈,假裝強(qiáng)大。猴子終于忍不住朝他臉上揍了他一拳)
Thunk: All right, Dad, go get?em.坦克:上啊,爸爸,揍他?。ù藭r(shí),瓜哥完全被一群猴子圍起來打?。?/p>
Gran: Huh!I’m loving this.外婆(也趁機(jī)揍了瓜哥一拳):真是太爽了!
Thunk: Dad, I got this.Just stop running to their fists!坦克:爸爸,聽我說,你別撞到它們的拳頭上去。
Ugga: Grug, when you’re done, we should get going.烏嘠:瓜哥,等你玩夠了,我們就上路吧。(猴子們終于打夠了,放下了瓜哥)
Grug: That’s right!You can’t get past this!瓜哥(假裝是自己勝利了):跑啊,知道打不過我吧!(這時(shí),綠色老虎出現(xiàn)在眾人背后,大家往樹上爬)
Grug: Climb!Climb!Climb!Move!Move!Move!Cave!Go!Go!Come on, hurry up!Let’s go!Come on!瓜哥:快爬,快往上爬?。ù蠹乙詾榈拇髽溟_始移動(dòng),其實(shí)那是一只巨型動(dòng)物的腳,它帶著大家來到另一片土地)動(dòng)作快點(diǎn),我們走?。ū娙算@進(jìn)一個(gè)“山洞”)
Thunk: Hey,look!This cave has a tongue!Awesome!坦克:這個(gè)洞里有條舌頭,太酷了?。ㄆ鋵?shí)那是一只水生動(dòng)物的嘴,它將跑進(jìn)嘴里的“異物”噴了出來,眾人從高空墜到地上)
Grug: Okay.That’s one, two, three, four, five...Six.瓜哥:行了,一、二、三、四、五、六。
Gran: And seven, if we?re counting Chunky the Death Cat.外婆:還有七,如果把那只肥貓也算上的話。(綠虎朝人們走來,忽然掉頭跑掉了)
Eep: He’s scared of the dark!
小伊:原來它怕黑。
Grug: Wait, we?re scared of the dark!Kill circle!瓜哥:等等,我們也怕黑。(這時(shí),上萬只紅色鳥從土壤底下鉆出來,在空中匯聚成一條紅色的河流,場景十分壯觀,忽然它轉(zhuǎn)變成一道龍卷風(fēng)的形狀,包裹住地面上一只巨型動(dòng)物,沒一會兒,小鳥散開,動(dòng)物只剩下一堆白骨。眾人驚呆了。)防守隊(duì)形!
(鳥群朝眾人飛來,這時(shí)小伊發(fā)現(xiàn)了前方的犀牛角,跑上前一把抓起,鼓足勁吹起來。不遠(yuǎn)處的蓋聽到了聲音,發(fā)現(xiàn)小伊處在危險(xiǎn)之中,奮力跑去救她)
Grug: Eep!Eep!瓜哥:小伊!
(蓋迅速造了一只火把舉過頭頂,摟住小伊,他知道這是一種怕光的動(dòng)物,用光就可以戰(zhàn)勝他們,鳥群散去,瓜哥一家圍住蓋,蓋嚇了一跳)
Guy: Cavies!蓋:是穴居人,穴居人!
Eep: Cavies? 小伊:穴居人?
Guy: Cavemen!Stand back!They’re practically animals.See their bony, sloping foreheads?
蓋:就是穴居人,退后?。ㄗ鲃菀Wo(hù)小伊)他們跟動(dòng)物沒什么區(qū)別!看見他們的骨骼和后傾的額頭嗎?
Eep: Yeah!小伊:是啊。
Guy: The huge primitive teeth? 蓋:巨大的原始的牙齒!
Eep: Yeah.小伊:是啊。
Guy: The excessive body hair? That one even got a tail!蓋:還有超多的體毛!那家伙還有一條尾巴!
Eep: Yeah.小伊:是啊。
Guy: All right.Close your eyes.I’m going to have to take their lives.蓋:行了,閉上眼睛,我要?dú)⒘怂麄儭?/p>
Eep: No,it won’t help.They’re my family.小伊:不!還是算了吧,他們是我的家人。(沮喪地)
Guy: What? 蓋:什么?
Thunk: The sun is in his hands!坦克:哇,哇哇!太陽在他手里!
Eep: No, no, it?s fire.小伊:不,這東西叫“火”。
Ugga: Where did it come from? 烏嘠:是從哪來的?
Eep: He made it.小伊:他弄出來的。
Grug: Make some for me!瓜哥:給我弄一點(diǎn)。(說完使勁擠壓蓋)
Eep: It doesn?t come out of him.小伊:不是從他身上弄出來的。
Grug: Make!Make it!瓜哥:弄啊,快弄啊?。ńK于松手放掉蓋)
Guy: You know, you’re a lot like your daughter!蓋(上氣不接下氣):你跟你女兒還真像!
Eep: Great, now he’s broken!小伊(怪罪爸爸):好極了!你把他弄壞了!
Ugga: Oh, it’s a baby sun!烏嘠:是太陽寶寶!
Grug: Whoa!Hey!Stay back!We don’t know what it wants.Now we’ll all sit here and wait for the sun to come back.And tomorrow we?ll find a new cave and pretend today never happened.Isn?t this fun, Eep? Eep, don’t touch him!Goodness knows where he’s been.瓜哥:退后!我們不知道它想干嗎!我們就坐在這兒等著太陽回來,等到了明天我們?nèi)フ覀€(gè)新山洞,然后就當(dāng)今天什么也沒發(fā)生,很好玩吧。小伊,別碰他!誰知道他去過什么地方。
Thunk: Dad, Sandy’s hurting fire!坦克:爸爸,小珊在欺負(fù)火。(小珊咬住火把瘋狂搖動(dòng))
Grug: Sandy!No!Fire is not a plaything.瓜哥:小珊,小珊,不行,火可不是拿來玩的。
Ugga: What a cute little guy.烏嘠:多可愛的小家伙!
Grug: Hey, stay back!No, no, no, wait!瓜哥:啊嘿,快退后?。ò职忠荒_踩到火苗痛的大叫,火苗飛了起來,外婆將它吞進(jìn)了嘴里)不不不,別吃?。ㄍ馄磐鲁龌鹈纾∏傻舻教箍说钠ü缮希?/p>
Thunk: It likes me!Hey!It’s biting me!坦克:它喜歡我,它在咬我。不,求你了,別咬我!
Grug: Thunk!Try hiding from it in the tall, dry grass!瓜哥:坦克,快躲到又高又干的草叢里去!
Thunk: Stop, please!I?m only nine!It?s biting me!坦克:快停下,求你了,我才九歲。啊,他們在咬我?。ㄍ馄藕鋈话l(fā)現(xiàn)自己的拐杖著火了,拿起它四處拍打)
Ugga: Fire babies!烏嘠:這么多火寶寶。
Guy: So,your dad, he’s trying to kill me.蓋(躺在地上,小伊望向他):剛才你爸爸,他想要?dú)⒌粑摇?/p>
Eep: Yeah.But I won’t let him.小伊:是啊,我不會讓他殺的。
Grug: Hold on, son, come back!瓜哥:別跑,兒子,快回來!
Thunk: It won’t stop.Stop touching me!坦克:不,停下來!放我走。
Gran: Get out!外婆(掄起拐棍使勁拍到地上):快滾開,滾開!
Ugga: Eat up, babies!烏嘠:快吃吧,小寶寶~(將一捆干草扔到火上)(蓋見狀想悄悄溜走,被小伊一把抓?。┨箍耍和O拢瑒e再咬我了。
Gran: Die!外婆:去死吧!我贏了。
(一顆被火燒熟的玉米成了一個(gè)火箭,一路帶上眾人)
Guy: Who are you people? 蓋:你們到底是什么人?
Ugga: Oh, I’m sorry.We’re the Croods!And you are? 烏嘠:對不起,我們是咕嚕家族。你是?
Guy: Er...Guy.蓋:額,蓋。
Hi, Guy.眾人:你好,蓋!
(玉米火箭撞上一棵樹,眾人落地,此時(shí)它向高空飛去,在空中像禮花一樣綻放)
Thunk: Look like magic!And smells like food.坦克:哇,看上去像魔法,聞上去像吃的。(食物從高空砸落,將眾人埋?。?/p>
Grug: Don’t eat it, it’s new.瓜哥:不,別吃它,它是新的。(眾人在里面過夜了)
【新的一天】
Still alive!Come on, keep eating!眾人(從“小山堆”里出來):我們還活著,來吧,繼續(xù)吃。
Eep: Hey, where’s Guy? 小伊:蓋在哪兒?
(蓋一路狂奔想要逃走,卻被小伊抓?。?/p>
Eep: Going somehere? 小伊:你要去哪兒?
Guy: The Mountain.High ground.End of the world, remember? 蓋:那座山,高地,末日,記得嗎?
Eep: That already happened.It destroyed our cave.小伊:這一切已經(jīng)發(fā)生了,它毀了我們的洞。
Guy: No.That was just the beginning of the end.The end of the end is still coming.蓋:不,這只是末日的開始,最后的末日還沒完全來呢!
Grug: Eep.Drop it.瓜哥:小伊,把他放下。
Eep: We can’t let him go!What if we don’t find a cave before sunset? What if it takes a few days? What if the birds come back? 小伊:我們不能放他走,萬一我們在日落前還沒找到山洞呢?萬一要找上好幾天呢?萬一那些鳥又回來了呢?
Gran: We need this fire, dummy!外婆:我們需要他的火,呆瓜!
Grug: Fine.You’re staying with us until we find a cave.瓜哥:好吧,找到山洞前你跟我們在一起。(說完將蓋塞進(jìn)一個(gè)空木樁里)
Guy: What? No, I’m not!Don’t make me part of this.Stay here if you want, but let me go.I’ve got a dream, a mission, a reason to live!蓋:什么?不,我不要,這跟我有什么關(guān)系?!你們想留就留下,讓我走。我有夢想,有使命,有活下去的理由!
Eep: Not anymore!小伊:現(xiàn)在沒了。
Guy: I’ve got an idea.Let’s go to that Mountain.蓋:我有個(gè)主意,我們?nèi)ツ亲缴稀?/p>
Grug: It’s too far.瓜哥:太遠(yuǎn)了!
Eep: Dad really has his heart set on a cave.小伊:我爸只對找山洞感興趣。
Guy: There are caves on that Mountain.蓋:啊,那座山上有很多山洞。
Eep: Have you been there? 小伊:你去過那兒嗎?
Guy: It’s a mountain.Mountains are safe.Mountains have caves...Water.Sticks.蓋:那是一座山,山上很安全,山上有山洞,有水,還有樹枝。
Thunk: Mom,did you hear that? I can get my own stick!坦克:媽媽,你聽見嗎?我能有自己的樹枝了!
Guy: Yes.Sticks.And caves.Caves and sticks.Crazy sticks.Let’s go.蓋:是的,有樹枝和山洞,山洞和樹枝,很多很多,我們?nèi)グ桑?/p>
Grug: Quiet!瓜哥:安靜點(diǎn)!(遠(yuǎn)處發(fā)生地裂,大象掉進(jìn)山崖)
Thunk: That thing is weird.坦克:那個(gè)東西好奇怪。(皮帶猴故意做鬼臉)
Ugga: No.No.No.It’s okay, Sandy.That just a belt.烏嘠:不不不,別緊張,小珊,那是皮帶猴。
Grug: I’ve made a decision.We’re going to that Mountain!Don’t ask me why.It’s just a hunch.It just feels right.瓜哥:我決定了,我們要去……那座山!別問我為什么,就是種預(yù)感,感覺應(yīng)該這樣。
Ugga: I don’t know, Grug.We’ve never really walked that far.烏嘠:我不知道,瓜哥,我們從沒去過這么遠(yuǎn)的地方。
Thunk: I don’t think my feet can do that.坦克:我不知道我的腳能不能走那么遠(yuǎn)。
Gran: I’ll never live long enough to get there.外婆:我這把年紀(jì),走到那兒早死了。Grug: Let’s do it.Oh, come on, just think.Our whole family, packed together on a long, slow trip across the country? Days and nights with just each other.We’ll tell stories.We’ll laugh.We’ll become closer as a family.瓜哥:那就上路吧!來吧,想想,我們?nèi)乙黄鹪谝巴忾L途旅行,從早到晚一直在一起,一路講故事,歡聲笑語,家人之間的感情會更親密。
【旅行的開始】
(小伊猛咬坦克的鼻子)
Thunk: Get her off!Get her off!坦克:快把她拉開!
Ugga: If you?re not ready to challenge her, then don?t look her in the eyes.烏嘠:沒準(zhǔn)備好跟她打就別直視她的眼睛!
Gran: Could you keep your big giant arms on your side of the trail? 外婆:你走路的時(shí)候手臂晃動(dòng)的幅度能不能小一點(diǎn)?!
Eep: Isn?t this fun? We?re taking our first trip together.Stop shoving, or I will pull out your tongue!小伊:多好玩啊!這是我們第一次一起旅行。別推我,不然我把你的舌頭拉出來!
Grug: Do you want me to turn this family around? Do you? Because I will turn this family around so fast!瓜哥:你希望我們掉頭回去嗎?想嗎?要知道我們隨時(shí)可以掉頭!
Thunk: Dad, I gotta go!坦克:爸爸,我要尿尿!
Grug: Come on, you can hold it.瓜哥:行了,你能憋住的。
Gran: Sandy, take that out of your mouth.外婆:小珊,把嘴里的東西吐出來!
Thunk: I still gotta go!坦克:爸爸,我得去尿尿。
Grug: Fine...Quit it!Just make it fast.瓜哥:行了,到那后面去,動(dòng)作快點(diǎn)!
Something bit me!I don?t blame it!眾人七嘴八舌:有東西咬我!算了,我不怪它!
Eep: Dad, can I take a turn carrying him?
小伊:爸爸,能不能讓我扛著他?
Grug: No.瓜哥:不行。
Eep: What about now? 小伊:那么現(xiàn)在呢?
Grug: No!
瓜哥:不行。
Eep: Now?
小伊:現(xiàn)在呢? Grug: No!
瓜哥:不行。
Eep: Now?
小伊:現(xiàn)在呢?
Grug: I can do this all day long.No, no, no, still not.瓜哥:我扛他一天都不會累!不行,不行,不行,還是不行!
Gran: I?m not dying on an empty stomach.外婆:我可不想餓著肚子死。
Ugga: Grug, we?re all pretty tired.烏嘠:瓜哥,我們都累死了。
Grug: We?ll eat when we get there.瓜哥:等到了那兒我們就吃飯。
Gran: It?s taking too long!I?m grabbing a snack.外婆:我等不及了,我要吃點(diǎn)點(diǎn)心!(撲向皮帶猴,猴子瞬間拿出一把刀)
Guy: Don?t do that!He will cut you.That?s not food, he?s a pet.My pet.蓋:別吃它,它會刺你的,它不是食物,是寵物,我的寵物。
Gran: What?s a pet? 外婆:什么是“寵物”?
Guy: An animal you don?t eat.蓋:你不會吃的食物。
Gran: We call those children.外婆:我們叫他們小孩?
Grug: No man should have a pet.It?s a weird.And wrong.It?s...food!瓜哥:誰也不應(yīng)該養(yǎng)什么寵物,又奇怪又錯(cuò)誤,那是食物。
Guy: No, no, please!蓋:不,不要!
Grug: Not that.That!Food fixes everything.All right, show me your hunting face.瓜哥:不是它,是那個(gè)。有吃的就萬事大吉了。好了,都進(jìn)入狩獵狀態(tài)。
Eep: I...小伊:我!
Grug: Not you!You?re still grounded.Come on, Thunk.瓜哥:你不行,你還在關(guān)禁閉。(揪起坦克)去吧,坦克。
Thunk: I...My feet hurt.坦克:我......我腳疼。(小伊處在戒備狀態(tài))
Guy: You look tense.蓋:你狠緊張。
Eep: I?m not tense.小伊:誰說的。
Gran: Angry girl wants to do what they?re doing.外婆(對蓋說):這丫頭很想跟他們一起去狩獵。
Thunk: I wasn?t ready.坦克:我還沒準(zhǔn)備好。
Grug: Hang on, Thunk.I?m coming.瓜哥:堅(jiān)持住,坦克,我來了。
Thunk: Why are you doing this? 坦克:你干嗎追著不放?!
Guy: What are they doing? 蓋:他們在干嗎?
Gran: Hunting.外婆:狩獵。
Thunk: You stay away from me!坦克(對大鳥大喊):離我遠(yuǎn)點(diǎn)!
Guy: No, seriously, what are they doing? 蓋:說真的,他們在干嗎?
Thunk: You?ve got a ton of eggs.Just make another egg!坦克(對身后的大鳥大吼):你有這么多蛋,再生一個(gè)不就行了?。ù篪B成功搶回自己的鳥蛋,站到高處想要跳下來壓死坦克)
Thunk:Now you?re just rubbing it in.坦克:你還真會落進(jìn)下石?。。ù蠹腋臑槌砸恢恍樱?/p>
Grug: There.Who is hungry for scorpion? 瓜哥:來吧,有誰想吃蝎子?
Guy: What happened to the egg and the bird? 蓋:剛才那顆蛋和那只鳥呢?
Thunk: We lost.Em, but, when the bird stepped on me and pushed me into the ground, the scorpion grabbed a hold of me, and you know, one thing led to another and here we are, eating him.So win-win.坦克:沒抓住它們,不過那只鳥踩我的時(shí)候把我壓進(jìn)地里,這只蝎子過來抓我,結(jié)果壞事變好事,現(xiàn)在就吃它了,這叫雙贏。
Gran: Not enough.Not enough.I need more.I need more!外婆:不夠吃,不夠吃,我還要吃,我還要吃?。ㄕf完來到蓋身邊)
Guy: Oh, look at that.She?s not gonna eat me, right? 蓋:你們看她,她不會把我也吃了吧!
Ugga: You?re too skinny.If she was going to eat anyone, it would be...烏嘠:你太瘦了,她要是真想吃人應(yīng)該會選......(外婆已經(jīng)開始撕咬起坦克)
Thunk: Mom!She locked her jaw!坦克:媽媽,她咬住不放了,找根樹枝,找根樹枝。
Eep: Stay away!You sick old monster!小伊:快走開!你個(gè)瘋狂的老怪物。
Thunk: Hurry!Put the stick in her mouth!Hold her still.Use a rock.Would you just hit her legs? 坦克:快點(diǎn),把樹枝塞進(jìn)去。想讓她消停,用石頭砸。砸她的腳,別砸我的。(蓋想悄悄溜走,卻被小伊發(fā)現(xiàn)了)
Eep: Why are you rolling away? 小伊:你想滾到哪兒去?
Guy: I just want something to eat!蓋:我只是想找點(diǎn)東西吃。
Eep: You had bug for dinner.Plenty of bug!小伊:你今天的晚餐是臭蟲,很多臭蟲。
Guy: Please!I?ll let you help me hunt.蓋:求你了。我讓你跟我一起狩獵。
Eep: Really? 小伊:真的嗎?
Thunk: Don?t wait on me!Tell my story.坦克:我走不了了,別管我,你們走吧!別等我了,我已經(jīng)招蟲子了。把我的故事傳下去。(此時(shí),遠(yuǎn)處的小伊和蓋已經(jīng)開始狩獵了)
Eep: Okay.What do you call this? 小伊:這個(gè)叫什么?
Guy: A trap.蓋:陷阱。
Eep: What is the deal? 小伊:它有什么用?(蓋開始表演陷阱的作用)Eep: How long have you been alone? So what do we do? 小伊:你一個(gè)人呆太久了吧。(皮帶猴表示抗議)那么接下來要干什么?
Guy: How?s your acting? You?re good at this.Sorry.No.Okay.蓋:你的演技怎么樣?(兩人拿著木棍操縱玩偶吸引大鳥)你很有天分?。。▋扇瞬恍⌒谋г诹艘黄?,尷尬)我??不??對不起??不??好吧。
Eep: Excuse me.That?s my arm!小伊:對不起,不,應(yīng)該是另一只手,這是我的手。
(兩人慌亂,玩偶的姿態(tài)很奇怪,大鳥起了疑心,沒有走進(jìn)陷阱里)
Guy: Okay, I?m moving it...蓋:好的,我把它移開,那個(gè)??好,聽你的。(大鳥忽然咬起玩偶,蓋被帶到高空)
Eep: It didn?t step on your trap-y thing.小伊:它沒有走進(jìn)你的“陷阱”里。
Guy: Yeah, I noticed!蓋:是啊,我注意到了。(從高空墜落剛好掉進(jìn)木樁里)
Grug: Where?s Eep? 瓜哥:小伊呢?(大鳥追著小伊,小伊奮力躲閃)
Guy: She?s awesome.蓋:她好酷啊。
Grug: Eep!瓜哥:小伊!(上前要救小伊)
Eep: Dad, no!小伊:爸爸,不。(將瓜哥推離陷阱,大鳥被抓住,成了晚餐)
【晚餐】
Thunk: It?s an avalanche of flavor!坦克:這是人間美味?。。ū娙嗽诳癯?,小伊向蓋打招呼,故意在他面前撕下一只鳥腿,瞬間吃得只剩骨頭,走向蓋)
Guy: Looks like we won?t have any leftovers.蓋:看樣子不會有剩菜了吧!
Eep: What are leftovers? 小伊:“剩菜”是什么東西?
Guy: You know, when you have so much food to eat you have some left over.蓋:當(dāng)你有很多食物的時(shí)候會有吃剩下的。
Eep: Well, we never have that much food.小伊:我們從來沒剩下過。
Ugga: Grug, how about a story? 烏嘠:瓜哥,講個(gè)故事吧。
Grug: That?s a good idea.How about a story, huh? 瓜哥:好主意,想聽故事嗎?
Thunk: Yeah, a story!Tell us a story!坦克:有故事聽,給我們講故事。
Grug: Once upon a time there was a little tiger who lived in a cave with her family.There were a lot of rules, but the big, simple one was to never leave the cave at night.And the door was so heavy.Do you think it would be easy to remember? 瓜哥:很久以前有一只小老虎,和家人一起住在山洞里,它們有很多規(guī)矩,最簡單最重要的一條就是,不能在晚上離開山洞,山洞的門很重。這條規(guī)矩應(yīng)該很容易記住。
Thunk: So easy to remember.坦克:太容易記了。
Grug: I know.But while everyone was asleep, she went out anyway.瓜哥:是??!不過當(dāng)大家都睡著了,小老虎跑了出去。
No!眾人:不!
Grug: Yes!And no sooner than she did her cave was destroyed and everyone had to go on this long, sucky walk, with some weirdo they met, and died!The end.瓜哥:是的,它剛跑出去,它們的山洞就被毀了,于是大家不得不和一個(gè)奇怪的家伙一起走很遠(yuǎn)的路,然后全都死了。講完了。
Guy: I did not see that coming.My stories never end like that.蓋:沒想到結(jié)果是這樣,真是大逆轉(zhuǎn)啊,我講的故事可不會這樣。
Thunk: Yes!Two stories in one night!坦克:太好了,今晚能聽兩個(gè)故事。(眾人跑向蓋身邊,期待的看著他)
Guy: Okay, but it won?t be as good as Grug?s.Once upon a time, there was a beautiful tiger.She lived in a cave with the rest of her family.Her father and mother told her:” You may go anywhere you want, but never go near the cliff, for you could fall.”
蓋:額,好吧,不過我沒瓜哥講得好。很久以前有一只美麗的老虎,它和家人一起住在山洞里。它的爸爸媽媽告訴它,你什么地方都能去,就是不能靠近懸崖,你會掉下去。
Grug: And die.Good story.瓜哥(插嘴):然后死掉,好故事。
Guy: But when no one was looking, she would go near the cliff, for the closer she came to the edge, the more she could hear, the more she could see, and the more she could feel.Finally she stood at the very edge, and she saw a light.She leaned to touch it, and she slipped.蓋:有天趁大家不注意,它來到懸崖上,它越靠近懸崖邊,就能聽見更多,看見更多,感受更多,最后它站到了懸崖的最邊上,它看見亮光,它探出身子去摸,結(jié)果滑倒了。
Grug: And she fell.瓜哥:它掉了下去。
Guy: And she flew.蓋:它飛了起來。(眾人驚嘆)坦克:它飛到哪兒去了?
Guy: Tomorrow.蓋:明天。
Eep: Tomorrow? 小伊:明天?
Guy: A place with more suns in the sky than you can count.蓋:在那里天上有數(shù)不清的太陽。
Thunk: It would be so bright.坦克:那一定非常亮。
Guy: A place not like today, or yesterday.A place where things are better.蓋:那個(gè)地方不想今天或昨天,在那兒一切都更加美好。
Grug: Tomorrow isn?t a place.It?s...It?s...You can?t see it!瓜哥:明天不是一個(gè)地方,它是??是看不見的。
Guy: Oh, yes it is.I?ve seen it.That?s where I?m going.蓋:這地方存在,我看見過,那就是我要去的地方。(蓋和小伊互相深情凝視,爸爸揪起小伊)
Grug: Well, we are going to shut our eyes and sleep.And when we wake up, we?re going to find the place that has everything we want.瓜哥:我們該閉上眼睛睡覺了,醒來后我們會找到我們要找的那個(gè)地方。
Eep: Tomorrow? 小伊:明天嗎?
Grug: A cave.瓜哥:是山洞。(眾人沉沉睡去)
【第二天清晨】
(大地崩塌,蓋睡在懸崖邊上,沒有察覺,最后驚醒)
Guy: That was too close.It almost caught us.蓋:真是太險(xiǎn)了,我們差點(diǎn)就完了。
Grug: I was watching.We were fine.瓜哥:我看著呢,我們很安全。
Guy: Well, we?ve got to move faster.Do you people have any other speed aside from wander? I?ll take shamble? At this point.蓋:我們得快點(diǎn)走,你們除了“散步”,還有別的速度可選嗎?要不要試試“踱步”? Eep: Hey, do you have a minute? How did the tiger fly? 小伊:能聊聊嗎?那只老虎是怎么飛的?
Guy: I only share when I?m outside the log.I?m funny that way.蓋:我在木樁里講不出故事來,我這個(gè)人就是這么怪。
Eep: Leave this to me.Hey, Thunk, you have a spider on your face.小伊:你就瞧我的吧!坦克,你臉上有蜘蛛。(一拳揍過去,坦克撞到木樁,蓋從瓜哥肩上彈走)
Grug: Do not step on those weird, pointy rocks!瓜哥:哦,他逃出來了。(準(zhǔn)備向前追,踩到石頭,巨疼)千萬別踩那些奇怪的尖石頭。
Thunk: You mean these rocks? Do not step on those rocks!坦克:你是說這些嗎?(試了一下,巨疼)千萬別踩這些石頭。
Gran: Step aside, girl.外婆:給我讓開,真沒用。(也試了一下,疼得大叫)
Grug: Hello? Nobody?s listening!No one is listening!You cannot walk on those!Come back here now!瓜哥:我說,怎么就沒人聽我的。這上面沒法走路。(回頭瞧見蓋站在石頭上十分憤怒)給我回來!快給我回來?。ㄉw趕緊往前走)
Gran: Well, there goes out chance for survival.外婆:他一走我們活下去的機(jī)會就沒了。
Thunk: And our log!坦克:木樁也沒了。
Grug: Okay!瓜哥:好吧?。ㄈ讨鴦⊥矗仁^追蓋,蓋從木樁里逃出來,跑到石頭后躲起來,看向咕嚕家族)
Thunk: Jumping doesn?t help.I mean, just briefly, but it doesn?t get any better!坦克:跳也沒用,跳起來不疼,落下去還是痛。(蓋看到小伊,不忍心,躲回石頭后面)
Thunk: Okay.Do not walk on your hands.The hands do not help at all!坦克:別用手走,用手走也沒用。(蓋無奈的搖頭)
Belt: Come,on!皮帶猴,唉,走吧!
Guy: I can help you, but we?re going to have to make a few changes.The log ride is over.Drop the log.Now kick it away.Farther!Really?!蓋:我可以幫你們,不過我們得把原來的規(guī)矩改一改,不許再用木樁了。把它放下。
(瓜哥放下木樁)現(xiàn)在,把它踢走。(瓜哥象征性地踢了一腳)遠(yuǎn)一點(diǎn)?。ü细鐟嵟貙⒛緲短叩綗o限遠(yuǎn)處)行啊!
Grug: Okay, smart Guy.Now what? 瓜哥:行了,聰明人!現(xiàn)在怎么辦?
(蓋和皮帶猴為每人做了一雙鞋子,大家忽然都不會走路了,小伊將眼睛蒙住,等著蓋給自己的驚喜)
Thunk: Good fish, good fish.坦克:乖魚,乖魚。
Guy: Okay,now you can look.蓋:行了,你可以看了。(小伊看到腳下的鞋子,尖叫起來)
Eep:Huh!I love them!But where are my feet? 小伊:啊?。∥液孟矚g!那我的腳呢?
Guy: They?re still there.蓋(慌忙說):腳還在。
(小伊緊張地試著走路,不小心歪倒,靠在了蓋的身上)
Guy: You?re really heavy.蓋:你真的很重!
Eep: Really? Thank you.小伊:真的嗎?謝謝?。ㄉw支撐不住,和小伊倒在了地上)
Grug: Hey!Hey, wait, wait!瓜哥:等等。(上前將小伊和蓋分開)
Guy: Okay, she?s up.We?re good.I?m good.蓋:別緊張,她起來了,都沒事,沒事。
Gran: These shoes are great!Where do you get these ideas? 外婆:這鞋真是太棒了!你怎么想到這個(gè)點(diǎn)子的?(蓋開始比劃)
Guy: I?m calling it a brain.I?m pretty sure it?s where ideas come from.蓋:我把這個(gè)叫做“大腦”,點(diǎn)子都是從這個(gè)地方來的。
Thunk: Dad, I don?t have a brain!坦克(傷心):爸爸,我沒有大腦!
Grug: We?ve gotten along just fine without brains until now.Cavemen don?t need brains.We have these.That?s I?m talking about!Ideas are for weaklings!Now let?s get to that Mountain.瓜哥:我們沒有大腦活到現(xiàn)在不是也挺好?穴居人不需要什么大腦!我們有這個(gè)。(開始比劃拳頭)有這個(gè)就足夠了,弱小的人才需要想點(diǎn)子,行了,我們?nèi)ツ亲桨桑。ù蠹抑匦律下妨耍┲?/p>
Ugga: I love those.烏嘠:我好喜歡這個(gè)。
Thunk: Good fish , don?t eat my feet.坦克:乖魚,別吃我的腳。
(又見到之前的猴子了,瓜哥準(zhǔn)備與大打一架,沒想到蓋給這些猴子們發(fā)香蕉后,猴子們瞬間就變溫順,眾人穿過樹林來到石林,蓋給每人準(zhǔn)備了兩根長木棍,眾人踩著高蹺過去了)
Eep: How did the tiger fly? 小伊:我說,那只老虎是怎么飛的?(蓋怕小伊摔倒,扶住她)
Guy: She jumped on the sun and rode it to Tomorrow.蓋:它跳上太陽,騎著它去了明天。(瓜哥在后面看到很生氣)
Grug: No, no, no, no!瓜哥:不不不?。ò职钟媚竟鞔蛄松较碌木G色大虎,大虎很憤怒,用爪子打斷木棍,每打一次,木棍就短了一截)
(下山,大家用蓋做的滑板,瓜哥自己走,結(jié)果連滾帶爬)
Thunk: Hi, Dad!Bye, Dad.坦克:嗨,爸爸!再見爸爸?。ㄏ掠炅耍〨uy: You?ve seen rain before, right ? 蓋:你們以前看見過下雨吧!
Eep: We don?t get out much.小伊:我們平時(shí)很少出門。
(蓋撐起一把樹葉傘,小伊和蓋親密地站在一起,瓜哥看到很生氣。一把奪下雨傘,結(jié)果碰巧被雷擊中,傘燒壞了,其他人紛紛撐起傘,繼續(xù)前行)(來到海邊)
Grug: Eep, looks dangerous!瓜哥:小伊,看上去很危險(xiǎn)?。ㄐ∫梁懿粷M爸爸的膽?。?/p>
Eep: Dad, you say that about everything!小伊:爸爸,你看什么都危險(xiǎn)?。ㄏ朐俅螄L試)
Guy: Careful.蓋(一把抓住小伊):小心點(diǎn)。
Eep: Really? OK.小伊(不好意思地后退):是嗎?好的。
(蓋縱身躍入水里,小伊驚訝,也跳了下去,但起初并不會游泳,蓋準(zhǔn)備上前教她,誰料小伊自己游起來了。眾人見小伊游得非常開心,紛紛跳入水中。蓋從水里將小伊抬起來,爸爸又看見了)
Grug: No, no, no, not cool, not cool!Not cool!瓜哥:不不不,這可不好,不好,不好?。ㄒ卉S跳進(jìn)水里,沉到水底,綠色大虎再次出現(xiàn)了,瓜哥趕緊逃命)
(一路,蓋為大家說故事和笑話)
Guy: …The bear says:“ your cave? I?ve been dumping my bones here since last week!”
蓋:.....那只熊說,誰說這是你的山洞,我上星期就在這兒放骨頭了!
That?s a funny story!眾人大笑:上星期,哈哈哈!這故事太好笑了。
Guy: It?s not a story, it?s a joke.蓋:這不是故事,這是笑話。
Gran: What?s a joke? 外婆:什么是“笑話”?
Guy: You know,just making something up,to make you laugh.蓋:就是編出點(diǎn)東西來能逗人笑。
(瓜哥望著眼前一個(gè)個(gè)的石洞,不知改怎么辦。蓋開始給每個(gè)人發(fā)一個(gè)海螺)
Guy: Here you go.蓋:這個(gè)給你。
Thanks.眾人:謝謝。
Guy: One for you.蓋:這個(gè)給你。還有這個(gè)是給你的。
Thunk: Thanks.坦克:謝謝!(最后發(fā)到了瓜哥)
Guy: And this one is for you.蓋:還有這個(gè)是給你的。Grug: Okay, okay.That?s enough.I don?t see why the kids need their own shells.瓜哥:行了,夠了,這些孩子要貝殼干什么?
Guy: So if anyone get in trouble, we can call the others.蓋:如果碰到危險(xiǎn)就能通知其他人。
Grug: Wait, you?re saying we should split up? 瓜哥:等等,你是說我們要分開行動(dòng)嗎?
Guy: We can try more paths at once.It?s the fastest way through.蓋:我們大家可以同時(shí)走不同的路,這樣走是最快的。
Grug: The Croods stick together.Your way isn?t safe.瓜哥:我們?nèi)乙谝黄穑珠_走不安全。
Grug: They can handle it.蓋:他們不會有事的。
Eep: We can do it, Dad.小伊:我們能行的,爸爸。
Grug: No, no, no, no, no.It?s my job to keep you safe.I?m still in charge, and we are not splitting up.Except for you two.And that?s final!瓜哥:不行不行不行!保護(hù)你們的安全是我的責(zé)任!這兒我說了算,我們不能分開行動(dòng)?。吹叫∫梁蜕w站在一起)你們倆可以分開。就這么定了!
(這時(shí)強(qiáng)大的地震波將大家震入洞內(nèi),眾人在下落過程中分開來了落到了不同的地方)
Grug: Hello? Hello? Is everyone all right? 瓜哥:喂,喂!大家都好嗎?
We?re okay, Grug!眾人:我們沒事,瓜哥。
Thunk: Dad, I?m freaking out a little bit.Just tell me what to do.Just what do I do? What do I do right now? 坦克:爸爸,我現(xiàn)在有點(diǎn)害怕,告訴我該怎么做,我該怎么做?
Grug: Stay where you are!I?ll find you.瓜哥:留在原地別動(dòng),我去找你。
Guy: No!Too slow.Everybody, keep moving forward and we?ll get out.蓋:不,這樣太慢了,各位,都往前走,我們會走出去的。
Thunk: Dad? 坦克:爸爸? Grug: Yeah.Okay.Remember, never not be afraid.You can do this!瓜哥:我在。好吧,記住,永遠(yuǎn)不要不害怕!你們能行的。
Thunk: It?s gonna be okay.I?m gonna pass out.坦克:不會有事的,我能走出去。
Ugga: Sandy!Sandy!烏嘠:小珊!小珊!
(眾人在各自的路上摸索著前進(jìn),瓜哥卻一直在原地打轉(zhuǎn))
(小伊來到的地方在飄著花,其實(shí)是蓋藏在高處的石頭上面向下撒,他以為小伊不知道)
Guy: Give me another one.蓋:再給我一個(gè)。
Eep: You dropped these? 小伊:這是你的吧?(蓋被身后忽然出現(xiàn)的小伊嚇得翻下高處)【洞口】
Guy: Come with me.蓋:跟我走吧。
(道格拉斯突然沖了出來)
Thunk: Here, boy, catch!坦克(在后面追趕):好孩子,接?。。▼寢尯屯馄畔蜻@邊走來)
Eep: Gran? Mom!小伊:外婆?媽媽?。ù蠹叶紖R合在了一起)
Ugga: Grug? 烏嘠:瓜哥?
(黑暗的洞內(nèi),瓜哥依然坐在原地)
Ugga: I?ll go get him.烏嘠:我去找他。(夜幕降臨)
Thunk: Good boy.Who?s my good boy? You are.Yes, you are.Look at you.You need a name? You want a name? I?m going to call you Douglas.Can you do tricks? Roll over.Come on, Douglas.Roll over.Good boy, Douglas!坦克:好孩子。誰是乖乖狗。是你。你想要個(gè)名字嗎?那我就叫你道格拉斯。會玩?zhèn)€把戲嗎?翻個(gè)身。來啊,道格拉斯,翻個(gè)身。(它翻了個(gè)身,滾下黑暗里)好孩子,道格拉斯!Gran: I was in love once.He was a hunter.I was a gatherer.It was quite a scandal.We fed each other berries.We danced.Then my father smashed him with a rock and traded me to your grandfather.外婆:我曾經(jīng)愛過一個(gè)人,他負(fù)責(zé)狩獵,我負(fù)責(zé)采集,但是那算是丑聞了。我們互相喂?jié){果吃,一起跳舞,后來我父親用石頭把他砸死,把我交換給你們的外公。
Grug: Croods, get down here!瓜哥:咕嚕家的人,都給我下來。(爸爸朝上大喊)
Ugga: Grug, they?re okay.Guy?s with them.烏嘠:瓜哥,沒事的,有蓋在呢!
Grug: Oh, Guy?s with them.Okay.Well, thank you, thank you for bringing me that interesting Guy update.瓜哥:有蓋在,好吧!謝謝!謝謝你專門告訴我蓋的最新情況。
Ugga: Okay.I?m gonna go up.Why don?t you join us when you stop being a big drag.烏嘠:行了,我要上去了,等你不再那么討人厭了,再上來加入我們吧!
Grug: Sleep pile? How about a story, huh? Anyone? 瓜哥(自言自語):排排睡,要不要聽故事,有人聽嗎?(垂頭喪氣)
Guy: Then Thork said:”Know it, I drew it.”
蓋:然后托格說:“知道嗎,是我畫的?!?眾人:這太沒道理了。
Ugga: I know it was hard for you to bring us along, but, they had the best day in their lives.Thank you for that!
烏嘠:我知道你把我們帶到這兒來很不容易,一路上大家都非常開心,真的很感謝你?。▋扇讼嘁曇恍?,忽然蓋站了起來,眾人看向遠(yuǎn)方)
Guy: I wanna show you something.蓋:給你們看樣?xùn)|西。(眾人開始沿著山巖往上爬,等所有人爬到最高處,蓋將火把吹滅,眾人仰望頭上的璀璨的星空)
Thunk: More suns in the sky than you can count.坦克:天上有數(shù)不清的太陽。
Guy: Every sun that crosses our sky comes to rest up there.蓋:每一個(gè)劃過我們天空的太陽都在那里休息。(指向星空)
Eep: Tomorrow? 小伊:明天?
Guy: That?s where we?ll be safe.蓋:那里很安全。
Eep: I?m going with Guy.小伊(類似自言自語):我要和蓋一起去。
Grug: No, not my little girl.瓜哥(在底下聽見很傷心):不,別帶走我的寶貝女兒!
Eep: Come with us.小伊(對著媽媽說):一起去吧!
Ugga: I can?t go without Grug.烏嘠:我不能丟下瓜哥。
Gran: Well, that makes one of us.Count me in.外婆:我才不在乎他呢!也算上我一個(gè)!
Ugga: Really? Mom? 烏嘠:真的嗎,媽媽?現(xiàn)在嗎?
Gran: Grug has no idea how to protect us.In fact, he has no ideas at all.外婆:瓜哥不知道怎么保護(hù)我們,那家伙連個(gè)點(diǎn)子也想不出。
Ugga: No.That?s not true.What about that one time he...uh...he...烏嘠:不,你這么說不對,我記得有一次他......(媽媽也說不出)他......(瓜哥在底下聽著,面露笑容,又失望地低下頭)
Gran: Oh, face it.If he actually had an idea of his own, I?d have a heart attack and die!外婆:承認(rèn)吧,要是他能想出什么點(diǎn)子,我肯定會心臟病突發(fā)死掉!
【第二天清晨,樹林】
Ugga: Grug? 烏嘠:瓜哥? Thunk: Dad? Dad? 坦克:爸爸,爸爸? Guy: He?s a big guy.How can he just disappear like that.蓋:他這么大塊頭,怎么會就這么不見了?
Thunk: Hey, wait.Let?s ask that ugly lady if she?s seen Dad.坦克:等等,我們問問這個(gè)丑女人有沒有看見過他。(“丑女人”忽然回頭,眾人驚呆,就是瓜哥)
Grug: I haven?t seen him.瓜哥(笑著說):我沒看見他。
Ugga: What are you doing? 烏嘠:你在干什么?
Grug: Yeah.Wow.I was up all night.All these ideas kept coming to me.瓜哥:我一晚上沒睡,因?yàn)楦鞣N點(diǎn)子突然間都冒出來了。
Guy: Is that a snake? 蓋(望向瓜哥的腰部):那是蛇嗎?
Grug: Belt!New and improved!It?s even self-tightening.瓜哥:是皮帶,改良加強(qiáng)版的,它還有自動(dòng)收緊功能。
Ugga: What?s that on your head? 烏嘠:你頭上戴的是什么東西?
Gran: It?s called desperation.外婆(諷刺地說):那個(gè)東西叫“絕望”。
Grug: I call it a ?rug?.Rhymes with Grug.And this one...I call it a ?ride?.Rhymes with Grug.瓜哥:我叫它“掛發(fā)”,跟瓜哥押韻。(指向身邊的石頭)這個(gè)呢,我叫它“交通工具”,跟瓜哥押韻。
Guy: That doesn?t rhyme...蓋(打岔道):一點(diǎn)也不押韻。
Grug: It?s gonna get us places faster than shoes.Yeah!Try to keep up!瓜哥(繼續(xù)炫耀道):坐這個(gè)比穿著鞋走路快多了,你們盡量跟上。(抱著石頭滾下山坡,結(jié)果卻撞上了大樹,大樹歪倒,眾人閃開)
Thunk: I wish I had a ?ride?.坦克:我也想要個(gè)交通工具。
Grug: Painting is a thing of the past.I call this a ?snapshot?.瓜哥(將泥土抹在坦克臉上):壁畫已經(jīng)過時(shí)了,我把這個(gè)叫做“快拍”。(說完拿起一塊板狀石頭拍向坦克的臉,石板上印上了坦克的臉)
Thunk: Let?s do it again.I think I blinked.坦克:在拍一次吧,我剛才眨眼了。(說完昏倒在地)Grug:I call them ’shades’.瓜哥(繼續(xù)給眾人展示自己的點(diǎn)子,拿起一塊短的長木板):我把這個(gè)叫做“遮光鏡”。
Thunk:The sun doesn?t hurt my eyes anymore!坦克:太陽光一點(diǎn)兒也不刺眼了!
Ugga: Where do you get these great ideas? 烏嘠:你哪來的那么多點(diǎn)子?
Grug: Since I don?t have a brain, they?re coming from my stomach, down deep below, and then up again into my mind.瓜哥:既然我沒有大腦,那他們就是從我的胃里,從最下面生出來然后再回到上面。(說完掉進(jìn)了一個(gè)坑里)
Guy: Grug, we have to keep moving.蓋:瓜哥,我們得快點(diǎn)趕路!
Grug: See, I got ideas.I got thoughts.Like this.I call it a ?mobile home?.Isn?t that something? I?m calling this one a ?lifterator?.瓜哥(對小伊說):瞧,我有點(diǎn)子,我有想法。(繼續(xù)介紹自己的想法)比如這個(gè),我把它叫做“移動(dòng)的家”。是不是很棒。這個(gè)東西叫做“跳跳板”。
Eep: Mom? 小伊(憂慮地說):媽媽? Ugga: I know.It?s bad.烏嘠:我知道,這真是糟透了。
(正說著,瓜哥將自己彈向了高空,正此時(shí)天空出現(xiàn)一道閃電,正好擊中瓜哥,眾人發(fā)出一陣嘆息聲)
Gran: I almost feel sorry for him.No, I don?t.外婆:我都快開始同情他了?。ü细鐗嬄涞铰N板上,另一端的石頭慢慢滾下來,正好壓住瓜哥)不,他活該!
【水面上】
Ugga: What are you trying to do.Grug? 烏嘠:你到底想干什么,瓜哥?
Grug: I thought if I could have ideas like Guy, maybe Eep would listen to me.Maybe she wouldn?t want to go with Guy.瓜哥:我在想如果我有很多點(diǎn)子,就像蓋,也許小伊就能聽我話了,也許她就不會跟蓋走了。(憂傷狀)
Ugga: Oh,Grug.Is that what this is all about? 烏嘠:瓜哥,你就是為了這個(gè)嗎?
Grug: And I also thought it would kill your mother, so...you know, win-win.瓜哥:另外我覺得這樣沒準(zhǔn)能弄死你媽,所以也算是雙贏吧!
Guy: We?re here!蓋:我們到了。(眾人仰視著面前的高山,下“船”,身后傳來一聲巨響)
Grug: Cave!Everyone inside!Come on!Hurry up!Let?s go!Let?s go!Go!Go!瓜哥:有山洞!大家快進(jìn)去?。ㄕf完要推眾人進(jìn)山洞)快進(jìn)去!
Ugga: Wait, Grug!烏嘠:等等,瓜哥!
Eep: No!小伊(奮力鉆出來):不!
Ugga: No more caves, Grug.烏嘠:別在住山洞了。
Grug: What? 瓜哥:什么?
Gran: We?re gonna jump on the sun and ride it to Tomorrow with Guy.外婆:我們要和蓋一起跳上太陽!騎著它去明天!
Grug: Wait, wait, so you?re all going to do this? Thunk? 瓜哥:等等,你們都要跟他走嗎?坦克?
Thunk: Sorry, Dad.坦克:對不起,爸爸。
Eep: You have to stop worrying for all of us.小伊:你不要再為我們操心了!
Grug: It?s my job to worry.It?s my job to follow the rules.瓜哥:這是我的責(zé)任,我的責(zé)任就是遵守規(guī)矩!
Eep: The rules don?t work out here!小伊:那些規(guī)矩在這兒不管用!
Grug: They kept us alive!瓜哥:靠它們我們才活著!
Eep: That wasn?t living, that was just...not dying.There?s a difference.小伊:那也能叫活著嗎?只不過是沒有死掉,活著不是這樣的。
Grug: Ugga, everyone, you have to listen to me!瓜哥:烏噶,大家伙,你們得聽我的話!
Eep: We?d be dead now if we?d listened to you!We have to follow Guy now.小伊:我們要是聽你的就死定了!現(xiàn)在我們聽蓋的。(眾人一齊看向蓋,瓜哥非常憤怒)
Grug: Guy? 瓜哥:蓋?
Ugga: Guy, run!烏嘠:蓋,快跑!
(瓜哥憤怒地?fù)湎蛏w,蓋沒有逃過,兩人一齊滾下山崖)
Guy: This is pointless!We?ve running out of time!Everything is collapsing.You are being irrational and counterproductive.蓋:你這樣做沒有意義!我們沒時(shí)間了,一切都在崩塌!你這樣胡攪蠻纏只會事與愿違!
Grug: Big words anger me!Keep talking!瓜哥:聽你這么說話我就來氣,你再說?。?/p>
Guy: Countermeasures!Remember how you were this morning? You changed, remember? Idea man? Modern man? 蓋:啟動(dòng)防御裝置。還記得你早上的樣子嗎?你變了。有想法有點(diǎn)子,是現(xiàn)代人了。(蓋意識到自己陷入焦油之中)
Grug: I am a caveman!瓜哥:我一直就是個(gè)穴居人。(說著憤怒地?fù)湎蛏w)
Guy: No, no, no, wait!蓋:不,別過來!(為時(shí)已晚,兩人陷入焦油之中)
Grug: No!What is this stuff that?s saving you from my punches? 瓜哥:這是什么鬼東西,拖住我的拳頭不讓我打你。
Guy: Tar.蓋:是焦油。
Grug: No!瓜哥:不!
Guy:Plaese...蓋:不要...Grug: No!I have to get back to them!瓜哥:不!我得回到他們身邊去。
Guy: You have to stop...Stop struggling!
蓋:瓜哥,停下來,別再掙扎了!
Grug: No!瓜哥:不!
Guy: Grug, stop!No one gets out of this.Believe me.I know.蓋:瓜哥,停下!(神情難過)沒有人能出得去,相信我,我知道。
Grug: Your...? 瓜哥:你的...? Guy: Family.Yeah.蓋(難過):家人。是的。
Grug: Sorry.瓜哥:對不起。
Guy: I was little when it happened.The last thing my parents told me was:” Don?t hide.Live.Follow the sun.You?ll make it to Tomorrow.”
蓋:那時(shí)候我還很小,我父母最后對我說的話是:不要躲藏,活下去,追隨太陽,你就能到達(dá)明天。
Grug: You followed the light.My daughter is a lot like you.瓜哥:你追隨光明。我女兒跟你很像。
Guy: No.She?s like you.She loves you but always forgets to say it, just like you forget to tell her.蓋:不,她像你,她愛你,只是忘了告訴你,就像你忘了告訴她一樣。
Grug: I guess I was just busy keeping them all alive.瓜哥:我總是忙著讓他們活下去。
Guy: It?s okay.That?s what dads do.蓋:你沒錯(cuò),這是爸爸的責(zé)任。
Grug: That?s right, and we can?t do that from here.We need one of your ideas.Come on, you can do it.瓜哥:你說得對,困在這兒可沒法盡責(zé),你得想個(gè)點(diǎn)子出來。來吧,你能行的。
Guy: Belt!Emergency Idea Generator, activate.I?ve got it!Wow!Yeah.I know, but, he?s doing the best with what he has.Let?s go.There he is.蓋:皮帶猴,啟動(dòng)緊急點(diǎn)子制造機(jī)?。ㄆШ锬檬^砸蓋的腦袋)我有點(diǎn)子了!
(皮帶猴制作了一個(gè)與綠色巨型虎極為相似的玩偶)是的,我知道,不過它已經(jīng)盡力了。他在那兒。
Guy:Belt, I want romance, drama, sincerity.Move me.蓋:來吧~皮帶猴,來點(diǎn)浪漫的、戲劇性的、煽情的,給點(diǎn)感覺。(皮帶猴在邊上用巨型猛獸的骨骼敲出音樂,吸引綠虎的注意)
Guy: Okay, he sees us!That?s our cue.Now work it!He?s not coming over.I don?t think out puppet looks scared enough.蓋:好的,它看見我們了,這趁現(xiàn)在,開演啦?。ㄍ媾疾煌[動(dòng),綠虎停下腳步觀看)它沒過來,我們的木偶看上去不夠驚恐。
Grug: Scared? I?ll show you scared!Hand me those acting sticks!瓜哥:驚恐?我讓你看看什么叫驚恐!(一把奪過蓋手中的支撐棍)把那些棍子都給我?。ü?哥開始瘋狂表演,綠色大虎果然立刻奔過來,咬住玩偶往上拽)
Guy: Hold on!蓋:抓緊?。▋扇吮焕鼋褂停匣l(fā)現(xiàn)上當(dāng)向他們撲過來,卻被身后的焦油黏住拋向遠(yuǎn)處)
Grug: Yes!You did it!瓜哥:太棒了,你成功了?。ū娙藢ふ宜麄兊搅耍?/p>
Ugga: Grug!烏嘠:瓜哥。
Thunk: Dad!坦克:爸爸。
Guy: Hey!We?re okay!蓋:我們沒事。
Grug: Yeah.We?re okay.瓜哥:是啊,我們沒事了。(大地震顫,地表又開裂了)
Guy: Grug, your call.蓋:瓜哥,你來決定。
Grug: Take us to Tomorrow.瓜哥:帶我們?nèi)ッ魈臁!颈娙艘积R跑向山口】
Guy: Hurry!Come on!We?re gonna make it!
蓋:快點(diǎn)!快跑,我們能成功的!
Eep: You were right!小伊:你是對的!
Guy: There...There it is!The sun!We can do it!We can ride it to Tomorrow.蓋:它,就在那兒,太陽,我們能行的,我們能騎著它去明天!(又開始發(fā)生劇烈的地震)
Guy: Run!蓋:快跑!
(眾人沒有來得及奔向“明天”,一條巨大的裂縫橫在眾人面前,太陽被巨大的灰塵遮?。?/p>
Guy: I don?t...I don?t understand.The sun was right here!It was right here!蓋:我不明白,太陽明明就在前面。
Ugga: We have to go back to the cave!Hurry...Hurry, hurry, stay together!Let?s keep moving.Move...Move!Everybody hold my hand!Thunk, let?s go!Go, go, go!Let?s stay together!Let?s...Grug, what?s wrong with you? Grug, we?ll die if we stay here!Grug, listen to me!We have to get back to that cave.烏嘠:我們得回洞里去,快點(diǎn),快進(jìn)去?。▼寢屚浦娙耍┐蠹掖谝黄?,快走!大家抓住我的手!坦克,我們走,快快快!大家待在一起。(瓜哥待在原地一動(dòng)不動(dòng))瓜哥,你怎么回事?待在這兒我們會死的。瓜哥,聽我說,我們得回到洞里去。
Grug: No more dark.No more hiding.No more caves.What?s the point of all this? To follow the light!I can?t change, I don?t have ideas, but I have my strength.And right now that?s all you need.瓜哥:不要黑暗,不要躲藏,不要山洞。我們來這兒是為了什么?為了追隨光明!我改變不了自己,我想不出點(diǎn)子,不過我有力氣,而現(xiàn)在你們就需要這個(gè)。
Ugga: No!We don’t know what’s over there!Maybe nothing.It’s too risky!烏嘠:不,我們不知道那邊有什么。也許什么也沒有,這樣太冒險(xiǎn)了。
Grug: It’s a chance.瓜哥:這是個(gè)機(jī)會。(蓋拉起小伊的手)Guy: I’ll take that chance.蓋:這個(gè)機(jī)會給我吧?。ㄉw挺身而出)
Grug: You know, I wanted to throw you away ever since I met you.瓜哥:知道嗎?從我見到你開始,就一直想把你扔出去。
Guy: That?s a joke, right? 蓋:你說笑話吧!
Grug: What?s a joke? 瓜哥:什么事“笑話”?
(瓜哥奮力將蓋扔向未知的前方,大家都望向遠(yuǎn)方,等待著蓋給大家訊息,不遠(yuǎn)處傳來吹海螺的聲音)
Ugga: He made it!He made it.烏嘠:他過去了.....(忽然意識到什么)他過去了。
Grug: Okay.Thunk.Your turn.瓜哥:行了,坦克,輪到你了。
Thunk: You?re not coming, are you? 坦克:你不跟我們一起去嗎?
Grug: When you make it, so will I.瓜哥:你過去了,我就過去了。(坦克順利過去,到媽媽和小珊了)
Ugga: You did good!烏嘠:你干得很好!
Sandy: Daddy.小珊:爸爸!(媽媽和小珊也順利到達(dá))
Grug: Gran...瓜哥:外婆。
Gran: No much, just throw me.Wait!You surprised me today.Lunkhead.Still alive!外婆:別肉麻了,你就扔吧!等等,今天我對你刮目相看,呆瓜。(外婆被扔向?qū)γ妫┪疫€活著!
(走向小伊)
Grug: Time to go.瓜哥:該你了。
Eep: No!I have too much to say to you.I need to fix everything, and I don?t have time.小伊:不,我有好多話想對你說,我想彌補(bǔ)過去的一切,可沒時(shí)間了。
Grug: I can fix it.瓜哥:我來彌補(bǔ)。(爸爸摟住小伊)
Eep: This works good.What do you call it? 小伊:這感覺真好!這叫什么?
Grug: I was thinking of calling it a ?hug?, because it rhymes with Grug.But you can change it if you want.瓜哥:我考慮把它叫做“擁抱”,因?yàn)楦细绫容^押韻,不過,你想改成別的也行。
Eep: No, no, I like hug.小伊:不,“擁抱”很好!Grug: I love you.瓜哥:我愛你。
Eep: I...小伊:我......(大地忽然劇烈顫抖,地面又下陷了一片,瓜哥抱起小伊準(zhǔn)備扔)
Eep: Dad, I?m scared.小伊:爸爸,我很害怕。
Grug: Never be afraid.瓜哥:永遠(yuǎn)不要害怕!(扔出小伊,還沒有聽到回音,地面就開始大面積坍塌,瓜哥拼命往高處狂奔)
(對面大家在視野中尋找瓜哥的身影)
Guy: There!I see him.蓋:在那兒,我看見他了。
【一片黑暗中】
(瓜哥試圖像蓋一樣創(chuàng)造火)
Grug: Hey!I did it.I......Stay back!Stay back!瓜哥:我成功了,我......(發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己是一個(gè)人,憂傷地拿起沙土在墻上畫畫,想念家人,身后突然出現(xiàn)那只綠色大虎)靠后!靠后!(瓜哥來回晃動(dòng)火把,大虎一個(gè)呼氣將火苗吹滅,一片黑暗,大虎也害怕黑暗,與瓜哥一起將火苗重新吹燃,大虎在瓜哥身邊來回蹭,很可愛)
Grug: They?re in trouble.Hang on!I?m coming!How do I get across? I gotta think.What would Guy do? What would Guy do? What would I do? Hold this.I...Have...an...idea!瓜哥(忽然聽見遙遠(yuǎn)的海螺的聲音):他們有危險(xiǎn)!堅(jiān)持住,我來了!我怎么過去呢?我得想想,蓋會怎么做?蓋會怎么做?我會怎么做?(將火把交給身后的大虎)拿著這個(gè)。(拼命擠壓自己的大腦,忽然瓜哥似乎想起了什么)我想到了一個(gè)點(diǎn)子。
(瓜哥將之前被鳥吃的精光的巨型猛獸的骨骼抬到一個(gè)空地上,吸引紅色小鳥)
Grug: Run!瓜哥:快跑!
(小鳥將巨大的骨骼拎起來,載著瓜哥和綠色大虎)
Grug: Great.Douglas!Hey, I know that guy!Hold on!瓜哥:太好了。(在路上發(fā)現(xiàn)了坦克的那只狗)道格拉斯?嘿,我認(rèn)識你。(從骨骼飛船里跳下,抱起小狗,又在路上抱起另外兩只動(dòng)物,一起逃生。忽然骨骼卡在了山洞口,瓜哥奮力向前推)抓緊?。ù蠹冶坏卣饟P(yáng)起的巨大灰塵掩埋)
【地震板塊另一邊】
(小伊一直在不停地吹海螺,想要聽到爸爸的回復(fù))
Guy: It?s not safe here.蓋:這里不安全。
Gran: I?ll tell her.外婆:我去叫她。(小伊哭泣,外婆以及眾人一起吹起海螺)
Eep: I?ve never had to tell him.小伊:我都沒有來得及告訴他。
Ugga: Eep, if your dad were here, he would tell you to...烏嘠:小伊。如果你爸爸在這兒,他會告訴你......Get out of the way!(眾人隱約聽見瓜哥的呼喊“快讓開”)
Thunk: Wow, you sound just like him.坦克:哇哦,你學(xué)得還真像。
Grug: Get out of the way!瓜哥:快讓開!(這回大家看清真的是瓜哥?。?/p>
Sandy: Daddy!小珊:爸爸!
Eep: He did it!小伊:他成功了!
Guy: He?s riding the sun, but not very well.蓋:他騎著太陽,不過騎得不太好。
Grug: Everybody out of the way!瓜哥:大家快讓開。(“骨骼飛船”摔到不遠(yuǎn)處的草坪上,眾人奔過去)
Thunk: Dad!坦克:爸爸!
Ugga: Grug!烏嘠:瓜哥!
Grug: Where?s the danger? Who blew their shell? 瓜哥:危險(xiǎn)在哪兒?誰吹的貝殼?
(小伊撲到瓜哥懷里,給瓜哥一個(gè)大大的擁抱)
Eep: I love you, too!小伊:我也愛你!
(瓜哥又開始清點(diǎn)人數(shù))
Grug: One, two, three, four, five, six, and...seven.And a half.And eight.Night...瓜哥:一、二、三、四、五、六,(又摟住蓋)還有七,(皮帶猴深處腦袋)七個(gè)半,(瓜哥逃生時(shí)帶的動(dòng)物都跑過來)還有八個(gè),九......Thunk: Douglas!Dad, you saved him!坦克:道格拉斯!爸爸,你救了它!
Grug: Well, boy?s got to have a pet.瓜哥:好吧,男孩子應(yīng)該有個(gè)寵物?。ňG色巨虎的突然出現(xiàn)讓眾人驚慌不已)
Grug: Turns out I?m a cat person.No!瓜哥:沒想到我跟貓挺有緣。(大貓跟瓜哥親昵起來,瓜哥發(fā)現(xiàn)它嘴里還有東西)不行?。ù筘埐磺樵傅赜滞鲁鲂?dòng)物)
【“明天”就在眼前】
Eep: You really need to see this.小伊:你們快過來看看這個(gè)!
(無限美景出現(xiàn)在大家面前。眾人望向瓜哥)
Grug: We should go there.瓜哥(毫不猶豫):我們該去那兒。
Thunk: Yes!Coming through!坦克:太好了,我來了。等等我!
【結(jié)束】
Eep: This is me.My name is Eep.And this is my family, the Croods.If you weren?t clued by sunbathes and pets, we?re not exactly cavemen anymore.小伊:這就是我,我叫小伊,他們是我的家人,咕嚕家族。從曬黑的皮膚和寵物你可以猜出來,我們再也不是穴居人了。
(大家用瓜哥發(fā)明的“快拍”照了一張合家福)
Thunk: Let?s do it again.I think I blinked.坦克(被砸得暈頭轉(zhuǎn)向):再拍一次吧,我好像眨眼了。
Eep: Our world is still plenty harsh and hostile.But now we know the Croods will make it, because we changed the rules, the ones that kept us in the dark.And because of my dad, who taught us that anyone could change.小伊:我們生活的世界依然殘酷而危險(xiǎn),不過咕嚕家族能對付,因?yàn)槲覀兏淖兞艘?guī)矩,不再被黑暗束縛。另外,多虧了我爸爸,告訴了我們誰也能改變。
Grug: Release the baby!瓜哥:放小孩!
Eep: Well, sort of...So from now on, we?ll stay out here, where we can follow the light.小伊:基本上是,從那時(shí)起我們一直住在這里,這個(gè)能追隨光明的地方。(眾人騎著各自的寵物奔向太陽)
THE END 【劇終】
第四篇:電影教父1劇本中英文對照版
教父 The Godfather 中英文雙語劇本
I believe in America.我相信美國
America has made my fortune.美國使我發(fā)了財(cái)
And I raised my daughter in the American fashion.而我以美國方式教養(yǎng)我的女兒
I gave her freedom, but I taught her never to dishonour her family.我給她自由 但也告訴她永遠(yuǎn)不要有辱家門
She found a boyfriend, not an ltalian.她交了位男友但不是意大利人
She went to the movies with him.She stayed out late.她跟他去看電影,深夜才回家
I didn't protest.我并沒有責(zé)罵她
Two months ago he took her for a drive with another boyfriend.兩個(gè)月前他與另一個(gè)男孩
帶她去兜風(fēng)
They made her drink whiskey 他們強(qiáng)灌她喝威士忌
and then they tried to take advantage of her.然后他們想要占她便宜
She resisted, she kept her honour.她抵抗,她保住了名節(jié)
So they beat her like an animal.于是他們像對動(dòng)物般的毒打她
When I went to the hospital, her nose was broken, 當(dāng)我到醫(yī)院時(shí)
她的鼻梁斷了
her jaw was shattered, held together by wire.她的下巴被打碎了
必須用鋼絲綁著才不會掉下來
She couldn't even weep because of the pain.她痛得不能哭
But I wept.Why did I weep? 但我卻哭了,我為什么哭呢?
She was the light of my life.我視她如珠如寶
Beautiful girl.長得很美麗
Now she will never be beautiful again.現(xiàn)在她再也美麗不起來
Sorry.不好意思
I went to the police, like a good American.我…像個(gè)守法的美國人一樣
我去報(bào)警
These two boys were brought to trial.那兩個(gè)男孩受到了審判
The judge sentenced them to three years in prison, but suspended the sentence.法官判他們有期徒刑三年 但緩刑
Suspended the sentence!They went free that very day!緩刑!
他們當(dāng)天就沒事了!
I stood in the courtroom like a fool.我像個(gè)傻瓜似的站在法庭中
Those two bastards, they smiled at me.而那兩個(gè)混蛋竟朝著我笑
Then I said to my wife, “For justice, we must go to Don Corleone.” 于是我對我太太說
為求公道 我們必須去找柯里昂閣下
Why did you go to the police? Why didn't you come to me first? 你去報(bào)警前為何不先來找我?
What do you want of me? Tell me anything, but do what I beg you to do.你要我怎么樣?
你盡管吩咐 但求你一定要幫我這個(gè)忙
What is that? 幫你什么忙?
I want them dead.That I cannot do.那個(gè)我辦不到
I'll give you anything you ask.你要什么,我都會給你
I've known you many years, but this is the first time you've asked for help.我們相識多年
這是你第一次來找我?guī)兔?/p>
I can't remember the last time you invited me for a cup of coffee.我記不起你上次是何時(shí) 請我到你家去喝咖啡了
Even though my wife is godmother to your only child.何況我太太 還是你獨(dú)生女的教母
But let's be frank here.You never wanted my friendship.我坦白說吧!
你從來就不想要我的友誼
And you were afraid to be in my debt.而且你怕欠我人情
I didn't want to get into trouble.我不想卷入是非
I understand.我了解
You found Paradise in America.你在美國發(fā)了財(cái)
You made a good living, had police protection and there were courts of law.生意做的很好,生活過的很好
有警察和法律保護(hù)你
You didn't need a friend like me.你不需要我這種朋友
But now you come to me and say, 但是…
現(xiàn)在你來找我說
柯里昂閣下,請幫我主持公道
“Don Corleone, give me justice.”
But you don't ask with respect.但你對我一點(diǎn)尊重也沒有
You don't offer friendship.You don't even think to call me Godfather.你并不把我當(dāng)朋友
你甚至不愿意喊我教父
You come on my daughter's wedding day and ask me to murder for money.你在我女兒結(jié)婚當(dāng)天來我家
用錢收買我為你殺人
我只是要求你主持公道
I ask you for justice.That is not justice.Your daughter is alive.那不是公道,你女兒還活著
Let them suffer, then, as she suffers.那么讓他們像她一樣受折磨
How much shall I pay you? 我應(yīng)該付你多少錢?
Bonasera, Bonasera.包納薩拉
包納薩拉
到底我做了什么
What have I ever done to make you treat me so disrespectfully?
讓你這么的不尊重我If you'd come in friendship, 如果你以朋友身分來找我the scum that ruined your daughter would be suffering this very day.那么傷害你女兒的雜碎 就會受到折磨
And if an honest man like you should make enemies, they'd be my enemies.你這種誠實(shí)人的敵人
也就是我的敵人
And then they would fear you.那么,他們就會怕你
Be my friend? 當(dāng)我的朋友?
Godfather? 教父
Good.很好
Some day, and that day may never come, I'll ask a service of you.他日我或需要你的幫忙
也可能不會有那么一天
But until that day...但在那一天到來之前
...accept this justice as a gift on my daughter's wedding day.收下這份公道 做為小女結(jié)婚之禮
-Grazie, Godfather.Don't worry, he'll be here.-麥克在哪?-別擔(dān)心,他一會就來
沒有麥克我不照相
We're not taking the picture without Michael.待會再拍
-What's the matter?Are you a dance judge or something?-你看起來棒極了-你是裁判還是什么?
閃開吧,到附近晃晃 做你的工作
Take a walk and do your job.Sandra, watch the kids.Don't let them run wild.仙杜拉,幫個(gè)忙 別讓孩子亂跑,好嗎?
你看好你自己,好嗎?
You watch yourself, all right?
20, 30 grand.In small bills, cash.兩三萬元小鈔,全是現(xiàn)金
In that little silk purse.全在那個(gè)小絲袋里
If this were somebody else's wedding...Sfortunato!
如果這是我的婚禮我就發(fā)財(cái)了
Hey, Paulie!保利,接住吧!
Stupid jerk!你這個(gè)笨蛋!
What's the matter? 怎么回事?
-Have to go back to work.Not to our pais? 這件事我該交給誰去辦?
別給我們這個(gè)選區(qū)
Give it to a Jew Congressman in another district.Who else is on the list? 給別地區(qū)的猶太籍眾議員
名單上還有誰?
你好!麥克!
Hey, Michael!
He's not on the list, but Luca Brasi wants to see you.路卡布拉西不在名單上 但他想要見你
Is this necessary?
這個(gè)…有這個(gè)必要嗎?
He didn't expect to be invited to the wedding, so he wanted to thank you.他沒料到會受邀參加婚禮 所以要向你致謝
好吧
Don Corleone, I'm honoured and grateful that you have invited me 柯里昂閣下,在令媛婚禮這天
on the wedding day of your daughter.May their first child be a masculine child.能受邀到貴府深感榮幸
希望他們早生貴子
Michael...麥克!
That man over there is talking to himself.那邊的那個(gè)人在自言自語
See that scary guy over there?
看到那邊 那個(gè)嚇人的傢伙了嗎?
-He's a very scary guy.Nice to meet you.-幸會!-幸會
Why does your brother have a different name? 若他是你哥哥,為何不同姓?
My brother Sonny found Tom Hagen in the street.小時(shí)候在街上 發(fā)現(xiàn)湯姆無家可歸
He had no home, so my father took him in.所以家父收養(yǎng)了他
He's been with us ever since.從此他就和我們住在一起了
He's a good lawyer.他是個(gè)好律師
Not a Sicilian.I think he's going to be consigliere.不是西西里人 但我想他會當(dāng)軍師
-What's that?Thank you, Luca.Most valued friend.-祝福他們倆白頭偕老-謝謝你,路卡
我最珍貴的朋友
Don Corleone, I'm going to leave you now, because I know you're busy.柯里昂閣下,我曉得你忙 我先告退了
Thank you.謝謝
Signora Corleone!柯里昂夫人
No!不!…
Senator Cauley apologised for not coming, but said you'd understand.科利參議員對不能親自來致歉
他說你會諒解的Also some of the judges.They've all sent gifts.還有一些法官也一樣 他們都送了禮物
敬你!
What is that outside? 外面是怎么回事?
強(qiáng)尼!…
Johnny!Johnny!
I love you!我愛你!
He came all the way from California.I told you he'd come!他大老遠(yuǎn)由加州趕來參加婚禮
我告訴過你他會來的-He's probably in trouble again.Great!Sure.-你想見他嗎?-當(dāng)然!
-My father helped him with his career.Michael...-我們先聽這首唱-不,麥克
Please, Michael.Tell me.拜托,麥克!告訴我When Johnny was starting out, he was signed to a personal service contract 強(qiáng)尼剛出道時(shí) 和一個(gè)樂隊(duì)領(lǐng)班簽了合約
with a big bandleader.And as his career got better and better, he wanted to get out of it.當(dāng)他走紅后,想要解除合約
Johnny is my father's godson.強(qiáng)尼是家父的教子
My father went to see this bandleader.于是家父去見樂隊(duì)負(fù)責(zé)人
He offered him 1 0,000 dollars to let Johnny go, 而且出一萬元要他與強(qiáng)尼解約
but the bandleader said no.他說不行!
So the next day my father went to see him, but this time with Luca Brasi.第二天家父再去見他 只是這次帶著路卡布拉西
Within an hour, 一個(gè)小時(shí)之內(nèi)
he signed a release for a certified cheque of 1,000 dollars.他簽了解約書 只收了一千元的支票
-How did he do that?Luca Brasi held a gun to his head, 那是什么?
路卡布拉西用槍頂著他的頭
and father said that either his brains or his signature would be on the contract.他要是不簽字腦袋就會開花
That's a true story.這是真實(shí)的故事
That's my family, Kay.It's not me.凱,那是我的家庭,不是我Beautiful!
I'll take care of it.我會處理的Tom...湯姆!
I want you to find Santino.Tell him to come to the office.叫山提諾來我的辦公室
How are you, Fredo? 你好嗎?弗雷多
-家兄弗雷多-這位是凱亞當(dāng)斯
My brother Fredo, this is Kay Adams.-Hi.Are you having a good time?-這是舍弟麥克-玩的愉快嗎?
Yeah.This is your friend? 這是你的朋友?
I don't know what to do.My voice is weak.It's weak.我不知道該怎么辦
我的嗓子很虛弱,很虛弱
Anyway, if I had this part in the picture, it puts me right back on top again.總之我若能得到那部戲的角色
我會再次走紅的But this...man won't give it to me, the head of the studio.但是電影公司的老板不讓我演
-What's his name?What? 山尼?你在里面嗎?
什么事?
The old man wants you.老頭子要見你
One minute.好,馬上去
山尼
一個(gè)月以前
A month ago he bought the movie rights to this book, a best-seller.他買下這本暢銷書的電影版權(quán)
The main character is a guy just like me.男主角就像是我的寫照
I wouldn't even have to act.我根本不需要演 只要當(dāng)我自己即可
但…教父,我不知該怎么辦?
Godfather, I don't know what to do.You can act like a man!What's the matter with you? 你要表現(xiàn)得像個(gè)男人!
你是怎么回事?
Is this how you turned out a Hollywood finocchio, that cries like a woman? 這就是你在好萊塢學(xué)到的?
哭的像個(gè)女人?
“What can I do? What can I do?” What is that nonsense? 該怎么辦?怎么辦?
算什么鬼話?
Ridiculous.豈有此理!
-You spend time with your family?I want you to leave it all to me.Soon, after they cut the cake.我女兒女婿何時(shí)離開?
切完蛋糕后的幾分鐘
Do we give your son-in-law something important? 你的新女婿要給重要職務(wù)嗎?
Never.Give him a living, but never discuss the family business with him.永遠(yuǎn)不要!
讓他們過好日子 但別讓他插手家族中的事
-What else?When you come back from California.下周我們必須安排跟他見面
等你從加州回來我們再討論
-When am I going to California?Start talking.好了,開始說吧!
I was sent by a friend of Johnny Fontane.我是強(qiáng)尼方亭的朋友派來的This friend would give his friendship to Mr Woltz, 他的朋友是我的委托人
若是華爾斯先生能幫他個(gè)小忙
if Mr Woltz would grant us a favour.他將會感激不盡
Woltz is listening.繼續(xù)說下去
Give Johnny the part in that war film you're starting next week.把你下周開拍的 新片男主角讓強(qiáng)尼擔(dān)任
And what favour would your friend grant Mr Woltz? 他的朋友會回報(bào)我什么好處?
He could make your future union problems disappear.你若有工會問題 我的委托人能擺平
And one of your stars has just moved from marijuana to heroin.而你旗下一位抽大麻的大牌
現(xiàn)在吸起海洛因了
你想要威脅我嗎?
Are you trying to muscle me? Listen, you son-of-a-bitch!
絕對沒有,我只是…
聽著 你這個(gè)油腔滑調(diào)的王八蛋
Let me lay it on the line.Johnny Fontane will never get that movie!
讓我對你及你的老板說清楚 不管他是何許人
強(qiáng)尼方亭絕對得不到那個(gè)角色
No matter how many Dago Guinea greaseballs come out of the woodwork!
我不在乎有多少意大利的 移民來找我麻煩
-I'm German-lrish.I'm a lawyer.I haven't threatened...你大禍臨頭了 你甚至不會曉得是誰扁你
華爾斯先生,我是位律師 我不是來威脅你
I know New York's big lawyers.Who are you?
我認(rèn)識紐約的每位大律師 你是誰?
I have a special practice.I handle one client.I'll wait for your call.我的執(zhí)業(yè)情況特別 只為一位委托人辦事
你有我的電話號碼 我等你電話
By the way, I admire your pictures very much.告訴你,我很喜歡你的電影
Check him out.摸清他的底細(xì)
-It's really beautiful.Very nice.很漂亮
Why didn't you say you work for Corleone? 你為何不說 你為柯里昂閣下做事
I thought you were some cheap hustler Johnny was running in.我以為你只是個(gè)市井流氓
是強(qiáng)尼派來勒索我的除非真的必要 否則我不想提起他的名字
-I only use his name when necessary.Fine.No, I slept on the plane.-你不會太累吧?湯姆-我在飛機(jī)上睡過了
I have the Sollozzo notes here.我這里有索拉索的資料
Now...眾人皆知,索拉索是土耳其人
Sollozzo is known as The Turk.He's supposed to be very good with a knife,他應(yīng)該善于用刀
but only in matters of business with reasonable complaint.但只有發(fā)生利益沖突時(shí) 才會使用
His business is narcotics.他是做毒品生意的He has fields in Turkey, where they grow poppy.他們在土耳其種罌粟
In Sicily he has plants to process them into heroin.在西西里有工廠提練成海洛因
He needs cash, he needs protection from the police.他需要現(xiàn)金
以及在毒品交易時(shí) 需要警方的保護(hù)
He'll give a piece of the action.I don't know how much.我無法查出保護(hù)費(fèi)價(jià)錢多少
The Tattaglia family is behind him here.They have to be in it for something.在紐約是塔塔基利亞家族 在保護(hù)他
他們一定也想分占利益
山尼柯里昂
-What about his prison record?A lot of money in that white powder.山提諾,你認(rèn)為呢?
白粉可以賺大錢
Tom?
Yes.There's more money in narcotics than anything else.我贊成,毒品比什么都好賺
If we don't get into it, somebody else will, maybe the five families.就算我們不加入,別人也會
也許是五大家族之一 也許全部都會
With that money they can buy more police and political power.他們會用毒品賺到的錢 買通警方和政客
Then they come after us.到時(shí)就會趕上我們
Now we have unions and gambling, and that's great, but narcotics is the future.現(xiàn)在我們掌握了工會及賭場
而他們卻掌握未來最好的東西 毒品
If we don't get a piece of that action, we risk everything in ten years' time.我們?nèi)舨荒芊忠槐?/p>
我們可能會失去一切
我不是指現(xiàn)在而是在十年之內(nèi)
So? What's your answer going to be, Pop? 你的答案是什么呢?爸爸
Don Corleone.柯里昂閣下
I need a man who has powerful friends.我需要有勢力的友人
I need a million dollars in cash.我需要一百萬元的現(xiàn)金
I need those politicians that you carry in your pocket, like nickels and dimes.我需要你手中掌握的政客
-What is the interest for my family?Wait a minute.你是說塔塔基利亞家族 會保證我們的投資…
等一下
I have a sentimental weakness for my children, and I spoil them.你看我把孩子都給寵壞了
They talk when they should listen.But anyway...他們說話非常沒有分寸
但總之,索拉索先生
Signor Sollozzo, my no is final.I wish to congratulate you on your new business.我的決定還是不行
我要恭喜你的生意
I know you'll do well, and good luck.我知道你會很成功… 我祝你好運(yùn)
Especially since your interests don't conflict with mine.Thank you.尤其是你的生意 不會與我的沖突
謝謝
Santino.山提諾
Come here.到這來
What's the matter with you? Your brain is going soft from playing with that girl.你是怎么回事?
我看你和女孩子胡搞之后 腦子退化了
Never tell anybody outside the family what you're thinking again.別讓外人知道你在想什么
Go on.走吧
Tom, what's this nonsense? 湯姆,這是什么亂七八糟的?
It's from Johnny.He's starring in that new film.那是強(qiáng)尼送的 他主演了那部新電影
好了,把它拿走
-Take it away.Just you.-你圣誕節(jié)想要什么?-我只要你
Andiamo, Fredo.醒醒,弗雷多
-Tell Paulie to get the car.I know.-路卡,我是布諾塔塔基利亞-我知道
想喝杯威士忌嗎?
先暖和一下
我不喝酒
You know who I am? 你知道我是誰嗎?
I know you.我認(rèn)識你
You have been talking to the Tattaglia family...right? 你和塔塔基利亞家族談過了 對吧?
I think you and I can do business.我認(rèn)為我們可以一起做些生意
I need someone strong like you.我需要像你這么壯的人
I heard you are not happy...我聽說你與柯里昂家族不和
...with the Corleone family.Want to join me?
想加入我們嗎?
What's in it for me?
我能得到什么好處?
$50,000 to start with.起薪五萬元
Not bad!還不壞
Agreed? 同意了?
Tom!Tom Hagen.Merry Christmas.湯姆哈金,圣誕快樂
-Glad to see you.I want to talk to you.Okay, Pop.稍候一下,弗雷多 我買點(diǎn)水果
好的,爸
Merry Christmas.I want some fruit.圣誕快樂,我要買些水果
那個(gè)給我弗雷多
爸爸
Would you like me better if I were a nun? Like in the story.麥克,我若是修女 你是否會更喜歡我就像小說中的角色 你知道嗎?
No.不會
-What if I were lngrid Bergman?Where have you been?-山尼!我是麥克-麥克,你到哪去了?
-Is he all right?Yeah, I'm here.-你還在嗎?-是的,我在這
-你到哪去了?我很擔(dān)心-湯姆沒說我打過電話嗎?
-Where have you been? I was worried.Open up, it's Clemenza.-誰?-開門!我是克里曼沙
又有你老頭的消息了
There's more news about your old man.Word is out that he's already dead.街頭謠傳他已經(jīng)死了
-你是怎么回事?-山尼,別激動(dòng)
-What's the matter with you?Sick.He's been sick all winter.保利在哪?
保利病了,他整個(gè)冬天都病了
-How often?Pick him up now.I don't care how sick he is.Bring him to my father's house right now.我不管他病的有多重
只要他還在呼吸 我要你把他帶到家父的房子去
現(xiàn)在!明白嗎?現(xiàn)在!
-You want anyone sent over here?Santino Corleone?
-Yeah.That will be his first reaction, sure.山尼會不惜一切的來追殺你
那會是他的第一個(gè)反應(yīng)
So you have to talk sense into him.The Tattaglia family is behind me.所以要你去勸勸他
塔塔基利亞家族全力支持我The other New York families will go along with anything to prevent war.紐約其他的家族 也會不惜一切防止全面的戰(zhàn)爭
Let's face it, with all due respect, the Donwas slipping.讓我們面對現(xiàn)實(shí)吧!湯姆
我們?nèi)甲鹁此?/p>
但教父已今非昔比 愿他安息!
Ten years ago, could I have gotten to him? 十年前我能對付他嗎?
Well, now he's dead, Tom, and nothing can bring him back.但現(xiàn)在他已經(jīng)死了
他死了,湯姆
沒什么能讓他復(fù)生
You've got to talk to Sonny, to the Caporegimes, Tessio, fat Clemenza.所以你得和山尼談?wù)?/p>
也得說服兩個(gè)大頭目 泰西歐及肥克里曼沙
It's good business, Tom.那是筆好生意,湯姆
I'll try.But even Sonny won't be able to call off Luca Brasi.我試試看
但即使是山尼也阻止不了路卡
Yeah, well...這個(gè)…路卡讓我來擔(dān)心
Let me worry about Luca.You just talk to Sonny.你只管說服山尼
And the other two kids.及他另外兩個(gè)兄弟
-I'll do my best.Stay out of it.-你要把那些人全殺掉?-別插手這件事,麥克
索拉索是關(guān)鍵 除掉他一切就好辦了
If you get rid of Sollozzo, everything falls into line.What about Luca? Sollozzo thinks he can control him.路卡呢? 索拉索認(rèn)為他可以控制路卡
我不知道
If Luca sold out, we're in a lot of trouble.如果路卡出賣我們 我們就有大麻煩了
-Has anyone been in touch with Luca?Luca never sleeps over with a broad.麥克,幫我個(gè)忙 打電話給路卡
他從不在外留宿 他每次辦完事會立刻回家
Well, Tom, you're consigliere.What do we do if the old man dies? 湯姆,你是軍師
若是老頭死了 我們該怎么辦?
If we lose the old man, we lose the political contacts and half our strength.我們?nèi)f一失去了老頭
我們就會失去政界的連系
The other New York families might support Sollozzo to avoid a long war.紐約其他的家族 為了避免長期的戰(zhàn)爭
可能會聯(lián)合支持索拉索
This is almost 1 946.Nobody wants bloodshed anymore.現(xiàn)在是1946年了
沒有人想再流血了
If your father dies...若是令尊死了
...you make the deal.就由你做決定了,山尼
-Easy to say.He's not your father.The guy at the gates has a package.保利,我叫你在外面守著
大門的人說收到一包東西
泰西歐,去看看是什么
Tessio, go see what it is.-Shall I stay?There's food.Are you hungry? 有點(diǎn)吃的,你餓了嗎?
-No.That might be a good idea.那或許是個(gè)好主意
Take care of that son-of-a-bitch.Paulie sold out the old man.我要你立刻處置那個(gè)王八蛋
保利出賣了老頭,那個(gè)混蛋
-Make that the first thing on your list.A Sicilian message.-這是什么?-那是西西里人的口信
It means Luca Brasi sleeps with the fishes.那表示路卡布拉西與魚同眠了
-I'm going.Yeah, yeah, yeah.-別忘了油餅-知道了
Rocco, sit on the other side.You block the rear-view mirror.羅可,坐到另一邊去
你擋住后照鏡了
開始大發(fā)雷霆了
Sonny's running wild.He wants to go to mattresses already.他想要跟對手開戰(zhàn)了
We have to find a spot on the West Side.Try 309 West 43rd Street.我們得在西區(qū)找個(gè)地方藏匿
你試試西43街309號
-Know a good spot on the West Side?That's a bad word to use.消毒,用那個(gè)字很不好
消毒,聽聽這個(gè)傢伙
Exterminate!Watch out, so we don't exterminate you!
小心點(diǎn),我們才不會為你消毒
那真是好笑
停到路旁去好嗎?我要小便
Pull over.I've got to take a leak.
第五篇:中英文對照
Text5_EN
I don't know why I overlooked that problem.I haven't overlooked Chinese achievements in science.Sometimes you are too frank.High birthrates cannot be changed overnight.That book only told a pack of lies.They searched my room and found nothing.When it rained people in that small town had to stay in the house.