欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 馬克龍改革成敗的意義

      時(shí)間:2019-05-14 16:54:21下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 馬克龍改革成敗的意義》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 馬克龍改革成敗的意義》。

      第一篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 馬克龍改革成敗的意義

      小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 馬克龍改革成敗的意義

      As Emmanuel Macron savours his victory in the French presidential election, he might consider the words of John Maynard Keynes in an open letter, written to Franklin Roosevelt in December 1933.The British economist told the US president: “You have made yourself the Trustee for those in every country who seek to mend the evils of our condition by reasoned experiment within the framework of the existing social system.If you fail, rational change will be gravely prejudiced throughout the world, leaving orthodoxy and revolution to fight it out.”

      當(dāng)埃馬紐埃爾·馬克龍(Emmanuel Macron)回味此次法國(guó)總統(tǒng)大選勝利時(shí),他或許會(huì)思考約翰·梅納德·凱恩斯(John Maynard Keynes)在1933年12月寫給富蘭克林·羅斯福(Franklin Roosevelt)的一封公開信中的話。這位英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)美國(guó)總統(tǒng)說:“您已經(jīng)使您自己成為各國(guó)有志于在現(xiàn)行社會(huì)制度的框架內(nèi)進(jìn)行合理的實(shí)驗(yàn)以改正我們所面臨的弊端的受托人。如果您失敗了,合乎理性的變革將在全世界蒙受嚴(yán)重的損失,而聽任正統(tǒng)力量與革命去一決雌雄?!?/p>

      France does not have a global role comparable to the US.But it is certainly true that the success or failure of the new president will matter well beyond France — and even well beyond Europe.If Mr Macron succeeds, the forces of nationalism and political extremism — represented in France by his defeated opponent, Marine Le

      Pen — will suffer a setback around the world.But if he fails, populism, nationalism and protectionism will soon be resurgent.法國(guó)在全球的角色無(wú)法與美國(guó)相提并論。但毫無(wú)疑問,法國(guó)新總統(tǒng)的成敗帶來的影響將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出法國(guó),甚至遠(yuǎn)超出歐洲。如果馬克龍成功了,各種民族主義、政治極端主義勢(shì)力——在法國(guó)以被他打敗的對(duì)手馬琳·勒龐(Marine Le Pen)為代表人物——將在世界各地遭遇挫敗。但如果他失敗的話,民粹主義、民族主義和保護(hù)主義很快將再度泛起。

      For while Mr Macron can savour a crushing victory over Ms Le Pen, he also knows that 35 per cent of French voters have just voted for a far-right candidate.The cumulative vote for extremists of the far left and the far right in the first round of the presidential election was closer to 50 per cent.That means that almost half of French voters want to smash “the system”.因?yàn)?,雖然馬克龍可以得意于對(duì)勒龐的壓倒性勝利,但他也深知,35%的法國(guó)選民剛剛把票投給了一位極右翼候選人。在首輪總統(tǒng)選舉投票中,極左和極右翼候選人合計(jì)得票接近50%。這意味著,幾乎一半的法國(guó)選民希望砸爛“體制”。

      It is Mr Macron’s job to show that the system can work better.If he fails, then, as Keynes put it in the 1930s, “rational change will be gravely prejudiced throughout the world”.馬克龍肩負(fù)著如下責(zé)任:向民眾證明這一體制能夠運(yùn)行得更好。如果他失敗了,那么——正如凱恩斯在上世紀(jì)30年代所言——“合乎理性的變革將在全世界蒙受嚴(yán)重的損失”。The chances of failure are quite high.Mr Macron has simultaneously to reinvigorate the French economy and the “European project”.Both are notoriously difficult to reform and face deep structural challenges that might defeat even the most

      imaginative and dynamic politician.馬克龍失敗的可能性相當(dāng)高。馬克龍必須同時(shí)重振法國(guó)經(jīng)濟(jì)和“歐洲計(jì)劃(European project)”。兩者都是出了名的難以改革,還面臨著深層結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)甚至可能讓最具想象力、最有活力的政治家沒招。

      The tasks of reform at home and in Europe are linked.Unless he can demonstrate to the German government that France is genuinely changing, then the Germans are unlikely to take the risk on the much-deeper EU integration that Mr Macron thinks(probably correctly)is necessary to make the European single currency work.法國(guó)國(guó)內(nèi)改革與歐洲改革的任務(wù)是相互關(guān)聯(lián)的。除非馬克龍能夠向德國(guó)政府證明法國(guó)真的正在變革,否則,德國(guó)人不大可能冒險(xiǎn)推進(jìn)更深層次的歐盟一體化,而馬克龍認(rèn)為(他很可能正確)只有這樣做才能使歐洲單一貨幣成功。

      At home, the challenges he faces are pretty obvious.The French state is abnormally large, with government spending accounting for 56 per cent of gross domestic product.The private sector is over-regulated and the public finances are over-stretched.Reducing the size of the state and making the labour market more flexible should help to generate jobs and economic growth.But any efforts at neoliberal reforms will inevitably face passionate resistance from the far left, the far right, the unions and a large part of the political establishment.Street demonstrations have stopped previous efforts at economic reform in their tracks for 20 years and more.在國(guó)內(nèi),馬克龍面臨的挑戰(zhàn)更顯而易見。法國(guó)政府異常龐大,政府支出占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的56%。私營(yíng)部門受到過度監(jiān)管,公共財(cái)政不堪重負(fù)。縮小政府規(guī)模、讓勞動(dòng)力市場(chǎng)更具

      彈性應(yīng)該有助于創(chuàng)造就業(yè)和推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。但是,任何新自由主義改革努力都將不可避免地遭到來自極左、極右、工會(huì)以及大部分政治建制力量的強(qiáng)烈抵制。在不止20年時(shí)間里,街頭示威已經(jīng)一次次扼殺此前的經(jīng)濟(jì)改革努力。

      Mr Macron’s domestic political base is also fragile.He is, in some ways, an accidental president whose victory was achieved partly because the traditional centre-right and centre-left parties chose unelectable candidates, hamstrung either by extremism or by personal scandal.There is a strong chance that Mr Macron’s new political movement, En Marche!, may not gain enough seats in parliamentary elections in June to allow the new president to get his agenda through, without forming an unstable coalition.馬克龍?jiān)趪?guó)內(nèi)的政治基礎(chǔ)也比較脆弱。在某些程度上,他是一位意外當(dāng)選的總統(tǒng),他的勝選部分是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的中右翼和中左翼政黨選出了不太可能當(dāng)選的候選人——要么是因?yàn)楸謽O端主義,要么是因?yàn)閭€(gè)人的丑聞。馬克龍的新政治運(yùn)動(dòng)“前進(jìn)”(En Marche!)很可能無(wú)法在6月的議會(huì)選舉中贏得足夠席位,除非他組建聯(lián)合政府(聯(lián)合政府是不穩(wěn)定的),否則他將無(wú)法讓議會(huì)通過他的議程。

      But Mr Macron’s position as a political newcomer could also be an advantage if he can carve out a new space in the political centre-ground.As a former minister in a Socialist government, Mr Macron could send a bold signal by appointing a prime minister from the opposite political tribe, the centre right.If he can pull in enough support from the right, while retaining the support of the reformist wing of the Socialist party, he could yet create the backing he needs to push through reforms — for example to the country’s 35-hour working week.但如果馬克龍可以為中間派開拓出一塊新空間,他作為政治新手的角色可能也是一項(xiàng)優(yōu)勢(shì)。曾經(jīng)在社會(huì)黨政府擔(dān)任部長(zhǎng)的他,可能通過從對(duì)立的中右翼陣營(yíng)中任命一位首相來發(fā)出一個(gè)大膽的信號(hào)。如果他可以從右翼獲得足夠支持,同時(shí)依然擁有社會(huì)黨改革派的支持,他可能會(huì)贏得推動(dòng)改革(比如改革法國(guó)的35個(gè)小時(shí)工作制)所必需的支持。

      The problem of opposition on the streets will be real and will have to be faced down.An early pay increase for the police, many of whom will have voted for Ms Le Pen, might be advisable.反對(duì)者走上街頭的問題是切實(shí)存在的,必須強(qiáng)硬面對(duì)。提早為警察加薪(很多警察可能把票投給了勒龐),或許是明智之舉。

      If Mr Macron can demonstrate that he is really reforming France, he might then gain the credibility to go to Berlin and demand reforms to the EU.The government of Angela Merkel has been understandably wary of French calls for a loosening of austerity in Europe or for the issuing of common EU debt, believing that they ultimately come down to a desire that thrifty German taxpayers should fund the profligate French state.But there is also a growing awareness in some parts of the German government(the foreign ministry more than the finance ministry)that a failure to give some ground to France and Italy could ultimately prove disastrous for Germany itself, if it means that reformists like Mr Macron fail, and are replaced by radical populists such as Ms Le Pen.如果馬克龍可以證明他真的在改革法國(guó),那他可能得到足夠的可信度,能夠前往柏林,要求

      對(duì)歐盟進(jìn)行改革。出于可以理解的理由,安格拉?默克爾(Angela Merkel)政府一直對(duì)法國(guó)的如下呼吁心存警惕:在歐洲放松緊縮;發(fā)行歐盟共同債務(wù)。默克爾政府認(rèn)為,這些呼吁歸根結(jié)底是希望節(jié)儉的德國(guó)納稅人來資助肆意揮霍的法國(guó)政府。但德國(guó)政府部分部門也日益認(rèn)識(shí)到(外交部的體會(huì)比財(cái)政部更深),如果不向法國(guó)和意大利做出一些讓步——如果這意味著像馬克龍這樣的改革派失敗了,被勒龐這樣的激進(jìn)民粹主義者取而代之——可能最終對(duì)德國(guó)本身帶來災(zāi)難性后果。

      The election of Mr Macron will also be greeted warily in London, where it is feared that his passionate defence of the EU will translate into a particularly tough line on Brexit.But a more confident France and a revived EU might be less inclined to see Brexit as a mortal threat, and so more willing to strike a win-win deal that keeps markets open and alliances intact.倫敦方面也將謹(jǐn)慎地歡迎馬克龍的當(dāng)選,前者擔(dān)心馬克龍保衛(wèi)歐盟的熱情可能轉(zhuǎn)化為對(duì)英國(guó)退歐的強(qiáng)硬立場(chǎng)。但一個(gè)更自信的法國(guó)和一個(gè)復(fù)興的歐盟,可能會(huì)不那么傾向于把英國(guó)退歐視為致命威脅,因而更愿意敲定一份雙贏的協(xié)議,來保持市場(chǎng)的開放和聯(lián)盟關(guān)系的完好無(wú)損。There really is a lot riding on the success of President Macron — and not just in France.法國(guó)總統(tǒng)馬克龍的勝利確實(shí)關(guān)系著很多事情——不只是在法國(guó)。

      第二篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 韓國(guó)總統(tǒng)選舉開鑼

      小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 韓國(guó)總統(tǒng)選舉開鑼

      South Koreans are heading to the polls to elect a new leader as they look to make a fresh start two months after former President Park Geun-hye was ousted over a sprawling corruption scandal.韓國(guó)人正前往投票站選舉新的領(lǐng)導(dǎo)人,在前總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)因一樁不斷發(fā)酵的腐敗丑聞而遭罷免兩個(gè)月后,他們正尋求翻開新的一頁(yè)。

      Record turnout is expected on Tuesday after Ms Park’s impeachment fuelled citizens’ civic sprit, as voters remain dismayed at the state of the country.樸槿惠被彈劾助長(zhǎng)了韓國(guó)人的公民精神,周二這天的投票率有望創(chuàng)下紀(jì)錄。選民們對(duì)韓國(guó)的現(xiàn)狀仍感到失望。

      The next president faces the daunting task of restoring trust in political institutions while reviving an economy plagued by surging household debt, high youth unemployment and stagnant wages.韓國(guó)下一任總統(tǒng)面臨的艱巨任務(wù)是,要在振興韓國(guó)經(jīng)濟(jì)的同時(shí),重建對(duì)韓國(guó)政治機(jī)構(gòu)的信任。目前,韓國(guó)經(jīng)濟(jì)受到不斷激增的家庭債務(wù)、居高不下的青年失業(yè)率及停滯不前的薪資水平的困擾。

      According to opinion polls, Moon Jae-in, a liberal candidate with the Democratic party, holds a 20 percentage point lead over his two main rivals — Hong Joon-pyo,a conservative from Ms Park’s party and former provincial governor, and Ahn Cheol-soo, a centrist with the People’s party and former software mogul.民調(diào)顯示,共同民主黨(Democratic Party)自由派候選人文在寅(Moon Jae-in)的支持率領(lǐng)先他的兩個(gè)主要對(duì)手洪準(zhǔn)杓(Hong Joon-pyo)和安哲秀(Ahn Cheol-soo)20個(gè)百分點(diǎn)。洪準(zhǔn)杓是一名來自樸槿惠所在政黨的保守派人士,曾任慶尚南道知事。安哲秀是國(guó)民之黨(People's Party)中間派人士,曾是一名軟件業(yè)巨頭。

      A victory for Mr Moon would end nine years of conservative rule by Ms Park and her predecessor Lee Myung-bak.Mr Moon served as chief of staff for late liberal president Roh Moo-hyun but he narrowly lost to Ms Park in the 2012 presidential election.文在寅一旦獲勝,將為樸槿惠及她前任李明博(Lee Myung-bak)長(zhǎng)達(dá)九年的保守派統(tǒng)治畫上句號(hào)。文在寅曾任已故自由派總統(tǒng)盧武鉉(Roh Moo-hyun)的幕僚長(zhǎng),但在2012年的韓國(guó)總統(tǒng)選舉中,他以微弱劣勢(shì)敗給了樸槿惠。

      Mr Moon, a former human rights lawyer and ex-leader of the main opposition party, has vowed to clean up government and big business in the graft-afflicted nation.He has also pledged to improve inter-Korean relations through more active engagement with North Korea, and is pursuing a two-track approach of dialogue and sanctions to resolve Pyongyang’s nuclear problems.文在寅當(dāng)過人權(quán)律師,也是韓國(guó)主要反對(duì)黨的前黨首。他承諾要清理這個(gè)深受腐敗困擾的國(guó)家的政府和大企業(yè),還承諾要以更積極的對(duì)朝接觸來改善韓朝關(guān)系。此外,他正尋求通過對(duì)

      話和制裁雙管齊下的方式,解決朝核問題。

      Voting stations nationwide opened at 6am local time with voter turnout standing at 14 per cent by 10am, according to the National Election Commission.Broadcasters will release the results of exit polls soon after the vote ends at 8pm, with a winner likely to emerge by 3am on Wednesday.韓國(guó)中央選舉管理委員會(huì)(National Election Commission)稱,全國(guó)各地的投票站于當(dāng)?shù)貢r(shí)間早上6時(shí)開門,到上午10時(shí)投票率達(dá)到14%。晚上8時(shí)投票結(jié)束后,廣播電視機(jī)構(gòu)將發(fā)布出口民調(diào)結(jié)果,勝選者很可能會(huì)在周三凌晨3時(shí)前浮出水面。

      Mr Moon, who has been criticised by conservatives for being soft on North Korea, has pledged to reconsider the installation of a US missile shield in South Korea amid an outcry over US President Donald Trump’s remarks that South Korea should pay $1bn for the defence system.韓國(guó)保守派批評(píng)文在寅對(duì)朝鮮態(tài)度軟弱。文在寅發(fā)誓要重新考慮在韓部署美國(guó)導(dǎo)彈防御系統(tǒng)的問題。美國(guó)總統(tǒng)唐納德?特朗普(Donald Trump)表示韓國(guó)應(yīng)為該防御系統(tǒng)支付10億美元,這一說法遭到韓國(guó)人的公開抗議。

      第三篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 德國(guó)銀行業(yè)歡迎中國(guó)投資

      小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 德國(guó)銀行業(yè)歡迎中國(guó)投資

      The head of BaFin, Germany’s financial watchdog, said he welcomed Chinese investment in the German banking sector, a week after it emerged that Chinese conglomerate HNA had become the biggest single investor in Deutsche Bank.德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局(Bafin)局長(zhǎng)表示,他歡迎中國(guó)在德國(guó)銀行業(yè)的投資,一周前有消息稱,中國(guó)綜合企業(yè)海航(HNA)已成為德意志銀行(Deutsche Bank)最大單一股東。

      Chinese investors have spent billions of euros in Germany in the past few years, but have attracted increasing regulatory scrutiny of late, with the government last year stymieing a bid by a Chinese consortium for the chipmaker Aixtron on security grounds.最近幾年,中國(guó)投資者已在德國(guó)投資數(shù)十億歐元,但最近招致監(jiān)管部門越來越多的審查。去年,德國(guó)政府以安全為由,否決了中國(guó)一財(cái)團(tuán)對(duì)德國(guó)芯片制造商愛思強(qiáng)(Aixtron)的收購(gòu)計(jì)劃。

      Speaking at BaFin’s annual press conference in Frankfurt, Felix Hufeld said he saw Chinese investment as a vote of confidence in Germany’s banking sector.在德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局在法蘭克福的記者會(huì)上發(fā)表演講時(shí),菲利克斯?胡費(fèi)爾德(Felix Hufeld)表示,他認(rèn)為中國(guó)的投資是對(duì)德國(guó)銀行業(yè)投下的信任票。

      “It is basically a positive story that capital finds it interesting to invest in German

      banks and of course [that includes] foreign capital, and of course [that includes] Chinese capital,” he said.“BaFin has no blacklist of which countries can in principle invest here.”

      “這基本上是一個(gè)正面的故事,說明資本對(duì)投資德國(guó)銀行有興趣,當(dāng)然(這包括)外國(guó)資本,當(dāng)然(這包括)中國(guó)資本,”他表示,“德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局對(duì)于哪些國(guó)家原則上可以在我國(guó)投資沒有黑名單?!?/p>

      HNA disclosed last week that it had boosted its stake in Deutsche to 9.9 per cent, putting it ahead of US investment group BlackRock, which has a 5.9 per cent stake.The Qatari royal family holds between 8 and 10 per cent of Germany’s largest lender via two investment vehicles.上周,海航披露,已將其在德意志銀行的持股比例增至9.9%,超過貝萊德(BlackRock)所持的5.9%持股。卡塔爾皇室家族通過兩個(gè)投資工具,持有這家德國(guó)最大銀行8%至10%的股權(quán)。

      C-Quadrat, the asset manager through which HNA bought its stake, has made clear that HNA has no intention of raising its stake beyond 10 per cent, the threshold above which BaFin has to approve stake purchases.海航是通過資產(chǎn)管理公司C-Quadrat購(gòu)入德意志銀行股份的。C-Quadrat明確表示,海航無(wú)意將其持股比例提高到10%以上;如果達(dá)到10%或以上,就必須得到德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局的批準(zhǔn)。

      Asked whether BaFin scrutinised investments such as HNA’s that came close to, but did not breach the 10 per cent threshold, Mr Hufeld said BaFin could not change the levels at which it was legally allowed to rule on investments, but stressed that

      the watchdog was paying close attention to market developments.在被問及德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局會(huì)否關(guān)注海航這樣接近,但沒有超過,10%持股門檻的投資時(shí),胡費(fèi)爾德表示,該局無(wú)法改變其依法被允許審批投資的門檻,但他強(qiáng)調(diào),該局正密切關(guān)注市場(chǎng)動(dòng)向。

      “We have carried out reviews very intensively in a series of cases.We take the owner control process very seriously,” he said.他表示:“我們?cè)谝幌盗袀€(gè)案中進(jìn)行了非常深入的審查。我們非常認(rèn)真地對(duì)待所有者控制過程。”

      “[The arrival of foreign capital] is a general process of internationalisation of the investor base which we are also seeing in other industries, but which in a regulated industry like banking or finance triggers certain reviews?.?.?.?We look at what is happening, we meet such people [who want to invest], we want to get an impression [of them], we want to know who we are dealing with.”

      “(外資的到來)是投資者基礎(chǔ)國(guó)際化這一總體過程的一部分,我們?cè)谄渌袠I(yè)也看到了,但在銀行業(yè)或金融業(yè)等受到監(jiān)管的行業(yè),這會(huì)觸發(fā)某些評(píng)估……我們正關(guān)注情況的發(fā)展,我們見了一些人(他們希望投資),我們希望對(duì)(他們)有一個(gè)印象,我們希望知道我們?cè)谕l(shuí)打交道?!?/p>

      第四篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 橫眉冷對(duì)千夫指,昂首挺進(jìn)總決賽

      小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 橫眉冷對(duì)千夫指,昂首挺進(jìn)總決賽

      OK, first, let's never talk about those Western Conference finals, or playoffs, really, ever again.The minute Kawhi Leonard went down, it was a waste of our time.Not just because the Spurs were so drastically outmatched, but because it robbed us of being able to make any conclusions at any point about either team.There was nothing to learn about either team.好了,首先,讓我們,再也,再也,再也不要再談起這輪西部決賽了。自科懷-倫納德轟然倒地的那一刻起,這輪比賽就開始在揮霍我們的生命。這么說不僅僅是因?yàn)轳R刺場(chǎng)場(chǎng)潰不成軍,更是因?yàn)樗尡荣愖兞宋叮覀円呀?jīng)無(wú)法好好對(duì)比賽進(jìn)行分析了,也無(wú)法從兩隊(duì)身上學(xué)到任何有價(jià)值的東西 That's all there is to say.好了,感謝您認(rèn)真聽我吐槽。

      So now we get to the meat of the thing.The Golden State Warriors, villains, heroes, wonder-team, albatross, the squad too big to fail, have reached the NBA Finals...again.They are the Western Conference champions, and history will eventually forget Jusuf Nurkic's injury, George HIll's injury, Kawhi Leonard's injury, and to be fair, those might not have mattered in the end result.現(xiàn)在讓我們切入正題,金州勇士隊(duì),這支在英雄與惡棍的邊緣徘徊,遭受著多方非議,無(wú)可匹敵的銀河戰(zhàn)艦,又殺入NBA總決賽了……咦,我為什么要說又呢。他們正式加冕西部冠軍,歷史只會(huì)記得勝利者,優(yōu)素福-努爾基奇的傷病、喬治-希爾的傷病、倫納德的傷病……這些終將隨著時(shí)間被淡忘。

      But all history will see is 12-0, the first team to ever sweep the West.They have the best net point differential per 100 possessions in NBA history for a playoff run.They are without blemish, and four wins away from validation for Kevin Durant, and redemption for the Warriors.不過講道理,就算他們都健康,恐怕也不會(huì)對(duì)最終結(jié)果產(chǎn)生改變,未來人們只會(huì)盯著史書,對(duì)這支改制以來首次以12連勝殺入總決賽的球隊(duì)贊不絕口。與此同時(shí),他們目前的百回合凈勝分高居歷史榜首,他們無(wú)可挑剔。距離凱文-杜蘭特的完美正名,以及勇士的自我救贖,僅僅四場(chǎng)勝利之遙。

      Durant's situation is fascinating.On the one hand, he's back to the Finals after three failures in the Western Conference finals since 2012.Regardless of the outcome of the Finals, he already feels that he made the right decision.杜蘭特現(xiàn)在的處境可以說是羨煞旁人。一方面來講,他自2012年之后重新踏上總決賽地板,而這期間他曾3次折戟西決。無(wú)論最終結(jié)果如何,他已經(jīng)可以確定自己做出了正確的選擇。Durant may not be the most important Warrior.There may, honestly, not be a most important Warrior, with how much talent they have.杜蘭特也許稱不上隊(duì)伍中最重要的一環(huán),實(shí)話實(shí)說,對(duì)于這支天賦溢出的球隊(duì)來說,你很難確定誰(shuí)才是公認(rèn)的最重要一環(huán)。但可以肯定的是,他是最強(qiáng)的那一環(huán)。

      But Durant is the best player, and while the context of his decision may impact how

      those on the outside view his potential triumph, internally, he is playing great basketball with a team he clearly loves.盡管他的“決定”會(huì)對(duì)外界對(duì)于他將來成就的評(píng)價(jià)產(chǎn)生偏見,但對(duì)于他來說,他正在一支自己熱愛的球隊(duì)打出著精彩的表現(xiàn)。

      If he wins the title and Finals MVP, he gets to claim that No.1 spot he's been chasing so long as the Best Player On Earth, even if so many will attach an asterisk because of how he got there.There are no asterisks when you look in the mirror.如果他有幸得以?shī)Z冠并榮膺FMVP,那他將實(shí)現(xiàn)自己畢生追尋的目標(biāo):成為世界最強(qiáng)球員。當(dāng)然,外界無(wú)疑會(huì)對(duì)這一稱號(hào)的成色頗有微詞,但這并不會(huì)有什么影響,豈能盡如人意,但求無(wú)愧于心。

      For Stephen Curry, Draymond Green and the rest of the Warriors, it's a time for celebration.Beating the Spurs, in four games no less, even without Kawhi Leonard, is hard.而對(duì)于斯蒂芬-庫(kù)里、德雷蒙德-格林以及其他勇士球員來說,事情就沒這么復(fù)雜了,他們要做的就是盡情慶祝勝利。四場(chǎng)解決馬刺,談何容易,即便少了倫納德,這都不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的任務(wù)。

      The Warriors did not make it look hard, but that, too, is a testament to how great of a team they are.They accomplished something worth celebrating Monday night.但勇士不僅完成了這一壯舉,還看起來輕松加愉快,這足以成為證明其強(qiáng)大的鐵證。這場(chǎng)勝利值得好好慶祝一番。

      If the Celtics were to pull off a miracle and win the conference finals, they might take Game 1 of the Finals without Isaiah Thomas just because the Warriors would

      be so depressed.The Joker is not looking to beat Green Arrow.He wants Batman, and he wants him broken at his feet.如果,我是說如果,凱爾特人奇跡般地完成神級(jí)逆轉(zhuǎn)取得東決的勝利,那勇士一定會(huì)在對(duì)手缺少以賽亞-托馬斯的情況下丟掉總決賽揭幕戰(zhàn),因?yàn)樗麄儠?huì)對(duì)于這樣的結(jié)果大失所望。小丑對(duì)于戰(zhàn)勝綠箭俠毫無(wú)興趣,他想虐的是蝙蝠俠,他要讓他甘拜下風(fēng)。That's the Warriors.這就是勇士隊(duì)。

      Or, maybe they're Count of Monte Cristo and LeBron is Danglars.It depends on where you stand.或者你也可以把他們看作基督山伯爵,勒布朗則是唐格拉斯,這取決于你站在哪一邊。There's joy in this moment, but not rapture.It never feels the same to go through unthreatened, to dominate without limitation, instead of having to truly overcome adversity.The Warriors have faced no adversity in these playoffs, and if they ever face it, it may come as a shock, unfamiliar and stark, like falling into cold water.現(xiàn)在勇士隊(duì)內(nèi)必然充滿歡聲笑語(yǔ),但絕不會(huì)欣喜若狂,畢竟太輕易就追到手的話總歸不夠刺激,唯有克服萬(wàn)難后抱得美人歸才更有征服感。勇士的季后賽之旅太過于一帆風(fēng)順,以致于當(dāng)面臨真正的強(qiáng)敵時(shí),他們很可能會(huì)慌了手腳,如同突然間掉入冰水一般束手無(wú)策。warriors Or maybe they'll just roll through the Cavs, too.That's entirely possible;this team is insanely good.不過他們說不準(zhǔn)就順手把騎士也碾壓了,這完全有可能,畢竟這球隊(duì)太特么變態(tài)了。

      But if you're looking to disparage Golden State's accomplishment, let's be clear on this point, and it is what I come back to time and time again regardless of who plays who and when...You play who's in front of you.但如果你打算以此來貶低勇士所取得的成就,那我得跟你說清楚,這點(diǎn)也是無(wú)論對(duì)陣雙方是誰(shuí),什么時(shí)間開戰(zhàn),我都會(huì)一再?gòu)?qiáng)調(diào)的:遇上誰(shuí),你就打誰(shuí),沒得選。

      The Warriors didn't get to choose to play Kawhi Leonard.Yes, yes, I know, Zaza Pachulia literally injured him;if you want to go down conspiracy lane, go to it, but it's not like it was a mastermind plot with Draymond Green giving Pachulia such instructions, probably.勇士遇上了倫納德,這沒得選。好吧,好吧,我知道扎扎-帕楚里亞確實(shí)弄傷了倫納德,如果你想扯陰謀論,沒人攔著你,但麻煩別說什么是格林指使他這樣做的這種話。

      They played the Spurs, without Tony Parker, and then Leonard went down, and they played the Spurs without Leonard.That's who was in front of them, and they beat who was in front of them.他們一開始面對(duì)的是失去了托尼-帕克的馬刺,隨后倫納德不幸受傷,于是他們面對(duì)的變成了缺少了帕克和倫納德的馬刺。這就是他們遇上的對(duì)手,也是他們戰(zhàn)勝的對(duì)手。

      Yes, we can talk about what might have happened and those questions are truly interesting given how San Antonio has played them this year at full strength.But they did not play them at full strength.They played them without Leonard, and they swept them.That is a fact, and it is what happened.我們可以扯一下如果論,這將是個(gè)有意思的話題,畢竟馬刺全員健康時(shí)面對(duì)勇士打出了令人嘆為觀止的表現(xiàn)。然而不幸的是,現(xiàn)在他們并非全員健康,失去了倫納德的他們慘遭橫掃,木已成舟,無(wú)法更改。

      This season has not been “special.” The 2015-16 season was special.The 2014-15 season was special.This has been business.這個(gè)賽季說不上特別,此前的兩個(gè)賽季都很特別,而這個(gè)賽季一切波瀾不驚,這沒什么問題。And that's OK.You don't get to decide how it feels, and all that magic that the Warriors created last year led to a result that earned them the most brutal set of public mockery ever unleashed on a single team.The Atlanta Falcons' Super Bowl lead has nothing on 3-1.畢竟勇士上賽季雖然在常規(guī)賽中舉世震驚,但最終的結(jié)局卻淪為了體育史上最可悲的大眾笑柄,盡管亞特蘭大獵鷹隊(duì)在超級(jí)碗中也曾被恥辱逆轉(zhuǎn),但畢竟他們沒有過3-1的大比分領(lǐng)先。

      There's who the Warriors are, and there's how we experience them.If you're not a Golden State fan, we experience them as inevitability drawn to its furthest edge, the depravation of competition and uncertainty.這就是勇士隊(duì),這就是我們所見證了其興衰的勇士隊(duì)。如果你不是一名勇士球迷,我來告訴你,他們正處于危急存亡之秋,而我們正在競(jìng)技體育的殘酷性和不確定性面前戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。We know the outcome, we're just watching to see how bloody the horror film is.But that does not change who the Warriors are.我們很清楚,一旦無(wú)法奪冠將會(huì)是怎樣的腥風(fēng)血雨,但無(wú)論怎樣,勇士還是勇士,不會(huì)改變。They are efficient, focused, disciplined, precise, devastating and in the moment of a highlight, truly thrilling.他們效率極高,充滿專注度和紀(jì)律性,辦事精確無(wú)誤,前進(jìn)摧毀一切。在最緊要關(guān)頭,他們

      足以令對(duì)手聞風(fēng)喪膽。

      The Warriors are an elite team, not just this year, but historically, and have just capped off the most dominant Western Conference finals run, regardless of opponent, in NBA history.勇士有著悠久而輝煌的歷史,而就在剛剛,他們打出了NBA歷史上最殘暴的西決統(tǒng)治。And they're Western Conference champions.現(xiàn)在,他們是西部冠軍。

      There's work to be done, there's revenge to be had, there's an actual, maybe, possible challenge on the horizon in a familiar foe who crushed their dreams so badly they went out and got the second-best player in the league.前路漫漫,他們要做的還有很多。在總決賽中,他們的老對(duì)手,去年讓他們的努力化為南柯一夢(mèng)的騎士,以及偉大的勒布朗-詹姆斯,也許終將帶給他們真正的挑戰(zhàn)。

      But for right now, we have the Warriors, the best of the West, staking their claim to history, no matter how hard it may be to stay awake for their coronation.但勇士可是西部之王!縱使敵人無(wú)比強(qiáng)大,為了那場(chǎng)夢(mèng)寐以求的加冕禮,他們必將全力以赴!

      第五篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 國(guó)際政要談一帶一路

      小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 國(guó)際政要談“一帶一路”

      Antonio Guterres, United Nations Secretary-General:

      聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯:

      The China-proposed Belt and Road Initiative(BRI)can be a very important instrument to meet the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.由中國(guó)提出的“一帶一路”倡議對(duì)聯(lián)合國(guó)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的推進(jìn)有重要作用。So I'm expecting to participate in the discussion to see how we can extract the maximum possible value of the Belt and Road Initiative for global inclusive and sustainable development.因此,我非常期待能參與此次論壇的討論,一起探討我們?nèi)绾螐倪@一倡議中最大可能地汲取實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和包容性發(fā)展的重要價(jià)值。

      Multilateralism is the solution to global problems.And China has been a strong pillar of multilateralism.When we look at BRI, we see a very important contribution to this solidarity in addressing global problems with international cooperation, where China plays a very central role.So I'm very happy to have the chance to participate in this Belt and Road summit.多邊主義是解決國(guó)際問題的良方,而中國(guó)已經(jīng)成為了多邊主義的中堅(jiān)力量。一帶一路讓我們

      看到中國(guó)擔(dān)起核心重任,通過全球合作解決國(guó)際問題,為多邊力量的團(tuán)結(jié)一致作出了重要貢獻(xiàn)。我很高興能夠參與到“一帶一路”高峰論壇中來。

      We need an initiative of international solidarity to make people believe there's better globalization, to make people believe there's free trade that can benefit people overall, to make people believe that it's possible to not leave anyone behind, and so discussions like the BRI are extremely useful.我們現(xiàn)在需要一個(gè)能將國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)起來的倡議,以此讓人們相信全球化正朝著更好的方向發(fā)展、自由貿(mào)易能夠給全體人類帶來福祉,讓人們相信沒有人會(huì)被落下,所以,“一帶一路”這樣的論壇是大有裨益的。

      Milos Zeman, president of the Czech Republic: 捷克總統(tǒng)米洛什?澤曼:

      I will attend the forum, and the topic I am most concerned with is the Belt and Road, the world's largest initiative for infrastructure construction.I am glad to see that the Belt and Road Initiative, which connects China and Europe, also includes the Czech Republic.我會(huì)出席論壇,我最關(guān)注的話題就是“一帶一路”,這是全世界在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面最宏大的倡議。我很高興連接中歐的“一帶一路”倡議也把捷克共和國(guó)包括在內(nèi)。

      Opening more air routes will improve people-to-people exchanges between China and the Czech Republic, while cooperation in the rail sector will involve greater transportation of freight.開通更多空中航線將促進(jìn)中國(guó)和捷克兩國(guó)人民之間的交流,而在鐵路方面的合作將帶來更大的貨物運(yùn)輸量。

      Prokopis Pavlopoulos, president of Greece: 希臘總統(tǒng)普羅科比斯?帕夫洛普洛斯:

      This idea(the Belt and Road Initiative)is based on the ancient Chinese philosophy, but also on the ancient Silk Road which is characterized by the spirit of peace and of mutual beneficial cooperation.For Greece, the maritime road is of particular interest, given that Piraeus port is the first gateway to the European continent via the new Suez Canal.該倡議不僅植根于中國(guó)的古老哲學(xué),“一帶一路”還建立在秉持著和平和互惠合作精神的舊絲綢之路的基礎(chǔ)之上。海上絲綢之路與希臘的利益尤其相關(guān),因?yàn)楸壤装7蛩垢凼峭ㄟ^新蘇伊士運(yùn)河進(jìn)入歐洲大陸的第一扇大門。

      Greece, a European country at the crossroads of three continents, has always been throughout its history open to communication and connection between different countries and civilizations.We warmly support this initiative in the context of our strategic partnership with China.And we are ready to creatively cooperate in this direction.希臘作為一個(gè)歐洲國(guó)家,位于歐洲、亞洲和非洲的交界處。自古以來,希臘就很歡迎與不同國(guó)家、不同文明之間的交流互通。我們同中國(guó)有戰(zhàn)略合作關(guān)系,因此也會(huì)衷心支持“一帶一路”倡議。我們?cè)敢庠谠摮h中一同創(chuàng)新合作。

      Alexander Lukashenko, president of the Republic of Belarus: 白俄羅斯共和國(guó)總統(tǒng)亞歷山大?盧卡申科:

      The Republic of Belarus will continue to strengthen its ties with China, as the country's Belt and Road Initiative is providing a new economic growth point for the

      world.中國(guó)的“一帶一路”倡議為全球提供了一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),白俄羅斯會(huì)繼續(xù)加強(qiáng)和中國(guó)的聯(lián)系。

      The most important feature of the Belt and Road is that during its development, China has never raised any requirements to participating countries, thus creating no disagreements.“一帶一路”最重要的特征就是隨著“一帶一路”的發(fā)展,中國(guó)從未向參與國(guó)提出任何要求,因此彼此之間也就不會(huì)出現(xiàn)分歧。

      Once we don't have any disagreements, we will have better and smoother cooperation.China knows this very much, therefore I have to say Chinese is a wise people.沒有分歧,合作就會(huì)更加順利。中國(guó)深知這一點(diǎn),因此我必須說中國(guó)人是很有智慧的。Lars Loekke Rasmussen, prime minister of Denmark: 丹麥?zhǔn)紫嗬瓲査?勒克?拉斯穆森:

      The Belt and Road Initiative is indeed a very interesting foreign policy strategy.Further connecting Europe and Asia firmly through trade and bilateral cooperation can hopefully be a future dynamo for growth and prosperity for both continents.“一帶一路”倡議實(shí)際上是一個(gè)非常有趣的外交戰(zhàn)略和政策?!耙粠б宦贰蓖ㄟ^貿(mào)易和雙邊合作的方式進(jìn)一步加強(qiáng)亞歐之間的聯(lián)系,這很有可能成為推動(dòng)亞歐兩洲發(fā)展繁榮的未來新動(dòng)力。

      I hope the Belt and Road Initiative could provide economic stability and development for Central and South Asia –gateways between East Asia and Europe.This will be crucial for trade between the two biggest concentrations of economic power.中亞和南亞是東亞和歐洲互通的大門,我希望“一帶一路”倡議能夠?yàn)橹衼喓湍蟻啂斫?jīng)濟(jì)上的穩(wěn)定和發(fā)展。東亞和歐洲集中了各個(gè)經(jīng)濟(jì)大國(guó),“一帶一路”倡議會(huì)對(duì)這些國(guó)家之間的貿(mào)易往來有至關(guān)重要的作用。

      Maleeha Lodhi, Pakistan's permanent representative to the United Nations: 巴基斯坦常駐聯(lián)合國(guó)代表馬利哈?洛迪:

      Pakistan's participation in the Belt and Road Initiative will help the nation achieve balanced development across all its provinces and bring about economic stability.巴基斯坦參與到“一帶一路”倡議中來有助于實(shí)現(xiàn)各省均衡發(fā)展及經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定。

      The Belt and Road projects will benefit the people of Pakistan directly because Chinese investments will go to areas critical to Pakistan's infrastructure.中國(guó)將在巴基斯坦基礎(chǔ)設(shè)施重點(diǎn)地區(qū)進(jìn)行投資,因此“一帶一路”項(xiàng)目能讓巴基斯坦人民直接受益。

      So really, this project is about the economic welfare of the Pakistan people, on mutually beneficial terms, because China gains, Pakistan gains-it's a win-win.所以,“一帶一路”關(guān)乎巴基斯坦人民的經(jīng)濟(jì)福利。中國(guó)得益,巴基斯坦得益,雙方互利共贏。

      Tarek Kabil, Trade and Industry minister of Egypt: 埃及工業(yè)和貿(mào)易部部長(zhǎng)塔里克?卡比爾:

      The future of economic relations between Egypt and China under the Belt and Road Initiative is promising and we urge further Chinese investments in Egypt to fasten

      the pace of Egyptian-Chinese economic integration.有了“一帶一路”,埃及和中國(guó)的經(jīng)濟(jì)關(guān)系前景光明。我們呼吁中國(guó)加大在埃及的投資,以此加快埃及和中國(guó)的經(jīng)濟(jì)一體化。

      I believe that the B&R Initiative is great and China can surely make it a success.In order to ensure the success of the initiative, there should be agreement and coordination among all B&R states to complete the relevant infrastructures and also the initiative should provide win-win situations and mutual interests for all related parties.我相信,“一帶一路”倡議是好的,中國(guó)必定會(huì)圓滿落實(shí)該倡議。所有參與“一帶一路”的國(guó)家應(yīng)當(dāng)達(dá)成共識(shí),協(xié)調(diào)配合,建成相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施,并且讓各方互惠雙贏。這樣,“一帶一路”倡議才能圓滿落實(shí)。

      Penny Wong, the Australian Opposition's foreign affairs spokesperson: 澳大利亞工黨影閣外長(zhǎng)黃英賢:

      As trade is increasingly treated with disdain and protectionism rises, we must find better ways to work with(India and China)to ensure open trading systems remain in place so new technologies, automation and artificial intelligence benefit our citizens.隨著貿(mào)易越來越不受重視,保護(hù)主義抬頭,我們必須找到有效的辦法,同中印合作,確保開放的貿(mào)易體制不被動(dòng)搖,這樣才能讓我們的人民得益于技術(shù)、自動(dòng)化和人工智能的發(fā)展。China's Belt and Road Initiative provides valuable opportunities for bilateral and multilateral cooperation.These have to be realized case by case to ensure mutual benefits are delivered.Buzzwords such as agility and innovation are meaningless

      unless we put substance behind them.中國(guó)的“一帶一路”倡議為雙邊和多邊合作提供了寶貴機(jī)遇。我們必須依次實(shí)現(xiàn)雙邊、多邊合作,才能確保互利共贏。如果我們不采取實(shí)質(zhì)性的行動(dòng),“敏捷”、“創(chuàng)新”之類的熱詞將毫無(wú)意義。

      The Belt and Road Initiative brings exciting opportunities for Australian businesses, and the government should not hesitate embracing the initiative as it did with the Asian Infrastructure Investment Bank.“一帶一路”倡議為澳大利亞的商業(yè)帶來了振奮人心的機(jī)遇,政府應(yīng)當(dāng)毫不猶豫地接受該倡議,一如當(dāng)時(shí)加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行那樣。

      Lattanamany Khounnyvong, vice minister of public works and transport of Laos: 老撾公共工程與運(yùn)輸部副部長(zhǎng)拉塔納瑪尼:

      Laos strongly supports China-proposed Belt and Road Initiative and the initiative has been producing tangible benefits for the country.老撾強(qiáng)烈支持中國(guó)提出的“一帶一路”倡議,該倡議已經(jīng)為老撾帶來了實(shí)質(zhì)性的好處。

      The China-Laos railway which commenced construction on Dec.25, 2016, has been listed as the most important project in the Eighth National Socio-Economic Development Plan 2016-2020 of Laos.2016年12月25日,中國(guó)老撾鐵路開工。如今,這條鐵路已經(jīng)被列為老撾《第八個(gè)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展計(jì)劃(2016-2020年)》中最重要的工程。

      Once completed, the railway will help facilitate people-to-people exchanges,reduce traveling time and costs...the railway will also help promote agricultural production in Laos, increase income, attract more foreign investment and provide more employment opportunities.這條鐵路完成后能夠促進(jìn)人員交流,減少出行時(shí)間和成本……這條鐵路還會(huì)推動(dòng)老撾的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),增加收入,吸引更多外資,增加就業(yè)。

      Berhane Gebre-Christos, special envoy of the Ethiopian prime minister: 埃塞俄比亞總理特使貝爾哈內(nèi):

      The Belt and Road Initiative is a golden opportunity to bring about regional integration and sustainable economic growth for Africa.“一帶一路”倡議對(duì)非洲來說是個(gè)良機(jī),它能推動(dòng)區(qū)域一體化和非洲經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。The initiative is a project that will affect millions of people, and it will be one of the most important issues of the 21st century.The comprehensive approach of China means that the aspirations and development strategies of all countries involved will be considered and included in the initiative.該倡議會(huì)影響數(shù)百萬(wàn)人口,是21世紀(jì)最重要的議題之一。中國(guó)采取的全面策略就意味著該倡議會(huì)考慮并吸納參與各國(guó)的訴求和發(fā)展戰(zhàn)略。

      下載美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 馬克龍改革成敗的意義word格式文檔
      下載美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 馬克龍改革成敗的意義.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦