第一篇:玄奘翻譯觀的現(xiàn)代詮釋論文
【摘 要】玄奘西行取經(jīng)17載,歸國(guó)后畢其生于佛經(jīng)翻譯,其譯著從數(shù)量和質(zhì)量上都達(dá)到了中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上的高峰,被譽(yù)為“有史以來(lái)翻譯家中的第一人”。玄奘踐行的翻譯觀開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)譯經(jīng)史的新風(fēng)格和新局面,本文通過(guò)剖析其翻譯觀,聯(lián)系當(dāng)今實(shí)際翻譯思想,對(duì)其作現(xiàn)代意義的詮釋。
【關(guān)鍵詞】玄奘;佛經(jīng)翻譯;翻譯觀
1.引言
玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐時(shí)期,28歲時(shí),抱宏圖大志前往印度求學(xué),西行17載,其間歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦,回國(guó)后的二十年中,畢生從事佛經(jīng)翻譯,總共翻譯了佛教大小乘經(jīng)論75部1335卷,共計(jì)1千多萬(wàn)字,玄奘的譯著從數(shù)量和質(zhì)量上都達(dá)到了中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上的高峰。印度學(xué)者柏樂(lè)天認(rèn)為玄奘的譯著是中印兩國(guó)人民的偉大遺產(chǎn),指出“玄奘無(wú)論如何是有史以來(lái)翻譯家中的第一人。”玄奘開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)譯經(jīng)史的新風(fēng)格和新局面,佛教史家把鳩摩羅什以前的譯經(jīng)稱作“古譯”,羅什及其后的譯經(jīng)稱作“舊譯”,而把“新譯”的名稱給予玄奘??梢?jiàn),玄奘踐行的翻譯觀為中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯注入了新鮮血液,也是其取得輝煌成就的理論基礎(chǔ)。對(duì)于玄奘的翻譯,有人視為“唯一精確直譯之文,忠實(shí)于印度原文”,也有人視其為“不忠實(shí)于原文的意譯”(呂澂語(yǔ),《覆熊十力書(shū)七》)。兩種看法均有其客觀分析的基礎(chǔ),從玄奘的譯經(jīng)中,我們也可以看出端倪。不過(guò),結(jié)合兩種觀點(diǎn),更能通達(dá)玄奘翻譯思想之核心——既須求真,又須喻俗。玄奘既重“信”,又重文體風(fēng)格,實(shí)為直譯和意譯的完美結(jié)合,正如梁?jiǎn)⒊疲叭粜收?,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!保▍⒁?jiàn)周敦義《翻譯名義集.序》)玄奘所立“五不翻”原則,對(duì)后世的翻譯活動(dòng),特別是譯名起到了重要的指導(dǎo)作用。本文通過(guò)剖析玄奘譯經(jīng)的理論主張,結(jié)合當(dāng)今翻譯思想,將其置于現(xiàn)代視野下,詮釋其理論意義。
2.理論主張的歷史背景及其淵源
玄奘是偉大的翻譯實(shí)踐家,漢語(yǔ)功底深厚,西行17載,又造就了高超的梵語(yǔ)水平,精通語(yǔ)言又深通佛理,譯文似天成之作,登峰至極,“覽文如己,轉(zhuǎn)音猶響”(《大唐西域記》)。玄奘譯經(jīng)的質(zhì)量,達(dá)到了佛經(jīng)漢譯以來(lái)的最高水平。實(shí)踐成就一方面得益于理論指導(dǎo),同時(shí)又提升理論認(rèn)識(shí)。因此,盡管玄奘的譯論留存極少,但其思想精華閃現(xiàn)出的光芒歷經(jīng)千年,依然眩目。從翻譯歷史看,玄奘并非實(shí)踐第一人,亦非理論先行者,在其之前,譯論已散見(jiàn),各家觀點(diǎn)也形成了爭(zhēng)鋒的局面。玄奘在譯經(jīng)繁榮、譯家輩出的時(shí)代,超凡脫俗,畢其終生于佛經(jīng)事業(yè),剖析當(dāng)時(shí)的背景及歷史淵源,有助于了解其理論主張的基礎(chǔ)和源頭。
佛經(jīng)翻譯始于漢代,東漢桓帝建和二年(148)時(shí),安世高已經(jīng)開(kāi)始較大規(guī)模的譯經(jīng)活動(dòng)了。然而,一般認(rèn)為,佛經(jīng)譯論開(kāi)篇當(dāng)推三國(guó)時(shí)支謙的《法句經(jīng)序》(參見(jiàn)陳???2000:6)。支謙認(rèn)識(shí)到翻譯之難——“名物不同,傳實(shí)不易”,進(jìn)而審視時(shí)下之觀點(diǎn),起初責(zé)“質(zhì)直”之言為“不雅”,后則附眾隨流,在“實(shí)宜徑達(dá)”聲中,也便“因循本旨,不加文飾”了??梢?jiàn),在佛經(jīng)譯論誕生初期,直譯、意譯之爭(zhēng)便開(kāi)始了,支謙在直譯的洪聲中,既有隨附,也有阻抗,其譯文“辭旨文雅,曲得圣義”(《高僧傳》)。當(dāng)時(shí)眾譯家還引用老子和孔子之言為其直譯觀辯護(hù),這說(shuō)明我國(guó)譯論從一開(kāi)始便深植于傳統(tǒng)文化的土壤之中,傳統(tǒng)文論和翻譯理論緊密結(jié)合。其實(shí),這種“棄文存質(zhì)”的直譯主張是翻譯早期發(fā)展歷史的必然反映,因?yàn)樵缙诘姆鸾?jīng)翻譯不僅受制于譯者的雙語(yǔ)水平,還受到文化的阻隔,而且人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不足,經(jīng)文質(zhì)樸而旨圣,譯經(jīng)“唯懼失實(shí)”,應(yīng)該“得本緣故”(道安語(yǔ)),力求符合原文原意。由此可見(jiàn),我國(guó)開(kāi)篇譯論孕育在直譯占主導(dǎo)的土壤之中。隨著佛家文化漸入本土,異質(zhì)之言或徑入或文飾,佛經(jīng)翻譯家也注意到佛家經(jīng)典與中國(guó)本土的知識(shí)背景和學(xué)術(shù)思潮的融合社會(huì)必要性,譯經(jīng)多為“滯文格義”的意譯。從道安對(duì)意譯的斥責(zé)可以看出當(dāng)時(shí)的意譯之風(fēng)。道安(314-385)堅(jiān)持“委本從圣,乃佛之至誡也”,反對(duì)削胡適秦,飾文滅質(zhì),求巧而失旨?!拔迨П荆灰住备爬似淅碚撝鲝埣捌鋵?duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。鳩摩羅什(344-413)通曉梵漢,堪稱“譯界第一流宗匠”(梁?jiǎn)⒊?語(yǔ)),其譯經(jīng)質(zhì)量受到很高評(píng)價(jià)。從其譯經(jīng)來(lái)看,羅什偏意譯,趨文飾,注重表現(xiàn)原文的文體與語(yǔ)趣,因此,其譯文“有天然西域之語(yǔ)趣”(贊寧語(yǔ) 參見(jiàn)《宋高僧傳》)。羅什對(duì)翻譯的見(jiàn)地隱于一個(gè)妙喻之中,“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”(參見(jiàn)陳???2000:18)其后高僧對(duì)于“文”、“質(zhì)”之見(jiàn),多執(zhí)中用兩,持一種辯證、厥中的看法。彥宗(557-610)著《辯證論》,“以垂翻譯之式”(彥宗)。從評(píng)述歷代譯經(jīng)及譯論到經(jīng)驗(yàn)總結(jié),再到垂范譯者的“十條”、“八備”,彥宗對(duì)翻譯的探討“可謂深探本源”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),說(shuō)明我國(guó)古典譯論已從論述翻譯方法擴(kuò)展到了對(duì)翻譯主體的關(guān)注。
可見(jiàn),玄奘所處時(shí)代已是譯事興盛,譯論紛呈,盛世大唐,百業(yè)更興。玄奘就是在這一背景下,竭其精,畢其生,致力于佛經(jīng)翻譯,成就千秋偉業(yè)??梢哉f(shuō),玄奘的譯經(jīng)思想萌發(fā)于歷史沃土,成熟于躬身實(shí)踐。下面將對(duì)其思想核心進(jìn)行剖析,以灼其華。
3.方法論與“五不翻”
佛經(jīng)翻譯至玄奘時(shí)已是異彩紛呈,各家觀點(diǎn)雖有爭(zhēng)論,但并不排斥,在直譯意譯的統(tǒng)領(lǐng)下,各顯千秋。“質(zhì)”者存其真而近于理,“意”者得其體而隱于形。按佛教史家的古譯、舊譯和新譯之分,鳩摩羅什開(kāi)啟了一個(gè)時(shí)代,而玄奘則將佛經(jīng)翻譯引領(lǐng)到了新的高峰,登峰造極的不僅僅在于譯著的數(shù)量和質(zhì)量,還在其秉持的原則和方法論。玄奘之前的譯經(jīng),方法和過(guò)程同一,先按梵文逐字搬譯,再按漢語(yǔ)語(yǔ)法改寫,最后由筆人潤(rùn)飾。其中輾轉(zhuǎn)傳遞,加之個(gè)體之間認(rèn)知和闡釋的差異,必然造成語(yǔ)詞增減,原意走失。玄奘則不然,梵漢精曉,佛理深通,“覽文如己,轉(zhuǎn)音猶響”(《西域記》)。其譯文順理成章,一氣呵成。
關(guān)于玄奘的翻譯方法,印度學(xué)者柏樂(lè)天和我國(guó)學(xué)者張建木進(jìn)行過(guò)專門研究,在對(duì)勘玄奘所譯的《集論》和《俱舍論》后,總結(jié)出了六種翻譯技巧(參看馬祖毅 1998:66-68)。1)補(bǔ)充法。玄奘譯經(jīng)時(shí),為了使讀者了解,常常加幾個(gè)字或一兩句話。如俱舍論品:“大德法救復(fù)作是言”,原文沒(méi)有“法救”二字,加上之后可使讀者知道“大德”指的是誰(shuí)(法救是人名)。再如“為對(duì)治彼八萬(wàn)行故,世尊宣說(shuō)八萬(wàn)蘊(yùn)”,“八萬(wàn)行”是原文中所沒(méi)有的,但若照原文直譯,只譯出一個(gè)“彼”字,便可能產(chǎn)生誤解。2)省略法。玄奘的譯文刪略原文之處極少,而且限于無(wú)關(guān)緊要之處。如在“adi,等”之前刪節(jié)一些“等”字可以包括的字詞。3)變位法。改變梵文的次序,如《集論》中“avinirbhayarttyatiniyatam upadaya”,玄奘譯成“隨轉(zhuǎn)我所故,不離我所故”,顛倒了兩句的次序。4)分合法。玄奘運(yùn)用此法翻譯梵文復(fù)合詞,有時(shí)“分”,如《集論》中“sat cetanakayah caksuh samsparsajcetana srotraghranaphvayamanah samsparjacetana”,被譯成“六思身,眼觸所生思,耳觸所生思……”,在原來(lái)的“耳鼻舌身”每個(gè)字后添加“觸所生思”;有時(shí)“合”,如《集論》中“yasca purvantaklpika drstayah yasca apararrakalpika drstayah”,直譯應(yīng)為“計(jì)前際見(jiàn),計(jì)后際見(jiàn)”,但玄奘合譯為“計(jì)前后際見(jiàn)”。5)譯名假借法。使用另一種譯名來(lái)改譯專門術(shù)語(yǔ),使含義格外清楚。如一般使用“識(shí)”來(lái)譯“vijnana”,但玄奘有時(shí)用它來(lái)譯“citta”(心);“心”字一般用來(lái)譯“citta”,但他有時(shí)用“心”來(lái)譯“dharma”(法)。6)代詞還原法。把原文中的代名詞譯成代名詞所代的名詞,有時(shí)在名詞前加“此、彼”等字樣。此六種技巧在玄奘的翻譯態(tài)度和原則指導(dǎo)下,運(yùn)用自如,終成大師杰作。
玄奘翻譯方法如是豐富,然其論述留存極少,后世從零散的材料中將其譯論歸結(jié)為“既須求真,又須喻俗”。在直譯意譯的爭(zhēng)執(zhí)中,玄奘執(zhí)其中,既不偏“質(zhì)”,也不過(guò)“文”,因?yàn)椤拔倪^(guò)則艷,質(zhì)甚則野”(《大唐西域記》)。從玄奘的譯文形式看,“比較起羅什那樣修飾自由的文體來(lái)覺(jué)得太質(zhì),比較法護(hù)、義凈所譯那樣樸拙的作品又覺(jué)得很文”(參見(jiàn)馬祖毅 1998:65)。他引用孔子之言“必也正名乎”,強(qiáng)調(diào)翻譯必須音不訛、語(yǔ)不謬,才能義不失、理不乖。有學(xué)者(呂澂)指出,玄奘翻譯擅勝之極在于融化原文中的義理,熟練而巧妙地拿一家之言來(lái)貫通原本。由此可見(jiàn),玄奘的“文、質(zhì)”平衡技藝是多么的高超,確實(shí)做到了“真、俗”的高度統(tǒng)一。如果說(shuō)舊譯是對(duì)古譯的突破,那么玄奘開(kāi)創(chuàng)的新譯則是佛經(jīng)翻譯新的里程碑。玄奘認(rèn)為在“不違本”的原則下,“傳經(jīng)深旨,務(wù)從易曉”(《大唐西域記》),并力圖糾正舊譯之艱澀和失本。他制定的“五不翻”原則尤為后世所推崇。其實(shí),玄奘譯論之精華所在不外乎兩個(gè)方面,一是“既須求真,又須喻俗”,一是“五不翻”;前者針對(duì)段落結(jié)構(gòu)而言,后者則針對(duì)名詞而言?!拔宀环本唧w為:1)秘密故,如“陀羅尼”;2)含多義故,如“薄伽”,梵具六義;3)無(wú)此故,如“閻浮”樹(shù),中夏實(shí)無(wú)此木;4)順古故,如“阿菩提”,非不可翻,而摩騰以來(lái),常存梵音;5)生善故,如“般若”尊重,“智慧”輕淺(參見(jiàn)周敦義 《翻譯名義集.序》)?!拔宀环睂?duì)名詞和名稱的翻譯作出了具體的指導(dǎo),其理論淵源可追溯到孔子的“名從主人”之說(shuō),實(shí)際上,玄奘常引用孔子、老子等人之語(yǔ)為其辯護(hù),思想上根植于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和古典文論。
4.玄奘譯論的現(xiàn)代意義
現(xiàn)代譯論在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)等人文學(xué)科的關(guān)照下,逐漸走向系統(tǒng)化、科學(xué)化,譯學(xué)研究得到蓬勃發(fā)展。對(duì)翻譯的多視角研究大大拓展了研究領(lǐng)域,從多樣性中看到了翻譯的方方面面,這種多維度的研究加深了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。傳統(tǒng)譯論是現(xiàn)代譯論的奠基石,因此,對(duì)傳統(tǒng)譯論的反思便成了構(gòu)筑現(xiàn)代翻譯學(xué)的理論訴求。我國(guó)譯論始于佛經(jīng)翻譯,在數(shù)百年的譯經(jīng)史中,譯家的豐富經(jīng)驗(yàn)?zāi)Y(jié)而成的涓涓細(xì)流最終匯成理論大川,歷經(jīng)千年,經(jīng)久不息,為現(xiàn)代譯論的開(kāi)創(chuàng)奠定了理論根基。在譯經(jīng)大師中,玄奘雖談不上理論大家,然其精華灼現(xiàn),燦若星辰,尤其在方法論上,影響后世極為深遠(yuǎn)。
玄奘善于總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn),并在此基礎(chǔ)上提出了一系列的翻譯原則。在義理上,他反對(duì)古代譯經(jīng)家的‘達(dá)意’原則而提倡忠于原本、逐字逐句信筆直譯之譯法,是謂“求真”;在文法上,他應(yīng)用六朝以來(lái)字句偶正奇變的文體,再參酌梵文“鉤鎖連環(huán)”的方式融成一種“整嚴(yán)凝重”的翻譯風(fēng)格,既恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)了印度佛教原典的結(jié)構(gòu),又符合中國(guó)的文法習(xí)慣,是謂“喻俗”;在一些關(guān)鍵詞匯(名詞和名稱)上,他提出了五不翻的原則,為后世所共許。將玄奘的翻譯原則置于現(xiàn)代視野下,仍可見(jiàn)其光芒。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”原則,嚴(yán)格意義上說(shuō),是對(duì)傳統(tǒng)譯論的總結(jié)升華,玄奘在持“信”的基礎(chǔ)上,已開(kāi)始尋求上升到類似“達(dá)、雅”的境界。玄奘厘定的翻譯原則重在規(guī)范譯文及翻譯過(guò)程,并無(wú)設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)之意圖,然而,其原則已起到標(biāo)準(zhǔn)的作用,即標(biāo)準(zhǔn)的前瞻性作用在其原則的運(yùn)用中已得到了體現(xiàn),譯者只有遵循這些原則,才能通達(dá)“圓滿調(diào)和”的譯文。當(dāng)今譯論紛呈,立標(biāo)準(zhǔn)者亦不在少數(shù),不僅國(guó)內(nèi)有傅雷的“神似形似”說(shuō)、錢鐘書(shū)的“化境”說(shuō)等,還有國(guó)外眾多學(xué)者的標(biāo)準(zhǔn)論,如蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫的“意義不變”論、美國(guó)奈達(dá)的“最接近的等值”論、英國(guó)卡特福德的“等值替換”論以及德國(guó)諾德的“功能+忠實(shí)”論等等。“求真”是為了存“信”,而“喻俗”則是向讀者靠攏,增加可讀性。這與現(xiàn)代譯論重心移向譯語(yǔ)及譯文讀者是一致的。玄奘“五不翻”原則中的“不翻”就是用音譯,音譯之名雖初顯生疏,但其原義不會(huì)有增減之損,日久也就自然地融入到譯語(yǔ)語(yǔ)言文化系統(tǒng)之中了。
5.結(jié)束語(yǔ)
玄奘譯論雖不能與當(dāng)今譯論家之大作相比擬,但其理論精華及思想靈魂卻是后世依循之典范。國(guó)內(nèi)有學(xué)者將我國(guó)譯論發(fā)展過(guò)程劃分為案本——求信——神似——化境,現(xiàn)代譯論與傳統(tǒng)譯論一脈相承。玄奘的“求真、喻俗”論及“五不翻”原則澤披后世,彰顯著巨大的生命力,在現(xiàn)代視野下,既有古樸的忠實(shí)觀,又有新穎的功能觀,既強(qiáng)調(diào)存原文之原義,又注重譯文之效果?!安环鄙婕暗搅宋幕瘜用娴膯?wèn)題,雖未深究,卻開(kāi)啟了洞悉之門??v觀玄奘一生,堅(jiān)強(qiáng)的意志、明確的理念、精深的知識(shí)、歷史的繼承、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)、優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)和不求名利的品格是其成就事業(yè)的關(guān)鍵,也是我們追思先賢、以古益今之所在。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳福康.《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.[2] 馬祖毅.《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.[3] 張思潔.《中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系》[M].上海:上海譯文出版社,2006.[4] Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2004.[5] Nord.Christiane.Translation As A Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
第二篇:觀玄奘大師有感
作業(yè):觀《玄奘大師》有感
班級(jí):中文系2010級(jí)廣電班姓名:邱潔學(xué)號(hào):201001110
1小時(shí)候看過(guò)西游記,那時(shí)候只覺(jué)的西游記好看,真的以為是唐僧、孫悟空、豬八戒、沙僧打妖怪的故事,對(duì)電視劇中孫悟空營(yíng)救師傅的片段記憶猶新,但是對(duì)最后去的西經(jīng)的結(jié)果記憶就不是很深刻,當(dāng)然更加不知道其中的寓意是什么。雖然大了之后知道這個(gè)都是虛構(gòu)的故事,但是對(duì)于玄奘還不是很了解,在課上看了《玄奘大師》這部紀(jì)錄片,才學(xué)習(xí)到了玄奘西行的一些曲折的故事,才感覺(jué)到玄奘的艱難。
在這部紀(jì)錄片中,我從玄奘的人生中學(xué)到了很多哲理,對(duì)于現(xiàn)在生活中的我們有很多的借鑒意義。
首先,信念。雖然我不信佛教,也不相信其他的宗教,但是不管信不信仰宗教,人們心中總會(huì)有屬于自己的信念,并且因?yàn)橛辛诉@個(gè)信念作為支撐,才能成就人生中的很多事情。例如,玄奘歷經(jīng)險(xiǎn)難,到達(dá)印度,在佛教發(fā)源的地方,潛心修佛,潛心學(xué)習(xí)。現(xiàn)在我們也是一樣的,就拿自己來(lái)說(shuō),從山東來(lái)到從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的都勻上學(xué),心中有個(gè)信念支撐著自己考研,希望可以得到深造的機(jī)會(huì),所以大學(xué)期間努力學(xué)習(xí)自己的專業(yè)知識(shí),利用沒(méi)有自習(xí)課的晚上學(xué)習(xí)考研的知識(shí),在朋友同學(xué)都逛街上網(wǎng)的時(shí)候背著書(shū)包去自習(xí)室學(xué)習(xí),也是一種信念的支持。
其次,堅(jiān)持。玄奘在經(jīng)過(guò)一片沙漠的時(shí)候由于自己的不小心將水壺丟掉,漫漫沙漠之路都沒(méi)有一滴水的情況下,決定返回,可是自己
心里不同意這樣無(wú)功而返的狀況,又返回西行之路,寧愿死在半路上也不會(huì)放棄的堅(jiān)持和勇氣,值得我們?nèi)W(xué)習(xí)。在現(xiàn)實(shí)生活中也是一樣的,我們經(jīng)常遇到難題就退縮,甚至放棄,半途而廢,常常因?yàn)檫@樣耽誤了很多事情,不管是精神上還是肉體上,都不能承受一點(diǎn)點(diǎn)的磨難,就是沒(méi)有堅(jiān)持的品質(zhì),才導(dǎo)致失敗。也可以說(shuō),堅(jiān)持就是勝利,放棄就永遠(yuǎn)看不到曙光。
還有,愛(ài)國(guó)。玄奘在印度呆了19年,最后還是修行回國(guó),為祖國(guó)的佛教事業(yè)做出不朽的貢獻(xiàn),我們國(guó)家歷史上這樣的人物有很多,錢學(xué)森在重壓之下毅然決然的返回祖國(guó),為兩彈事業(yè)做出貢獻(xiàn)?,F(xiàn)在的大學(xué)生,雖然有很強(qiáng)的愛(ài)國(guó)之心,但是似乎缺少了些沉著和判斷力,現(xiàn)在釣魚(yú)島事件非常敏感,但是大學(xué)生應(yīng)該理性愛(ài)國(guó),不能沒(méi)有一絲的判斷力,成為別人的利用對(duì)象。應(yīng)該用政治的角度去分析問(wèn)題,找出問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。玄奘在臨終前還在為自己的翻譯書(shū)籍奮斗,不僅是為了自己的心愿,也是愛(ài)國(guó)的表現(xiàn)。
另外,心胸。相信大家都看了《西游記》,在電視劇里唐僧被描述成一位連螞蟻都不會(huì)殺害、雖然被很多妖魔鬼怪抓捕最后都不會(huì)計(jì)較的心地善良、心胸寬闊的人,不僅這樣,他還經(jīng)常教育自己的徒弟要善待萬(wàn)物?,F(xiàn)在我們最缺少的就是心胸,很多人見(jiàn)不得別人好,因?yàn)榧刀蕰?huì)變得失去心善的本質(zhì),也有些表現(xiàn)的小氣,不僅僅在金錢上,也在很多的日常事情中,這些都是我們?cè)摳倪M(jìn)和學(xué)習(xí)的態(tài)度。這種情況有很多因素組成,社會(huì)的黑暗面展現(xiàn)的越來(lái)越多,更多的不良信息傳入大學(xué)生的生活中并有很大的影響,獨(dú)生子女在家里成了寶,不舍
得打不舍得罵的家長(zhǎng)慣壞了現(xiàn)在的孩子,學(xué)生自己的生活態(tài)度也有很大的影響,上網(wǎng)多看書(shū)少,網(wǎng)聊太多日常交流太少。所以,我們應(yīng)該多看些書(shū),多思考些,才能鍛煉自己的心胸,成為一個(gè)有理想、有道德、有紀(jì)律的好學(xué)生,也提升自己的道德水平。
最后,尊敬。玄奘大師是值得我們尊敬的一位人物,在現(xiàn)實(shí)生活中,我們也要學(xué)會(huì)尊重其他人。有的表現(xiàn)在說(shuō)話上,有的表現(xiàn)在行動(dòng)上,也有的表現(xiàn)在態(tài)度上,都有很多很多。例如,不該在被人打電話的時(shí)候大聲講話,不該打斷別人的話語(yǔ),不該用手指著別人的臉說(shuō)話,等等,這都需要我們?cè)谏钪凶⒁膺@些細(xì)節(jié)。
通過(guò)觀看《玄奘大師》這部電視劇,我們對(duì)玄奘西行有了很多的了解,更重要的是我們從玄奘身上學(xué)習(xí)到了很多的做人行事的道理。也希望自己能在不斷的學(xué)習(xí)思考中進(jìn)步,成為一個(gè)思想道德水平和文化素質(zhì)水平都提升的人。
第三篇:佛教生死輪回觀的現(xiàn)代理解與詮釋
佛教生死輪回觀的現(xiàn)代理解與詮釋
時(shí)間:2006-3-7 8:20:14 [文] 釋慧開(kāi)法師
在正式討論問(wèn)題之前,筆者先聲明個(gè)人的基本立場(chǎng)與態(tài)度。筆者對(duì)于「生命不死」與「生死輪轉(zhuǎn)」,均抱持著正面肯定的態(tài)度與觀點(diǎn),此非關(guān)個(gè)人的宗教信仰,而是基于生命哲理的思惟與人生意義的探索。事實(shí)上筆者自幼即對(duì)文史哲學(xué)與數(shù)理科學(xué)均有濃厚的興趣與愛(ài)好,高中畢業(yè)后以第一志愿進(jìn)入臺(tái)大數(shù)學(xué)系就讀,大學(xué)畢業(yè)后由于臺(tái)大學(xué)長(zhǎng)推薦的因緣,在私立普門高中創(chuàng)校之初,即應(yīng)聘到校參與建校的工作,并教授數(shù)學(xué)長(zhǎng)達(dá)十年之久,所以筆者的基本思惟模式深受數(shù)理邏輯訓(xùn)練的影響。在考進(jìn)大學(xué)之前,筆者從未正式接觸過(guò)佛教,學(xué)佛是從參加臺(tái)大晨曦學(xué)社才開(kāi)始,至今已逾三十一年,之間從未有過(guò)任何靈異的遭遇與經(jīng)驗(yàn),但是在理解上,一直認(rèn)為吾人是生存在一個(gè)多重(多次元)的宇宙與開(kāi)放互攝的時(shí)空結(jié)構(gòu)之中。因此,筆者對(duì)「前世今生」與「三世因果」 的理解,是同時(shí)從數(shù)理邏輯與宗教哲學(xué)的層面來(lái)觀待與思惟,絕非單純地站在宗教信仰的立場(chǎng)而抱持這些觀念。本文的目的在于嘗試從生命意義探索的立場(chǎng),來(lái)重新檢視佛教生死輪回以及三世生命觀的深層意蘊(yùn),并且嘗試從面對(duì)生死課題的觀點(diǎn),提出一些具有現(xiàn)代性與教育性的詮釋。壹、前言 ─ 生死的玄機(jī)
當(dāng)吾人面對(duì)無(wú)常多變的人生,不論有無(wú)宗教信仰,在經(jīng)歷了「生﹑老﹑病﹑死;悲﹑歡﹑離﹑合;貧﹑富﹑貴﹑賤;窮﹑通﹑禍﹑福;恩﹑怨﹑情﹑仇﹑?」等種種際遇之時(shí),總想厘清一條理路與脈絡(luò)來(lái)解釋其前因后果與究竟意義。于是乎,有神論﹑無(wú)神論﹑不可知論﹑宿命論﹑自由意志論﹑不定論﹑斷滅論﹑緣起論﹑復(fù)活永生論﹑天堂地獄說(shuō)﹑三世因果論﹑六道輪回說(shuō)?等,種種不同的觀點(diǎn)應(yīng)運(yùn)而生,互競(jìng)長(zhǎng)短,不一而足。在諸多的觀點(diǎn)與論說(shuō)之中,究竟何者才是宇宙的真理與生命的實(shí)相?自然是百家爭(zhēng)鳴,百花齊放,仁智互見(jiàn)。
自從人類有史以來(lái),面對(duì)生死的玄機(jī),就有下列一連串的問(wèn)題不斷地被提出:吾人的生命是一世?還是三世?生死的歷程是有限?還是無(wú)盡?生命是造物主之所創(chuàng)?抑或自然發(fā)生的?死后是否仍有靈性的生命存在?或是就此一了百了?這是千古以來(lái)的疑難與謎題。針對(duì)生死的大哉問(wèn),古今中外,從來(lái)就不曾有過(guò)定論,未來(lái)也不大可能有放諸四海皆準(zhǔn)的解答。關(guān)于死后的生命存在與否,就世間現(xiàn)有的理論來(lái)分析,大致不出下列三種主要的觀點(diǎn):斷滅見(jiàn)、恒常觀與輪回說(shuō)。斷滅見(jiàn)認(rèn)為人死之后,生命即隨之灰飛湮滅,不復(fù)存在,此乃唯物論所持的觀點(diǎn),為東、西方所有宗教所駁斥。恒常觀認(rèn)為吾人在生時(shí),有一永恒不變之內(nèi)在自我主體,死后則成為一永恒不變之靈性實(shí)體,亦即靈魂,此為東、西方多數(shù)宗教之立場(chǎng)。
輪回說(shuō)則以「生死輪轉(zhuǎn)」與「六道輪回」來(lái)解說(shuō)有情生命的遷流與生死的奧秘,一般皆以為此一說(shuō)法是本屬于印度教與佛教生死觀點(diǎn)的教義內(nèi)容。其實(shí)有關(guān)生命輪回的說(shuō)法,并非印度教與佛教所專有,而是通于古今中外的,舉例而言,西方哲學(xué)思想中早有輪回的概念,古希臘數(shù)學(xué)家畢達(dá)哥拉斯(Pythagoras, 畢氏定理因其而命名)是輪回說(shuō)的提倡與擁護(hù)者,大哲柏拉圖(Plato)亦承襲其說(shuō),然不幸為后世所湮沒(méi)。早期的基督宗教也未排斥輪回轉(zhuǎn)世的說(shuō)法,在《舊約》與《新約》圣經(jīng)之中皆有輪回的文獻(xiàn)記載,早期教會(huì)的神父也接受輪回的概念,不少圣徒更相信他們有前世與來(lái)生。然而《新約》圣經(jīng)之中有關(guān)輪回的文獻(xiàn),卻被羅馬帝國(guó)第一位提倡信奉基督教的君士坦丁大帝所刪除,后來(lái)又被羅馬天主教會(huì)于553年召開(kāi)的第二屆基督教大公會(huì)議(君士坦丁堡大公會(huì)議Second Council of Constantinople)判為異端邪說(shuō)而禁絕,因此在后來(lái)西方文化思想中,輪回之說(shuō)幾乎成為絕響。1 然而近年來(lái),在心理諮商與精神治療的領(lǐng)域,由于催眠術(shù)的運(yùn)用,而有跨越前世今生的臨床報(bào)告,例如Brian Weiss的Many Lives, Many Masters(《前世今生》)﹑陳勝英醫(yī)師的《生命不死》2 ﹑《跨越前世今生》3 等書(shū),一時(shí)之間,輪回轉(zhuǎn)世之說(shuō),仿佛突破了原本一般人認(rèn)為是宗教迷信的窠臼,而進(jìn)入現(xiàn)代深層心理學(xué)與精神醫(yī)學(xué)的探索領(lǐng)域。貳、「生死輪轉(zhuǎn)」與「六道輪回」的現(xiàn)代解讀
雖然因?yàn)槎陙?lái)佛教的普及流傳,輪回之說(shuō)早已在中國(guó)文化傳統(tǒng)中成為多數(shù)百姓的基本信仰,與社會(huì)大眾耳熟能詳?shù)母拍?,但是俚俗之說(shuō)穿鑿附會(huì),以訛傳訛的成份居多,而知識(shí)分子又多半直接斥之為迷信,以致曲解其義者多,真正了解其理者鮮少。輪回究竟是事實(shí)還是迷信?到底有沒(méi)有所謂的六道輪回?如何證明有前世來(lái)生?種種諸如此類的問(wèn)題,對(duì)多數(shù)人而言,一直是懸而未決的疑惑,Brian Weiss與陳勝英在他們的書(shū)中,記錄了透過(guò)催眠治療的臨床經(jīng)驗(yàn),提供了不少真人真事的前世今生具體事例,筆者則嘗試從義理抉擇的層面提出學(xué)理性的詮釋。
一、生死輪轉(zhuǎn) ─ 佛教生命觀
按「生死輪轉(zhuǎn)」或「輪回」4 一詞,梵文為“samsara”,又作「生死、生死輪回、生死相續(xù)、輪回轉(zhuǎn)生、淪回、流轉(zhuǎn)、輪轉(zhuǎn)」等。意謂大地的眾生由惑業(yè)煩惱之因(即貪、瞋、癡三毒)而招感三界
5、六道生死輪轉(zhuǎn)之果,恰如車輪之回轉(zhuǎn),永無(wú)止盡,故稱輪回。如《雜阿含經(jīng)》中所述:
佛告諸比丘:于無(wú)始生死,無(wú)明所蓋,愛(ài)結(jié)所系,長(zhǎng)夜輪回,不知苦之本際。有時(shí)長(zhǎng)久不雨,地之所生百谷草木,皆悉枯干。諸比丘,若無(wú)明所蓋,愛(ài)結(jié)所系,眾生生死輪回,愛(ài)結(jié)不斷,不盡苦邊。諸比丘,有時(shí)長(zhǎng)夜不雨,大海水悉皆枯竭。諸比丘,無(wú)明所蓋,愛(ài)結(jié)所系,眾生生死輪回,愛(ài)結(jié)不斷,不盡苦邊。諸比丘,有時(shí)長(zhǎng)夜須彌山王皆悉崩落,無(wú)明所蓋,愛(ài)結(jié)所系,眾生長(zhǎng)夜生死輪回,愛(ài)結(jié)不斷,不盡苦邊。諸比丘,有時(shí)長(zhǎng)夜此大地悉皆敗壞,而眾生無(wú)明所蓋,愛(ài)結(jié)所系。眾生長(zhǎng)夜生死輪回,愛(ài)結(jié)不斷,不盡苦邊。6 換言之,凡夫的生命相貌,從生到死,死而又生,生生死死,永無(wú)止境。同時(shí)也引申為生死輪轉(zhuǎn)的時(shí)空結(jié)構(gòu),生住異滅,成住壞空,循環(huán)不已。
筆者嘗試提出一個(gè)具有現(xiàn)代觀點(diǎn)的詮釋進(jìn)路,所謂「生死輪轉(zhuǎn)(samsara)」,一言以蔽之,乃是佛陀對(duì)宇宙人生整體變化之生態(tài)系統(tǒng),從現(xiàn)象觀察的角度所作的綜合說(shuō)明。從哲理上來(lái)解析,輪回說(shuō)屬于世俗諦層次,是對(duì)三界有情的生死流轉(zhuǎn),所作現(xiàn)象上的描述(phenomenological description),而非形而上的定義(metaphysical definition),也不是究竟意義(即佛法所謂勝義諦層次)的宇宙真理與人生實(shí)相。換言之,從現(xiàn)象上來(lái)觀察,輪回是宇宙人生整體的生態(tài)系統(tǒng)與流程。吾人不了解輪回的相貌,是因?yàn)椤覆蛔R(shí)廬山真面目,只緣身在此山中」。一般的概念皆誤以為,人是在死了之后,才去輪回。實(shí)際上,吾人每一分每一秒都處在輪回的系統(tǒng)之中隨波逐流而不自覺(jué),所以佛典中常用「生死大?!挂辉~來(lái)譬喻蕓蕓眾生的處境。因此,要洞悉輪回的相貌,并不須要等到死亡之際,而是要把握當(dāng)下現(xiàn)前一念,留心觀照緣起的契機(jī)。
二、「六道」 ─ 生死的場(chǎng)域
至于所謂的「六道」又作「六趣」,為眾生各依其業(yè)因、業(yè)緣與業(yè)果而趣往之世界,包括:(1)天道、(2)人道、(3)修羅道、(4)畜生道、(5)餓鬼道、(6)地獄道7。換言之,六道是三界有情在生死輪轉(zhuǎn)的過(guò)程中,所賴以活動(dòng)的六個(gè)不同層次的場(chǎng)域或舞臺(tái),而居于三界的眾生又是這些生命大舞臺(tái)的設(shè)計(jì)者﹑建造者與破壞者,同時(shí)也是大舞臺(tái)上的演員﹑編劇﹑制作﹑導(dǎo)演兼觀眾。至于生死輪回及六道場(chǎng)域的虛實(shí)若何?從勝義諦的層次觀之,則宛如虛擬實(shí)境(virtual reality)五花八門,層出不窮,森羅萬(wàn)象,變化多端但有而非實(shí),譬如永嘉禪師《證道歌》所云:「夢(mèng)里明明有六趣,覺(jué)后空空無(wú)大千?!勾颂幉⒎鞘钦f(shuō)六道的場(chǎng)域完全是空虛幻化的,而是說(shuō)彼等境界均是因緣際會(huì)的假有,從現(xiàn)象上觀之則有,從本質(zhì)上探究則非實(shí),故說(shuō)有而非實(shí),有而無(wú)常。
或問(wèn):既然生死輪轉(zhuǎn)并非宇宙之真理與人生之實(shí)相,為什么還會(huì)有輪回的現(xiàn)象存在呢?筆者的觀察及詮釋為:緣起即是性空,性空不礙緣起。因?yàn)榱览锏谋娚撩杂谶@場(chǎng)生死大戲與輪回之劇碼,并且執(zhí)著于人物的刻劃﹑角色的扮演﹑場(chǎng)景的布局﹑劇情的發(fā)展﹑觀眾的反應(yīng)??等等。再者,上演的戲碼還不能過(guò)于平淡單調(diào),一定得要「峰回路轉(zhuǎn)﹑柳暗花明﹑宛轉(zhuǎn)曲折﹑柔腸寸斷﹑扣人心弦﹑賺人熱淚﹑高潮迭起﹑欲罷不能﹑??」,演起來(lái)才精彩,看起來(lái)才過(guò)癮。大伙兒輪流粉墨登場(chǎng),樂(lè)此不疲,舍不得不一場(chǎng)接著一場(chǎng)演哪!無(wú)怪乎白居易在他的《長(zhǎng)恨歌》之結(jié)語(yǔ)中說(shuō)道︰「天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期?!?/p>
三、天堂及地獄 ─ 宗教宇宙觀
從天文學(xué)與物理學(xué)等科學(xué)的角度來(lái)看,六道之中的「天道」與「地獄道」之說(shuō),似乎是無(wú)稽之談的迷信,不能用科學(xué)方法來(lái)客觀地證實(shí)。然而征諸古今中外的歷史,天堂與地獄的概念及其流傳,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不絕如縷,可說(shuō)是共通于全人類的文化遺產(chǎn),雖然各各不同的民族與文化,對(duì)于天堂與地獄的景象,有其不同的描繪與詮釋。
其實(shí),天堂與地獄的概念普遍存在于吾人的生死認(rèn)知之中。從宗教與生死探索的角度來(lái)看,宇宙與人生二者相依相成,是不可分割而單獨(dú)成立的,沒(méi)有宇宙,有情的生命如何開(kāi)展?沒(méi)有眾生,空寂的宇宙有何存在的意義?是故,宗教宇宙觀是呼應(yīng)宇宙與人生的相互依存關(guān)系而論之,亦即吾人對(duì)我們所居住的世界與依止的環(huán)境,從宗教的觀點(diǎn)所作的整體觀察與認(rèn)識(shí),進(jìn)而提出系統(tǒng)的說(shuō)明及詮釋。此處所言之「宇宙」,是作為眾生現(xiàn)世活動(dòng)的場(chǎng)域或舞臺(tái),以及生命流轉(zhuǎn)的連續(xù)時(shí)空結(jié)構(gòu)。因此,廣義的宗教宇宙觀,除了探討「物理世界」的成﹑住﹑壞﹑空等變化之外,還包括從個(gè)人身心﹑社會(huì)群體﹑人倫道德﹑人生價(jià)值﹑人文精神等層面所建構(gòu)的「心理世界」與「精神世界」,乃至超越世俗層面的「靈性世界」,因此所有的宗教都必然會(huì)論及「天堂」與「地獄」等不同層次世界的存在及其意義。
筆者以「生死的場(chǎng)域」來(lái)譬喻不同的宗教世界觀,我國(guó)民間信仰自古即有陰陽(yáng)二界之說(shuō),亦即人間世與陰曹地府之相對(duì),基督宗教也有現(xiàn)世﹑天堂與地獄之說(shuō),佛教則有三界﹑六道﹑十法界﹑三千大千世界之說(shuō),凡此皆是一種「多重次元的宇宙與人生」之觀點(diǎn)。一般知識(shí)份子多以迷信或靈異的角度來(lái)看待宗教的宇宙觀,因?yàn)樗搅顺WR(shí)或科學(xué)所認(rèn)知的時(shí)空結(jié)構(gòu)與范疇。殊不知宗教的宇宙觀不是單就物理與物質(zhì)界而論世界,而主要是就眾生界而論世界,如此一來(lái)則牽涉到眾生心識(shí)的層次與認(rèn)知的角度等問(wèn)題,因而很難單獨(dú)用物理法則來(lái)規(guī)范,而需要以宗教的義理面向來(lái)詮釋。參、生命不死與分段生死
德國(guó)哲學(xué)家海德格在其經(jīng)典之著《存在與時(shí)間》(Being and Time)一書(shū)中,對(duì)死亡作了實(shí)存分析(existential analysis)而提出人是「向死的存在」(Being-towards-death)此一概念,揭示「死亡」本是吾人「存在」的一部份8。海德格的實(shí)存分析,從探討的脈絡(luò)來(lái)看,是建立在「一世生命」的立場(chǎng)與觀點(diǎn)而論的,因此死亡對(duì)人生而言是具有絕對(duì)意義的「全程終點(diǎn)」,是故他說(shuō)人是「向死」的存在。然而,從「三世論」的立場(chǎng)與觀點(diǎn)而言,一期生命中的死亡只不過(guò)是眾生之無(wú)盡生命中,帶有相對(duì)意義的「分段終點(diǎn)」,或者是銜接前后世的「轉(zhuǎn)捩點(diǎn)」。是故,在此意義之下,蕓蕓眾生已經(jīng)不再只是「向死」的存在,更是「朝向生生不已」的存在?!干灰选沟纳烙^,也是共通于「儒﹑道﹑釋」三家心性體認(rèn)本位的生死智慧。
吾人若能開(kāi)展對(duì)生命更為寬廣角度的理解,則得以進(jìn)窺探索生死流轉(zhuǎn)的相貌,如果從生命連綿不絕的宏觀立場(chǎng),來(lái)觀照生命的進(jìn)程,其實(shí)是生死交替的過(guò)程,是故佛教稱之為「分段生死」9。再就事相上來(lái)觀察,眾生的分段生死又可區(qū)分出「四有」10 次第之相,其內(nèi)容分別為:(1)本有:從出生至死亡之間,亦即眾生一期之生命,(2)死有:臨終且即將轉(zhuǎn)生(或往生)之際,眾生一期生命的結(jié)束,(3)中有:又稱為「中陰」,乃眾生死生之間的過(guò)渡階段,(4)生有:出生,眾生另一期生命的開(kāi)始,此「四有」之相次第循環(huán),無(wú)始無(wú)終11。由此觀之,生命的流轉(zhuǎn),既是生死交替,無(wú)有終始,則生命的「斷滅」—亦即絕對(duì)意義的死亡— 不能成立,反之,「死有」— 亦即相對(duì)意義的死亡—?jiǎng)t成為分段生死的轉(zhuǎn)捩點(diǎn)。吊詭的是,死亡一方面是隔絕今世與來(lái)生的關(guān)卡,另一方面卻是銜接今世與來(lái)生的樞紐。因此,廣義地說(shuō),生命不死;究竟而論,「死亡」只是蕓蕓眾生死生過(guò)渡之際的表相,也可說(shuō)是生命在輾轉(zhuǎn)兌化過(guò)程中所呈現(xiàn)出的一種「虛擬實(shí)境(Virtual Reality)」。換言之,死亡只是眾生的無(wú)限生命在跨越時(shí)空之際所經(jīng)歷的一種轉(zhuǎn)換狀態(tài),從當(dāng)世的角度觀之,是一期生命的終結(jié),從來(lái)世的角度觀之,則是過(guò)渡到下一期生命的開(kāi)始。
一、瀕死經(jīng)驗(yàn)(NDE, near-death experience)
以上所述,偏向就哲理面向而論之,若就現(xiàn)實(shí)面向而論之,生命不死的佐證事例之一,即是「瀕死經(jīng)驗(yàn)」,自古以來(lái),就有不少這方面的文獻(xiàn)記載,近代則有比較學(xué)術(shù)性與系統(tǒng)性的探討。美國(guó)著名的精神醫(yī)學(xué)與臨床死亡學(xué)專家伊莉莎白.庫(kù)布樂(lè).羅絲醫(yī)師(Elizabeth K?ler-Ross)在她的名著《論死后的生命(On Life after Death)》一書(shū)中提到她曾臨床研究過(guò)二萬(wàn)名有瀕死經(jīng)驗(yàn)的個(gè)案。綜合其在醫(yī)院中與病患們?cè)L談的內(nèi)容,許多人在瀕臨死亡之際,居然能游歷天堂,遇到天使,或是得到守護(hù)精靈的眷顧與撫慰,乃至親眼目睹耶穌基督﹑圣母瑪莉亞等圣靈。凡此種種皆是許多歷經(jīng)瀕死階段的病患們之共同愉悅經(jīng)驗(yàn),不論其為男女老少,也不問(wèn)其種族﹑國(guó)籍﹑文化與宗教背景之異同。她還說(shuō)道:「每一個(gè)人都會(huì)面臨他心目中的天堂。12」由此可見(jiàn),天堂與地獄是存在于人類心靈的另一個(gè)向度與范疇,即使是先進(jìn)的科學(xué)理論也無(wú)法否定與抹煞人類共同的深層心理經(jīng)驗(yàn),尤其是臨終病患的特殊深層心理經(jīng)驗(yàn),這就需要仰賴深層心理學(xué)以及臨終精神醫(yī)學(xué)的進(jìn)一步發(fā)掘與探究了。
此外,瀕死經(jīng)驗(yàn)所透露出的消息有二:其
一、是破除一般大眾對(duì)于死亡的恐懼與迷思,突破了常識(shí)所認(rèn)為的生命極限,顯示出死亡的境界非但不是生命的終點(diǎn),反而開(kāi)啟了另一道生命之門。其
二、是打破吾人對(duì)于世界的有限認(rèn)知,顯示出宇宙連續(xù)時(shí)空結(jié)構(gòu)的多重向度或次元。瀕臨死亡的身心狀態(tài)不但突破了肉體的束縛與日常心識(shí)的關(guān)卡,同時(shí)可以身(心)臨其境地神游太虛,經(jīng)驗(yàn)到廣闊無(wú)涯的另一次元時(shí)空境界,許多死而復(fù)蘇者所經(jīng)驗(yàn)到的「天堂」,可以用這樣的角度及觀點(diǎn)來(lái)理解與詮釋。
二、死亡的意義
既使廣義的生命不死,對(duì)大多數(shù)人而言,相對(duì)意義的死亡仍然是哀傷痛苦的,恐怖而又無(wú)可逃避的現(xiàn)實(shí)。從現(xiàn)象上來(lái)觀察死亡,它有三個(gè)孿生兄弟,即是「衰老腐朽」﹑「惡疾絕癥」與「災(zāi)難橫禍」,換言之,這三者是導(dǎo)致我們的肉體色身終究要告別生命舞臺(tái)的主要及直接原因。吊詭的是,死亡的「原因」卻遠(yuǎn)比其「結(jié)果」還來(lái)得可怕,也就是說(shuō),假設(shè)吾人的肉體只會(huì)老朽退化﹑罹患疾疫﹑遭遇災(zāi)禍,卻不會(huì)死亡,則我們會(huì)陷入一種求生不得,求死不能,生不如死的困境,例如植物人般的情況,其后果實(shí)在不堪想象。因此死亡對(duì)生命而言,是必要而有深刻意義的。換言之,死亡并不完全是個(gè)障礙,它讓生命得以休息之后再出發(fā)。海倫.聶爾玲(Helen Nearing)在她的《美好人生摯愛(ài)與告別》(Loving and Leaving the Good Life)一書(shū)中說(shuō)到:「人生無(wú)死亡實(shí)在是令人難以忍受的」,又說(shuō):「死亡讓人們有機(jī)會(huì)在奮斗了幾十年后得以休息。」13 世間任何物質(zhì)的組合,包括日月星辰﹑山河大地﹑乃至我們的色身,都有其相應(yīng)的使用年限,汰舊換新本是自然常態(tài)。因此,如秦始皇﹑漢武帝等,千方百計(jì)祈求長(zhǎng)生不死,根本不切實(shí)際。如果獨(dú)居于廣寒月宮里的嫦娥真的是千秋萬(wàn)壽,想必日子過(guò)得十分辛苦,李商隱的《嫦娥詩(shī)》說(shuō)得好:「嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心?!?肆、前世記憶的保留與遺忘
或問(wèn):既然生命不死而又有前世今生的話,為什么我們都不記得了呢?這個(gè)問(wèn)題涉及到佛教唯識(shí)學(xué)與深層心理學(xué)的范疇了。從唯識(shí)學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,遺忘前世其實(shí)是蕓蕓眾生維持身心平衡的一種內(nèi)在保護(hù)機(jī)制,讓吾人現(xiàn)世的生活比較好過(guò)一點(diǎn),否則「人生不滿百,常懷千歲憂」,日子就很難捱了。
進(jìn)一步分析,佛典中有所謂「隔陰之迷」或「隔陰之昏」的現(xiàn)象,意即吾人從此生過(guò)渡到下一生,處于母胎之中乃至出生之時(shí),會(huì)喪失前世所有的記憶。這種隔陰的現(xiàn)象,對(duì)于累世精進(jìn)的修行者而言,當(dāng)然會(huì)形成一種修道的難關(guān),讓他每一世都要從頭開(kāi)始,因此行菩薩道的大乘行者,必須修習(xí)總持法門,令所學(xué)不易忘失。然而對(duì)一般人而言,隔陰之迷則并非全然是個(gè)負(fù)面的障礙,假設(shè)吾人在生死輪轉(zhuǎn)的過(guò)程中,不但不會(huì)遺忘,而且把前世的記憶,都巨細(xì)靡遺地保留下來(lái),如此一來(lái),則每個(gè)新生的嬰兒都可能要背負(fù)著前世數(shù)十年乃至累世千百年所累積下來(lái)的是是非非與恩恩怨怨,我們無(wú)法想象他們?nèi)绾文芙】悼鞓?lè)地成長(zhǎng)?因此,對(duì)蕓蕓眾生而言,遺忘了前世的種種是非恩怨,在精神上反倒是某種程度的解脫。但是從另一方面來(lái)看,遺忘也讓我們無(wú)法記取前世之所學(xué)以及寶貴的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),再加上由于習(xí)氣與業(yè)力的牽引,而使得我們可能不斷地重蹈覆轍,以致于無(wú)止境地輪回下去。因此,對(duì)前世的記憶或遺忘,落在今生今世,要論其利弊得失,就形成了一種吊詭的辯證關(guān)系。換言之,前世記憶不論是保留或遺忘,對(duì)今生都有其正面與負(fù)面的影響,如何面對(duì)并超越這種兩難的困境,就成了人生的一大課題。催眠治療
從眾生心識(shí)作用的觀點(diǎn)而論,遺忘前世并非把過(guò)去世的所有記憶均徹底地清除,而是將之轉(zhuǎn)換而儲(chǔ)存到吾人更深一層的意識(shí)結(jié)構(gòu)之中,佛教唯識(shí)學(xué)稱之為「阿賴耶識(shí)(alaya-vijnana)」,又稱為「心田」,意為「藏識(shí)」,其中含藏著過(guò)去世的所有經(jīng)驗(yàn)與記憶。傳統(tǒng)西方心理學(xué),特別是佛洛依德的心理分析,雖然不涉及前世今生的說(shuō)法,但是認(rèn)為吾人會(huì)將負(fù)面或者不愿直接面對(duì)的早年經(jīng)驗(yàn),回避而壓抑到意識(shí)的底層,稱之為潛意識(shí)(subconsciousness)或無(wú)意識(shí)(unconsciousness)。(當(dāng)然西方心理學(xué)與佛教唯識(shí)學(xué)在范疇及方法上,都有所不同,不能率爾并論,在此是為了解說(shuō)的方便而并列。)再者,吾人前世的種種經(jīng)歷雖然已被遺忘,但是透過(guò)業(yè)力作用所熏染的習(xí)氣,仍然延續(xù)到現(xiàn)世甚至于未來(lái),并且無(wú)時(shí)不刻地影響到吾人現(xiàn)前的身﹑口﹑意三業(yè)而不自覺(jué)。
如果我們將有情生命的場(chǎng)域只定義在一生一世的有限時(shí)空結(jié)構(gòu)之內(nèi),則許多人生的棘手問(wèn)題,特別是眾生的善惡業(yè)報(bào),人際之間的是非恩怨,都會(huì)面臨無(wú)解的困境;反之,如果我們擴(kuò)大對(duì)于時(shí)空范圍的認(rèn)知,將過(guò)去﹑現(xiàn)在與未來(lái)都納入生命的劇目與場(chǎng)域,則原本仿佛無(wú)解的身心障礙、人際關(guān)系、恩怨情仇、乃至窮通禍福?等等問(wèn)題,則有可能循著前世今生的脈絡(luò),而找到系鈴與解鈴的關(guān)鍵。至于要如何切入前世今生的網(wǎng)路聯(lián)結(jié),而喚起過(guò)去世的關(guān)鍵記憶,從佛教修持的觀點(diǎn)而言,是要經(jīng)由禪修的定力與智慧的觀照,這當(dāng)然超乎一般人的能力范圍。除此之外,催眠治療是一項(xiàng)可行之替代途徑。在某種程度內(nèi),催眠能幫助我們解開(kāi)前世經(jīng)驗(yàn)之鎖,進(jìn)入深層記憶的資料庫(kù)(database),讀取相關(guān)的訊息。
然而僅有前世的回憶是不夠的,因?yàn)檫^(guò)去世所發(fā)生的事件,既使是客觀的事實(shí),也已經(jīng)轉(zhuǎn)化為主觀的認(rèn)知與經(jīng)驗(yàn),這其中就有見(jiàn)仁見(jiàn)智的理解與詮釋等問(wèn)題,如果我們不能正確地或者是高明地解讀出過(guò)去世事件所蘊(yùn)含的哲理與心理意義,則前世的記憶與經(jīng)驗(yàn)不但無(wú)法深化為解決問(wèn)題的智慧,反而可能惡化為負(fù)面情緒的反應(yīng),就如同蔣百里先生所言:「人類從歷史得到唯一的教訓(xùn),就是人類從不肯接受歷史的教訓(xùn)?!刮覀兗仁箵碛羞^(guò)去經(jīng)驗(yàn)與記憶,也還是可能不斷地重蹈前世的覆轍。因此在催眠之外還必須加上心理輔導(dǎo)或靈性治療,在回憶前世之過(guò)程中厘清事件的脈絡(luò)與意義,才可能對(duì)眼前所面臨的問(wèn)題有所助益。
伍、結(jié)語(yǔ) ─ 宿命的解套
生命之流既然是生生世世不斷,因果業(yè)力相續(xù),如果現(xiàn)前的一切都用前世今生的因果業(yè)力來(lái)解釋,那么人生豈不是被宿命的公式所套牢?世俗所流傳的三世因果或者業(yè)障之說(shuō),常常會(huì)使人產(chǎn)生宿命的疑慮與困惑。然而矛盾的是,多數(shù)人并不了解也不愿深究因果業(yè)力的道理,遇到復(fù)雜難解的人生問(wèn)題時(shí),又喜歡亂套三世因果的公式,強(qiáng)作解人,誤導(dǎo)眾生。
人生到底是否為宿命所束縛?倘若答案是肯定的,則「宿命」的立論就成了客觀性的﹑形而上的﹑辯證思惟的哲學(xué)命題;倘若答案是否定的,則「宿命」的問(wèn)題就是一則主體性的﹑現(xiàn)象的﹑參究心識(shí)的「現(xiàn)成公案」。一般人面對(duì)人生的困境與僵局,會(huì)有宿命的錯(cuò)覺(jué),一方面是因?yàn)橹蛔⒁獾竭^(guò)去業(yè)因的牽引力,而忽略了現(xiàn)前抉擇的對(duì)治力;另一方面則是因?yàn)槎鄶?shù)眾生意志薄弱,心隨境轉(zhuǎn),身口意三業(yè)往往被性格與習(xí)氣所制約,以致行為模式不斷重復(fù)而無(wú)法改變。其實(shí),在現(xiàn)前當(dāng)下這一刻,「過(guò)去的業(yè)因」與「現(xiàn)前的抉擇」同時(shí)都是影響未來(lái)生命開(kāi)展之最主要的因素,至于未來(lái)業(yè)果之相貌如何,則須考量二者的質(zhì)﹑量與勢(shì)力之消長(zhǎng)。
站在佛教修證的立場(chǎng)而言,如果沒(méi)有自覺(jué)的功夫,而只是隨順個(gè)人的習(xí)氣,跟著感覺(jué)走,就現(xiàn)象上而論,則人生多半會(huì)因循茍且,積習(xí)難返,看起來(lái)幾乎就像是被宿命所拘囿,無(wú)怪乎算命﹑看相﹑分析星座等等行業(yè),無(wú)論古今中外,都一直十分流行。如果努力參究,用心察覺(jué)自我的煩惱,掌握當(dāng)下一念觀照的契機(jī),作出智慧的抉擇以轉(zhuǎn)化習(xí)氣,則可以破解宿命的窠臼。明朝的袁了凡先生,以個(gè)人扭轉(zhuǎn)命運(yùn)的親身經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)身說(shuō)法,著有《了凡四訓(xùn)》一書(shū)14,可以作為化解宿命牢籠與藩籬的極佳佐證。
進(jìn)一步地說(shuō),生死問(wèn)題的思考,以及「生」與「死」事件的深層經(jīng)驗(yàn)本身,皆是吾人內(nèi)觀與直覺(jué)的體會(huì),而非客觀與外求的知識(shí)所能道盡;換言之,生死的探索是集個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷、體驗(yàn)與覺(jué)悟的學(xué)問(wèn),而非只是知識(shí)的學(xué)問(wèn)。在面對(duì)生死的「究竟面貌」與「來(lái)龍去脈」此一大哉問(wèn)之時(shí),如果我們想要找到一個(gè)絕對(duì)客觀的標(biāo)準(zhǔn)答案或科學(xué)性的解釋,恐怕是永遠(yuǎn)無(wú)解。但是如果透過(guò)個(gè)人內(nèi)在的生死經(jīng)驗(yàn)與主體性自覺(jué),深入地作哲理性的思考與禪觀式的內(nèi)省,直接與生命本身展開(kāi)對(duì)話,則有可能對(duì)生死大事會(huì)有更上一層樓的領(lǐng)悟。然而,孔子曰:「學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。」吾人亦不能僅作空泛的玄想。佛教的生死輪回觀,其實(shí)含有豐富的哲理義涵,可當(dāng)作未來(lái)人生航程的重要借鏡與指南。三世論的生命觀也為吾人開(kāi)啟了生命不死的一扇心靈之窗,對(duì)有心追尋生命奧秘,或是解決人生困境的學(xué)子與求道者,提供了一道探索的門徑。然而解鈴還須系鈴人,愿天下有心人,都能突破個(gè)人生命的葛藤與迷霧,找到自我人生的康莊大道?!咀?釋】 Brian Weiss, Many Lives, Many Masters, Simon & Schuster Inc., New York, 1988, pp.35~36.2 陳勝英著:《生命不死》,(臺(tái)北:張老師文化,1995)。3 陳勝英著:《跨越前世今生》,(臺(tái)北:張老師文化,1997)。「輪回」本為古印度婆羅門教主要教義之一,佛教沿用之而加以發(fā)展,并注入自己之教義,因此二者之間存有頗大的差異。婆羅門教認(rèn)為四大種姓及賤民于輪回中生生世世永襲不變,而佛教則主張業(yè)報(bào)之前,眾生平等,下等種姓今生若修善德,來(lái)世可生為上等種姓,甚至可生至天界;而上等種姓今生若有惡行,來(lái)世則將生于下等種姓,乃至下地獄,并由此說(shuō)明人間不平等之原因。5 三界系指眾生所居之欲界、色界、無(wú)色界。此乃迷妄之有情在生滅變化中流轉(zhuǎn),依其境界所分之三個(gè)層次,系迷于生死輪回等生存界之分類:(1)欲界,即具有淫欲、情欲、色欲、食欲等有情所居之世界,因男女參居,多諸染欲,故稱欲界。(2)色界,色為變礙之義或示現(xiàn)之義,乃遠(yuǎn)離欲界淫、食二欲而仍具有清凈色質(zhì)等有情所居之世界。此界在欲界之上,無(wú)有欲染,亦無(wú)女形,其眾生皆由化生;其宮殿高大,系由色之化生,一切均殊妙精好。以其尚有色質(zhì),故稱色界。此界依禪定之深淺粗妙而分四級(jí),從初禪至四禪。(3)無(wú)色界,唯有受、想、行、識(shí)四心而無(wú)物質(zhì)之有情所住之世界。此界無(wú)一物質(zhì)之物,亦無(wú)身體、宮殿、國(guó)土,唯以心識(shí)住于深妙之禪定,故稱無(wú)色界,又稱四無(wú)色、四空處(空無(wú)邊處天、識(shí)無(wú)邊處天、無(wú)所有處天、非想非非想處天)。6 《雜阿含經(jīng)》(卷10),T.02, p.069b。此六道中,前三者稱為三善道,后三者稱為三惡道。Martin Heidegger, Being and Time,(A translation of SEIN und ZEIT by John Macquarrie and Edward Robinson), Harper & Row Publishers, New York, 1962, p.277.9 從佛教的觀點(diǎn)而論,眾生有二種生死:「分段生死」與「變異生死」,前者指身處生死大海中的凡夫在六道中的輾轉(zhuǎn)輪迴,生死交替,後者指超越生死的聖者,其修證階位的轉(zhuǎn)換與悟境的層次。10 「四有」的出處有《大毘婆沙論》﹑《瑜伽師地論》﹑《順正理論》﹑《成唯識(shí)論》等論典。11 可參考索甲仁波切(Sogyal Rinpoche)著∕鄭振煌譯,《西藏生死書(shū)》(The Tibetan Book of Living and Dying),(臺(tái)北:張老師文化,1997)。該書(shū)是從藏傳佛教的觀點(diǎn),解析生死的過(guò)程。Elizabeth K?ler-Ross, On Life after Death, Celestial Arts, Berkeley, California, 1991, p.16.13 海倫.聶爾寧(Helen Nearing)著/張燕譯:《美好人生的摯愛(ài)與告別》(臺(tái)北:正中書(shū)局,1993)頁(yè)321~322。明.袁了凡著:《了凡四訓(xùn)》,(臺(tái)北:慧炬,1990)。
第四篇:安徒生童話的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代兒童觀的建立
安徒生童話的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代兒童觀的建立
王蕾
內(nèi)容提要 安徒生童話在“五四”前引入中國(guó),為其兒童觀在中國(guó)的傳播提供了條件;新文化學(xué)人在“五四”后大量翻譯安徒生童話與評(píng)述其“兒童化”特征,將安徒生童話與“兒童本位”劃等號(hào),使國(guó)人從文學(xué)層面上形象地理解了何為“現(xiàn)代兒童觀”。關(guān)鍵詞 安徒生童話 中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué) 兒童觀 兒童本位 一
“以兒童為本位”是中國(guó)現(xiàn)代兒童觀的核心觀點(diǎn),但是否為安徒生童話的根本兒童觀呢?這一直以來(lái)都是學(xué)界爭(zhēng)論不休的話題。大多數(shù)研究者認(rèn)為安徒生童話是以兒童為本位的經(jīng)典,但也有兩方面的論據(jù)可以說(shuō)明安徒生童話并非以兒童為本位,這樣的論據(jù)一是來(lái)自安徒生本人,二是來(lái)自安徒生童話的本身。①
首先,安徒生本人多次透露,他的作品不是為兒童而創(chuàng)作,至少不是只為兒童創(chuàng)作。安徒生曾經(jīng)在自傳中說(shuō):“我用我的一切感情和思想來(lái)寫童話,但是同時(shí)我也沒(méi)有忘記成年人。當(dāng)我為孩子們寫一篇故事的時(shí)候,我永遠(yuǎn)記住他們的父親和母親也會(huì)在旁邊聽(tīng),因此,我也得給他們寫點(diǎn)東西,讓他們想想。”②在安徒生的童話創(chuàng)作意識(shí)中,成人與兒童始終都是兩個(gè)并列的服務(wù)對(duì)象,甚至成人讀者還列于兒童讀者之前。有資料顯示,在安徒生臨終前出版的最后一套童話作品上,他要求出版商抹去“獻(xiàn)給兒童們”的字樣。安徒生并不像他的童話那樣具有主動(dòng)親近兒童的意識(shí),安徒生基金會(huì)對(duì)此的理解是:他理解兒童的思想和行為,但他絕不愿意兒童坐在他的膝上。
此外,有研究者還從安徒生童話文本的解讀中,讀出非兒童本位的兒童觀。首先,安徒生共創(chuàng)作童話作品158篇,但完全寫兒童的僅28篇,而講述成年人生活的則達(dá)64篇。其次,許多冠以“童話”之名的安徒生童話名篇在情節(jié)設(shè)置上根本不合兒童心理,充滿恐怖、悲傷與壓抑。比如,《海的女兒》小人魚(yú)變成泡沫的悲劇結(jié)局,有研究者認(rèn)為過(guò)于殘酷,而且還帶有明顯的宗教色彩,這樣的結(jié)局設(shè)計(jì)既不能讓小讀者理解,也讓兒童感覺(jué)太傷心殘忍。再比如,《賣火柴的小女孩》中,小女孩在大雪紛飛中凍死街頭的結(jié)尾,被視為過(guò)分凄慘,會(huì)讓小讀者的心靈受到傷害。又比如,有研究者認(rèn)為安徒生的許多作品中充滿了暴力、血腥的情節(jié)設(shè)置,《玫瑰花精》中哥哥殺害妹妹情人的具體描寫;《打火匣》中士兵砍掉女巫頭的情節(jié);《小克勞斯和大克勞斯》中大克勞斯砍死了自己的祖母等等。這些血腥情節(jié)的設(shè)置會(huì)完全不能被認(rèn)可為“兒童化”,兒童閱讀到這樣的情節(jié)時(shí)只會(huì)感到恐怖與壓抑。
安徒生的兒童觀到底是兒童本位還是非兒童本位,這是一個(gè)饒有興趣的研究課題,但是,中國(guó)的“安黨”③人士不約而同地認(rèn)為“以兒童為本位”就是安徒生的兒童觀。因此,安徒生童話成為兒童文學(xué)建設(shè)者的選擇,翻譯安徒生作品與評(píng)述安徒生作品“以兒童為本位”的創(chuàng)作特征成為傳播現(xiàn)代兒童觀的具體途徑與有效方法。在當(dāng)時(shí)的安徒生童話譯介潮中,“以兒童為本位”成為一個(gè)被不斷“念叨”,不斷闡揚(yáng),不斷倡導(dǎo)的關(guān)鍵句。因此,隨著安徒生童話的譯介,兒童本位的現(xiàn)代兒童觀在中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)建設(shè)事業(yè)中得以真正確立并發(fā)展。
需要說(shuō)明的是,安徒生童話在現(xiàn)代兒童文學(xué)初創(chuàng)時(shí)期為什么會(huì)被視為現(xiàn)代兒童觀的代表,除了安徒生童話本身所具有的“兒童化”特征外,還有一個(gè)客觀因素是,安徒生童話在“五四”前引介到中國(guó),從數(shù)量上形成一定的翻譯規(guī)模,在譯文質(zhì)量上也有很多名家參與翻譯,安徒生童話比其他外國(guó)兒童文學(xué)作品更為國(guó)人所熟悉。選擇熟悉度比較高的安徒生童話作為傳播現(xiàn)代兒童觀的途徑,自然會(huì)使傳播工作更有效更迅速。因此,接下來(lái),我想從具體史實(shí)出發(fā),談?wù)劙餐缴捲凇拔逅摹鼻暗淖g介情況。
二
安徒生被中國(guó)人所認(rèn)識(shí),學(xué)界一般認(rèn)為最早的介紹人是周作人。1909年7月,魯迅與周作人在刊行《域外小說(shuō)集》第二集時(shí),曾預(yù)告第三集出版時(shí)將發(fā)表安兌爾然(即安徒生)的《寥無(wú)聲繪》。這是安徒生的名字首次出現(xiàn)在中國(guó)。④只是事不湊巧,由于《域外小說(shuō)集》第一、第二集銷售均不理想,因此后續(xù)作品并未刊行。1912年,周作人撰寫文章《童話略論》,在論及“人為童話”時(shí)提及了安徒生與他的童話:“今歐土人為童話唯丹麥安兌爾然(Andersen)為最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心,故能如此,自鄰以下皆無(wú)譏矣。故今用人為童話者,亦會(huì)以安氏為限,他若美之訶森(Hawthorne)等,其所著作大抵復(fù)述古代神話,加以潤(rùn)色而已?!边@是安徒生首次以童話作家的身份在中國(guó)“亮相”。⑤此時(shí),周作人對(duì)安徒生及其童話已是推崇贊賞,認(rèn)為“故今用人為童話者,亦多以安氏為限”。緊接著,到1913年12月時(shí),周作人發(fā)表文章《丹麥詩(shī)人安兌爾然傳》,這是中國(guó)第一篇詳細(xì)介紹安徒生的生平與創(chuàng)作的論述,“是所發(fā)見(jiàn)的關(guān)于安徒生的第一篇論述?!雹拗茏魅嗽谖闹惺紫冉榻B了安徒生的生平簡(jiǎn)歷,并提及安徒生造訪格林兄弟的軼事。周作人還介紹了英國(guó)學(xué)者戈斯(《北方文學(xué)研究》)、丹麥批評(píng)家勃蘭兌斯(《安徒生傳》)、挪威學(xué)者波亞然(《北歐文學(xué)評(píng)論》)、德國(guó)理論家訶倫(《北歐文學(xué)史》)等歐洲兒童文學(xué)學(xué)者對(duì)安徒生及其童話的各種評(píng)價(jià)。周作人在文中提及了安徒生的多部代表作,《丑小鴨》《公主》《雪后》《人魚(yú)》《鸛》《牧豕人》《跳蛙》《一莢五豆》等,并特別介紹了《皇帝之新衣》的內(nèi)容。同時(shí),周作人為了讓讀者對(duì)安徒生的作品有更感性的認(rèn)識(shí),還在文中插入自己翻譯的《無(wú)色畫貼》(即《沒(méi)有畫的畫冊(cè)》)中的“第十四夜”,但所用翻譯語(yǔ)言為文言文。周作人的這篇文章在當(dāng)時(shí)的文壇產(chǎn)生了一定影響,從此,安徒生童話便開(kāi)始了在中國(guó)長(zhǎng)達(dá)百年的傳播之旅,并成為影響中國(guó)兒童文學(xué)本土建設(shè)最重要的異質(zhì)文化文本之一。
除了周作人以外,商務(wù)印書(shū)館的知名出版家孫毓修也是當(dāng)時(shí)“安黨”的重要代表,他不僅在1909年的《東方雜志》第6卷第1號(hào)“文苑”欄發(fā)表文章《讀歐美名家小說(shuō)札記》介紹、評(píng)述安徒生的生平和作品,還直接編譯了安徒生的經(jīng)典童話《海公主》與《小鉛兵》,收入《童話》叢書(shū)的第一輯,由商務(wù)印書(shū)館分別于1917年6月和1918年3月出版發(fā)行。《童話》叢書(shū)是中國(guó)第一套大型兒童讀物,在當(dāng)時(shí)的小讀者中影響很大,安徒生的這兩部童話再版多次,是《童話》叢書(shū)中銷路比較突出的作品之一。很多小讀者都是從這兩本書(shū)開(kāi)始知道安徒生和他的童話的。但是這兩本作品并不能算作安徒生童話在中國(guó)的最早譯本,安徒生作品最早呈現(xiàn)給中國(guó)讀者當(dāng)屬劉半農(nóng)翻譯的安徒生名作《皇帝的新裝》。劉半農(nóng)翻譯時(shí)將題目取名為“滑稽小說(shuō)”《洋迷小樓》,刊登于1914年7月1日出版的《中華小說(shuō)界》。劉半農(nóng)在翻譯時(shí)只選取了安徒生《皇帝的新裝》的故事梗概,對(duì)主人公的身份和故事發(fā)生的時(shí)間背景都進(jìn)行了再創(chuàng)作。主人公變成了“自海外游學(xué)歸來(lái)”“滿身沾滿羊騷臭”的公子“洋迷”,這位公子光著身子出門,被人笑話,但他不以為然地說(shuō):“這是西洋新發(fā)明的織物,你們都不是好東西,哪有看得見(jiàn)的資格呢?!眲朕r(nóng)的翻譯是林紓式的意譯與再創(chuàng)作,取原著本義而進(jìn)行本土改造,這是一種針砭時(shí)弊的文化翻譯。正如劉半農(nóng)在這篇譯文前的引言中寫的:“是篇為丹麥物語(yǔ)大家安德生氏(1805年—1875年)原著,名曰《皇帝之新衣》,陳義甚高,措詞詼諧,日人曾節(jié)取其意,制為喜劇,名曰《新衣》,大致謂某伯爵崇拜歐人,致貽裸體之笑柄。今取安氏原文及日人劇之義,復(fù)參以我國(guó)習(xí)俗,為洋迷痛下針砭,但求不失其真,非敢以推陳出新自詡也。”⑦
劉半農(nóng)的這篇譯作是目前可查文獻(xiàn)中安徒生童話最早的中文譯作,但卻是非兒童化的兒童文學(xué)翻譯作品,無(wú)論是從其立意,還是文字來(lái)看,皆屬成人文學(xué)。這篇安徒生童話譯作并不是為了兒童,不是以兒童的需求為出發(fā)點(diǎn),某種程度上只是為了成人的文化理想或?qū)嵱弥枰?,旨在“開(kāi)發(fā)民智”,“冀我同胞警醒”。因此翻譯者在翻譯手法和形式上,都根據(jù)針砭時(shí)弊的功用將安徒生童話或改頭換面或刪節(jié)或再創(chuàng)作,并沒(méi)有還原其原作本身的兒童文學(xué)本色,“載道”的目的雖達(dá)到了,但原作本身的真實(shí)思想內(nèi)容與藝術(shù)特色卻受到了極大削弱,讀者看不到一個(gè)真實(shí)的童話大家安徒生,看不見(jiàn)一部精彩絕倫的安徒生童話。
1917年3月,中華書(shū)局出版了周瘦鵑用文言文編譯的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》。這本著作收入了14個(gè)國(guó)家47位作家的50多篇作品,周瘦鵑選譯的這些作品雖稱不上是各位作家的代表作,但在當(dāng)時(shí)的文化界,這本書(shū)的出版對(duì)于傳播外國(guó)文學(xué)作品而言,稱得上是體例嚴(yán)謹(jǐn)、介紹系統(tǒng)的佳著。書(shū)中周瘦鵑選譯了安徒生(周瘦鵑稱為亨司盎特遜)的短篇作品《斷墳殘碣》。在譯文前周瘦鵑附上安徒生的肖像畫及短短幾百字言簡(jiǎn)意賅的介紹文字,稱其“生平著述以神怪及寓言小說(shuō)為多,而意中皆有寄托,非徒作也。有《丑小鴨》(此篇夫子自道)、《錫兵》、《皇帝之新衣》、《火絨箱》諸篇,篇幅雖短,寓意卻深,其狀物寫生,絕富興趣,歐美兒童僉好之”。安徒生在周瘦鵑這里不是以童話作家身份被介紹,而是與其他40多位世界文學(xué)作家并列來(lái)介紹的,但周瘦鵑的這本作品在當(dāng)時(shí)的文化界廣受好評(píng),因此安徒生及其作品再次為廣大文化人士與普通讀者所認(rèn)識(shí)。
隨著安徒生及其作品陸續(xù)被介紹進(jìn)中國(guó),1918年舊中華書(shū)局出版了用文言文翻譯的安徒生童話集《十之九》,這是中國(guó)第一部安徒生童話集,收有安徒生的六篇童話《火絨篋》《飛箱》《大小克勞勢(shì)》《翰思之良伴》《國(guó)王之新服》《牧童》?!妒拧吩鹈麨椤坝?guó)安德森”,翻譯者是當(dāng)時(shí)的翻譯名家陳家麟、陳大鐙。
《十之九》出版后引發(fā)了相關(guān)評(píng)論。周作人在1918年9月15日《新青年》第5卷第3期的“隨感錄”一欄發(fā)表了對(duì)《十之九》的評(píng)述。而后解弢在1919年1月出版的專著《小說(shuō)話》中特辟《小說(shuō)提要》一文對(duì)《十之九》進(jìn)行了評(píng)述。先說(shuō)解弢的評(píng)述。在評(píng)述中解弢并未指出《十之九》的“硬傷”:英國(guó)安德森,只是在評(píng)介文章中重述了《十之九》的內(nèi)容,并不對(duì)書(shū)進(jìn)行評(píng)價(jià),但特別提到他認(rèn)為“最奇之兩篇”,“一為國(guó)王奇服”、“一為牧童”。與解弢的評(píng)述不同,周作人對(duì)《十之九》的文言文翻譯與任意中國(guó)化的刪改表示出不滿,并為安徒生“叫屈”——文章一開(kāi)始便寫道,“凡外國(guó)文人著作被翻譯到中國(guó)的,多是不幸。其中第一不幸的,要算丹麥詩(shī)人‘英國(guó)安德森’?!雹嘀茏魅嗽敿?xì)說(shuō)明了安徒生獨(dú)一無(wú)二的特色“小兒一樣的文章”與“野蠻一般的思想”在陳家麟與陳大鐙的筆下是如何被完全抹煞,變成了“班馬文章,孔孟道德”。正是由于對(duì)《十之九》文言翻譯的強(qiáng)烈不滿,周作人身體力行,在1919年1月15日《新青年》第6卷第1號(hào)發(fā)表了用白話文翻譯的安徒生經(jīng)典代表作品《賣火柴的女兒》。這是周作人第一次完整地翻譯安徒生的作品,也是中國(guó)第一篇具有兒童文學(xué)特色的安徒生童話譯文。⑨由于《新青年》在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中具有的廣泛影響力,周作人的白話譯文《賣火柴的女兒》與對(duì)《十之九》的評(píng)價(jià)很快引起了文化界的注意,安徒生童話譯介隨即成為“五四”時(shí)期轟轟烈烈的外國(guó)兒童文學(xué)翻譯潮中最重要的組成部分。自此,安徒生童話開(kāi)始了在中國(guó)的廣泛而深入的傳播。
三
“五四”時(shí)期,隨著現(xiàn)代兒童觀的誕生,中國(guó)的“安黨”人士將安徒生童話視為現(xiàn)代兒童觀建立的表現(xiàn),因此采取了翻譯安徒生童話與評(píng)述安徒生童話兩種方式作為傳播與促進(jìn)現(xiàn)代兒童觀的有效手段。
首先讓我們看看當(dāng)時(shí)安徒生作品在“五四”時(shí)期的翻譯情況。翻譯安徒生作品成為“五四”時(shí)期兒童文學(xué)運(yùn)動(dòng)的重要組成部分。雖然周作人在“五四”后期對(duì)安徒生童話未有更多的譯文發(fā)表,但由他進(jìn)行白話文翻譯的《賣火柴的女兒》卻為中國(guó)文壇白話譯介安徒生童話開(kāi)了一個(gè)很好的頭,正如鄭振鐸在《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書(shū)籍》中所指出的:“此后,安徒生便為我們所認(rèn)識(shí),所注意,安徒生的作品也陸續(xù)有人譯了?!痹谥茏魅说挠绊懴拢w景深、徐調(diào)孚、顧均正等都加入到安徒生譯介的隊(duì)伍中,一場(chǎng)“安徒生熱”蔓延而起。趙景深讀到周作人發(fā)表在《新青年》上有關(guān)安徒生童話的評(píng)價(jià)與譯文時(shí)還在南開(kāi)中學(xué)讀書(shū),他從周作人的文章中了解到安徒生及其童話的價(jià)值,他在《鄭振鐸與童話》一文中詳細(xì)談到自己翻譯安徒生童話的過(guò)程:“我在五四運(yùn)動(dòng)后幾個(gè)月,到了天津,在南開(kāi)中學(xué)讀書(shū)。當(dāng)時(shí)我開(kāi)始譯安徒生的童話,投得《少年雜志》,接連刊登了《皇帝的新衣》《火絨匣》和《白鴿》。1920年到1922年我在棉業(yè)專門學(xué)校紡織科求學(xué),功課余暇,就繼續(xù)翻譯安徒生的童話,投給《婦女雜志》。由于張梓生的指引,知道研究童話的書(shū)有英國(guó)哈特蘭德的《神話與民間故事》和《童話的科學(xué)》以及麥尚勞春的《小說(shuō)的童年》。鄭振鐸就在這個(gè)時(shí)間主編《兒童世界》。他看到我有興趣翻譯童話,就寫信給我,要我投稿,并加入他所創(chuàng)辦的兒童文學(xué)研究會(huì),當(dāng)然任然以命?!雹廒w景深是位名副其實(shí)的“安黨”,在他的兒童文學(xué)事業(yè)中安徒生童話譯介是他的重要作品,1923年新文化書(shū)社出版《無(wú)畫的畫帖》(此部作品1929年開(kāi)明書(shū)店出版時(shí)改名為《月的話》);1928年新文化書(shū)社出版《安徒生童話集》收有趙譯14篇;1929年亞細(xì)亞書(shū)局出版《安徒生童話新集》收有趙譯8篇;1930年開(kāi)明書(shū)店出版《皇帝的新衣》;1931年開(kāi)明書(shū)店出版《柳下》。
安徒生童話譯介成了“五四”時(shí)期兒童文學(xué)翻譯最重要的文學(xué)活動(dòng)之一,文學(xué)研究會(huì)的兩大機(jī)關(guān)刊物《小說(shuō)月報(bào)》與《文學(xué)周報(bào)》,以及其他重要報(bào)紙和期刊,如《晨報(bào)副刊》《民國(guó)日?qǐng)?bào)》《婦女雜志》《兒童世界》《東方雜志》等紛紛刊登安徒生童話譯作。在1925年時(shí),安徒生童話譯介達(dá)到了前所未有的高峰,因?yàn)檫@一年正是安徒生誕辰120周年與逝世50周年。兒童文學(xué)運(yùn)動(dòng)的主要陣營(yíng)文學(xué)研究會(huì)值此契機(jī)在兩大機(jī)關(guān)刊物《文學(xué)周報(bào)》與《小說(shuō)月報(bào)》分別推出安徒生專號(hào),專號(hào)的封面上都刊有安徒生的頭像,隆重而又正式地向國(guó)人介紹安徒生與他的童話。
1925年8月16日出刊的《文學(xué)周報(bào)》186期安徒生專號(hào)上共刊出5篇安徒生介紹的專文:徐調(diào)孚的《“哥哥,安徒生是誰(shuí)?”》與《安徒生的處女作》、顧均正的《安徒生的戀愛(ài)故事》、趙景深的《安徒生童話里的思想》及沈雁冰翻譯的《文藝的新生命》。《小說(shuō)月報(bào)·安徒生號(hào)(上)》有安徒生童話譯介作品10篇:徐調(diào)孚譯《火絨箱》《牧豕人》,趙景深譯《豌豆上的公主》《牧羊女郎和打掃煙囪者》《鎖眼阿來(lái)》《燭》,西諦(即鄭振鐸)譯《孩子們的閑談》,今麟祥譯《小綠蟲(chóng)》,顧均正譯《老人做的總不錯(cuò)》等。另有介紹安徒生生平與創(chuàng)作的文章4篇:顧均正的《安徒生傳》,西諦的《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書(shū)籍》,趙景深譯安徒生自敘性作品《我作童話的來(lái)源和經(jīng)過(guò)》與《安徒生逸事(四則)》,博益生著、張友松翻譯的《安徒生評(píng)價(jià)》,其中《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書(shū)籍》這篇長(zhǎng)文共列舉安徒生的著作20種,涵蓋其所創(chuàng)作的童話、小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌及自傳,還列舉了12種英譯本的安徒生作品,及部分關(guān)于安徒生的重要論文與傳記作品。此外,還刊登了趙景深根據(jù)安徒生童話改編的童話劇《天鵝》。(11)《小說(shuō)月報(bào)·安徒生號(hào)(下)》收有安徒生童話11篇:顧均正譯《樂(lè)園》《一個(gè)大悲哀》《七曜日》;西諦譯《千年之后》《撲滿》《鳳鳥(niǎo)》;季贊育譯《妖山》;胡愈之譯《踐蹈在面包上的女孩子》;樊仲云譯《茶壺》;沈志堅(jiān)譯《雪人》;梁指南譯《紅鞋》。另再收有關(guān)于安徒生的傳記與文學(xué)評(píng)價(jià)文章:C.M.R.Petersen著、后覺(jué)譯《安徒生及其出生地奧頓瑟》,焦菊隱譯《安徒生的童話》與《安徒生童話的藝術(shù)》(此兩篇文章為安徒生著《我的一生童話》第一、二章),顧均正的《“即興詩(shī)人”》,安徒生原著、張友松譯《安徒生童話的來(lái)源和系統(tǒng)》以及顧均正、徐調(diào)孚合寫的《安徒生年譜》。(12)據(jù)鄭振鐸的統(tǒng)計(jì),到1925年為止,中國(guó)已出版發(fā)表了90多篇安徒生童話譯文,15篇關(guān)于安徒生的傳記與論文。安徒生童話成為當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)熟悉度最高的外國(guó)兒童文學(xué)作品。
中國(guó)的“安黨”人士不僅大量譯介安徒生作品,還通過(guò)不斷對(duì)安徒生作品中的“兒童化”特征予以評(píng)述與闡釋,從而宣揚(yáng)“以兒童為本位”的現(xiàn)代兒童觀。
早在“五四”之前,周作人在《丹麥詩(shī)人安兌爾然傳》一文中就對(duì)安徒生童話的“孩子性”大為贊嘆,稱安徒生“即以小兒之目觀察萬(wàn)物”,作品“詞句簡(jiǎn)易,如小兒言”。又在批判《十之九》的文章中明確地指出安徒生童話的特色就是語(yǔ)言上的“小兒語(yǔ)”與思想上的“小野蠻”化(“小野蠻”化即指兒童化)。“孩子性”、“小兒言”、“小兒語(yǔ)”,抑或“小野蠻”化,實(shí)際上都是“兒童本位”的同謂語(yǔ)。周作人通過(guò)介紹安徒生的作品,評(píng)述其作品的兒童化特征,將兒童本位的現(xiàn)代兒童觀的內(nèi)涵予以了具象化,讓讀者了解到,“兒童本位”的意思就是指形式上“照著說(shuō)話一樣”的簡(jiǎn)易生動(dòng)的語(yǔ)言,與思想上天真爛漫的“小野蠻”思想。周作人作為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,他的兒童本位思想的具體呈現(xiàn)當(dāng)然會(huì)選擇文學(xué)作為表達(dá)的載體,也就是說(shuō),通過(guò)兒童本位在文學(xué)上的具體表現(xiàn),闡釋何為兒童本位的兒童觀。周作人選擇安徒生童話,在文學(xué)的層面上闡釋了兒童本位的內(nèi)涵。周作人的這一選擇非常鮮明,他在多次介紹或者評(píng)述安徒生童話的時(shí)候,對(duì)安徒生童話多元而豐富的美學(xué)風(fēng)格,對(duì)他作品中所表現(xiàn)出的明顯的“非兒童化”的情節(jié)設(shè)置,都不予提及,單單突出其“孩子性”的藝術(shù)特征,著重對(duì)其予以介紹與闡述,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),周作人的評(píng)述可謂是“以偏概全”,將“孩子性”作為安徒生童話的根本特征加以不斷闡釋,將“兒童化”等同于安徒生童話。閱讀周作人關(guān)于安徒生的所有文字,只留下一個(gè)鮮明的印象——安徒生童話就是兒童本位的代名詞,安徒生童話等于兒童本位。筆者認(rèn)為,將安徒生童話與兒童本位劃等號(hào),這實(shí)際上是周作人傳播現(xiàn)代兒童觀的一個(gè)策略。周作人推崇安徒生童話里“為兒童”的特色,就是從文學(xué)的層面具體闡釋兒童本位的現(xiàn)代兒童觀。從當(dāng)時(shí)的文獻(xiàn)材料來(lái)看,周作人的這一策略得到了當(dāng)時(shí)很多兒童文學(xué)建設(shè)者的認(rèn)同與呼應(yīng),很多“安黨”人士在評(píng)述安徒生和其作品時(shí)都一致地推崇其“兒童本位”的特色。發(fā)表在1925年《小說(shuō)月報(bào)》兩期安徒生專號(hào)上的卷頭語(yǔ)皆由鄭振鐸撰寫,這兩期安徒生專號(hào)的卷頭語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅地闡明了安徒生的童話創(chuàng)作成就與地位。鄭振鐸高度贊揚(yáng)“安徒生是世界最偉大的童話作家。他的偉大就在于以他的童心與詩(shī)才開(kāi)辟一個(gè)童話的天地,給文字以一個(gè)新的式樣與新的深意”。并進(jìn)一步指出安徒生童話的特點(diǎn)就在于,“他所用的文字是新的簡(jiǎn)易的如談話似的文字。當(dāng)他動(dòng)手寫童話之前,先把這童話告訴給小孩子聽(tīng),然后才寫在紙上,所以能創(chuàng)出一種特異的真樸而可愛(ài)的文體?!?13)鄭振鐸又借用勃蘭特的評(píng)介文字闡明安徒生童話受歡迎的原因在于其兒童化的特點(diǎn),安徒生的童話“有改變的音調(diào),突然的停歇,姿勢(shì)的敘述,畏懼的態(tài)度,欣喜的微笑,急劇的情緒”,文字里“吸收歌聲、圖畫和鬼臉,把他們潛伏在字里行間,成為一大勢(shì)力,使兒童一打開(kāi)書(shū)就可以感得到”。(14)鄭振鐸極為贊揚(yáng)安徒生作品的“兒童化”的特點(diǎn),認(rèn)為這是安徒生作品受到歡迎的重要原因,這與周作人的觀點(diǎn)如出一轍。
此外,趙景深也在多篇文章中推崇安徒生的“兒童化”特色。趙景深是“介紹安徒生最努力者中的一個(gè)”(15),曾寫過(guò)多篇有關(guān)評(píng)述安徒生的專文,如《安徒生評(píng)傳》《安徒生童話里的思想》《安徒生的人生觀》《安徒生逸事》等,還在與周作人“童話討論”的書(shū)信中多次評(píng)述安徒生作品,其中《安徒生評(píng)傳》是趙景深評(píng)述安徒生及其作品的文章中最重要的一篇專文,這篇文章非常翔實(shí)地介紹了安徒生的生平,同時(shí)對(duì)安徒生的許多經(jīng)典作品進(jìn)行了評(píng)介,在當(dāng)時(shí)的文化界影響很大。在談到安徒生童話的特點(diǎn)時(shí),趙景深有兩點(diǎn)概括:一是和兒童的心相近,二是和自然的美相接。從趙景深對(duì)安徒生童話特點(diǎn)的歸納中可以看出,“兒童本位”的特征依然是趙景深評(píng)介的著重點(diǎn)。
同時(shí)期的“安黨”人士顧均正也發(fā)表有關(guān)文章,推崇安徒生的“兒童本位”特點(diǎn)。在《小說(shuō)月報(bào)》的安徒生專號(hào)上,顧均正撰寫了《安徒生傳》一文,提出安徒生“對(duì)于文學(xué)上有超越的貢獻(xiàn)”,主要是因?yàn)樗堋鞍褍和臍馕肚乇憩F(xiàn)出來(lái)”,他的童話“處處充滿著兒童精神”,并對(duì)安徒生的語(yǔ)言風(fēng)格贊嘆道:“我們好像聽(tīng)到這吹軍號(hào)者的‘塔拉登塔拉’(tayatantara)和驟雨打在樹(shù)葉上‘倫騰騰’(rumdumdum)的聲音,又如那個(gè)兵士‘沿著大路走來(lái):一,二,一,二!’。小鸛鳥(niǎo)學(xué)體操‘一,二,一,二!向左轉(zhuǎn)!向右轉(zhuǎn)!’實(shí)在沒(méi)有一個(gè)人能夠像安徒生這么完全自處于兒童的地位。”(16)由以上的分析可以看出,中國(guó)的“安黨”人士在“五四”時(shí)期對(duì)安徒生童話的認(rèn)識(shí),都一致地將其與“兒童化”、“兒童本位”劃等號(hào),突出安徒生童話兒童本位的藝術(shù)特征。這樣的策略選擇,是中國(guó)的“安黨”人士根據(jù)自身時(shí)代精神的要求所作出的有效選擇,將安徒生童話與“兒童本位”劃等號(hào),翻譯安徒生童話與評(píng)述安徒生童話的“兒童化”特征,都將從客觀上促進(jìn)以兒童為本位的現(xiàn)代兒童觀的確立與普及,國(guó)人通過(guò)“安黨”人士對(duì)安徒生童話的翻譯和評(píng)述,從文學(xué)的層面上形象地理解了何為兒童本位,何為現(xiàn)代兒童觀的內(nèi)涵所在。因此,從這個(gè)角度來(lái)看,筆者認(rèn)為,將安徒生童話與兒童本位劃等號(hào),周作人等新文化倡導(dǎo)者傳播現(xiàn)代兒童觀的這個(gè)策略是有效而可行的,安徒生童話對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童觀的傳播起到了重要作用,有效地促進(jìn)了現(xiàn)代兒童觀在中國(guó)的確立與發(fā)展。注釋:
①認(rèn)為安徒生童話并非以兒童為本位的代表性論文有:狄?!兜溚捈野餐缴罚ā段膶W(xué)》1935年第4卷第1號(hào)),范泉《新兒童文學(xué)的起點(diǎn)》(《大公報(bào)》1947年4月6日),張朝麗《安徒生童話個(gè)別篇章在接受問(wèn)題上的反文化傾向》(內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào))2003年第5期),王寧《論安徒生童話創(chuàng)作的悲劇心理》(《河北大學(xué)學(xué)報(bào)》2003年第2期),梅媛《淺析安徒生童話中的悲劇情結(jié)》,(《四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第2期),梁志堅(jiān)《被人忽略的一面:安徒生的基督教情結(jié)》(《世界宗教文化》2006年第3期)。
②張莉:《論童話中的幻想美》,載《雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第8期。
③此說(shuō)法見(jiàn)周作人《隨感錄》,載《新青年》第5卷第3期。
④李紅葉:《安徒生童話的中國(guó)闡釋》,中國(guó)和平出版社2005年版,第14頁(yè)。
⑤王泉根:《中國(guó)安徒生研究一百年》,中國(guó)和平出版社2005年版,第3頁(yè)。
⑥胡從經(jīng):《晚清兒童文學(xué)鉤沉》,少年兒童出版社1982年版第,188頁(yè)。
⑦劉半農(nóng):《洋迷小樓》,載《中華小說(shuō)界》,1914年7月1日。⑧周作人:《讀安徒生的〈十之九〉》,收入王泉根編選《中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)文論選》,廣西人民出版社1989年版,第871頁(yè)。(文章題目系編選者自加)。
⑨(11)(12)秦弓:《“五四”時(shí)期的安徒生童話翻譯》,載《涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第4期。
⑩趙景深:《鄭振鐸與童話》,載《兒童文學(xué)研究》,1961年12月。
(13)鄭振鐸:《小說(shuō)月報(bào)·安徒生號(hào)(上)》卷頭語(yǔ),載《小說(shuō)月報(bào)》第16卷第8號(hào),1925年8月。
(14)鄭振鐸:《小說(shuō)月報(bào)·安徒生號(hào)(下)》卷頭語(yǔ),載《小說(shuō)月報(bào)》第16卷第9號(hào),1925年9月。
(15)徐調(diào)孚:《〈皇帝的新衣〉付印題記》,收入《皇帝的新衣》,上海開(kāi)明書(shū)
第五篇:現(xiàn)代企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷觀
現(xiàn)代企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷觀
經(jīng)營(yíng)者要想在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中求得生存與發(fā)展,就需要不斷地提高管理水平和經(jīng)營(yíng)能力,適應(yīng)市場(chǎng)的變化。在新一輪市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,企業(yè)應(yīng)持怎樣的市場(chǎng)營(yíng)銷觀念呢?
現(xiàn)代市場(chǎng)營(yíng)銷觀念要求企業(yè)的計(jì)劃與策略應(yīng)以消費(fèi)者為中心, 正確確定目標(biāo)市場(chǎng)的需要與欲望, 比競(jìng)爭(zhēng)者更有效地提供目標(biāo)市場(chǎng)所要求的滿足。要求企業(yè)營(yíng)銷管理貫徹“顧客至上”的原則, 將管理重心放在善于發(fā)現(xiàn)和了解目標(biāo)顧客的需要, 并千方百計(jì)去滿足它,使顧客滿意, 從而實(shí)現(xiàn)企業(yè)目標(biāo)。
建立關(guān)系營(yíng)銷觀。企業(yè)在贏利的基礎(chǔ)上,建立、維持和促進(jìn)與顧客和其他伙伴之間的關(guān)系,以實(shí)現(xiàn)參與各方的目標(biāo),從而形成一種兼顧各方利益的長(zhǎng)期關(guān)系。關(guān)系營(yíng)銷把營(yíng)銷活動(dòng)看成是一個(gè)企業(yè)與消費(fèi)者、供應(yīng)商、分銷商、競(jìng)爭(zhēng)者、政府機(jī)構(gòu)及其他公眾發(fā)生互動(dòng)作用的過(guò)程,正確處理企業(yè)與這些組織及個(gè)人的關(guān)系是企業(yè)營(yíng)銷的核心,是企業(yè)經(jīng)營(yíng)成敗的關(guān)鍵。
逐步形成網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷觀。網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷可視為一種新興的營(yíng)銷渠道,它并非一定要取代傳統(tǒng)的渠道,而是經(jīng)由信息科技發(fā)展,來(lái)創(chuàng)新與重組營(yíng)銷渠道。但不可否認(rèn)的是,網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷必然會(huì)給傳統(tǒng)營(yíng)銷造成沖擊,因此商業(yè)界必須要注意這種趨勢(shì),并與軟件產(chǎn)業(yè)作密切的聯(lián)系與合作。以廣告業(yè)為例,在最新媒體時(shí)代,銷售是從開(kāi)始到完成的一貫作業(yè),就是說(shuō)由吸引注意、引發(fā)興趣、造成購(gòu)買欲、進(jìn)行采購(gòu),一氣而成,而廣告公司將參與營(yíng)銷的全程。商業(yè)企業(yè)也有必要改變傳統(tǒng)的組織形態(tài),提升新媒體部門的功能,引進(jìn)兼具營(yíng)銷素養(yǎng)與電腦科技的人才,未來(lái)才能具備市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際化和市場(chǎng)需求的個(gè)性化,客觀上要求企業(yè)不僅要適應(yīng)快捷變化的環(huán)境而且更重要的是創(chuàng)新市場(chǎng)和獨(dú)占市場(chǎng)。在新一輪市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,企業(yè)只有不斷創(chuàng)新市場(chǎng)營(yíng)銷觀念,才能迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn)。