欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      關于英語中的俚語及其翻譯的感想

      時間:2019-05-12 12:17:53下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《關于英語中的俚語及其翻譯的感想》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《關于英語中的俚語及其翻譯的感想》。

      第一篇:關于英語中的俚語及其翻譯的感想

      關于英語中的俚語及其翻譯的感想

      俚語(slang),是一種并非能夠用常規(guī)翻譯思路翻譯的英語詞匯或句子,即一種所謂的“不標準詞匯”。俚語對于中國及其他非英語國家的學習著來說是個難點,但是它的作用卻是非同小可的。如果電影中、小說中、文章中多了一些俚語的修飾和加工,文章會增添豐富的色彩和感情,并且能夠更加形象化的表達作者的意思和文章的主旨,并且是其中情節(jié)更加生動活潑。它的使用不僅在電影、小說、散文中廣泛應用,生活中人們的對話也少不了它的出現(xiàn)。

      經(jīng)過查找相關資料,我了解到關于俚語的幾個特性和功用:

      1、其構成形式很多都不規(guī)范,有些俚語是省略或者縮寫的形式,有些是采用改變的詞或新造的詞語具有隨意性

      2、其涵義復雜多變或者過分夸張、滑稽而不正式

      3、俚語如時裝流行快,過時也快

      電影中俚語的出現(xiàn)頻率是相當高的,在翻譯的時候,翻譯者一般以兩種方式來解決對俚語的翻譯難題。一類是以表意功能為主,其主要功能是傳遞信息;另一類是以表達功能為主,通過一些特別的表達方式和詞匯,來表達劇中人物所表達的情感。僅僅概念性的說,電影中俚語的翻譯是沒法真正體會它的重要性和必要性,下面用我看過電影《功夫熊貓》作為例子來深入剖析電影中俚語的魅力。其中給我印象最深的是“Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why it's called the present.”這句話,這是龜仙人桃樹下教導熊寶寶時的一句話。它的翻譯其實很簡單,我的翻譯是,昨天已經(jīng)成為歷史,明天還是一個謎團,但是今天是一份禮物,那就是為什么它被叫做當下(禮物)。顯而易見,這句話的亮點在于present的運用,今天之所以是一份禮物,就在于present的兩個意思——禮物和現(xiàn)在。作者很巧妙地運用了它的兩個意思,而給予這句話以哲學意味,從而使之成為這部電影中給觀眾留下印象最深的一句話之一。同時這句話也是這部電影給我印象最深的一句話,這是電影中字幕的翻譯:昨天已成歷史,明天仍是未知,只有今天是上蒼賜予的禮物。這句話不論從中文角度賞析還是從英文角度賞析,都顯得生動且富含哲理,增添了劇中人物的教導說理性。再如劇中另一句話“I do not know milestone.But let's start from zero, zero.”我自己的翻譯是,我知道自己還有很多里程要走,那么讓我們從零開始吧。而字幕中的翻譯是,我離大師還有一段距離,從最基礎的開始吧,最基礎的。我覺得字幕的翻譯很好,有幾個亮點,首先是對于milestone的翻譯,它的本意是里程碑,而翻譯者把它結合語義翻譯成了“距離大師還有一段距離”,可以說翻譯得很生動,并沒用其本身的意思,是整個句子更加生動,劇中人物語氣更謙虛真實。就英文的角度,它并沒有運用我們所能夠想到的far away等詞組,而是生動的運用了里程碑一次,隱含的表達了句子的意思。第二個亮點就是對于重復zero的翻譯,它并沒有直接說從零開始,還是把它引申為最基礎,并且為強調(diào)基礎的重要性,翻譯者選擇了重復翻譯。對于原文來講,它并沒有用basic,base,basis等詞來表達意思,而是生動的運用了zero,這個既生動又簡單的詞匯,讓觀眾很清楚地明白它的所要表達的意思,并且運用重復的表達手法,強調(diào)其重要性。《功夫熊貓》是一部英語翻譯學習值得觀看的電影,里面的很多俚語運用得很巧妙,暫且以上面兩個例子來說明俚語運用的巧妙性,其作用是使得電影更加生動形象,用幾個英語單詞來形容它的好處:native and vivid。

      小說中的英文俚語運用也是相當廣泛的,如wee一詞的運用,它的意思是“極小的,很小的,很早的”。詞組“a wee bit”意為“一點兒”,它并沒有運用a little bit等詞來形容,而是運用俚語來修飾,使得文章更生動,并帶有本土語言文化特色。再如“the wee hours of the morning”是“凌晨一兩點鐘”的意思,它并沒有死板的運用凌晨時間的表達方法,而是運用一個早上很早的幾個小時來表達凌晨時分,很巧妙的應用使文章表達生動不刻板。

      俚語的運用是相當廣泛的,如我們生活中所說的火上澆油,英文翻譯是“Adding fuel to the fire.”表達生動直接,也使對方很容易理解其意思;再如“Chow down.”的意思是吃飯,這是當下最流行的一種表達吃飯意思的俚語,chow的本意是食物或者中國狗,而應用到這個詞組中就變的更加生動形象,且增添了幾分趣味。我們都知道,英語中很多運用生物來更加形象表達人們所要表達的意思或者是某種狀態(tài),a cat nap意為“打盹兒”,aouch potato意為“懶蟲”。由此可見,俚語在英語中廣泛應用,它的出現(xiàn)帶給英語語言文化以色彩和生命,使得英語電影、小說、散文、詩歌,以至于生活更加生動活潑、妙趣橫生,通過對俚語的研究,我發(fā)覺俚語文化真的是妙不可言,并且其作用至關重要,要想學好英語,把英語翻譯的地道生動全面,俚語的學習和背誦是必不可少的。因此在未來的英語學習生活中,要注意加強對俚語的積累和背誦,并且慢慢學會在口語中英語,在翻譯中突破這個難點。

      機械工程及自動化學院

      39074152 姜悅音

      第二篇:(英語畢業(yè)論文)英語俚語及其翻譯

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook 論《可愛的骨頭》中的多重象征

      The Charm of Female Independence in Jane Eyre 從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變

      Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關系 淺談英語幽默的文化特征

      項目教學法在英語寫作課中的應用 中英文求職信中言語行為對比分析 論凱瑟琳.曼斯菲爾德作品中的彼得.潘情結 11 試論《出獄》中“房子”的意象 跨文化交際下的中英文禁忌語的對比研究 13 風箏在《追風箏的人》中的象征意義分析 14 論翻譯方法的選擇 英語委婉語中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象分析 論英語被動語態(tài)的語篇功能及其翻譯策略—以《高級英語》第二冊為例 17 《喜福會》中的中美文化沖突 18 初中英語課堂教學的任務型活動設計 19 《理智與情感》中的婚姻 20 21 22 23 廣告英語中語言的性別差異

      《阿甘正傳》承載的美國青年價值觀 《簡愛》中的女性主義意識初探

      美國品牌中國本土化進程中的文化沖突與融合 中英婚禮習俗中的紅和白顏色文化的研究 25 英式英語與美式英語的詞匯差異 跨文化交際中的語用失誤及其對策 論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想 28 關于英語口語糾錯的研究與建議 從心理學的角度論《兒子與情人》中保羅的戀愛模式 30 中國文學作品中的歇后語的英譯-以紅樓夢為例 31 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 32 從基因?qū)W的角度看多義詞的詞義關系 33 《格列佛游記》中格列佛的人格探析 34 淺析托爾金在《魔戒》中的創(chuàng)作特色 35 從作品人物塑造看海明威生命意識的轉(zhuǎn)變 36 談成長中的大衛(wèi).科波菲爾的情感波折 37 親屬稱謂:英漢社會文化差異 38 淺析中英恭維語

      英漢語復合詞結構特征比較探析

      論高中英語寫作教學中的文化意識培養(yǎng) 41 從功能翻譯理論的角度論中文菜單的英譯 42 論英漢習語中的動物文化 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 淺析父權體制下黛西的“他者”形象

      《瓦爾登湖》與陶淵明作品中的自然觀簡析 《麥克白》的獨白

      文化語境維度下中餐菜名的英譯研究

      Preciseness of Legal English 49 論《最藍的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭關系 50 影響中國高中英語課堂中任務型教學實踐的因素 51 對《兒子與情人》中的自然環(huán)境描寫的研究 52 英漢句子狀語的對比與翻譯

      《瓦爾登湖》中寂寞觀的超驗主義分析

      A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 55 英語中的漢語外來詞

      《乞力馬扎羅的雪》中的象征手法解析 57

      《弗洛斯河上的磨坊》中瑪姬的性格

      迷信思想起源研究

      從跨文化的角度研究故事影片名字的英漢翻譯 61 析《獅子和寶石》中拉昆來失敗的原因 62 論遠大前程中皮普的道德觀

      論《失樂園》中撒旦形象的矛盾性

      從形合和意合看漢英翻譯中句子結構的不對應性 65 關于愛倫坡詩歌死亡主題的探討 66 英文商標名翻譯的原則與策略

      A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby 68 論口譯的原則與技巧

      論英語中的漢語借詞及其影響

      論英語新聞中的模糊語言

      淺析田納西.威廉斯劇作《欲望號街車》的同性戀傾向 72 對《兒子與情人》中女性形象的分析 73 The Great Gatsby and the American Dream 74 詞組詞匯學習方法

      《喪鐘為誰而鳴》的生態(tài)女性主義解讀

      中國旅游指南的中譯英研究(開題報告+論)77 中美家庭教育與個人能力培養(yǎng)

      從接受美學的角度研究電影名字的翻譯 79 On Integrity Management in Modern Enterprises 80 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 81 論合作語言學習在英語精讀課上的應用 82 中西親子關系對比性研究

      《珍妮姑娘》主人公悲劇結局的必然性

      《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析 85 張愛玲與簡奧斯汀的諷刺藝術比較 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation 87 從模因論角度研究中文新聞標題中的流行語 88 A Stylistic Analysis of O.Henry’s Short Stories 89 中西諺語的文化比較研究

      英漢習語的概念隱喻對比研究

      英語諧音雙關的語義特點及其不可譯性

      淺析英語無靈句中的漢英認知思維方式差異

      言語行為理論在戲劇《芭芭拉少校》對白分析中的應用 94 農(nóng)村學生英語學習情感障礙分析 95 《莫比.迪克》中的象征意義

      道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 97 論初中英語教學中的情景創(chuàng)設

      對《名利場》中女主人公的性格特征分析 99 國際商務合同的用詞特點及翻譯 100 葉芝詩歌中的象征主義手法 101 學習策略與聽力理解

      淺析《野性的呼喚》中的“野性”與“人性”

      簡.奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 104 《呼嘯山莊》中男主人公希斯克利夫復仇動機分析 105 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day 106 情態(tài)人際意義的跨文化研究

      關于中國文化教學的文獻綜述

      合作原則在《紅樓夢》習語英譯中的應用 109 從目的論角度看公司網(wǎng)頁誤譯

      控制學對英語家教影響的實證分析

      彼得潘--孩子和成人共同的童話

      探索在小說《道雷格林畫像》中奧斯卡王爾德的自我畫像

      “A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 114 《呼嘯山莊》中的哥特元素分析

      歸化與異化在文學翻譯中的融合應用——評《紅樓夢》兩英譯本中的習語 116 析《魯濱遜漂流記》中“星期五”的人物形象 117 旅游宣傳品的翻譯

      How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 119 跨文化背景下的廣告翻譯技巧 120 廣告英語的修辭特點

      從苔絲的悲劇到托馬斯.哈代的宿命論

      Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation 123 論英語典故的起源和翻譯

      An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 125 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 126 論麥琪的悲劇

      The Symbolic Meanings of Letter ―A‖ in The Scarlet Letter

      The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 129 《了不起的蓋茨比》中黛西的女性主義分析 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      從《理智與情感》中看人格與性格對婚姻選擇的影響 131 從阿加莎.克里斯蒂筆下的人物看克里斯蒂的反女權主義傾向 132 從語用角度探討漢譯英公示語

      《德伯家的苔絲》環(huán)境細節(jié)描寫的作用 134 從《嘉利妹妹》看德萊塞的女性觀 135 如何提高學生的自主學習能力 136 英語禁忌語的語用研究

      談商務英語信函的語言特點及其翻譯 138

      自救或被救: 小說《紅字》分析 140 英漢形狀類量詞的隱喻認知分析 141 從愛默生的《論自然》看超驗主義 142 論福斯塔夫的性格

      漢英習語翻譯中文化因素的處理 144 英漢新聞語篇概念隱喻對比研究 145 戰(zhàn)爭對美國文學的影響

      英漢被動意義表達比較研究

      從追求走向幻滅與死亡——談馬丁.伊登的美國夢

      An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield 149 論英語廣告中隱喻的翻譯

      Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 151 《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析

      152 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 153 莎士比亞悲劇人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》與《奧賽羅》為例 154 怎樣提高非英語專業(yè)學生的閱讀理解 155 委婉語的跨文化交流及其語用功能 156 初中英語說寫技能綜合教學研究

      157 論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋 158 大學英語課程改革審視:基于通識教育的視角

      159 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 160 政論文的英譯特點

      161 由《紅樓夢》中人名的英譯看中西文化差異 162 任務型教學在高中英語閱讀課中應用的調(diào)查 163

      164 An Application of Schema Theory in Interpreting 165 文化因素對英漢互譯的影響

      166 源于真愛的結合:簡愛的婚姻對當代人的啟示 167 Symbolism in The Catcher in the Rye 168 用合作原則和禮貌原則分析網(wǎng)絡聊天室會話的含義 169 少兒英語語言學習策略調(diào)查與研究 170 《寵兒》中黑人母親角色的解讀 171 漢語邀請行為的語用分析 172 《苔絲》中的女性與自然 173 英語習語的認知分析 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      174 從小說人物分析簡.奧斯汀的情感智慧

      175 西方文化中的吸血鬼形象與東方文化中的鬼形象之對比

      176 比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀 177 夏洛蒂.勃朗特《簡.愛》中普通而獨特的女性形象 178 對《呼嘯山莊》里所反映的人性的解讀

      179 從女性主義解讀《芒果街上的小屋》

      180 順應理論視角下公益廣告英譯中的語用失誤分析 181 論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 182 國際貿(mào)易中商務英語的翻譯策略 183 母語在小學英語學習中的正遷移

      184 從歐.亨利筆下的小人物探尋人生的真正價值 185 《紫色》中黑人男性形象研究

      186 從順應理論的角度對廣告翻譯的分析

      187 論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋 188 英語語音學習中的母語負遷移現(xiàn)象研究 189 身勢語在英語教學中的運用 190 試述《亞當夏娃日記》的圣經(jīng)情結 191 海明威《雨中貓》的文體分析 192 張培基散文翻譯賞析

      193 商務信函的寫作原則與技巧

      194 從文化差異透視女性的不同命運—薛寶釵與韓美蘭對比研究 195 古詩詞英譯關于夸張的翻譯策略研究

      196 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 197 中英廣告宣傳方式的比較研究 198 《呼嘯山莊》中的哥特元素分析 199 淺析英語外加狀語的語用功能

      200 美國憲法形成的歷史和原因之研究

      第三篇:英語俚語的特點及翻譯

      英語俚語的特點及翻譯

      撰稿人:XXX

      學號:XXXXXX

      指導教師:XXX

      日期:2012年3月24日

      英語俚語的特點及翻譯

      學生姓名:×××

      指導教師:×××

      工作單位:××××

      摘要:如今越來越多的國人選擇出國旅游或者是留學,美劇、英劇等英語劇在我國也越來越流行,人們接觸到英語俚語的機會在不斷的增加,但是很多人在翻譯英語俚語的時候存在諸多問題,這樣就使得人們無法正確理解英語俚語所表達的意思。本文基于這個目的,先是介紹了英語俚語的定義以及特點,接著分析了在翻譯過程中常見的問題,最后提出翻譯的方法,希望在翻譯英語俚語的時候正確使用這些方法,準確的翻譯出俚語所要表達的意思。

      關鍵詞:英語俚語;翻譯技巧;俚語特點

      1.引言

      當前隨著國際間關系越來越緊密,很多人都會選擇出國旅游或者是游學,大部分都會選擇歐美地區(qū),那么就免不了和當?shù)厝私佑|了。在歐美地區(qū),英語作為主要的語言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是嚴肅的文學作品,日常交談更加具有口語化,而這個時候英語俚語的使用次數(shù)就會增多。英語俚語的意思與英語單詞本來的意思是不相同的,這就給聽者的翻譯工作造成了很大的障礙,不利于交流。

      另外,如今大量的美劇、英劇也受到越來越多國人的喜愛,在觀看美劇或者是英劇的時候,也會聽到很多俚語,如果不能夠理解俚語真實表達的意思,那么就不能夠理解這個情景設置了,這對于觀眾欣賞電視劇也是不利的。

      英語俚語與標準詞語存在差異,相對于標準詞語來說,英語俚語“具有較強的開放性、生動新穎性、帶有感情色彩與修飾色彩、具有簡潔性”[1]。正是因為英語俚語具有這樣的特點,所以俚語在翻譯上更加的復雜多變,這也就導致譯文經(jīng)常會存在錯誤,為此在翻譯英語俚語的時候需要“準確理解原文、再現(xiàn)原文特色、再現(xiàn)說話者的個性”[2]。

      2.英語俚語概述 2.1 英語俚語的定義

      英語俚語在以英語作為官方語言的國家經(jīng)常使用,但是關于英語俚語的定義在學術界并沒有一個統(tǒng)一的標準。最知名、使用頻率最高的一個解釋來自于《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》,在這本詞典中明確表示俚語是“一般用于朋友或同事間的談話,但是不能夠用于寫作或正式場合的字詞;特別指某一階層人士的習慣用語”[3]。

      說起俚語,總是不可避免的聯(lián)想到暗語、黑話、行話,這是因為最早的俚語源自于暗語、黑話以及行話,不過后來隨著俚語的不斷發(fā)展,俚語與這三者有了很大的差別。暗語指的是“某一階層、宗派等所用的慣用語、隱語或術語,目的是為了保守秘密防止他人知道而采用的一種語言形式”[4];黑語指的是“為數(shù)很少的人才能理解的語言”[5];行話指的是“因形式不好或者說得不好而讓人很難懂的話”[6]。

      英語俚語的來源非常的廣泛,除了上文所述的暗語、黑話、行話,還源自于其他語種或者是從標準詞匯轉(zhuǎn)變而來。但是俚語更新?lián)Q代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特點。

      2.2 英語俚語的特點 2.2.1 具有較強的開放性

      英語俚語開放性非常的強,不單單可以吸收標準詞匯,還可以吸收其他國家的語言。例如“drag”這個詞語是一個典型的標準詞語,表示“拖、拽”,但是在俚語里面,可以使用這個詞語來表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,這個詞語來自于意大利語,代表著“低 聲地”的意思。有些漢語拼音也能夠發(fā)展為俚語,“shanghai”這個漢語拼音代表的是“上海”這座城市,而在俚語之中可以使用這個來表示“綁架”的意思。很多外來詞匯先是出現(xiàn)在俚語之中,等到人們熟悉之后就會成為標準詞匯的一部分[8]。最典型的例子當屬“cold war”,代表著“冷戰(zhàn)”的意思。這個詞語誕生于第二次世界大戰(zhàn)之后,那個時候蘇聯(lián)與美國之間展開了冷戰(zhàn),人們使用這個詞匯來表達冷戰(zhàn)的意思。不過,該詞匯剛剛誕生之初是俚語而不是標準詞匯,不過隨著時間流逝,這個詞語成為了標準詞匯的一部分。

      2.2.2 生動新穎性

      如果經(jīng)常使用標準詞匯的話,時間一長就會導致其枯燥乏味,不再生動新穎,而俚語相對于標準詞語來說就會顯得生動新穎多了。使用英語來表示嗜酒的人,可以使用“heavydrinker”或者是“drunkard”這樣的標準詞語來表達,也可以使用“bottle-man”這個俚語詞來表示[9]。相對于前者來說,后者更加的形象貼切,也更加的生動新穎。“Bottle-man”可以翻譯為“酒桶”,自然就生動形象的表現(xiàn)出了嗜酒的含義。21世紀科技發(fā)展迅速,電子產(chǎn)品比比皆是,所以很多人都離不開手機,那么就可以使用“phone freak”來形容那些手機控;當形容那些搞不清楚狀況的人的時候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。

      俚語的生動新穎來自于俚語不斷的變化,如果時尚那樣并不是一成不變的。有些俚語在使用的過程中會逐漸被淘汰,但是如果使用較多那么就會變成標準詞匯;隨著新鮮事物的出現(xiàn),新的俚語也會隨之出現(xiàn)。俚語更新?lián)Q代的速度使得俚語相對于標準詞語來說更加的生動新穎。

      2.2.3 帶有感情色彩、修飾色彩

      英語俚語往往帶有很強烈的感情色彩或者是修飾色彩,能夠真實的表達出話語者的情感。例如情侶之間稱呼的時候有“honey”與“darling”兩個詞語可以使用,不過前者相對于后者來說更加的親密,表示“親愛的,寶貝”等意思[10]。除了感情色彩之外,還有修飾色彩,修飾色彩指的是委婉、滑稽、諷刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“綁架者”,而這個詞語直譯的話就是“嬰兒綁架者”,但是在俚語中卻表示“老牛吃嫩草”,代表那些與比自己年齡小很多的人結婚的人,這是一種詼諧的表達方法[11]。

      2.2.4 具有簡潔性

      英語俚語最大的一個特點就是簡潔性,往往能夠使用一個詞語來表達很長的意思。例如“l(fā)ifer”,簡簡單單的一個詞語,但是其表達的意思卻是“終身監(jiān)禁或終身監(jiān)禁的人”。當然了,想要表達這個意思也可以使用標準詞匯來表示,其表述為“l(fā)ife sentence or a man serving alife sentence”,相對于“l(fā)ifer”而言,標準詞匯的表達繁瑣很多,不利于表達,因此簡潔的俚語就應運而生,而隨著俚語的使用頻率逐漸提高,其往往會成為標準詞匯的一部分。

      2.2.5 數(shù)量繁多

      英語俚語的數(shù)量非常的多,往往表達一個意思可以使用很多俚語。美國出版了《美國俚語詞典》,在這本詞典之中如果查找“醉了的”俚語,那么可以找到300多個。俚語之所以數(shù)量繁多,是因為不同亞文化群體針對同一個事物創(chuàng)造了不同的俚語。例如表示“混血女郎”,黑人會使用“banana”這個詞語,但是白人會使用“yellow girl”這個詞語[12]。俚語之中數(shù)量最多的詞語是和性、食物等相關的,這是因為這些詞語與人們的生活密切相關,自然使用頻率也是最高的。

      3.英語俚語的翻譯

      英語的翻譯方式有很多,包括直譯、音譯、意譯等等,在翻譯英語俚語的時候自然也是可以使用這些翻譯方式的,不過相對于普通的英語翻譯來說,英語俚語的翻譯更加的困難,這是因為俚語具有上述五種特點。因為英語俚語的翻譯方式有很多,在這里只 是介紹意譯這種翻譯方式。

      3.1 意譯論述 所謂的意義,指的是聯(lián)系上下文以及語境來判斷其表達的真正含義進而進行翻譯[13]。如果在翻譯的時候兩種語言之間存在較大的差異,不能夠直接找到相對應的表達,這個時候就可以使用意譯這種翻譯方法。除此之外,有些英語俚語所蘊含的內(nèi)容豐富多彩,其真正的意思甚至是與表面意思完全相反,那么這個時候直譯就不能夠表達出其本來的意思,就需要采用意譯的方式。

      在英語俚語眾多的翻譯方式中,使用頻率最高的就是意譯,這是因為英語俚語涉及到了使用的語言環(huán)境以及文化,所以很多時候直接翻譯并不能夠表達出真正的含義,更何況英語俚語還會使用各種各樣的修辭手法。

      3.2 英語俚語的意譯

      當翻譯“Don’t pull my leg”這個句子的時候,如果使用直譯的方式進行翻譯,那么就可以翻譯為“不要拖我的腿”。但是,這個句子在俚語中并不是這個意思,其真實的意思是“別開玩笑”[14]。

      “Turn the table”也是一個俚語,同時這也是一個非常簡單的短語,即使一個人的英語水平比較低,也會翻譯,這代表著“弄翻桌子”的意思。但是,現(xiàn)如今這個短語已經(jīng)不單純的代表這個本來的意思,而是指“扭轉(zhuǎn)局面,反敗為勝”[15]。如果說一個人扭轉(zhuǎn)了局面,完全可以使用“He turns the table”。當然了,這個俚語不會無緣無故的使用,都會存在前因后果,所以翻譯起來也不存在很大的麻煩。該俚語存在的時間比較長,所以已經(jīng)進入了標準詞匯,在相關的翻譯軟件上輸入直接就會顯示其比喻義。

      除了這些使用時間比較長,已經(jīng)逐漸過渡到標準詞匯的俚語之外,還有很多俚語因為存在的時間比較短,所以在翻譯上更加的困難。

      例如在翻譯“hands-chopping people”的時候,可以直接翻譯為“剁手族”。前者在英語文化中非常流行,后者則是在漢語文化中非常流行。隨著網(wǎng)絡購物的時興,很多人都會在網(wǎng)上購買大量的產(chǎn)品,這就導致了很多不必要的消費,所以經(jīng)常會說“再買就剁手”,這也是剁手族的來源。由此可以看出,俚語和漢語在一定程度上是具有相同文化背景的,很多內(nèi)容都是相通的,所以在翻譯這個俚語的時候不用翻譯為“剁手的人”,而是翻譯為“剁手族”,這也符合了我們的流行。

      再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些經(jīng)常乘坐噴氣客機的人,那么完全可以翻譯為“土豪”,畢竟普通人無法經(jīng)常乘坐這樣的客機。還有“easy like”,指的是那些經(jīng)常點贊的人,所以可以翻譯為“點贊狂人”[16]。

      3.3 英語俚語意譯注意事項

      通過對英語俚語的意譯可以發(fā)現(xiàn),在翻譯英語俚語的時候有很多事項需要注意。首先,需要結合上下文的語境。很多俚語都存在比喻的現(xiàn)象,例如“wearing two hats”,這個俚語如果不結合上下文的話就指的是“戴兩頂帽子”,但是如何結合上下文就知道指的是“身兼兩職”。在翻譯俚語的時候,不要單純的對俚語進行翻譯,重點是結合上下文的語境,了解事情的前后因果。當然了,有很多俚語因為使用頻率比較高,已經(jīng)逐漸演變?yōu)闃藴收Z,這樣的俚語在翻譯的時候就基本上可以直接表述其意思,而不需要結合上下文語境。

      其次,需要了解發(fā)言者的說話風格。不同層次的人說話風格也是不同的,所以在翻譯的時候需要了解發(fā)言者的說話風格。每個人的語言都有自身的特點,例如有的人說話就非常的直白,所以很少會出現(xiàn)那些偏僻的俚語,一般都會使用眾所周知的俚語,所以完全可以放心翻譯;但是有的人說話風格比較幽默,使用的俚語不一定具有很廣的傳播度,需要聽者或者是讀者自行進行翻譯。再次,需要熟知當?shù)氐奈幕?。俚語是一種流行性非常強的語言,世界上說英語的國家有很多,但是每個國家都有不同的文化,甚至是一個國家不同的地區(qū)文化也有很大的差異,而俚語是誕生于日常生活文化中的,所以如果熟知了一個地方的文化,那么就完全可以融入到當?shù)氐纳钪?,理解當?shù)厝怂褂玫馁嫡Z自然也就十分方便了。

      最后,需要整體翻譯。意譯并不是死板的一對一進行翻譯,只需要形象生動的傳達出俚語的含義即可,所以在翻譯上限制沒有很多,不一定每個詞語都對照著其本來的意思進行翻譯。英語俚語需要從整體上進行理解并且翻譯,畢竟一個俚語如果把每一個詞語分開來看的話根本就無法理解其真實的含義,所以翻譯的時候整體性是必不可少的。

      4.結語

      綜上所述,我們可以看出英語俚語的特點十分的鮮明,但是這些特點也會給翻譯帶來很多不便之處,導致在日常的交談或者是閱讀相關文章的時候無法了解發(fā)言者真實的意思。英語俚語的翻譯方式有很多,在這里重點闡述了意譯這種翻譯方式。所謂意譯,重點是傳達其所蘊含的意思,而且有的時候能夠在中文中找到與其意思相近的流行詞匯,那么完全可以使用流行詞匯翻譯,這也理解起來就更加容易了。不過,無論選擇什么方式翻譯俚語,都必須要結合上下文的語境,還需要了解發(fā)言者的說話風格,再加上要熟知當?shù)氐奈幕?,這樣才能夠理解發(fā)言者的真實意圖。

      參 考 文 獻

      [1]董金平.英語俚語的特點及語用功能.理論觀察,2009年第5期第143-144頁.[2]同[1].[3]顧衛(wèi)華.英漢俚語對比與分析.綏化學院學報,2008年第5期第135-136頁.[4]賀琴琴.淺談美國俚語.職業(yè)圈,2007年第8期第99-100頁.[5]同[4].[6]同[4].[7]趙文桐.商務英語中俚語的翻譯技巧.現(xiàn)代經(jīng)濟信息,2016年第4期第384頁.[8]王莉,于飛.英語俚語特點及其大學英語翻譯策略.沈陽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2015年第5期第613-616頁.[9]郭蕊,孫群.論英語俚語翻譯策略.遼寧經(jīng)濟管理干部學院(遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術學院學報),2011年第3期第18-20頁.[10]王旭東.試論英語俚語的形成特點.青海民族大學學報(教育科學版),2010年第4期第123-125頁.[11]吳均霞.試論英語俚語在人際交往中的作用.蘭州教育學院學報,2015年第3期第130-131頁.[12]許天鵬.淺議英語中的俚語.才智,2015年第5期第286-287頁.[13]劉哲輝.淺析英語俚語的特點、作用與演變.海外英語,2013年第4期第239-240頁.[14]楊秀嵐.英語俚語的歷史發(fā)展傾向及其修辭特色.貴州師范學院學報,2012年第10期第48-50頁.[15]張愛容.具有民族特色的美國俚語.赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2012年第7期第158-160頁.[16]李軍.論英語俚語的語言文化和社會文化.前沿,2012年第12期第139-140頁.

      第四篇:英語俚語

      跟老外學習9種最地道的英語告白

      to have a crush on(someone); to feel an instant magnetism;

      to catch one's eyes; to hit it off;to have the hots for(someone);

      to be attracted to each other.這些片語,都是描寫男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見鍾情。

      例如:* He(she)has a crush on her(him)(他對她十分愛慕)。

      * He felt an instant magnetism when their eyes met.(他們見面時,他立即感到磁性般的吸?。?。意指女的外表吸引;如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。

      * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸?。?。注意:不用eyes。

      * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見鍾情)。或

      * They were attracted to each other the moment their eyes met.* When he met her, he had the hots for her.(當他見到她,他就對她愛慕不已。)(多半指 sexual attraction。)

      例如說,女對男的沒有興趣,那么也可以說:

      * She did not feel any attraction toward him.(她對他毫無興趣);或* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的條件好或壞,她對他就是沒有興趣)。這里的 catch,可指財富、地位、名望和外表。

      這些都是指男人英俊瀟灑,作風奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」里。例如:

      * Mr.Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被認為是白馬王子。)這是中古時代女子對男人的夢中理想

      現(xiàn)在也有老外認為美男子應該是:全身盔甲燦爛光輝的王子。

      * He is a prince in a shining armour.(動詞時態(tài):shine, shone 或shined。)

      * Many people think that Mr.Clinton is a real lady?s man.(或 a real womanizer)(許多人認為柯林頓先生喜歡在女人窩里。)

      *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有許多女友。)

      (Casanova 是意大利人,據(jù)說是頂尖的美男子,他的全名是:Casanova deseingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被當做普通名詞,故 c不必大寫。

      如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饑似渴」般崇拜他,也可以說:

      * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西裝褲下)。這句話老外通常不用在男人身上,也許因為男子應該比較堅強些吧!

      * So many women swarmed him like bees to the honey.(許多女人看到他,就像一群蜜蜂見到蜜那樣蜂擁而至。)

      倘若說:…… like flies to the garbage指像一群蒼蠅喜歡垃圾那樣,當然就不是恭維了。to be a beauty queen;to be a dream boat;to be a cutie;to be a babe;

      to be a fox.這些都是形容女人漂亮,曲線玲瓏,身材曼妙,揮身性感或散發(fā)一種性感的野性。例如:* She is a beauty queen.(= very beautiful)

      * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)

      * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)

      * She is a babe.(= very beautiful and attractive)

      * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。

      注意:如果說: She is as sneaky(或 cunning)as a fox.又是指她像狐貍一樣的狡猾。

      假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂顛倒那么就能說:

      * Her beauty(attraction)has caused his knees to shake.(或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部發(fā)抖)?;? She made him feel up there in the clouds.(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂顛倒,飄飄然如仙。)

      其實,所謂「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主觀的看法而已。

      to fall in love with(someone);to fall head over heels in love;to love(someone)from head to toe.都是指男歡女愛,沉溺情海,或是愛得暈頭轉(zhuǎn)向。

      例如:* They have fallen in love with each other for years.(他們相愛多年)。

      (動詞時態(tài):fall, fell, fallen)

      * He fell head over heels in love with her.(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love withher.)(他與她沉溺情海,愛得暈頭轉(zhuǎn)向。)多半指很快落入情海。

      * He loves her from head to toe.(他從頭到腳地愛她)。多指經(jīng)過較長時間後才熱戀, 或* He falls madly in love with her.至於男女熱戀時「目中無人」或「形影不離」,也可以說:

      * They are two peas in a pod.(他們像豆莢里的兩粒豆子--即形影不離。)

      * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他們兩個人。)如何學說一口地道的美式口語

      Potluck Party: 一種聚餐方式,主人準備場地和餐具,參加的人必須帶一道菜或準備飲料,最好事先問問主人的意思。

      Pull over!把車子開到旁邊。Drop me a line!寫封信給我。

      Give me a ring.= Call me!來個電話吧!For here or to go? 堂食或外賣。

      cool;That's cool!等於臺灣年輕人常用的囗語“酷!”,表示不賴嘛!用于人或事均可。What's up? = What's happening? = What's new?

      見面時隨口問候的話“最近在忙什么?有什么新鮮事嗎?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”

      Cut it out!= Knock it out!= Stop it!少來這一套!同學之間開玩笑的話。

      Don't give me a hard time!別跟我過不去好不好!Get yourself together!振作點行不行!Do you have “the” time? 現(xiàn)在幾點鐘?可別誤以為人家要約你出去。

      Hang in there.= Don't give up.= Keep trying.再撐一下。

      Give me a break!你饒了我吧!(開玩笑的話)Hang on.請稍候。Blow it.= Screw up.搞砸了。What a big hassle.真是個麻煩事。What a crummy day.多倒霉的一天。Go for it.加油 You bet.= Of course.當然;看我的!Wishful thinking.一廂情愿的想法。

      Don't be so fussy!別那么挑剔好不好。It's a long story.唉!說來話長。

      How have you been? = How are you doing? 你過得如何?近來可好?

      Take things for granted.自以為理所當然。Don't put on airs.別擺架子。

      Give me a lift!= Give me a ride!送我一程吧!Have a crush on someone.迷戀某人。

      What's the catch? 有什么內(nèi)幕?Party animal.開Party狂的人(喜歡參加舞會的人)。

      Pain in the neck.=Pain in the ass.討厭的東西、人或事。Skeleton in the closet.家丑

      Don't get on my nerve!別把我惹毛了!Afat chance.=A poor chance.機會很小。

      I am racking my brains.我正在絞盡腦。She's a real drag.她真有點礙手礙腳。

      Spacingout.=daydreaming.做白日夢。I am so fed up.我受夠了!

      It doesn't go with your dress.跟你的衣服不配。

      What's the point? = What are you trying to say? 你的重點是什么?

      By all means.=Definitely.一定是。Let's get a bite.= Let's go eat.去吃點東西吧!

      I'll buy you a lunch(a drink;a dinner).= It's on me.= My treat.我請客

      Let's go dutch.各付各的My stomach is upset.我的胃不舒服diarrhea [dai r'i ] 拉肚子

      吃牛排時,waitor 會問“How would you like it ?” 就是問“要幾分熟?”的意思,可以選擇 rare,medium 或 well-done。I am under the weather.=I am not feeling well.我不太舒服!

      May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人請你吃飯,你不能赴約,只好請他改到下一次。)I am not myself today.我今天什么都不對勁!Let's get it straight.咱們把事情弄清楚!What's the rush!急什么!Such a fruitcake!神經(jīng)??!

      I'll swing by later.=I'll stop by later.待會兒,我會來轉(zhuǎn)一下。

      I got the tip straight from the horse's mouth.這個消息是千真萬確的(tip指消息)!

      easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。flunk out 被當?shù)?。take french leave 不告而別。I don't get the picture.=I don't understand.我不明白。You should give him a piece of your mind.你應該向他表達你的不滿。hit the road = take off = get on one's way 離開。

      Now he is in the driver's seat =He is in control now。Keep a low profile(or low key).采取低姿態(tài)。Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。klutz(=clutz)=idiot 白癡、笨蛋。

      know one's way around 識途老馬。lion's share 大部份。tailgate 尾隨(尤其跟車跟得太近)。take a back seat.讓步。take a hike =leave me alone =get lost 滾開。hit the hay =go to bed 睡覺。Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 載我一程好嗎?

      green hand 生手、沒有經(jīng)驗的人。moonshine = mountain dew 指私釀的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡說八道也可用moonshine。His story is plain moonshine。

      chill out =calm down =relax(來自黑人英語)

      rip off =steal;I was ripped off.我被偷了;rip off 也常被用為“剝奪”My right was ripped off.權利被剝奪(來自黑人英語)。我們稱美國大兵為G.I.(Government Issue)or GI Joe, 德國兵或德國佬為 Fritzor Kraut,稱英國佬為John Bull,日本人為Jap?;騈ip,猶太人為Jew都是很不禮貌的稱呼。mess around(with)瞎混;Get to work.Don't mess around.趕快工作,別瞎攪和。snob 勢利眼。sneak in,sneak out 偷偷溜進去,溜出來。sneakers 運動鞋。

      She is such a brown-noser.她是個馬屁精。This is in way over my head.對我而言這實在太難了。I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach.我是個考試緊張大師,一考試胃就抽筋。Keep your study(work)on track.請按進度讀書(工作)。

      Did you come up with any ideas? 有沒有想到什麼新的意見?

      Don't get uptight!Take it easy.別緊張,慢慢來!

      Cheese!It tastes like cardboard.Cheese吃起來味如嚼臘!

      Get one's feet wet.與中文里的“涉足”或“下?!保⒁庀嗤?,表示初嘗某事。I am going to try dancing for the very first time.Just to get my feet wet。

      與衣服相關的5句地道英語表達1.Dress to Kill = wear one?s finest clothing

      衣服漂亮得電死人。

      The reception for the new ambassador was quite lavish.Naturally, everybody was dressed to kill.Since it was a formal occasion, everyone was dressed in their finiest, most elegant clothes.歡迎新大使的招待會很豪華。自然,每個人的衣服都漂亮得電死人。因為這是個正式場合,大家都穿著最好最體面的衣服。

      2.Knock Someone?s Socks Off = enthuse and excite

      讓人興奮得連襪子都掉了。

      A:Hi, John.What?s new?嗨,約翰, 怎么樣?

      B: Oh, nothing too much with me, but you ought to see Nick?s new car.It?ll knock your socks off!哦, 還那樣.不過你真該看看尼克的新車.那車真帶勁!

      3.Lose One?s Shirt = lose a great deal of money連襯衫都輸?shù)袅?,表示輸了很多錢。B: What?s new with Doug these days?他怎么樣?

      A: He wasn?t doing so well.For one thing, he told me he lost his shirt at the races.不太好.有件事,他告訴我馬賽上輸了很多錢.B: Doug has always liked to bet on the horses.I?m not surprised that he lost a great deal of money.他喜歡賭馬.說他輸了大錢我一點都不奇怪.4.Wet Blanket = dull or boring person who spoils the happiness of others

      蓋濕毯子當然不舒服,象濕毯子一樣的人,一定是令人厭煩、倒人胃口的人。

      James was not invited to go on the outing with the rest of the group because he?s such a wet blanket.詹姆士沒被同組的人邀請出游,因為他是個倒人胃口的人.5.Dress to the Teeth = dressed elegantly

      跟中國成語武裝到牙齒有異曲同工之妙,表示某人費盡心機著裝打扮。

      A: Did you see Hilda at the party last night? 昨天的晚會上看見希爾達了嗎?

      B: Yes, I did.She was really dressed to the teeth!看見了.精心打扮得都到牙齒了

      美劇中最常見的口語表達

      kick ass 了不起

      A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes.You're good.B: Yep.I just kick ass.“kick ass” 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人放你鴿子, 你很氣, 就可以說:“I'm going to kick his ass.”(我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。“kick ass”還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終于有一天你比他厲害了, 你就可以說:“Hahaha……I kicked yourass.”.覺得 “ass” 太難聽的人, 就用 “butt” 吧!

      2.XYZ 檢查你的拉鏈

      Hey, man.XYZ.“XYZ” 是 “Check your zipper.” 的意思。在美國, 填表選項時多用打「X」來表示(臺灣則用打勾表示)。這個選項的動作就叫“Check”, 也就是這里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!

      3.Hit the road.上路了

      A: Do you want to come in for some tea?

      B: No.I'm running late.I really need to hit the road.“running late” 是快遲到了的意思。

      “Hit the road” 的 “hit” 有「去」的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以說 “He hits the gym three times a week.”.“I really need to hit the road.” 還可以用說成“I really need to get going.”.4.hang out 和朋友在一起

      A: I don't know what is going on lately.Jack seems to curse a lot these days.B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.“hang out” 是和朋友一起做一些事??措娪?、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友。

      5.click(兩人)合得來

      I really like talking to her.I think we two really click.click the mouse(點擊鼠標),不過 click 不一定只用在異性之間。朋友之間的頻率相同也可以用。

      第五篇:英語中俚語的應用

      第七組組員學號

      錢文娟2008123420

      章莉2008123422

      趙四喜2008123423

      周雪妮2008123444

      英語中俚語的應用

      摘要

      俚語是現(xiàn)代英語中的重要組成部分,在越來越頻繁的對外交流中被人們廣泛應用,由于中美兩國在文化背景上的差異形成了交流障礙,本人闡述了英語俚語的發(fā)展和準確翻譯以及靈活應用的相關策略,抓住了英語俚語的行業(yè)特點,同時根據(jù)不同場合來靈活運用俚語促進雙方能順利交流。

      Abstract

      Modern English slang is an important part of the increasingly frequent international exchanges were widely applied, because the two countries the differences in cultural backgrounds to form a communication barrier, I described the development of English slang and accurate translation and flexible application of relevant strategies, seize the English slang of the industry characteristics, but also with flexible use of slang different occasions to promote the smooth exchange of the two sides

      關鍵詞:俚語 文化背景 交流障礙 行業(yè)特點

      Key words:

      characteristics 俚語是一種鮮活的口語,表現(xiàn)力豐富,在社會生活中應用廣泛。指民間非正式、較口語的詞句?!缎挛宕贰ぞ砣に拦?jié)傳·王彥章傳》中記載,“彥章武人不知書,常為俚語謂人曰:豹死留皮,人死留名!” 俚語亦作里語、俚言。外語中俚語slang;slang expression 指的是粗俗的口語,常帶有方言性。

      一、英語俚語的重要性

      英語是當今世界一大語種,在國際上居有重要應用地位。俚語在英語日常應用中具有相當比重,可謂十分豐富多彩。然而我國英語學習者大多由于缺少從多方面熟悉英語的條件,所以每每于交際、學習和翻譯英語時,常因俚語幾乎是盲點而甚難應付。例如在上世紀80至90年代,我在美國幾所大學執(zhí)教期間,曾遇到過不少中國留學生。他們由于過去對英語俚語很少接觸,尤其對俚語之組合,往往只識其中之單詞而不知其義;并且由于一時不易找到相應的辭書,而感到十slang, cultural background, communication barrier, industry

      分困惑,難以應對。這如同在國內(nèi),有些外國的漢語學習者遇到廣為流行的滬語(吳方言)“白相”一詞一樣,二字雖然明明相識,但不知其義為“游玩”;又如不知“好白相”意即“好玩”;“白相人”又是指“流氓”等等。不過凡此不諳英語俚語,問題不在于中國留學生,因為我們國內(nèi)英語教學大多側重“應試教育”,學生所學的多為傳統(tǒng)規(guī)范的英語,所得的知識也基本上是書本知識,就自然較難接觸到英語國家日常生活中不斷滋生和廣泛流傳的俚語,于是對俚語就難免甚感不易理解和運用。

      鑒于目前在國內(nèi)缺乏這類較全面地介紹英語俚語的工具書,肖章同志所主編的這部《英漢俚語大詞典》是適時、必要和有意義的。這部辭書,由于具有收詞內(nèi)容豐富、范圍較廣、編寫體例和格式較簡潔明了、譯解和例句通俗易懂等諸多特點,因此定能便于讀者一查即得,使之成為國內(nèi)當今較為實用和值得推薦的一部英語俚語工具書。

      二、俚語的發(fā)展

      按照語言的文體功能劃分,俚語屬于口頭用語中的非正式口語。在使用初期,俚語被劃分喂貶義詞,在《韋氏英語詞典》里被定義為“低級的,粗俗的和沒有意義的語言”,后來“粗俗的”,“低級的”字眼慢慢從俚語的定義中消失了。許多中外權威詞典都對俚語作了比較相近的解釋?!掇o海》中稱俚語是“通俗的口語詞,俗語的一種,常帶有方言性”?!逗喢鞑涣蓄嵃倏迫珪钒奄嫡Z注釋為一種非習慣用語,用以表達新鮮事物,或?qū)εf事物賦予新的說法。

      18世紀以來,俚語的發(fā)展迅速。一些過去只能在下層社會流傳的俚語里,被一些上層人物選用。甚至一些著名的作家像狄更斯、吉普林在他們的文學作品中也常采用俚語,一戰(zhàn)后一些俚語詞更是傳播到社會各個階層,逐步成為現(xiàn)代英語詞匯中的一部分。

      在當代美國社會,俚語被越來越多的人接受并使用,在美國的平均詞匯中俚語約占百分之十。一些俚語已在英語詞匯中獲得地位,例如,flunk(不及格)、cut it out(停止、住嘴)、stand somebody up(失約),以前被看作俚語,現(xiàn)在許多詞典里已經(jīng)把他們標為口語詞,還有一些已經(jīng)被承認為標準語言,比如sham, fun, bet, job等。

      三、英語俚語的準確翻譯

      隨著中國政治經(jīng)濟文化在世界的影響力不斷增強,中國同其他國家在各個領域的交流也在大幅度增加,作為世界通用語言,英語的影響日益擴大。兩位操不同語言的人在溝通時,翻譯是二者溝通的橋梁,它的主要任務就是把一方講話的意思形、神兼?zhèn)涞霓D(zhuǎn)達給另一方。俚語作為英語語言的重要組成成分,在英語翻譯中享有重要的地位。當人們在使用俚語替代原本通常使用的普通詞匯時,俚語所傳達的交流意義不僅僅是交換,而是更多層次的信息交流,還有隱藏在俚語背后的情感交流。我們將介紹俚語在英語翻譯中的特點及其如何運用,英語俚語好的翻譯應該具備淵博的知識較強的理解力,同時應該熟悉該國的歷史文化、風土

      人情,這樣才能真確的翻譯出說話雙方的正確含義,有時甚至說出雙方向說卻沒能說出的內(nèi)容。美國俚語典型的非正式性和創(chuàng)新性增加了對其理解的難度,這就給翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)。尤其是俚語在英漢翻譯過程中,只有抓住英語俚語行業(yè)性的特點、年齡階段鮮明的特點、一定的民族性特點和典型的地域性特點,體會原精神,忠實的傳達原文的意義,才能做到對英語俚語的理解與翻譯。

      四、常用英語俚語要注意應用場合和對象

      現(xiàn)在英語已經(jīng)成為國際語言,“學好英語”已經(jīng)成為最基本的要求。那么“學好英語”之后怎么能更好地應用英語,讓英語在不同的領域場合得到熟練、完美、巧妙的應用,甚至達到一種“淋漓盡致”的狀態(tài),充分展現(xiàn)出一種語言的魅力,已經(jīng)成為英語語言界一個非常關注的問題。英語俚語在實際應用中應考慮到兩方面的因素:場合和對象。在莊重正式的場合,面對上級、長輩、貴賓時,要慎用或不用俚語。英語俚語是英語的一種非正式的語言,通常用在非正式的場合,所以在用這些俚語時一定要考慮所用的場合和對象,最好不要隨意用以下這些俚語。a bird in the hand is worth two in the bush 一鳥在手,勝似二鳥在林

      a blank slate 干凈的黑板(新的一頁,新的開始)

      a bone to pick 可挑剔的骨頭(爭端,不滿)

      a cat nap 打個盹兒

      a ouch potato 躺椅上的馬鈴薯(懶鬼)

      a headache 頭痛(麻煩事)

      a knock out 擊倒(美得讓人傾倒)

      a load off my mind 心頭大石落地

      a pain in the neck 脖子疼(苦事)

      a piece of cake 一塊蛋糕(小菜一碟,易事一件)

      a shot in the dark 盲目射擊(瞎猜)

      a sinking ship 正在下沉的船

      a slap in the face 臉上挨了一耳光(公然受辱)

      a social butterfly 社交蝴蝶(善于交際,會應酬的人)

      五、有關美國俚語在實際中的應用

      講一口流利的英語代表了時尚人士的國際化,也為日后良好的工作奠定了一定基礎,在大型外企中正確和優(yōu)美的應用英語就意味著力量,所以我在這里和大家交流一下,由于是書面型式,發(fā)音在這里交流不了,但是大家可以通過和我的交流及我發(fā)布的影音多媒體來和我進一步交流發(fā)音,我在這里一般以歐美電影經(jīng)典對白為例和大家交流,但也會穿插一些歐美經(jīng)典的散文或是小說里的原話.如有不完善之處,希望大家給以指正!

      1)It was the only wayI could find the peace of mindI needed to relax.出自一位醫(yī)生的經(jīng)典自述文章,大家可以了解到下以句型

      It be the only way..........2)There were still situations in which I couldn't be certain my decision had been the right one, but I had learned to accept this as a constant problem for a surgeon, one that could never be completely resolved-and I could live with it.這句話經(jīng)典之處在于,稍作修改,就可應用于面試或是工作上的交流,非常漂亮,說的也很有道理!

      3)Once I had made a considered decision, I no longer dwelt on it.這句話同樣經(jīng)典,同樣出自一位著名醫(yī)生的經(jīng)典自述,但也常為外籍領導對下屬們向他建議時說的話

      4)Reviewing it wasn't going to help and I knew that with my knowledge and experience, any decision I'd made was bound to be a sound one.這句話往往可以用在自己的日記里或記事里,這句話俚語性強,英語表現(xiàn)的比較地道

      bound----------very likely;certain

      sound----------correct;based on good judgment

      5)I knew that even if the case was one in which it was impossible to anticipate the problem in advance, I could handle whatever I found.這句很漂亮,它往往應用于面試時自我介紹,或是在工作會議上,漂亮的回答外籍領導的提問,也充分體現(xiàn)了自已應變突發(fā)事件的能力

      6)I still dreaded errors-would do my best to avoid them-but I knew they were part of a surgeon's life.I could accept this fact with calmness because I knew that if I wasn't able to avoid a mistake, chances were that no other surgeon could have, either.這句英語出自一位美國著名醫(yī)師的自述,誰不會犯錯誤,這句英語說的非常地道,僅做修改往往可參考用于自已無意犯錯誤時對外籍領導的解釋,當然我們還是要爭取做好手上的每一次事

      7)What does this mean as far as our flying saucer program is concerned?'

      出自一個美國小品,筆者認為什么都沒有一個絕對的標準,但這個句型在記者招待會上,或是在重大工作會議往往成了個標準

      8)If all you say is true, won't this set back the flying saucer program several years?同樣出自一個美國小品,這句型往往常用于外籍領導對屬下的談話,或是在會議上發(fā)言

      9)Neither believe nor reject anything because any other person has rejected or believed it.Heaven has given you a mind for judging truth and error.Use it.出自Thomas Jefferson對他的nephew寫的信的原話,Thomas Jefferson是美國第三任總統(tǒng),就是寫< Declaration of Independence>(獨立宣言)的那位

      10)There are two sides to every question.If you take one side with decision and act on it with effect, those who take the other side will of course resent your actions.同樣出自Thomas Jefferson對他朋友寫的信中的哲學秀

      六、小結

      俚語的存在及發(fā)展是一個客觀的語言現(xiàn)象。正確使用俚語,有助于提高我們的表現(xiàn)力和想象力,能活躍我們周圍的氣氛,增進與別人的感情交流。因此,我們應該認識俚語,注意交談的場合、交談的內(nèi)容和交談的對象,切忌隨意濫用。學會恰當?shù)氖褂觅嫡Z更是我們當代大學生應該注意的。

      參考文獻:

      美國俚語例解/英語輔導(瘋狂英語中學版),2005年11期;

      1、語用學與翻譯--《水滸傳》中粗俗俚語的翻譯之管見/盧艷春//內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2005年03期;

      2、美國俚語知多少?/李磊//中學生英語(初中版),2005年19期;

      3、美國俚語知多少?/王潔//中學生英語(初中版),2005年16期;

      4、英語俚語的社會學研究/吳叔尉//瓊州大學學報,2005年03期;

      5、英語俚語(英文)/賴慶安//廣西教育,2005年09期;

      6、英語俚語翻譯中的文化“傳真”/姚玲//烏魯木齊承認教育學院學報,2005年01期;

      7、美國口語俚語/網(wǎng)絡科技時代,2004年02期;

      8、淺談美國俚語中的幽默/屠克//焦作大學學報,2004年03期;

      9、論英語俚語/楊婭蘭,楊英明//基礎教育外語教學研究,2004年03期;

      10、英語俚語點滴/任民//英語輔導(瘋狂英語中學版),2003年48期;

      11、淺談英語中的俚語/李艷輝//長春師范學院學報,2003年04期;

      12、美國俚語探析/戴曉冰,魏志中//遼寧工學院學報(社會科學報),2003年06期;

      下載關于英語中的俚語及其翻譯的感想word格式文檔
      下載關于英語中的俚語及其翻譯的感想.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        英語俚語中郁悶的表達方式

        體驗式英語教育先鋒美聯(lián)英語 英語俚語中郁悶的表達方式 Oh man! 最簡單的抱怨句式,其中oh的聲調(diào)為漢語拼音中的四聲,man是一聲,好萊塢電影中有時會出現(xiàn)這樣的場景,一個人接到電......

        美國英語俚語

        A a babe in arms 涉世未深的人 a big letdown 大失所望的人 a big shot 重要的人 a blind alley 死胡同 a busy signal 電話忙音 a close game 勢均力敵的比賽 a heap of......

        中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作23456789 從文化差異角度論商標詞的翻譯 麥當勞法則及其在美國社......

        英語諺語和俚語(合集五篇)

        諺語和俚語 愛屋及烏 Love me,love my dog. 百聞不如一見 Seeing is believing. 笨鳥先飛 A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜 white night 功夫不負有......

        最新英語諺語俚語大全(三)

        英語諺語大全第一版 C 第 13 頁 共 83 頁 C 共 63 條 Call a spade a spade. 據(jù)實而言。 Call me not olive till thou see me gathered. 蓋棺論定。 Call no man happy unt......

        常用英語俚語總結(精選5篇)

        常用英語俚語總結 absolutely!-絕對正確 adorable!-可愛極了 amazing!-太神了 anytime!-隨時吩咐 almost!-差不多了 awful!-好可怕啊 after u-您先 about when?-大約何......

        super英語俚語故事

        嘮嗑: Chew the fat 北方話把“閑聊”稱作“嘮嗑”,chew the fat是個俗語,和“嘮嗑”的意思很相近。不過,也有人對此產(chǎn)生異議:chew the fat明明是“細嚼肥肉”,似乎和“聊天、嘮......

        中西文化差異對英語俚語翻譯的影響5篇范文

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 從文化差異角度論商標詞的翻譯 麥當勞法則......