第一篇:李顯龍講話稿
李顯龍新加坡國(guó)慶講話 the singapore economy is consolidating its recovery from the 2008 global economic crisis.gdp grew 4.9% in the first half of 2011, while unemployment remains low at 2.1%.despite some risks on the horizon, we project steady growth of 5-6% for 2011.親愛(ài)的同胞,我國(guó)自從擺脫了2008年的全球經(jīng)濟(jì)危機(jī),經(jīng)濟(jì)已恢復(fù)穩(wěn)健的增長(zhǎng)。今年上半年增長(zhǎng)了百分之4.9,失業(yè)率也維持在百分之2.1的低水平。盡管前景存有一些風(fēng)險(xiǎn),我們今年預(yù)料能取得介于百分之5到百分之6的增長(zhǎng)率。our last five years were marked by uncertainty and rapid change.we enjoyed several very good years when our economy boomed, and wages went up.but we also experienced some very worrying moments, especially during the global economic crisis.過(guò)去五年,我們的大環(huán)境起落不定,變化快速。我們經(jīng)歷了幾個(gè)好年頭,經(jīng)濟(jì)取得可觀增長(zhǎng),員工薪金也有上漲。但是我們也曾經(jīng)歷困難時(shí)刻,尤其在全球經(jīng)濟(jì)陷入危機(jī)的時(shí)候。amidst such unprecedented turbulence, the government did its utmost to protect singaporeans from the global crisis.we introduced the jobs credit to keep firms viable and save jobs.we formed the economic 我們?cè)趹?yīng)付那場(chǎng)前所未見(jiàn)的經(jīng)濟(jì)風(fēng)暴時(shí),政府盡全力保護(hù)國(guó)人免受沖擊。我們推出了雇用補(bǔ)貼計(jì)劃,協(xié)助公司維持運(yùn)作和保住工作。我們成立了經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略委員會(huì),尋找長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展機(jī)會(huì),以及規(guī)劃未來(lái)的發(fā)展道路。
自今年年初以來(lái),我們的生活費(fèi)上漲得快,政府因此推出“增長(zhǎng)共享”配套,幫助新加坡家庭減輕生活負(fù)擔(dān)。我們也繼續(xù)重新培訓(xùn)員工,以提高他們的受雇能力。我們還實(shí)施了多項(xiàng)援助貧困家庭的措施。overall, government policies have worked.our strong reserves saved up over many years gave us the confidence and the means to move decisively with our resilience package.our growth strategies of upgrading education and skills, and breaking into higher-value sectors have 總的來(lái)說(shuō),政府的政策已經(jīng)奏效。我們向來(lái)知道未雨綢繆的重要,積累了相當(dāng)可觀的儲(chǔ)備金,因此能夠果斷地推出一項(xiàng)振興配套。我們積極提升國(guó)人 的教育和技能水平,也進(jìn)軍更高增值的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域來(lái)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),為國(guó)人創(chuàng)造新的和良好的就業(yè)機(jī)會(huì),并且在過(guò)去五年逐漸為多數(shù)家庭帶來(lái)更高的收入。but despite our best efforts, we could not shield singaporeans fully from external shocks.in a rapidly changing situation, the government had to address the most urgent problems first – stabilising the economy, saving jobs, helping those who were displaced by the crisis.然而,雖然政府盡力為人民遮風(fēng)擋雨,但還是無(wú)法完全抵擋外界風(fēng)雨所帶來(lái)的沖擊。在關(guān)鍵時(shí)刻,政府的當(dāng)務(wù)之急是穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)、保住工作以及協(xié)助失去工作的工友。some government policies did not keep pace, but we have been tackling the problems.we are building more hdb flats, to reduce waiting times and keep prices affordable.we are adding mrt lines and buses, to improve public transport service standards.we are moderating the inflow of foreign workers and immigrants, and making it clearer that 一些政策沒(méi)跟上急速演變的局勢(shì),但我們已經(jīng)著手處理這些問(wèn)題了。我們正在建造更多的政府組屋,以縮短購(gòu)屋等候時(shí)間和維持合宜的價(jià)格水平。我 們將增添地鐵線和巴士,以改善公共交通的服務(wù)水平。我們放慢了引進(jìn)外國(guó)勞工和移民的速度,也更明確地讓新加坡公民享有優(yōu)先待遇。我們的大環(huán)境越來(lái)越不穩(wěn) 定,為了確保人民得到應(yīng)有的幫助,我們正在檢討社會(huì)安全網(wǎng)。這不是立竿見(jiàn)影的改變,我們?cè)趲啄陜?nèi)應(yīng)能看到成績(jī)。investments, created jobs for singaporeans, and made ourselves a vibrant city.we cannot afford to close in on ourselves, or attribute all our problems to foreigners.we must stay connected to the world, and 我們必須特別謹(jǐn)慎處理一個(gè)問(wèn)題:我們把新加坡人的利益放在第一位的立場(chǎng),不應(yīng)該變質(zhì)成為排斥外國(guó)人的心態(tài)。新加坡向來(lái)對(duì)外開(kāi)放,而且善于順 應(yīng)國(guó)際形勢(shì)的變化,這為我們帶來(lái)許多投資和就業(yè)機(jī)會(huì),使新加坡成為一個(gè)朝氣蓬勃的城市。我們不能自我封閉,也不應(yīng)該把所有問(wèn)題歸咎于外國(guó)人。我們必須與世 界保持聯(lián)系,繼續(xù)歡迎來(lái)自各地的人才和思想。唯有這樣,我們才能持續(xù)繁榮昌盛,為人民建造一個(gè)更美好的家園。while addressing pressing concerns at home, we must remain attentive to global trends, and take a longer term view of our future.asia, led by china and india, is expected to continue growing, but the global outlook remains uncertain.europe’s debt problems are far from solved, despite the recent bailout of greece by the eu.the us economy remains sluggish.the us president and congress have agreed to raise the debt ceiling, but have put off difficult decisions to raise taxes and cut spending.japan has the added burden of earthquake and tsunami recovery.these three key economies are struggling to find the decisive leadership required to resolve their domestic challenges.this will weigh them down and dampen global prospects.我們?cè)谔幚砀鞣N緊迫的民生問(wèn)題時(shí),也必須關(guān)注世界的動(dòng)向以及我們長(zhǎng)遠(yuǎn)的展望。
以中國(guó)和印度為首的亞洲地區(qū)預(yù)料將持續(xù)增長(zhǎng)。不過(guò),全球前景仍 然不明朗。歐盟最近通過(guò)了拯救希臘的方案,不過(guò)歐洲債務(wù)危機(jī)的化解仍舊遙遙無(wú)期。美國(guó)經(jīng)濟(jì)依然萎靡不振。盡管美國(guó)總統(tǒng)和美國(guó)國(guó)會(huì)已經(jīng)達(dá)至提高債務(wù)頂限的協(xié) 議,但是還未作出增稅和削減開(kāi)支的艱難決定。日本在受到地震和海嘯的沖擊后必須進(jìn)行重建,這是額外的沉重負(fù)擔(dān)。這三大經(jīng)濟(jì)體的的人民,還在等待領(lǐng)導(dǎo)人展現(xiàn) 克服困難的決心。這些國(guó)家無(wú)力振興經(jīng)濟(jì),影響了全球經(jīng)濟(jì)的展望。the next few years will bring more rapid changes and surprises.we must anticipate and respond to these external events as best as we can, and steer a course that maximises singapore’s chances of success.未來(lái)的幾年,我們將面對(duì)一個(gè)變化多端、充滿未知數(shù)的世界。我們必須盡力預(yù)測(cè)和應(yīng)付外在形勢(shì),為新加坡尋找最有保障的發(fā)展策略。we need to keep building for the longer term.we will grow our economy by upgrading ourselves and raising productivity, reducing the need to import so many foreign workers.we will educate our young well, and 我們需要進(jìn)行各種建設(shè),為國(guó)家長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展做好準(zhǔn)備。放眼未來(lái),我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)自我提升和提高生產(chǎn)能力,以減少對(duì)外來(lái)工人的依賴。我們要好好地 培養(yǎng)下一代,并且為年長(zhǎng)員工提供有效的培訓(xùn)。我們要建設(shè)優(yōu)良的居住環(huán)境:把新加坡打造成一座花園里的城市,以及一個(gè)屬于全體人民、欣欣向榮的家園。我們已 經(jīng)擬好了周詳?shù)挠?jì)劃,準(zhǔn)備一一實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。beyond these specific policies, the way we manage our affairs must 除了擬定明確的發(fā)展計(jì)劃,我們也必須調(diào)整我們治理國(guó)家的方式。我們的社會(huì)在演變。新一代新加坡人希望在談?wù)撉猩碚n題時(shí),能夠聽(tīng)到更多不同的 聲音,能夠有更熱烈的辯論。他們也爭(zhēng)取更多參與決策的機(jī)會(huì)。我歡迎人民提出這些訴求。我吁請(qǐng)更多有見(jiàn)解,有好主意的人士挺身而出,協(xié)助政府解決問(wèn)題,把事 情辦得更好。政府也將跟社會(huì)各界建立聯(lián)系,并且將借重人民的力量,想象力和自動(dòng)自發(fā)的精神。這有助于我們改善政策,也可加強(qiáng)人民的社會(huì)責(zé)任感和歸屬感。
不同的意見(jiàn)可以增強(qiáng)社會(huì)的活力,但也可能分化和削弱我們的社會(huì)。我們應(yīng)該擴(kuò)大彼此之間的共同點(diǎn),而不是刻意加大我們之間的分歧;否則,我們的社會(huì)將會(huì)四分五裂。團(tuán)結(jié)才是力量,才能克服各種挑戰(zhàn)和保持我國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。in particular, younger singaporeans have a major part to play.you are our future.you belong to the age of the internet and social media.you have different experiences, perspectives, and aspirations from your elders.and you will inherit the country that earlier generations have painstakingly built.在很大程度上,年輕一代的態(tài)度將決定新加坡社會(huì)的演變。你們是國(guó)家的未來(lái)和希望。你們生長(zhǎng)在網(wǎng)絡(luò)和新媒體時(shí)代;你們的經(jīng)歷、見(jiàn)解或志向有別于年長(zhǎng)一輩。今天的新加坡,是幾代先輩辛苦建立起來(lái)的國(guó)家。在不久的將來(lái),你們將肩負(fù)起帶領(lǐng)國(guó)家前進(jìn)的重任。opportunities to seek your own dreams and fulfil your promise.i am happy that many young singaporeans also feel a calling to serve a shared, higher purpose: volunteering for humanitarian relief missions, taking up green causes, and caring for the aged and less fortunate.this singapore spirit will hold us together as one people.篇二:新加坡總理李顯龍2013年國(guó)慶致辭 新加坡總理李顯龍2013年國(guó)慶致辭
二〇一三年國(guó)慶節(jié)致辭 新加坡總理 李顯龍 2013年8月9日
my fellow singaporeans: 親愛(ài)的同胞: i am speaking to you from the new safra clubhouse in toa payoh.this is where safra built its very first clubhouse in 1975.we have just rebuilt it with better facilities for nsmen and your families.it is a small gesture to thank you for your many contributions and sacrifices.it is also an example of how we are upgrading our amenities and environment as singapore develops, year by year.我是在戰(zhàn)備軍人協(xié)會(huì)嶄新的大巴窯俱樂(lè)部和大家講話。1975年,戰(zhàn)備軍協(xié)的第一個(gè)俱樂(lè)部就設(shè)在這里。不久前,大巴窯俱樂(lè)部經(jīng)過(guò)重建后重新開(kāi)放,為戰(zhàn)備軍人和家屬提供更好的設(shè)施,這是感謝大家為國(guó)家做出貢獻(xiàn)和犧牲的一點(diǎn)心意。隨著國(guó)家的發(fā)展,我們也一步步改善我們的環(huán)境和設(shè)施,翻新戰(zhàn)備軍協(xié)俱樂(lè)部是其中一個(gè)例子。we have made steady progress this past year.we have cleared the queue for hdb flats, stabilised bto prices and tightened up on property speculation and excessive borrowing.we have added more buses and increased the number of bus routes.we are trying out free early morning mrt rides into the city.we will add more trains to the existing lines.phase one of the downtown line will open in december, and more mrt lines after that.we also celebrated several successes in the arts and sports, including our lionsxii team winning the malaysian super league.過(guò)去一年,我們的努力取得了成績(jī)。在房屋方面,我們縮短了申購(gòu)新組屋的等候時(shí)間,首次申請(qǐng)者不再需要等候多年才買得到新組屋。我們也穩(wěn)住預(yù)購(gòu)組屋價(jià)格,并采取措施抑制房地產(chǎn)投機(jī)活動(dòng)和過(guò)度借貸的問(wèn)題。在交通方面,我們擴(kuò)大巴士車隊(duì)和增加新巴士路線。為了舒緩早上繁忙時(shí)段的人潮,我們?cè)囼?yàn)推行(在限定時(shí)間)免費(fèi)乘搭地鐵進(jìn)市區(qū)的計(jì)劃。接下來(lái),我們還會(huì)為現(xiàn)有地鐵線添置更多列車。地鐵市區(qū)線的第一階段路線將在今年12月通車。之 后,還會(huì)有更多地鐵線陸續(xù)通車。另外,我們?cè)谒囆g(shù)和體育方面也獲得成就,包括我國(guó)12獅足球隊(duì)贏得馬來(lái)西亞超級(jí)足球聯(lián)賽冠軍。
我們也正在著手處理一些長(zhǎng)期課題,尤其是國(guó)人結(jié)婚生子和國(guó)家人口的課題。今年一月發(fā)布的人口白皮書(shū)引起了激烈的反應(yīng),不過(guò)這些討論確實(shí)讓我們更加了解有關(guān)課題。我們面對(duì)困難的抉擇:一方面,我們需要引進(jìn)外國(guó)勞工從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和應(yīng)付國(guó)人的需要,也需要外來(lái)移民填補(bǔ)低生育率造成的人口不足;可是另一方面,我們又擔(dān)心移民涌入造成擁擠問(wèn)題,以及如何維系新加坡人對(duì)國(guó)家的認(rèn)同感和歸屬感。所以,我們很小心地探索前方的路,我們知道我們的需要和我們面對(duì)的挑戰(zhàn),并希望為新加坡人尋求最好的結(jié)果。our economy is holding steady amidst global uncertainties.we are attracting more quality investments.unemployment remains low.we grew by 2.0% in the first half of 2013, and expect to grow by 2.5-3.5% this year, higher than previously expected.even as we tighten up on foreign workers and immigration, we must maintain investor confidence and keep singapore open for business.在全球經(jīng)濟(jì)不明朗的情況下,我國(guó)經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)定。我們吸引到更多優(yōu)質(zhì)的投資項(xiàng)目,失業(yè)率也保持在低水平。今年上半年,我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)百分之2,全年很可能達(dá)到百分之2.5到3.5的增長(zhǎng)。在緊縮外勞和移民政策的同時(shí),我們必須讓投資者對(duì)我們保有信心,確保新加坡仍然是具有吸引力的經(jīng)商之地。
世界變得很快,也難以預(yù)測(cè)。科技給我們的生活帶來(lái)巨大變化。在很多國(guó)家,社會(huì)壓力正在加劇,工作少了保障, 工資增長(zhǎng)緩慢甚至停滯下來(lái),人們更賣力工作、為人父母者擔(dān)心下一代的前景不如自己這一代。singapore is changing too.the economy is maturing and our population is ageing.different groups in society now have more diverse and even conflicting interests.older singaporeans worry about healthcare and costs of living.younger ones aspire to wider education opportunities and more affordable homes.新加坡也在改變中。我國(guó)經(jīng)濟(jì)已趨向成熟,人口日漸老化,而社會(huì)各群體的訴求也更加多樣化,甚至?xí)ハ嗟钟|。年長(zhǎng)國(guó)人擔(dān)心醫(yī)藥保健和生活費(fèi)的問(wèn)題,年輕國(guó)人則渴望有更多更廣的升學(xué)途徑,以及價(jià)格更大眾化的房子。our road ahead will be different from the road we have travelled.so we must reassess our position, review our direction, and refresh our strategies to thrive in this new world.前方的路跟我們走過(guò)的路將會(huì)是不同的。因此,我們必須重新思考我們的定位、檢討我們的方向、和更新我們的策略,改善我們?cè)谶@個(gè)新世界里的生活。in my message last year, i said that singapore should always be our best home, with heart and hope.we launched our singapore conversation to define our shared future together.many have participated actively and passionately.we heard many valuable suggestions.thank you for taking part in this effort.我在去年的國(guó)慶獻(xiàn)詞中曾說(shuō),新加坡是我們共有的家園,我們必須努力把她建設(shè)成一個(gè)富有愛(ài)心、充滿希望,永遠(yuǎn)最美好的家。為此,我們開(kāi)展了“我們的新加坡全國(guó)對(duì)話”,一起勾畫(huà)我們共同的未來(lái)。許多國(guó)人積極熱烈地參與討論,我們聽(tīng)到了很多寶貴的意見(jiàn)。非常感謝你們的參與。
全國(guó)對(duì)話會(huì)讓我們更加清楚和明白,大家向往的新加坡。我們希望它是一個(gè)能夠?yàn)閲?guó)民提供各種機(jī)會(huì)求取成功、充實(shí)人生的國(guó)家;一個(gè)對(duì)成功有廣范定義、讓人民能通過(guò)各種途徑攀登不同高峰的國(guó)度;一個(gè)為國(guó)人提供安全網(wǎng)、讓他們得以安身立命的社會(huì);以及一個(gè)弱勢(shì)群體能夠獲得幫助、成功者也愿意為他人付出的社區(qū)。我們將制訂目標(biāo)和計(jì)劃,實(shí)現(xiàn)這些理想。不過(guò),我們的理想不能脫離現(xiàn)實(shí),我們必須考慮到,我們所處的世界會(huì)帶給我們什么樣的競(jìng)爭(zhēng)、我們能享有什么樣的機(jī)會(huì),以及全國(guó)齊心合力 所能發(fā)揮的潛在力量。今天的新加坡,在國(guó)際上享有崇高地位。許多國(guó)家羨慕我們,無(wú)論是發(fā)達(dá)國(guó)家或新興經(jīng)濟(jì)體,都希望借鑒我們的經(jīng)驗(yàn)。響亮的新加坡品牌已讓所有公民受惠 ——我們的工友享有良好的工資,在外國(guó)念書(shū)或工作的新加坡人也受到禮遇。
然而,另一方面,其他國(guó)家正迅速發(fā)展并迎頭趕上。我們必須在世界競(jìng)爭(zhēng)中保持領(lǐng)先,才能持續(xù)立足于世界。要在新形勢(shì)下繼續(xù)取得成功,就必須調(diào)整建設(shè)國(guó)家的根本方針和策略。我們必須在個(gè)人、社區(qū)和政府的角色之間,找到新的平衡。
我們必須加強(qiáng)社區(qū)精神,更好地發(fā)揮互助精神,例如:以各種方式幫助社會(huì)上較不幸的人、義務(wù)推動(dòng)自己認(rèn)同的社會(huì)公益活動(dòng)、或自發(fā)組織起來(lái)進(jìn)行有利大眾的事。事實(shí)上,我們已經(jīng)在這么做了。當(dāng)我們面對(duì)骨痛熱癥和煙霾的威脅時(shí),我們并肩而立,守望相助。這就是新加坡,我們不是一群互不相干的個(gè)體,而是有著共同目標(biāo)、體現(xiàn)集體責(zé)任精神、自動(dòng)自發(fā)、愿意同甘共苦的社會(huì)。我們必須加強(qiáng)這個(gè)觀念。在建設(shè)公平公正的社會(huì)方面,政府也將扮演更大的角色。我們會(huì)在教育和提倡終身學(xué)習(xí)方面做得更多,好讓每個(gè)新加坡人都有機(jī)會(huì)取得成功,并確保各種提升的渠道對(duì)所有人保持敞開(kāi)。我們會(huì)從學(xué)前教育著手,幫助家境較不寬裕的孩子,確保他們?cè)谌松缆飞嫌泻玫钠鹋茳c(diǎn)。同時(shí),政府也將進(jìn)一步幫助國(guó)人應(yīng)付生活費(fèi),例如醫(yī)藥費(fèi)、尤其是年長(zhǎng)者的醫(yī)藥費(fèi)。為了建設(shè)更為平等的社會(huì),我們將幫助每戶家庭實(shí)現(xiàn)“居者有其屋”,以及通過(guò)“就業(yè)獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”讓低薪工友享有更合理的待遇。在新加坡,每個(gè)新加坡人永遠(yuǎn)是國(guó)家要照顧的對(duì)象,人人也都會(huì)有充分機(jī)會(huì)成就自己。but remember: each one of us must still do our best, and be self-reliant and resourceful.because singapore can only succeed if each one of us contributes his part.不過(guò),要記?。何覀冞€必須各盡所能,發(fā)揮盡善盡美、自強(qiáng)不息的精神,因?yàn)槲ㄓ腥巳双I(xiàn)出一份力,新加坡才能有所成就。the chinese entrepreneur diaspora although the wcec is only 20 years old, it honours a centuries-old phenomenon.way back in the 2nd century b.c., during the han dynasty, new global environment, new chinese enterprise, new impetus chinese entrepreneurs have played an important role in china’s modernisation and development.ethnic chinese capital from around the world provided initial investments for new industries.overseas chinese linked up international chinese businesses with contacts in china, perhaps in their ancestral provinces or cities.in the process, they both drew upon and built up guanxi with their fellow chinese around the world.us faces major fiscal difficulties and bitter political gridlock.the eu’s debt crisis reflects deep structural problems regarding the future of the eurozone.japan’s economic weakness and political problems continue to hamper its development.the large international trade and fiscal imbalances that contributed to the global economic crisis have not gone away.all entrepreneurs know that the best opportunities are found in the most difficult situations.thus, it is all the more important for entrepreneurs to stay optimistic, discern hidden possibilities and pursue their business ideas passionately.your success will not only benefit yourselves, but will help to rejuvenate economies and create a brighter future for everyone.diasporas which have been successful in business, such as the jews and sindhis.however, chinese entrepreneurs cannot rely on guanxi alone for success.in china itself, guanxi has been particularly important.but as china opens up more to the world, and as more chinese travel and operate overseas, they will have a wider choice of partners and networks to work with, be it for funding, business collaborations or access to new markets.this is already happening.hence, chinese entrepreneurs have to upgrade themselves and raise their game to remain useful and to keep their market positions.conclusion conventions like the wcec are very useful to exploring these issues.i am glad that several of these topics will be discussed at the convention’s plenaries and learning journeys.beyond these sessions, i also hope that participants will make use of every opportunity to interact informally, strengthen their networks and pursue new business opportunities with one another.i wish all participants a fruitful convention, and i now declare the 11th world chinese entrepreneurs convention open.篇四:李顯龍:中國(guó)曾見(jiàn)證強(qiáng)權(quán)崛起與衰落 正避免同樣錯(cuò)誤
李顯龍:中國(guó)曾見(jiàn)證強(qiáng)權(quán)崛起與衰落 正避免同樣錯(cuò)誤 2014年06月26日 02:35 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)
原標(biāo)題:李顯龍談南海爭(zhēng)議玩“平衡” 挺華發(fā)言被bbc刪節(jié)
【環(huán)球時(shí)報(bào)駐泰國(guó)特派記者 于景浩】新加坡總理李顯龍24日在對(duì)美國(guó)進(jìn)行訪問(wèn)期間,對(duì)南海問(wèn)題以及日本歷史問(wèn)題發(fā)表看法,展示其高超的“平衡術(shù)”。據(jù)美聯(lián)社25日?qǐng)?bào)道,李顯龍24日在美國(guó)外交關(guān)系協(xié)會(huì)回答提問(wèn)時(shí)表示,南海的主權(quán)糾紛應(yīng)該更多由國(guó)際法來(lái)決定,中國(guó)的主權(quán)宣示是以國(guó)際法出現(xiàn)之前的歷史為基礎(chǔ),他表示:“我不是律師,但我相信(中國(guó)的)這個(gè)論點(diǎn)有一定的合理性”,但是“對(duì)一個(gè)必須在國(guó)際社會(huì)生存的國(guó)家而言,國(guó)家有大有小,結(jié)果不能僅以國(guó)力強(qiáng)弱來(lái)決定”。他說(shuō),“國(guó)際法必須在解決糾紛當(dāng)中占有很重的地位”。李顯龍還表示,中國(guó)曾經(jīng)見(jiàn)證歷史上其他強(qiáng)權(quán)的崛起與衰落,而中國(guó)“正在努力避免犯下同樣的錯(cuò)誤”。
不過(guò),在25日bbc中文網(wǎng)的相關(guān)報(bào)道中,李顯龍“相信(中國(guó)的)這個(gè)論點(diǎn)有一定的合理性”等表述被“刪節(jié)”,而李顯龍所說(shuō)“更多由國(guó)際法解決國(guó)際爭(zhēng)端”的內(nèi)容則被強(qiáng)調(diào)和放大。
據(jù)法新社報(bào)道,在出席美國(guó)外交關(guān)系協(xié)會(huì)活動(dòng)時(shí),李顯龍還呼吁日本翻過(guò)二戰(zhàn)的歷史一頁(yè),表示“不斷揭開(kāi)歷史瘡疤會(huì)讓亞洲各國(guó)關(guān)系惡化”。李顯龍說(shuō),新加坡把日本當(dāng)做一個(gè)伙伴,并希望日本能夠“好自為之”。他說(shuō):“除非你把二戰(zhàn)歷史放下,并不再重新撕開(kāi)慰安婦、侵略以及二戰(zhàn)罪行等傷疤,否則我認(rèn)為傷痛仍會(huì)繼續(xù)。”盡管李顯龍?jiān)谥v話中沒(méi)有明確指出“未放下歷史包袱、不斷撕開(kāi)過(guò)去傷痛”的國(guó)家的名字,法新社的報(bào)道可能傾向于認(rèn)為李顯龍批評(píng)的對(duì)象是日本,因此法新社的標(biāo)題是“新加坡總理呼吁日本翻開(kāi)歷史一頁(yè)”。
然而,bbc中文網(wǎng)對(duì)此做了不同解讀,標(biāo)題是“李顯龍:日本和鄰國(guó)須翻過(guò)二戰(zhàn)這一頁(yè)”,認(rèn)為李顯龍是在呼吁日本和其鄰國(guó)“同時(shí)”放下歷史包袱。路透社25日的報(bào)道也傾向于這種解讀,報(bào)道引用李顯龍的話說(shuō):“戰(zhàn)爭(zhēng)的遺產(chǎn)對(duì)于韓國(guó)和中國(guó)也是 一個(gè)問(wèn)題”,“它們(日本)無(wú)法單獨(dú)完成(放下二戰(zhàn)歷史包袱)。孤掌難鳴,因此你還需要中國(guó)和韓國(guó)也這樣做?!?/p>
新加坡媒體對(duì)于李顯龍?jiān)L美的關(guān)注點(diǎn)則聚焦于tpp和經(jīng)貿(mào)關(guān)系。新加坡《聯(lián)合早報(bào)》25日的標(biāo)題是《新美重新肯定自貿(mào)協(xié)定成果》,只字未提李顯龍對(duì)亞洲鄰國(guó)領(lǐng)土主權(quán)和歷史紛爭(zhēng)的評(píng)述。新加坡是美國(guó)的第三大亞洲投資國(guó),在美投資額過(guò)去幾年激增10倍,與此同時(shí),新加坡也是吸引美國(guó)投資額最多的亞太國(guó)家,有數(shù)據(jù)表明,美國(guó)在新加坡的累計(jì)投資比美國(guó)在中國(guó)、印度和韓國(guó)的合計(jì)投資額都多。
美聯(lián)社25日評(píng)論稱,新加坡并非南海聲索國(guó),但是新加坡一直積極推動(dòng)?xùn)|盟與中國(guó)就南海行為準(zhǔn)則進(jìn)行談判。作為一個(gè)城市國(guó)家,新加坡一直在與美國(guó)和中國(guó)同時(shí)維持良好關(guān)系之間左右權(quán)衡。篇五:班主任第一次講話稿
班主任第一次講話稿
各位同學(xué):
大家好!首先,恭喜同學(xué)們來(lái)到應(yīng)城二中,你們能夠進(jìn)入二中,可以說(shuō)你們是優(yōu)秀的,是領(lǐng)先了很多同學(xué)的。我代表高一(17)班全體老師對(duì)你們的到來(lái)表示熱烈的歡迎。說(shuō)實(shí)話,當(dāng)我接到你們檔案的那一刻起,我就非??释茉琰c(diǎn)認(rèn)識(shí)大家,今天我們終于相聚在了高一(17)班這個(gè)大家庭,作為這個(gè)大家庭的一員,我心里非常的高興.
首先,我向大家簡(jiǎn)要的做一下自我介紹:我叫李顯龍,是你們的班主任,也是你們的化學(xué)老師,雖然你們看我年輕,但我有信心也有能力將同學(xué)們帶好。我的信心源自于我的年輕和熱情,況且我和同學(xué)們?cè)谀挲g上只有10年之差,雖說(shuō)會(huì)有代溝,但我相信我們能夠盡量減小這種代溝。我即是你們的老師,也是你們的朋友。這是我的手機(jī)號(hào):***。有事沒(méi)事可以隨時(shí)騷擾,24小時(shí)為你們開(kāi)機(jī)。
接下來(lái),我還要向各位同學(xué)簡(jiǎn)單地介紹一下我們班級(jí)的科任老師,(語(yǔ)\數(shù)\英\政\史\地\理\化\生\)應(yīng)該來(lái)說(shuō),我們班級(jí)的師資配備是相當(dāng)強(qiáng)大的,這也體現(xiàn)了學(xué)校對(duì)我們班級(jí)關(guān)心。希望大家能夠謙虛好學(xué),盡量地把我們這些優(yōu)秀老師身上的知識(shí)多學(xué)點(diǎn)過(guò)去,不斷提高自己的學(xué)習(xí)成績(jī)。
以上就我們學(xué)校及班級(jí)的一些基本情況給大家做了一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹,下面我想以一個(gè)過(guò)來(lái)人的身份對(duì)大家就今后的學(xué)習(xí)、生活提出幾點(diǎn)建議。第一、發(fā)揚(yáng)集體主義精神,增強(qiáng)班級(jí)凝聚力
大家從來(lái)自不同的地方,不同的班級(jí),為了一個(gè)共同的理想和信念走到一起,組建成了今天的高一(17)班。這是來(lái)之不易的,我們應(yīng)該珍惜這樣美好的緣分。我提議,讓我們?yōu)檫@美好的緣分鼓掌。怎樣珍惜這份緣分,首先,我要求同學(xué)們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)生活中要互相幫助,共同進(jìn)步,這一點(diǎn)同學(xué)們能不能做到?其次,我要求同學(xué)們?cè)谙嗵庍^(guò)程中以誠(chéng)相待,善待班級(jí)同學(xué),能不能做到?最后,班級(jí)集體活動(dòng),要積極參加,為班級(jí)爭(zhēng)光,珍惜班級(jí)榮譽(yù),大家能不能做到?
“一枝花開(kāi)不是春,萬(wàn)紫千紅才是春。”從今天起,我們就是一個(gè)團(tuán)隊(duì),只有一兩個(gè)人優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì),絕對(duì)不是優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì),只有大家伙的成績(jī)都上去了,那才算是真正有戰(zhàn)斗力的團(tuán)隊(duì)。所以,在我們班,不允許任何人脫離集體,也不允許任何人掉隊(duì)。
第二、這一切都會(huì)過(guò)去
給同學(xué)們講個(gè)小故事:1954年的世界杯,巴西人都一致認(rèn)為冠軍肯定屬于他們了,但是,巴西足球隊(duì)卻意外地輸給了法國(guó)隊(duì)。球員們非常沮喪,感覺(jué)沒(méi)臉回見(jiàn)家鄉(xiāng)父老,起碼扔汽水瓶、被責(zé)罵是肯定的了。但是,當(dāng)他們回國(guó),迎接他們的卻是沉默而冷靜的球迷,包括總統(tǒng)在內(nèi)都一言不發(fā)。但是,人群中卻打出兩條橫幅:失敗了也要昂首挺胸;另一條是:這也會(huì)過(guò)去。等到下一屆世界杯,巴西隊(duì)很爭(zhēng)氣的捧回了冠軍的獎(jiǎng)杯,當(dāng)時(shí)球員們回國(guó)時(shí)受到了最高的禮遇,甚至有戰(zhàn)斗機(jī)為他們護(hù)航。但是,球迷們?nèi)匀淮虺鰞蓷l橫幅:勝利了也要勇往直前;另一個(gè)還是:這也會(huì)過(guò)去。無(wú)論勝利還是失敗,球迷們都把“這也會(huì)過(guò)去”送給了球員。為什么呢?其實(shí)呀,“這也會(huì)過(guò)去”是一種勝不驕敗不餒的精神。在這里我想同樣把這句話“這也會(huì)過(guò)去”送給同學(xué)們。我在此也要強(qiáng)調(diào)一下:無(wú)論你曾經(jīng)是多么的輝煌,或者是遭遇過(guò)重大的失敗,我們現(xiàn)在終究又都站在一
條新的起跑線上,你完全可以從零開(kāi)始,拋開(kāi)你的過(guò)去、你的家庭背景。既然來(lái)到這里,就要安下心來(lái),努力學(xué)習(xí),為自己的明天寫(xiě)下美好的一頁(yè)。
在以往的畢業(yè)生在談到學(xué)習(xí)體會(huì)經(jīng)常感嘆:高一開(kāi)始一階段太大意了,尤其是剛進(jìn)校園時(shí)出現(xiàn)迷茫、不知所措,導(dǎo)致高中最重要的一些內(nèi)容沒(méi)有弄清楚,以至后來(lái)要要付很大的代價(jià)去彌補(bǔ),而且效果還不是很好的結(jié)局?,F(xiàn)在高中的生活才剛剛開(kāi)始,我就要把過(guò)來(lái)人的一些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)先告訴你們。讓你們少走彎路??梢哉f(shuō),新的起點(diǎn),機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。抓住開(kāi)始,也就抓住了機(jī)遇,也就獲得了成功的一半。不管初中你是優(yōu)秀還是平凡,那些已經(jīng)成為過(guò)去,只要你們能心懷堅(jiān)定信念,勇于面對(duì)一切困難、挫折。我想我們老師會(huì)全力作好你們堅(jiān)實(shí)的后盾,你們只管大膽往前沖就可以了。我相信你們肯定能夠得到你們想要的結(jié)果。第三、養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)、生活習(xí)慣
“好習(xí)慣使人終身受益?!庇辛肆己玫牧?xí)慣,遇到再大的困難你都能克服,這就叫以不變應(yīng)萬(wàn)變。應(yīng)該說(shuō),你們?cè)谝郧耙呀?jīng)養(yǎng)成了一些良好習(xí)慣,如上課認(rèn)真聽(tīng)講,積極發(fā)言,課后認(rèn)真完成作業(yè)等等。你們除了要繼續(xù)保持這些良好習(xí)慣外,還應(yīng)該從現(xiàn)在開(kāi)始,努力培養(yǎng)能夠適應(yīng)高中階段學(xué)習(xí)、生活的更多的良好習(xí)慣,比如在學(xué)習(xí)上一定要注意:先預(yù)習(xí)后上課,先復(fù)習(xí)后作業(yè);上課專心聽(tīng)講課后認(rèn)真復(fù)習(xí);定期整理聽(tīng)課筆記,不斷提高自己的自學(xué)能力。要科學(xué)安排好時(shí)間,選擇最佳學(xué)習(xí)時(shí)間和方法,合理分配時(shí)間注意勞逸結(jié)合。這些習(xí)慣在開(kāi)學(xué)后,老師們將有具體的要求。同時(shí),要培養(yǎng)自己獨(dú)立學(xué)習(xí)、生活的自覺(jué)性,自覺(jué)地去搞好學(xué)習(xí),安排好生活,不要還像以前那樣等待老師和家長(zhǎng)去安排布置,那樣,你會(huì)很快落伍的。一些在初中很好的學(xué)生,就是因?yàn)椴荒苓m應(yīng)新年級(jí)的這些變化,缺乏主動(dòng)性和自覺(jué)性,便很快落了伍,成了后進(jìn)生。所以,我希望在座的同學(xué)們,能做好心理準(zhǔn)備,完成從初中到高中的過(guò)渡,迎接新的挑戰(zhàn)。
第四、遵守紀(jì)律、注意安全
在這里,我還要特別強(qiáng)調(diào)一下紀(jì)律問(wèn)題。同學(xué)們?cè)谛F陂g一定要遵守校規(guī)校紀(jì):不準(zhǔn)打架斗毆,不準(zhǔn)抽煙喝酒,不準(zhǔn)無(wú)故遲到曠課。否則,定會(huì)受到嚴(yán)懲。我也不妨對(duì)大家明說(shuō):在學(xué)校打架斗毆,無(wú)論何種原因,一律開(kāi)除。上課時(shí),無(wú)論什么課,都要認(rèn)真聽(tīng)講,不準(zhǔn)在下面交頭接耳、玩手機(jī)或者玩游戲,看課外書(shū)。如果被我發(fā)現(xiàn),或者有其他老師反映,看我怎么收拾他。今后,我們班還會(huì)制定更加詳細(xì)的班紀(jì)班規(guī),來(lái)規(guī)范我們同學(xué)的言行。
安全問(wèn)題是大事,希望同學(xué)們一定要注意。因?yàn)槲覀儗W(xué)校四面都是道路,特別是漢宜大道上,大貨車非常多,同學(xué)們特別是走讀的出行一定要注意交通安全,遵守交通秩序。同學(xué)們?cè)谛@內(nèi)也要注意,要保管好自己的貴重物品。另外,同學(xué)們?cè)诔鋈サ臅r(shí)候,特別是晚上,一定不要單獨(dú)行動(dòng),要結(jié)伴同行,以防自身受到傷害。我們同學(xué)要懂得保護(hù)好自己。如果有什么事或者遇到什么困難,一定要第一時(shí)間告訴老師。以上說(shuō)的安全事項(xiàng)請(qǐng)同學(xué)們牢記在心,時(shí)時(shí)在意。
同學(xué)們,進(jìn)入應(yīng)城二中,你們就已經(jīng)邁出了青春的又一步。老師期待你們?cè)缛粘刹?。我相信,同學(xué)們生活在我們高一(17)班這樣一個(gè)光榮的集體里,邁好這升入高中的關(guān)鍵一步,一定會(huì)勤奮學(xué)習(xí),立志成才,也一定不會(huì)辜負(fù)家長(zhǎng)和老師的殷切希望,實(shí)現(xiàn)你們的大學(xué)夢(mèng)。
第二篇:李顯龍2011華商大會(huì)英文致辭
The Chinese Entrepreneur Diaspora
Although the WCEC is only 20 years old, it honours a centuries-old phenomenon.Way back in the 2nd century B.C., during the Han dynasty,Chinese envoys explored the Western Regions – the Central Asian lands far west of China, and traders opened the Silk Road to trade with Rome.Later, from the Song dynasty a thousand years ago, overseas Chinese communities sprung up all over Southeast Asia.In the last two centuries, Chinese emigrated to every continent in the world, often to work as labourers in plantations, railroads, or mines.Wherever they went, Chinese communities thrived.They shared a culture of hard work and thrift, and focused on preserving family ties and educating their children.Many worked their way up from poor beginnings to become successful businessmen.They may not have had good family backgrounds, or much education, but they had native ability and drive, keen business instincts and the resilience to overcome setbacks.Often, prominent businessmen became community leaders and philanthropists, helping to organise the local community and contributing to society in many ways.This was especially true in Southeast Asia, where Chinese communities got together to support one another in areas where colonial governments were unable to assist.For instance, in Singapore, successful businessmen like Tan Kah Kee, Lee Kong Chian and Tan Tock Seng set up schools, hospitals and other public institutions which remain till this day.The same happened in many other countries.Although Chinese settled down around the world, their identities, family ties and loyalties often remained with China.They not only supported families back home, but also political causes in China.For instance, overseas Chinese played an important part in the 1911 Chinese Revolution.In the last years of the Qing dynasty, Chinese communities and businesses all around the Pacific Rim, as far away as Hawaii and San Francisco, supported Sun Yat Sen and the Tong Meng Hui.They set up offices around the world and donated funds to the uprisings.Some overseas Chinese returned to China to fight the hated Manchus and were martyred.These included Chinese from Singapore, whose contributions and those of the Singaporean Chinese community will be displayed in the Sun Yat Sen Villa when it re-opens on Saturday.In the Sino-Japan war too, overseas
Chinese communities raised funds and rallied to support the motherland, which for them was China.Over time, the sense of identity of overseas Chinese communities has changed.The international context has altered.In an age of nation states, overseas Chinese are citizens of the countries they belong to, and see
themselves as such;their national loyalties take precedence over ethnic identities.Thus Singaporean Chinese, after decades of nation-building and living in a multi-cultural society, see themselves as Singaporeans first, and ethnic Chinese second.Singaporean Chinese have become quite different from Chinese from China or other countries.As a result, new immigrants or foreign workers who are ethnic Chinese but who are new to Singapore take a while to adjust to our norms.But one thing remains unchanged – many ethnic Chinese are still successful entrepreneurs, and we are happy to welcome many of you here to this convention.New Global Environment, New Chinese Enterprise, New Impetus
The global environment is continuing to evolve.China’s rapid growth and transformation will continue for many more years.In the three decades since Deng Xiaoping launched his policy of reform and liberalisation in 1978, China has lifted more than 600 million of its people out of poverty, and become the second-largest economy in the world with a GDP of US$5 trillion.China’s role in the world will continue to grow.As China’s economy develops, new Chinese enterprises are emerging.More are becoming large established companies with significant international operations.For instance, the number of Chinese companies in the Fortune Global 500 list has increased from 12 to 61 in the last 10 years.Other Chinese
companies may not be as international, but they dominate their domestic markets, such as baidu.com in China.Many other small Chinese companies are starting up, hoping to one day join the ranks of successful MNCs.Chinese entrepreneurs have played an important role in China’s modernisation and development.Ethnic Chinese capital from around the world provided initial investments for new industries.Overseas Chinese linked up international Chinese businesses with contacts in China, perhaps in their ancestral provinces or cities.In the process, they both drew upon and built up guanxi with their fellow Chinese around the world.US faces major fiscal difficulties and bitter political gridlock.The EU’s debt crisis reflects deep structural problems regarding the future of the Eurozone.Japan’s economic weakness and political problems continue to hamper its development.The large international trade and fiscal imbalances that contributed to the global economic crisis have not gone away.But not everything is doom and gloom.Notwithstanding their present difficulties, the US, EU and Japan are powerful economies, with sophisticated technology, advanced R&D and large markets.It will take China many years to catch up with them, and they will remain major players on the global economy for a long time to come.In Southeast Asia, ASEAN member countries are enjoying steady growth.They are conscious of the competition posed by China and India, and are enhancing their competitiveness through regional integration among ASEAN countries, as well as Free Trade Agreements with their main trading partners.With a combined population of 500 million people and a growing middle-class, ASEAN countries offer many opportunities for businesses.In addition, new technologies are creating new opportunities.They are fundamentally altering the business landscape and restructuring jobs and entire industries.They have increased connectivity, shrunk global supply chains and opened new markets.It is a dynamic environment, which favours nimble and creative companies.Entrepreneurship will be at a premium.All entrepreneurs know that the best opportunities are found in the most difficult situations.Thus, it is all the more important for entrepreneurs to stay optimistic, discern hidden possibilities and pursue their business ideas passionately.Your success will not only benefit yourselves, but will help to rejuvenate economies and create a brighter future for everyone.Within this new environment, Singapore will continue to seek to stand out as a key node in the global marketplace.Entrepreneurs and companies can take advantage of our cultural diversity, world-class business infrastructure and connections as a Global-Asia hub to grow and prosper.We aim to make Singapore a useful partner to Chinese entrepreneurs all around the world and succeed together with all of you.environment? I offer three suggestions – enhancing links, modernising companies, and strengthening communities.Firstly, Chinese entrepreneurs can continue enhancing their links with one another.Chinese entrepreneurs are located all over the world, from US and Australia to Africa and Latin America, and have adapted to their respective local contexts.At the same time, they maintain ties with other Chinese entrepreneurs around the world by their common cultures and values.This global network is a strategic resource for Chinese entrepreneurs everywhere, as it is for other
diasporas which have been successful in business, such as the Jews and Sindhis.However, Chinese entrepreneurs cannot rely on guanxi alone for success.In China itself, guanxi has been particularly important.But as China opens up more to the world, and as more Chinese travel and operate overseas, they will have a wider choice of partners and networks to work with, be it for funding, business collaborations or access to new markets.This is already happening.Hence, Chinese entrepreneurs have to upgrade themselves and raise their game to remain useful and to keep their market positions.Secondly, Chinese entrepreneurs should strive to build modern and professional businesses.Many Chinese companies start out as family-owned enterprises, but such a basis for a business has its limits.Relying on family members makes it difficult to scale the business, for example to manage subsidiaries or overseas offices.Succession is often an issue, beyond the founding generation.It also makes it hard to compete against global businesses that hire and promote the best talent from all over the world, regardless of family ties.Beyond a certain point as companies grow and expand, the family structure no longer works.These businesses have to adopt a more systematic and professional structure, including hiring talent from around the world, appointing them to key positions and establishing a more institutionalised HR system.Sometimes the founders are reluctant to do so as they fear “l(fā)osing control” over their business, but this is a necessary step for the company to compete internationally and be truly world-class.One company which has made this leap is Huawei Technologies.Founded in 1988, Huawei’s founders realised that to succeed, Huawei would have to
benchmark its processes and systems to world-class companies.It hired IBM Consulting to revamp its HR, IT, Finance and R&D systems when it began to internationalise, and learnt Western management systems to enhance its competitiveness.Today, Huawei is a Fortune Global 500 company.That is the way to go.Finally, Chinese entrepreneurs should strengthen links with their local communities.They should go beyond merely growing the business, to share their success with the communities they belong to, and contribute to the societies that enabled them to succeed.In today’s globalised world, when the gap between winners and losers is wider, having a social conscience is particularly important, both for individuals and for firms.Successful entrepreneurs and businesses which help others through philanthropy or community work will enhance their standing with the local community, and help gain them goodwill that is crucial for the long term.Conclusion
Conventions like the WCEC are very useful to exploring these issues.I am glad that several of these topics will be discussed at the Convention’s plenaries and learning journeys.Beyond these sessions, I also hope that participants will make use of every opportunity to interact informally, strengthen their networks and pursue new business opportunities with one another.I wish all participants a fruitful Convention, and I now declare the 11th World Chinese Entrepreneurs Convention open.
第三篇:李顯龍2011華商大會(huì)英文致辭
The Chinese Entrepreneur Diaspora
Although the WCEC is only 20 years old, it honours a centuries-old phenomenon.Way back in the 2nd century B.C., during the Han dynasty, Chinese envoys explored the Western Regions – the Central Asian lands far west of China, and traders opened the Silk Road to trade with Rome.Later, from the Song dynasty a thousand years ago, overseas Chinese communities sprung up all over Southeast Asia.In the last two centuries, Chinese emigrated to every continent in the world, often to work as labourers in plantations, railroads, or mines.Wherever they went, Chinese communities thrived.They shared a culture of hard work and thrift, and focused on preserving family ties and educating their children.Many worked their way up from poor beginnings to become successful businessmen.They may not have had good family backgrounds, or much education, but they had native ability and drive, keen business instincts and the resilience to overcome setbacks.Often, prominent businessmen became community leaders and philanthropists, helping to organise the local community and contributing to society in many ways.This was especially true in Southeast Asia, where Chinese communities got together to support one another in areas where colonial governments were unable to assist.For instance, in Singapore, successful businessmen like Tan Kah Kee, Lee Kong Chian and Tan Tock Seng set up schools, hospitals and other public institutions which remain till this day.The same happened in many other countries.Although Chinese settled down around the world, their identities, family ties and loyalties often remained with China.They not only supported families back home, but also political causes in China.For instance, overseas Chinese played an important part in the 1911 Chinese Revolution.In the last years of the Qing dynasty, Chinese communities and businesses all around the Pacific Rim, as far away as Hawaii and San Francisco, supported Sun Yat Sen and the Tong Meng Hui.They set up offices around the world and donated funds to the uprisings.Some overseas Chinese returned to China to fight the hated Manchus and were martyred.These included Chinese from Singapore, whose contributions and those of the Singaporean Chinese community will be displayed in the Sun Yat Sen Villa when it re-opens on Saturday.In the Sino-Japan war too, overseas
Chinese communities raised funds and rallied to support the motherland, which for them was China.Over time, the sense of identity of overseas Chinese communities has changed.The international context has altered.In an age of nation states, overseas Chinese are citizens of the countries they belong to, and see themselves as such;their national loyalties take precedence over ethnic identities.Thus Singaporean Chinese, after decades of nation-building and living in a multi-cultural society, see themselves as Singaporeans first, and ethnic Chinese second.Singaporean Chinese have become quite different from Chinese from China or other countries.As a result, new immigrants or foreign workers who are ethnic Chinese but who are new to Singapore take a while to adjust to our norms.But one thing remains unchanged – many ethnic Chinese are still successful entrepreneurs, and we are happy to welcome many of you here to this convention.New Global Environment, New Chinese Enterprise, New Impetus
The global environment is continuing to evolve.China’s rapid growth and transformation will continue for many more years.In the three decades since Deng Xiaoping launched his policy of reform and liberalisation in 1978, China has lifted more than 600 million of its people out of poverty, and become the second-largest economy in the world with a GDP of US$5 trillion.China’s role in the world will continue to grow.As China’s economy develops, new Chinese enterprises are emerging.More are becoming large established companies with significant international operations.For instance, the number of Chinese companies in the Fortune Global 500 list has increased from 12 to 61 in the last 10 years.Other Chinese companies may not be as international, but they dominate their domestic markets, such as baidu.com in China.Many other small Chinese companies are starting up, hoping to one day join the ranks of successful MNCs.Chinese entrepreneurs have played an important role in China’s modernisation and development.Ethnic Chinese capital from around the world provided initial investments for new industries.Overseas Chinese linked up international Chinese businesses with contacts in China, perhaps in their ancestral provinces or cities.In the process, they both drew upon and built up guanxi with their fellow Chinese around the world.Outside China, the global economy is going through a difficult period.The US faces major fiscal difficulties and bitter political gridlock.The EU’s debt crisis reflects deep structural problems regarding the future of the Eurozone.Japan’s economic weakness and political problems continue to hamper its development.The large international trade and fiscal imbalances that contributed to the global economic crisis have not gone away.But not everything is doom and gloom.Notwithstanding their present difficulties, the US, EU and Japan are powerful economies, with sophisticated technology, advanced R&D and large markets.It will take China many years to catch up with them, and they will remain major players on the global economy for a long time to come.In Southeast Asia, ASEAN member countries are enjoying steady growth.They are conscious of the competition posed by China and India, and are enhancing their competitiveness through regional integration among ASEAN countries, as well as Free Trade Agreements with their main trading partners.With a combined population of 500 million people and a growing middle-class, ASEAN countries offer many opportunities for businesses.In addition, new technologies are creating new opportunities.They are fundamentally altering the business landscape and restructuring jobs and entire industries.They have increased connectivity, shrunk global supply chains and opened new markets.It is a dynamic environment, which favours nimble and creative companies.Entrepreneurship will be at a premium.All entrepreneurs know that the best opportunities are found in the most difficult situations.Thus, it is all the more important for entrepreneurs to stay optimistic, discern hidden possibilities and pursue their business ideas passionately.Your success will not only benefit yourselves, but will help to rejuvenate economies and create a brighter future for everyone.Within this new environment, Singapore will continue to seek to stand out as a key node in the global marketplace.Entrepreneurs and companies can take advantage of our cultural diversity, world-class business infrastructure and connections as a Global-Asia hub to grow and prosper.We aim to make Singapore a useful partner to Chinese entrepreneurs all around the world and succeed together with all of you.Looking ahead, what role can Chinese entrepreneurs play in this new environment? I offer three suggestions – enhancing links, modernising companies, and strengthening communities.Firstly, Chinese entrepreneurs can continue enhancing their links with one another.Chinese entrepreneurs are located all over the world, from US and Australia to Africa and Latin America, and have adapted to their respective local contexts.At the same time, they maintain ties with other Chinese entrepreneurs around the world by their common cultures and values.This global network is a strategic resource for Chinese entrepreneurs everywhere, as it is for other diasporas which have been successful in business, such as the Jews and Sindhis.However, Chinese entrepreneurs cannot rely on guanxi alone for success.In China itself, guanxi has been particularly important.But as China opens up more to the world, and as more Chinese travel and operate overseas, they will have a wider choice of partners and networks to work with, be it for funding, business collaborations or access to new markets.This is already happening.Hence, Chinese entrepreneurs have to upgrade themselves and raise their game to remain useful and to keep their market positions.Secondly, Chinese entrepreneurs should strive to build modern and professional businesses.Many Chinese companies start out as family-owned enterprises, but such a basis for a business has its limits.Relying on family members makes it difficult to scale the business, for example to manage subsidiaries or overseas offices.Succession is often an issue, beyond the founding generation.It also makes it hard to compete against global businesses that hire and promote the best talent from all over the world, regardless of family ties.Beyond a certain point as companies grow and expand, the family structure no longer works.These businesses have to adopt a more systematic and professional structure, including hiring talent from around the world, appointing them to key positions and establishing a more institutionalised HR system.Sometimes the founders are reluctant to do so as they fear “l(fā)osing control” over their business, but this is a necessary step for the company to compete internationally and be truly world-class.One company which has made this leap is Huawei Technologies.Founded in 1988, Huawei’s founders realised that to succeed, Huawei would have to
benchmark its processes and systems to world-class companies.It hired IBM Consulting to revamp its HR, IT, Finance and R&D systems when it began to internationalise, and learnt Western management systems to enhance its competitiveness.Today, Huawei is a Fortune Global 500 company.That is the way to go.Finally, Chinese entrepreneurs should strengthen links with their local communities.They should go beyond merely growing the business, to share their success with the communities they belong to, and contribute to the societies that enabled them to succeed.In today’s globalised world, when the gap between winners and losers is wider, having a social conscience is particularly important, both for individuals and for firms.Successful entrepreneurs and businesses which help others through philanthropy or community work will enhance their standing with the local community, and help gain them goodwill that is crucial for the long term.Conclusion
Conventions like the WCEC are very useful to exploring these issues.I am glad that several of these topics will be discussed at the Convention’s plenaries and learning journeys.Beyond these sessions, I also hope that participants will make use of every opportunity to interact informally, strengthen their networks and pursue new business opportunities with one another.I wish all participants a fruitful Convention, and I now declare the 11th World Chinese Entrepreneurs Convention open.
第四篇:新加坡總理李顯龍2013年國(guó)慶致辭
新加坡總理李顯龍2013年國(guó)慶致辭
二〇一三年國(guó)慶節(jié)致辭
新加坡總理 李顯龍
2013年8月9日
My fellow Singaporeans:
親愛(ài)的同胞:
I am speaking to you from the new SAFRA clubhouse in Toa Payoh.This is where SAFRA built its very first clubhouse in 1975.We have just rebuilt it with better facilities for NSmen and your families.It is a small gesture to thank you for your many contributions and sacrifices.It is also an example of how we are upgrading our amenities and environment as Singapore develops, year by year.我是在戰(zhàn)備軍人協(xié)會(huì)嶄新的大巴窯俱樂(lè)部和大家講話。1975年,戰(zhàn)備軍協(xié)的第一個(gè)俱樂(lè)部就設(shè)在這里。不久前,大巴窯俱樂(lè)部經(jīng)過(guò)重建后重新開(kāi)放,為戰(zhàn)備軍人和家屬提供更好的設(shè)施,這是感謝大家為國(guó)家做出貢獻(xiàn)和犧牲的一點(diǎn)心意。隨著國(guó)家的發(fā)展,我們也一步步改善我們的環(huán)境和設(shè)施,翻新戰(zhàn)備軍協(xié)俱樂(lè)部是其中一個(gè)例子。
We have made steady progress this past year.We have cleared the queue for HDB flats, stabilised BTO prices and tightened up on property speculation and excessive borrowing.We have added more buses and increased the number of bus routes.We are trying out free early morning MRT rides into the city.We will add more trains to the existing lines.Phase One of the Downtown Line will open in December, and more MRT lines after that.We also celebrated several successes in the arts and sports, including our LionsXII team winning the Malaysian Super League.過(guò)去一年,我們的努力取得了成績(jī)。在房屋方面,我們縮短了申購(gòu)新組屋的等候時(shí)間,首次申請(qǐng)者不再需要等候多年才買得到新組屋。我們也穩(wěn)住預(yù)購(gòu)組屋價(jià)格,并采取措施抑制房地產(chǎn)投機(jī)活動(dòng)和過(guò)度借貸的問(wèn)題。在交通方面,我們擴(kuò)大巴士車隊(duì)和增加新巴士路線。為了舒緩早上繁忙時(shí)段的人潮,我們?cè)囼?yàn)推行(在限定時(shí)間)免費(fèi)乘搭地鐵進(jìn)市區(qū)的計(jì)劃。接下來(lái),我們還會(huì)為現(xiàn)有地鐵線添置更多列車。地鐵市區(qū)線的第一階段路線將在今年12月通車。之
后,還會(huì)有更多地鐵線陸續(xù)通車。另外,我們?cè)谒囆g(shù)和體育方面也獲得成就,包括我國(guó)12獅足球隊(duì)贏得馬來(lái)西亞超級(jí)足球聯(lián)賽冠軍。
We are tackling longer term issues too, especially marriage and parenthood, as well as population.The White Paper on Population in January provoked strong reactions, but the debate helped us to understand the issues better.We face difficult choices: We need foreign workers to serve our economy and Singaporeans’ needs, and immigrants to make up for our shortfall of babies.But we also worry about crowding and congestion, and maintaining our Singaporean identity.So we are feeling our way forward carefully, conscious both of our needs and our limits, and seeking the best outcome for Singaporeans.我們也正在著手處理一些長(zhǎng)期課題,尤其是國(guó)人結(jié)婚生子和國(guó)家人口的課題。今年一月發(fā)布的人口白皮書(shū)引起了激烈的反應(yīng),不過(guò)這些討論確實(shí)讓我們更加了解有關(guān)課題。我們面對(duì)困難的抉擇:一方面,我們需要引進(jìn)外國(guó)勞工從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和應(yīng)付國(guó)人的需要,也需要外來(lái)移民填補(bǔ)低生育率造成的人口不足;可是另一方面,我們又擔(dān)心移民涌入造成擁擠問(wèn)題,以及如何維系新加坡人對(duì)國(guó)家的認(rèn)同感和歸屬感。所以,我們很小心地探索前方的路,我們知道我們的需要和我們面對(duì)的挑戰(zhàn),并希望為新加坡人尋求最好的結(jié)果。
Our economy is holding steady amidst global uncertainties.We are attracting more quality investments.Unemployment remains low.We grew by 2.0% in the first half of 2013, and expect to grow by 2.5-3.5% this year, higher than previously expected.Even as we tighten up on foreign workers and immigration, we must maintain investor confidence and keep Singapore open for business.在全球經(jīng)濟(jì)不明朗的情況下,我國(guó)經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)定。我們吸引到更多優(yōu)質(zhì)的投資項(xiàng)目,失業(yè)率也保持在低水平。今年上半年,我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)百分之2,全年很可能達(dá)到百分之2.5到3.5的增長(zhǎng)。在緊縮外勞和移民政策的同時(shí),我們必須讓投資者對(duì)我們保有信心,確保新加坡仍然是具有吸引力的經(jīng)商之地。
The world is changing rapidly and unpredictably.Technology is transforming our lives.Societies everywhere feel under pressure: Jobs have become less secure, wages are rising more slowly or even stagnating, families are working harder, and parents worry whether their children will do better than themselves.世界變得很快,也難以預(yù)測(cè)??萍冀o我們的生活帶來(lái)巨大變化。在很多國(guó)家,社會(huì)壓力正在加劇,工作少了保障, 工資增長(zhǎng)緩慢甚至停滯下來(lái),人們更賣力工作、為人父母者擔(dān)心下一代的前景不如自己這一代。
Singapore is changing too.The economy is maturing and our population is ageing.Different groups in society now have more diverse and even conflicting interests.Older Singaporeans worry about healthcare and costs of living.Younger ones aspire to wider education opportunities and more affordable homes.新加坡也在改變中。我國(guó)經(jīng)濟(jì)已趨向成熟,人口日漸老化,而社會(huì)各群體的訴求也更加多樣化,甚至?xí)ハ嗟钟|。年長(zhǎng)國(guó)人擔(dān)心醫(yī)藥保健和生活費(fèi)的問(wèn)題,年輕國(guó)人則渴望有更多更廣的升學(xué)途徑,以及價(jià)格更大眾化的房子。
Our road ahead will be different from the road we have travelled.So we must reassess our position, review our direction, and refresh our strategies to thrive in this new world.前方的路跟我們走過(guò)的路將會(huì)是不同的。因此,我們必須重新思考我們的定位、檢討我們的方向、和更新我們的策略,改善我們?cè)谶@個(gè)新世界里的生活。
In my Message last year, I said that Singapore should always be our best Home, with Heart and Hope.We launched Our Singapore Conversation to define our shared future together.Many have participated actively and passionately.We heard many valuable suggestions.Thank you for taking part in this effort.我在去年的國(guó)慶獻(xiàn)詞中曾說(shuō),新加坡是我們共有的家園,我們必須努力把她建設(shè)成一個(gè)富有愛(ài)心、充滿希望,永遠(yuǎn)最美好的家。為此,我們開(kāi)展了“我們的新加坡全國(guó)對(duì)話”,一起勾畫(huà)我們共同的未來(lái)。許多國(guó)人積極熱烈地參與討論,我們聽(tīng)到了很多寶貴的意見(jiàn)。非常感謝你們的參與。
Our Singapore Conversation has helped us crystallise what we aspire to: A Singapore which gives its citizens opportunities to succeed and live fulfilling lives.A nation which defines success in many ways, and offers multiple paths to many peaks.A society with safety nets that give people peace of mind.A community where the disadvantaged get help, and those who have done well in turn do more to help others.全國(guó)對(duì)話會(huì)讓我們更加清楚和明白,大家向往的新加坡。我們希望它是一個(gè)能夠?yàn)閲?guó)民提供各種機(jī)會(huì)求取成功、充實(shí)人生的國(guó)家;一個(gè)對(duì)成功有廣范定義、讓人民能通過(guò)各種途徑攀登不同高峰的國(guó)度;一個(gè)為國(guó)人提供安全網(wǎng)、讓他們得以安身立命的社會(huì);以及一個(gè)弱勢(shì)群體能夠獲得幫助、成功者也愿意為他人付出的社區(qū)。
We will set goals and work out plans to realise these aspirations.We must match these aspirations against the world we live in – our competition, our opportunities, and our potential as a people.我們將制訂目標(biāo)和計(jì)劃,實(shí)現(xiàn)這些理想。不過(guò),我們的理想不能脫離現(xiàn)實(shí),我們必須考慮到,我們所處的世界會(huì)帶給我們什么樣的競(jìng)爭(zhēng)、我們能享有什么樣的機(jī)會(huì),以及全國(guó)齊心合力 所能發(fā)揮的潛在力量。
Today Singapore stands tall internationally.Many countries admire us.Developed countries and emerging economies want to pick up ideas from us.Every citizen gains from our strong Singapore brand – our workers enjoy a premium in wages, and our people studying and working abroad are welcomed and respected.今天的新加坡,在國(guó)際上享有崇高地位。許多國(guó)家羨慕我們,無(wú)論是發(fā)達(dá)國(guó)家或新興經(jīng)濟(jì)體,都希望借鑒我們的經(jīng)驗(yàn)。響亮的新加坡品牌已讓所有公民受惠 ——我們的工友享有良好的工資,在外國(guó)念書(shū)或工作的新加坡人也受到禮遇。
At the same time, other countries are rapidly progressing and catching up.We must stay ahead of the competition, and maintain our standing in the world.然而,另一方面,其他國(guó)家正迅速發(fā)展并迎頭趕上。我們必須在世界競(jìng)爭(zhēng)中保持領(lǐng)先,才能持續(xù)立足于世界。
To succeed under changed circumstances, we must adapt our basic approach to nation building.We must strike a new balance between the roles of the individual, the community and the State.要在新形勢(shì)下繼續(xù)取得成功,就必須調(diào)整建設(shè)國(guó)家的根本方針和策略。我們必須在個(gè)人、社區(qū)和政府的角色之間,找到新的平衡。
We must strengthen our sense of community.We need to give greater mutual support to one another – helping the less fortunate in big ways and small;volunteering for causes that we care about;organising ourselves to work for the common good.我們必須加強(qiáng)社區(qū)精神,更好地發(fā)揮互助精神,例如:以各種方式幫助社會(huì)上較不幸的人、義務(wù)推動(dòng)自己認(rèn)同的社會(huì)公益活動(dòng)、或自發(fā)組織起來(lái)進(jìn)行有利大眾的事。
We already do this, especially during crises.When dengue and the haze threatened us, we stood together and took care of one another.That is Singapore – not just separate individuals, but a community with a shared purpose and a sense of collective responsibility, taking the initiative to help one another in good times and bad.We need to strengthen this spirit of togetherness.事實(shí)上,我們已經(jīng)在這么做了。當(dāng)我們面對(duì)骨痛熱癥和煙霾的威脅時(shí),我們并肩而立,守望相助。這就是新加坡,我們不是一群互不相干的個(gè)體,而是有著共同目標(biāo)、體現(xiàn)集體責(zé)任精神、自動(dòng)自發(fā)、愿意同甘共苦的社會(huì)。我們必須加強(qiáng)這個(gè)觀念。
The Government will also play a bigger role to build a fair and just society.We will do more to enable every Singaporean to succeed, through education and lifelong learning.We will keep avenues to rise wide open to all.We will help those from families with less get off to a good start in life, beginning from pre-school.We will tackle the cost of living, for example healthcare costs, especially for the elderly.We will foster a more equal society, by helping every family afford their own HDB flat, and giving low income workers a better deal through Workfare.In Singapore, everyone will always have a stake in this country, and ample chances to make good in life.在建設(shè)公平公正的社會(huì)方面,政府也將扮演更大的角色。我們會(huì)在教育和提倡終身學(xué)習(xí)方面做得更多,好讓每個(gè)新加坡人都有機(jī)會(huì)取得成功,并確保各種提升的渠道對(duì)所有人保持敞開(kāi)。我們會(huì)從學(xué)前教育著手,幫助家境較不寬裕的孩子,確保他們?cè)谌松缆飞嫌泻玫钠鹋茳c(diǎn)。同時(shí),政府也將進(jìn)一步幫助國(guó)人應(yīng)付生活費(fèi),例如醫(yī)藥費(fèi)、尤其是年長(zhǎng)者的醫(yī)藥費(fèi)。為了建設(shè)更為平等的社會(huì),我們將幫助每戶家庭實(shí)現(xiàn)“居者有其屋”,以及通過(guò)“就業(yè)獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”讓低薪工友享有更合理的待遇。在新加坡,每個(gè)新加坡人永遠(yuǎn)是國(guó)家要照顧的對(duì)象,人人也都會(huì)有充分機(jī)會(huì)成就自己。
But remember: Each one of us must still do our best, and be self-reliant and resourceful.Because Singapore can only succeed if each one of us contributes his part.不過(guò),要記?。何覀冞€必須各盡所能,發(fā)揮盡善盡美、自強(qiáng)不息的精神,因?yàn)槲ㄓ腥巳双I(xiàn)出一份力,新加坡才能有所成就。
At the same time, all this is only possible if we are one united people, and not divided by race, social class, or political faction.We must always have able, honest and committed leaders, who can be trusted to serve Singaporeans.We need a good Government that thinks and plans ahead, and more importantly feels for our concerns and hopes.That is the way to build a better Singapore – together.要實(shí)現(xiàn)這一切,我們就必須萬(wàn)眾一心,不被種族、社會(huì)階級(jí)或政治派別所分化。我們需要能干、誠(chéng)實(shí)和有獻(xiàn)身精神的國(guó)家領(lǐng)袖,他們必須值得信賴和會(huì)竭盡所能為人民服務(wù)。同時(shí),我們也需要一個(gè)好政府——有前瞻性,會(huì)未雨綢繆,更重要的是懂得體察民情和體恤民心,了解我們的擔(dān)憂和期望。惟有社會(huì)、人民和政府一起努力,才能建設(shè)更美好的新加坡。
We have come a long way, but our best years are ahead of us.We have the power to shape our destiny and write a new chapter in the Singapore story.Let us stand together, and dedicate ourselves to building in Singapore a brighter future for all.一路走來(lái),新加坡取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,但我們最好的年頭還沒(méi)有到來(lái)。新加坡的命運(yùn)掌握在每個(gè)新加坡人手中,我們有能力塑造未來(lái),為新加坡故事譜寫(xiě)新的篇章。讓我們攜手為建設(shè)更美好的新加坡共同努力。
Happy National Day!
祝愿全體國(guó)人,國(guó)慶日快樂(lè)!
第五篇:李顯龍?jiān)诶罟庖珖?guó)葬上致悼詞
首頁(yè)>國(guó)際頻道>國(guó)際滾動(dòng)10>正文
李顯龍?jiān)诶罟庖珖?guó)葬上致悼詞:他一直是一名斗士
2015-03-29 15:25:00 來(lái)源:澎湃 責(zé)任編輯:
點(diǎn)擊圖片進(jìn)入下一頁(yè)
新加坡前總理李光耀的國(guó)葬儀式3月29日14時(shí)在新加坡國(guó)立大學(xué)文化中心舉行。李光耀長(zhǎng)子、現(xiàn)任總理李顯龍、新加坡總統(tǒng)陳慶炎、榮譽(yù)資政吳作棟等十名代表將宣讀悼詞。公務(wù)員首長(zhǎng)王文輝擔(dān)任國(guó)葬司儀。靈柩將在儀式結(jié)束后運(yùn)往北部靠近三巴旺空軍基地的萬(wàn)禮火葬場(chǎng)火化。
根據(jù)新加坡官方當(dāng)天早些時(shí)候發(fā)布的消息,24名國(guó)際政要和11名李光耀的多年好友出席國(guó)葬儀式。
李光耀長(zhǎng)子、現(xiàn)任新加坡總理李顯龍致悼詞。
李顯龍?jiān)诘吭~中說(shuō),李光耀一直是一名斗士。在一切都顯得毫無(wú)希望的危機(jī)之中,他無(wú)懼無(wú)畏、深思熟慮、信念堅(jiān)定、穩(wěn)步前行。李顯龍?zhí)岬剑赣H曾經(jīng)得到了很多獎(jiǎng)項(xiàng)。父親把所有的可能性變成了現(xiàn)實(shí),而其他人都做不到。在覺(jué)得政策不合適的時(shí)候,他會(huì)堅(jiān)決去改變它。他認(rèn)為一旦有戰(zhàn)略就要執(zhí)行,也認(rèn)為戰(zhàn)略要不斷改變,因?yàn)槭澜缭诟淖儭?/p>
李顯龍?jiān)诘吭~中說(shuō),李光耀始終關(guān)心新加坡人民,2003年非典期間,他為出租車司機(jī)擔(dān)心,因?yàn)槁糜握邷p少了,出租車生計(jì)會(huì)受到影響。他敦促我們盡快想辦法幫助他們。
李顯龍說(shuō),他(李光耀)最擔(dān)心的是,年輕一代人會(huì)忘了讓新加坡成功的原因是什么。這也就是他為什么90歲還出了一本書(shū),要讓新加坡的年輕人借鑒他成功的經(jīng)驗(yàn)。
李顯龍哽咽,當(dāng)今天早上的儀式開(kāi)始時(shí),我坐在他(李光耀)的旁邊,靜坐。我曾希望他能在今年8月19日和我們一起慶祝,是他團(tuán)結(jié)了人民,建立了一個(gè)國(guó)家,但很遺憾的是,事與愿違。
李顯龍用中文發(fā)言稱,新加坡的發(fā)展和成功跟李光耀的個(gè)性合理想有密不可分的關(guān)系。沒(méi)有他遠(yuǎn)大的抱負(fù)和堅(jiān)持,肯定沒(méi)有今天的新加坡。讓我們秉持李光耀的原則和理想,繼續(xù)前行。讓建國(guó)總理不必為新加坡的未來(lái)操心,讓他可以長(zhǎng)眠安息。我們有責(zé)任延續(xù)他一生的心血,讓這盞明燈持續(xù)下去。
李顯龍說(shuō),讓我們一起默哀一分鐘,我們大家都會(huì)為失去一個(gè)父親舉國(guó)哀悼,但在悲痛之中,我們展現(xiàn)出新加坡的最好一面。今天我們聚在一起,不知是為了哀悼,我們要團(tuán)結(jié)一致發(fā)展這個(gè)國(guó)家,讓這個(gè)小島成為世界上偉大的城市。謝謝李光耀先生!您安息吧!
據(jù)新加坡《聯(lián)合早報(bào)》消息,23名外國(guó)領(lǐng)袖和政府代表及15名李光耀多年好友,出席國(guó)葬儀式。出席者分別有澳大利亞總理阿博特、印度總理莫迪、印度尼西亞總統(tǒng)佐科、日本首相安倍晉
三、韓國(guó)總統(tǒng)樸槿惠、中國(guó)國(guó)家副主席李源潮等。
點(diǎn)擊圖片進(jìn)入下一頁(yè)
李顯龍向父親李光耀照片鞠躬致敬。
下一頁(yè):李顯龍前往悼念區(qū)向民眾表達(dá)謝意