第一篇:中西文化差異對英語俚語翻譯的影響
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
567
從文化差異角度論商標(biāo)詞的翻譯 麥當(dāng)勞法則及其在美國社會的影響 淺談中西婚俗的文化差異 基于馬斯諾需求層次理論的《老人與海》主人公人物分析 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 探究中西方委婉語產(chǎn)生的文化背景 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題 追求女性自我意識的孤獨(dú)靈魂——評《覺醒》中的愛德娜馬克?吐溫悲觀主義及其產(chǎn)生原因初探高中英語閱讀教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)論《湯姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造淺論英漢翻譯中詞的轉(zhuǎn)譯英漢語言中的性別歧視現(xiàn)象
15從跨文化交際角度看中西方商務(wù)談判從理解文化角度翻譯英語習(xí)語《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究簡析《呼嘯山莊》中男女主人公愛情悲劇的原因
2122論《呼嘯山莊》中的敘述技巧 高級英語課堂中教師角色研究 現(xiàn)實(shí)主義和唯美主義的水乳交融—評茨威格《一個陌生女人的來信》 論《紅字》中海斯特的抗?fàn)幣c命運(yùn)An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures從電影《弱點(diǎn)》看美國的家庭教育
29The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 初中英語讀寫技能綜合教學(xué)模式研究 從就餐細(xì)節(jié)看中美兒童個性能力的差異《簡?愛》的簡和《德伯家的苔絲》的苔絲的比較研究
A Study of Nonverbal Communication
Exploring How to Increase Students' Interest in English
A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 34 《小鎮(zhèn)畸人》中的空間形式分析
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby
英語專業(yè)本科畢業(yè)論文摘要的體裁分析
中餐菜譜翻譯的錯誤分析
從二十世紀(jì)英國女裝造型看女性主義思想對女性地位的影響
開放式教學(xué)理念在中學(xué)英語教學(xué)中的模式探索
從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合41 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries
目的論視角下旅游景區(qū)公示語誤譯的研究
445
杰克?倫敦《熱愛生命》中天氣描寫的作用 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)的翻譯 試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 以名詞動用為例分析英語詞匯學(xué)習(xí)中的隱喻
維多利亞時期英國女性文學(xué)作品的三個男性形象分析
An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing
A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen
英語中稱謂語的性別歧視現(xiàn)象
論搖滾音樂在西方文化之中的地位
中美學(xué)校教育和家庭教育之比較
從功能對等理論的角度看英語新聞標(biāo)題中修辭的翻譯
淺析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯
從《紅字》看霍桑的政治觀
海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話
跨文化交際在寶潔公司營銷戰(zhàn)略中的應(yīng)用
淺析《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中漸漸消失的玫瑰
模糊語在國際商務(wù)談判中的語用功能研究
Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English
論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性意識
淺析英語擬聲詞的功能
《遠(yuǎn)大前程》中的幽默與諷刺分析 從《魯賓遜漂流記》看性格對命運(yùn)的影響 從許淵沖“三美論”評析《聲聲慢》三個譯本 論環(huán)境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例 67 英漢“悲”、“喜”情感隱喻的認(rèn)知比較研究
由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色
小議非語言交際中的身體語言
英語中的性別歧視
儒家文化與和諧世界的構(gòu)建
英漢禁忌語對比分析
Maternal Love in The Millstone
從《遠(yuǎn)眺》看翁達(dá)杰的立體主義敘事形式
廣告英語的特色與翻譯技巧
從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象
Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations
Jude the Obscure and Hardy’s World View
淺析當(dāng)代美國跨種族領(lǐng)養(yǎng)的現(xiàn)狀
從《湯姆叔叔的小屋》分析當(dāng)時美國黑人的命運(yùn)選擇
《論語》中“孝”的英譯——基于《論語》兩個英譯本的對比研究
《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析
英漢“走類”動詞短語概念隱喻的對比研究
淺析歐洲中世紀(jì)騎士和中國俠士精神的差異─西歐中世紀(jì)初期騎士和中國秦漢游俠 85 探析《霍亂時期的愛情》的悲劇美
《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析
從兒童心理角度看兒童文學(xué)中的對話翻譯 淺析焦慮對英語專業(yè)學(xué)生英語口語的影響 中學(xué)英語寫作中的中介語錯誤分析 從意象的角度看勞倫斯短篇小說中女性的婚姻愛情觀
淺析中國企業(yè)的國際化模式和策略
劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析
任務(wù)型教學(xué)的真實(shí)性原則在我國現(xiàn)行初中英語教材中的應(yīng)用體現(xiàn)
《荷塘月色》的兩個英譯版本的比較研究
對狄金森詩歌中四個主題的分析
從廣交會現(xiàn)場洽談角度論英語委婉語在國際商務(wù)談判中的功能與應(yīng)用
英雄還是魔鬼-論亞哈船長的雙重性格
論《喧嘩與騷動》中凱蒂康普生的悲劇
淺析《湯姆叔叔的小屋》中黑奴的命運(yùn)
機(jī)器翻譯回顧--案例分析谷歌
Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 102 荒島主義在《蠅王》中的映射
呼嘯山莊之人性的泯滅
從《生活大爆炸》中看中西幽默的差異
Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America
從歸化角度分析英文廣告的漢譯
影響英語詞匯發(fā)展的言外因素
跨文化視角中中英顏色詞的對比及翻譯
An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe
Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 111 英國貴族精神和紳士教育研究
解讀《小鎮(zhèn)畸人》中三位畸形女性
A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness
合作學(xué)習(xí)在小學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究
從《老友記》看美國幽默
功能目的論視角下的仿擬翻譯的應(yīng)用分析
英語報刊標(biāo)題的詞匯特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)
愛米麗的悲劇成因—評??思{的小說《獻(xiàn)給愛米麗的一朵玫瑰花》
《達(dá)洛維夫人》中的生死觀初探
從中美送禮習(xí)俗分析兩國文化價值觀的差異
從關(guān)聯(lián)理論看中國電影名稱的翻譯
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet
《好人難尋》的冷漠主題分析
從《競選州長》看馬克?吐溫的幽默藝術(shù)
《了不起的蓋茨比》:蓋茨比的性格對其一生的影響及其對當(dāng)代中國青年的現(xiàn)實(shí)意義 126 從功能對等理論談中國小吃名英譯
英語學(xué)習(xí)能力與風(fēng)格的性別差異研究
從關(guān)聯(lián)理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯
英語教學(xué)中如何提高學(xué)生的跨文化交際能力
淺談經(jīng)濟(jì)全球化背景下的商務(wù)英語
從功能派目的論角度看商品說明書的英漢翻譯
A Comparison of the English Color Terms
從生態(tài)女性主義角度解讀《苔絲》
英語課堂中的教師提問策略
論《推銷員之死》中威利的死因
《哈克貝利?費(fèi)恩歷險記》的藝術(shù)特色分析
論廣告英語的用詞特點(diǎn)
析《道林格雷》中王爾德用來揭示生活與藝術(shù)沖突的方法
淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素
道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析
從《胎記》看霍桑對科學(xué)的態(tài)度
從功能分析的角度試析廣告英語中語言的性別差異
廣播英語的語言學(xué)分析
淺析廣告英語中修辭的魅力
《基督山伯爵》中等待和希望的哲學(xué)
On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations
探索《小王子》中主人公的性格
淺談文化差異與英漢翻譯
淺談商務(wù)合同
從女性主義角度看《覺醒》中愛德娜的女性主體意識覺醒
151 交際法在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用
152 濟(jì)慈六大頌詩的意象
153 威廉?麥克佩斯?薩克雷《名利場》的道德研究
154 文化視角下的品牌名翻譯研究
155 Analysis of American Culture in Friends
156 《時時刻刻》中女性自我構(gòu)建的研究
157 英語語言中的性別差異研究
158 論英漢植物詞語的文化附加義
159 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例
160
161 臻于完美的人物魅力——對簡?奧斯丁《勸導(dǎo)》中的女主人公的分析
162 從認(rèn)知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義
163 英漢稱謂的文化差異研究
164 自救或被救: 小說《紅字》分析
165 論希斯克利夫出走的必然性
166 《喜福會》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析
167 淺析MSN交談中的話語標(biāo)記語
168 從生態(tài)和消費(fèi)的角度解讀《瓦爾登湖》中梭羅的思想
169 經(jīng)典英語電影臺詞的語言特征和文化態(tài)度
170 詞組詞匯學(xué)習(xí)方法
171 Cultural Factors in the Translation of English Idioms
172 中西方創(chuàng)世神話文化的比較
173 動物習(xí)語翻譯中的歸化和異化
174 The Comparison of Marriage Traditions between China and America
175兩種文化中不同的生存希望——以電影《肖申克的救贖》和《活著》人物命運(yùn)分析為例
176 試析廣告英語中語言的性別差異——從功能分析的角度著手
177 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習(xí)語現(xiàn)象
178 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現(xiàn)實(shí)主義
179 《詠水仙》兩個翻譯版本的文體分析
180 《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》中麥康伯個性轉(zhuǎn)變之分析
181 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用分析
182 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義
183 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing
184 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 185 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 186 論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異
187 文化差異對中美商務(wù)談判的影響
188 電影《暮色》中人物對白的言語行為分析
189 旅游資料翻譯中文化因素的處理
190 《屋頂上的女人》和A & P 中的人物比較及分析
191 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇
192 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文學(xué)特點(diǎn)分析
193 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse
194 淺談英語教學(xué)中的”合作學(xué)習(xí)法”
195 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice
196 從合作性原則看品牌代言中廣告語的使用
197 論中英情感隱喻的異同點(diǎn)
198 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe
199 從新聞用語特點(diǎn)對比中西方文化差異
200 中西文化差異對英語俚語翻譯的影響
第二篇:中西文化差異對英語俚語翻譯的影響
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
從文化差異角度論商標(biāo)詞的翻譯 麥當(dāng)勞法則及其在美國社會的影響 淺談中西婚俗的文化差異
基于馬斯諾需求層次理論的《老人與海》主人公人物分析 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 探究中西方委婉語產(chǎn)生的文化背景 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題
追求女性自我意識的孤獨(dú)靈魂——評《覺醒》中的愛德娜 馬克?吐溫悲觀主義及其產(chǎn)生原因初探 11 高中英語閱讀教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng) 12 論《湯姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造 13 淺論英漢翻譯中詞的轉(zhuǎn)譯 14 英漢語言中的性別歧視現(xiàn)象 從跨文化交際角度看中西方商務(wù)談判 17 從理解文化角度翻譯英語習(xí)語 《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究 19 簡析《呼嘯山莊》中男女主人公愛情悲劇的原因 20 21 22 23 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧 高級英語課堂中教師角色研究
現(xiàn)實(shí)主義和唯美主義的水乳交融—評茨威格《一個陌生女人的來信》 論《紅字》中海斯特的抗?fàn)幣c命運(yùn) An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures 25 從電影《弱點(diǎn)》看美國的家庭教育 26 27 28 29
The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 初中英語讀寫技能綜合教學(xué)模式研究 從就餐細(xì)節(jié)看中美兒童個性能力的差異 《簡?愛》的簡和《德伯家的苔絲》的苔絲的比較研究 31 A Study of Nonverbal Communication 32 Exploring How to Increase Students' Interest in English 33 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 34 《小鎮(zhèn)畸人》中的空間形式分析
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 36 英語專業(yè)本科畢業(yè)論文摘要的體裁分析
中餐菜譜翻譯的錯誤分析
從二十世紀(jì)英國女裝造型看女性主義思想對女性地位的影響 39 開放式教學(xué)理念在中學(xué)英語教學(xué)中的模式探索
從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合
A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
目的論視角下旅游景區(qū)公示語誤譯的研究 43 44 45 46 杰克?倫敦《熱愛生命》中天氣描寫的作用 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)的翻譯
試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 以名詞動用為例分析英語詞匯學(xué)習(xí)中的隱喻
維多利亞時期英國女性文學(xué)作品的三個男性形象分析
An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 49 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 50 英語中稱謂語的性別歧視現(xiàn)象 51 論搖滾音樂在西方文化之中的地位 52 中美學(xué)校教育和家庭教育之比較
從功能對等理論的角度看英語新聞標(biāo)題中修辭的翻譯 54 淺析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯 55 從《紅字》看霍桑的政治觀
海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話 57 跨文化交際在寶潔公司營銷戰(zhàn)略中的應(yīng)用 58 淺析《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中漸漸消失的玫瑰 59 模糊語在國際商務(wù)談判中的語用功能研究
Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 61 論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性意識 62 淺析英語擬聲詞的功能 63 64 65 66 《遠(yuǎn)大前程》中的幽默與諷刺分析
從《魯賓遜漂流記》看性格對命運(yùn)的影響
從許淵沖“三美論”評析《聲聲慢》三個譯本 論環(huán)境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例
英漢“悲”、“喜”情感隱喻的認(rèn)知比較研究 68 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色 69 小議非語言交際中的身體語言 70 英語中的性別歧視
儒家文化與和諧世界的構(gòu)建 72 英漢禁忌語對比分析
Maternal Love in The Millstone 74 從《遠(yuǎn)眺》看翁達(dá)杰的立體主義敘事形式 75 廣告英語的特色與翻譯技巧
從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象 77 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 78 Jude the Obscure and Hardy’s World View 79 淺析當(dāng)代美國跨種族領(lǐng)養(yǎng)的現(xiàn)狀
從《湯姆叔叔的小屋》分析當(dāng)時美國黑人的命運(yùn)選擇
《論語》中“孝”的英譯——基于《論語》兩個英譯本的對比研究 82 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析
英漢“走類”動詞短語概念隱喻的對比研究
淺析歐洲中世紀(jì)騎士和中國俠士精神的差異─西歐中世紀(jì)初期騎士和中國秦漢游俠 85 探析《霍亂時期的愛情》的悲劇美 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析 87 88 89 90 從兒童心理角度看兒童文學(xué)中的對話翻譯 淺析焦慮對英語專業(yè)學(xué)生英語口語的影響 中學(xué)英語寫作中的中介語錯誤分析
從意象的角度看勞倫斯短篇小說中女性的婚姻愛情觀
淺析中國企業(yè)的國際化模式和策略
劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析
任務(wù)型教學(xué)的真實(shí)性原則在我國現(xiàn)行初中英語教材中的應(yīng)用體現(xiàn) 94 《荷塘月色》的兩個英譯版本的比較研究 95 對狄金森詩歌中四個主題的分析
從廣交會現(xiàn)場洽談角度論英語委婉語在國際商務(wù)談判中的功能與應(yīng)用 97 英雄還是魔鬼-論亞哈船長的雙重性格 98 論《喧嘩與騷動》中凱蒂康普生的悲劇 99 淺析《湯姆叔叔的小屋》中黑奴的命運(yùn) 100 機(jī)器翻譯回顧--案例分析谷歌
Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 102 荒島主義在《蠅王》中的映射 103 呼嘯山莊之人性的泯滅
從《生活大爆炸》中看中西幽默的差異
Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America 106 從歸化角度分析英文廣告的漢譯 107 影響英語詞匯發(fā)展的言外因素
跨文化視角中中英顏色詞的對比及翻譯
An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe 110 Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 111 英國貴族精神和紳士教育研究
解讀《小鎮(zhèn)畸人》中三位畸形女性
A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness 114 合作學(xué)習(xí)在小學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究 115 從《老友記》看美國幽默
功能目的論視角下的仿擬翻譯的應(yīng)用分析 117 英語報刊標(biāo)題的詞匯特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)
愛米麗的悲劇成因—評福克納的小說《獻(xiàn)給愛米麗的一朵玫瑰花》 119 《達(dá)洛維夫人》中的生死觀初探
從中美送禮習(xí)俗分析兩國文化價值觀的差異 121 從關(guān)聯(lián)理論看中國電影名稱的翻譯
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 123 《好人難尋》的冷漠主題分析
從《競選州長》看馬克?吐溫的幽默藝術(shù)
《了不起的蓋茨比》:蓋茨比的性格對其一生的影響及其對當(dāng)代中國青年的現(xiàn)實(shí)意義 126 從功能對等理論談中國小吃名英譯
英語學(xué)習(xí)能力與風(fēng)格的性別差異研究
從關(guān)聯(lián)理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯 129 英語教學(xué)中如何提高學(xué)生的跨文化交際能力 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
淺談經(jīng)濟(jì)全球化背景下的商務(wù)英語
從功能派目的論角度看商品說明書的英漢翻譯 132 A Comparison of the English Color Terms 133 從生態(tài)女性主義角度解讀《苔絲》 134 英語課堂中的教師提問策略
論《推銷員之死》中威利的死因
《哈克貝利?費(fèi)恩歷險記》的藝術(shù)特色分析
論廣告英語的用詞特點(diǎn)
析《道林格雷》中王爾德用來揭示生活與藝術(shù)沖突的方法 139 淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素
道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 141 從《胎記》看霍桑對科學(xué)的態(tài)度
從功能分析的角度試析廣告英語中語言的性別差異 143 廣播英語的語言學(xué)分析
淺析廣告英語中修辭的魅力
《基督山伯爵》中等待和希望的哲學(xué)
On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 147 探索《小王子》中主人公的性格 148 淺談文化差異與英漢翻譯 149 淺談商務(wù)合同
從女性主義角度看《覺醒》中愛德娜的女性主體意識覺醒 151 交際法在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用 152 濟(jì)慈六大頌詩的意象
153 威廉?麥克佩斯?薩克雷《名利場》的道德研究 154 文化視角下的品牌名翻譯研究 155 Analysis of American Culture in Friends 156 《時時刻刻》中女性自我構(gòu)建的研究 157 英語語言中的性別差異研究 158 論英漢植物詞語的文化附加義
159 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例
160
161 臻于完美的人物魅力——對簡?奧斯丁《勸導(dǎo)》中的女主人公的分析 162 從認(rèn)知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義 163 英漢稱謂的文化差異研究
164 自救或被救: 小說《紅字》分析 165 論希斯克利夫出走的必然性
166 《喜福會》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析 167 淺析MSN交談中的話語標(biāo)記語
168 從生態(tài)和消費(fèi)的角度解讀《瓦爾登湖》中梭羅的思想 169 經(jīng)典英語電影臺詞的語言特征和文化態(tài)度 170 詞組詞匯學(xué)習(xí)方法
171 Cultural Factors in the Translation of English Idioms 172 中西方創(chuàng)世神話文化的比較 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
173 動物習(xí)語翻譯中的歸化和異化
174 The Comparison of Marriage Traditions between China and America 175 兩種文化中不同的生存希望——以電影《肖申克的救贖》和《活著》人物命運(yùn)分析為例
176 試析廣告英語中語言的性別差異——從功能分析的角度著手 177 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習(xí)語現(xiàn)象 178 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現(xiàn)實(shí)主義
179 《詠水仙》兩個翻譯版本的文體分析
180 《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》中麥康伯個性轉(zhuǎn)變之分析 181 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用分析
182 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義 183 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing 184 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 185 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 186 論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異 187 文化差異對中美商務(wù)談判的影響
188 電影《暮色》中人物對白的言語行為分析 189 旅游資料翻譯中文化因素的處理
190 《屋頂上的女人》和A & P 中的人物比較及分析 191 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇 192 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文學(xué)特點(diǎn)分析 193 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse 194 淺談英語教學(xué)中的”合作學(xué)習(xí)法”
195 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice 196 從合作性原則看品牌代言中廣告語的使用 197 論中英情感隱喻的異同點(diǎn)
198 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe 199 從新聞用語特點(diǎn)對比中西方文化差異 200 中西文化差異對英語俚語翻譯的影響
第三篇:中西文化差異對翻譯的影響
中西文化差異對翻譯的影響
【摘要】:語言與文化密不可分,任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生存的社會文化環(huán)境,社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能力。本文從觀察與思維上,時間觀念,宗教信仰,生存環(huán)境,日常談話,比喻和聯(lián)想以及地域政治及風(fēng)土人情的差異進(jìn)行了概況和分析.【關(guān)鍵詞】:文化差異
翻譯 影響
翻譯作為語言的交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 同時也是從一個國家文化移植為另一個國家文化的過程。從某種程度上來說, 它與文化因素、背景知識有密切的聯(lián)系。翻譯家王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!倍鴧问缦嬉苍岬竭^, 翻譯家必須是一個雜家。所謂的“雜”就是指知識要廣博。所以,成功的翻譯關(guān)鍵是必須要具備對國家文化差異深入的認(rèn)識,而且對社會背景知識等領(lǐng)域的相關(guān)了解.英漢翻譯中文化差異的不同影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
一、觀察與思維上的差異對翻譯的影響
英漢兩個民族在觀察與思維上是存在著差異的: 面對同一物體, 用以概括的概念也有出入, 因而語言表達(dá)方式也不同。如對顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語“black tea”在漢語中不叫“黑茶”, 而叫“紅茶”;“brown bread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。漢語的“青衣”,“青天”同是一個“青”字, 翻譯成英文就只能分別譯作“black dress”和“blue sky”。漢語“黑眼睛”, 英語為“dark eyes”;英語的“black eyes”, 漢語為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語“黃色影片”, 英語為“blue film”(藍(lán)色風(fēng)光片);漢語的“紅眼病”,英語為“green1/ n ,如英語說減少3 倍,即是漢語說的減少2/ 3。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。因此,對于這一類因思維差異而引起的表達(dá)不同的概念, 譯者同樣要越過表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。
二、時間觀念的差異對翻譯的影響
由于英漢文化的差異, 兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例 句“可是我們已說到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behind the story”, 英文不這么說, 英語里表達(dá)相同意思的地道說法是視角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說了)。因此, 這個句子可以譯成“But we are getting ahead of the story.”譯者如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異作深入的了解,就會導(dǎo)致錯誤或誤譯。
三、宗教信仰的差異對翻譯的影響
歐美人信基督教的居多, 認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切, 因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時不燒香,臨時抱腳”等。再如諺語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃, 要神形并茂地譯成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現(xiàn)成的語:One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面實(shí)例: Being a teacher is being present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸”是錯誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation 往往與“上帝”有關(guān),而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達(dá)中。如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。
四、生存環(huán)境的差異對翻譯的影響
英漢民族生存環(huán)境的差異在語言中的一個表現(xiàn)是習(xí)語的運(yùn)用。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。由于地理方面的差異,習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國是一個島國,歷史上航道業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。例如, 形容花錢大手大腳, 英語是spend money like water ,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語, 在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語, 如to rest one one’s oars(暫時歇一歇), to keep one ‘s head above water(奮力圖存),to be all at sea(不知所措)等等。
另外, 在漢語的文化氛圍中, 中國人心目中的東風(fēng)是溫暖的, 是春天的風(fēng), 只有西北風(fēng)才是寒冷的。而英國地處西半球, 北溫帶, 海洋性氣候, 報告春天消息的卻是西風(fēng), 看下面的例子: How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind?(在許多冬日里我總看見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中)。錢哥川在《翻譯漫談》一書中認(rèn)為此句的east wind(東風(fēng)),譯成漢語應(yīng)改為北風(fēng)(朔風(fēng))或西風(fēng)才好, 這正是地理環(huán)境原因造成的不同文化氛圍。不同的文化氛圍造成的表達(dá)差異同樣表現(xiàn)在: 在中國人心目中, 夏天與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”,“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國的夏季顯得溫暖明媚,是一年中最宜人的季節(jié),象中國的春天一樣,給人一 種美麗、溫馨、可愛的感覺。這在莎士比亞的一首十四行詩中表現(xiàn)出來,他將愛人比作夏天: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art lovelier and more temperate.(我可否將你比作夏日,你更可愛又更溫柔).可見, 英漢兩個不同的民族, 由于地理環(huán)境不同, 他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯, 不合習(xí)慣的詞使會使信息出差錯或覺得美中不足。
五、比喻和聯(lián)想意義的差異對翻譯的影響
所有的語言中都有比喻。比喻使語言生動,形象。因此, 英漢兩種語言中存在著大量的比喻性詞語, 由于社會習(xí)俗, 文化傳統(tǒng)、勞動方式的不同, 其比喻及聯(lián)想意義也有差異。最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。大家知道, 英美人都喜歡養(yǎng)狗, 視狗為知己、伴侶;立有狗戶口, 供應(yīng)狗糧食, 并且還辟有葬狗的墓地;他們認(rèn)為“狗”是man’s best friend。因此,就有以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog.(你是個幸運(yùn)兒)Every dog has his day.(凡人皆有得意之日)但對中國人來說,一方面認(rèn)為狗首先是看家的動物,它有用但并不可愛,狗忠實(shí)、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一種卑微的動物, 它往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西。因此, 漢語中與狗有關(guān)的詞大都含有貶意:“狗狼養(yǎng)的”(Son of **!)、“狗東西”(That cur!)、“狗改不了吃屎”、“狗腿子”(hence man)、“狼心狗肺”等。盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。不過要注意到,西方人并非總是說狗的好話,如“That cur!”(那個狗東西), “Son of **!”(狗狼養(yǎng)的), 這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位, 在英國和美國,狗仍然是人類最忠誠的朋友。
再一個是英語中的“dragon”在英漢兩個民族所賦予它們的不同聯(lián)想,也頗具代表意義。在西方,dragon 所引起的聯(lián)想與“龍”給中國人的聯(lián)想大相徑庭。他們認(rèn)為dragon是邪惡的象征, 是一種恐怖的動物(英語詞典的釋義為mythical monster like reptile)應(yīng)予消滅。在英語最早的文學(xué)作品《貝奧武甫》中, 主人公所經(jīng)歷的最后一次冒險就是與一個代表邪惡勢力的dragon 博斗。在《圣經(jīng)》里, dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯(lián)系的。然而在漢語言文化中, 龍是中華民族的象征, 它代表一種氣勢磅礴的民族精神。中國人歷來把它視為權(quán)力、力量、吉祥的象征, 因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy)、“龍顏(face of emperor)、“龍袍”(imperial robe)、“龍騰虎躍”(scene of bustling activity)、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的說法。所以,在互譯中英作品時, 一定要把握好詞語的文化內(nèi)涵, 否則將嚴(yán)重?fù)p害原作的內(nèi)容。
在中英文里, 比喻和聯(lián)想意義差異的情況還有很多。比如, 中國人用鼠, 英國人用chicken 比喻人膽小, 中國人用泥鰍,英國人用eel 表示人滑頭;中國人用牛,英國人用fiddle 比喻一個人強(qiáng)壯等等, 另外, 中國人十分喜愛貓, 用“饞貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分, 而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。所以,翻譯有關(guān)比喻詞語時, 要透徹理解其在源語中的文化涵義, 然后可根據(jù)情況進(jìn)行套譯、直譯加解釋或者是意譯。
六、日常談話的差異對翻譯的影響
(一)稱謂的翻譯
稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習(xí)俗風(fēng)尚和表達(dá)習(xí)慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會的“人為本, 名為用”的價值觀及中國文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語中概以“uncle”稱之, 而漢語則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時,就必須視不同情況作出不同的處理。
此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語翻譯好,恐怕是比較困難的,因?yàn)橛⒄Z里幾乎沒有與此相對等的尊稱、謙稱詞語。因此, 在翻譯時,只好將就按英語習(xí)慣表達(dá),譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。
(二)客套用語的翻譯
各國、各民族都有禮貌語言,但其內(nèi)容、形式和用法都不盡相同, 這也涉及國情。中國人在路上碰到熟人時, 多半會問對方“吃飯了嗎?”或“上哪兒去?”在漢語文化中,這是一種比較隨和、友好和親昵的方式。如果將這兩句問候語直譯成英語Have you had your meal ?和Where are you going ?那么,大部分講英語的人聽了會不高興, 他們感到難以接受和理解。不僅如此, 他們還可能會說,你是在干涉他們的行動自由呢!另外, 兩個中國人見面聚會互相介紹時, 通常會說“久仰大名”。如果機(jī)械地譯成I have heard very much about you.英美人會感到納悶,他們的習(xí)慣說法是I’m pleased to meet you.(認(rèn)識你很高興)之類的客套話。英漢兩種文化中客套用語的差異還表現(xiàn)在贊揚(yáng)及答謝時的回答方面。比如聽到別人贊揚(yáng),英美兩國的人和中國人的回答不同, 英美人一般接受贊揚(yáng), 而中國人則一般表示受之有愧。例如一位美國人稱贊某位男青年的英語說是流利, 棒極了。這位男青年反而不好意思, 他按中國習(xí)慣回答說“哪里,過獎了”。這樣的回答可能被人誤解。別人可能認(rèn)為這位男青年的意思是: 你這么說, 不過是表示客氣,并不一定是真心話。所以譯這類有關(guān)贊揚(yáng)的回答時, 應(yīng)按英語表達(dá)習(xí)慣來說“Thank you.”。在表示謝意的回答問題上, 比如導(dǎo)游人員和服務(wù)人員為外賓做了什么事, 外賓說Thank you 后如何回答呢, 有人會說“這是我應(yīng)該做的”, 如果直譯為It is my duty.外賓聽了會理解成下列意思: 服務(wù)員或?qū)в尾⒉幌胱鲞@件事,但這是他(她)的職責(zé),所以不得不做。這與漢語所要表達(dá)的原意有很大出入。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌’m glad to be of help.或It’s a pleasure.表示“我很樂意為你效勞”之類時客套話。所以翻譯(尤其是會話和口譯)這類詞語時, 一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,機(jī)械直譯。只有這樣,才能真正表達(dá)說話人的意圖以及所傳達(dá)的信息。
七、地域政治及風(fēng)土人情的差異對翻譯的影響
語言本身是表達(dá)思想的手段, 而所表達(dá)的思想則又必然歸屬于某種專門知識如政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、社會、教育、文學(xué)乃至風(fēng)土人情等。英漢兩個民族因所處的地理位置不同, 政治環(huán)境與生活經(jīng)歷不同, 必然存在各自獨(dú)特的民族個性,使語言有濃厚的民族色彩。例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英國的地理知識,大多數(shù)人會誤譯為“那些日子里, 太陽從未在英國國旗上落下, 也未在東方家庭升起”。實(shí)際上,從地理上來看,英國倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)叫West End ,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即East End ,則是窮人居住的地區(qū)。East End 具有特定的政治內(nèi)涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國的黃金時代, 也是倫敦貧民區(qū)千家萬戶從不見天日的歲月。
再來看看“apple”組成的兩個習(xí)語“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”, 譯者若按照字面上去理解和再現(xiàn),便會使讀者不知所云。只有深挖其文化的沉積和習(xí)俗才知前者源出圣經(jīng)《舊約〈申命記〉》(Deuteronomy)美國著名翻譯理論家奈達(dá)說過“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說過“不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”??梢?要想譯作傳意, 甚至傳神。
小結(jié): 關(guān)于翻譯這一大課題,值得我們探討的地方是很多的,上文對英漢兩種文化差異的各個方面的闡述也是比較粗略,但是只有對英漢兩國的文化差異有更深的認(rèn)識于了解才可以在翻譯時做到讓翻譯保留其譯作風(fēng)格,讓譯文更原滋原味.使得原創(chuàng)者的本意更好的傳達(dá)給我們廣泛的讀者,而這些對于一部成功的譯文是必不可缺的.5 參考文獻(xiàn):
[1]彭保良.《從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立》[J ].中國翻譯,1998 ,(1):25.[2]鄧炎昌、劉潤青.《語言與文化———英漢語言文化對比》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989 :159.[3]姚念庚、范岳.《英漢翻譯論稿》[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,1987 :2.目 錄
【摘要】 ······························································································· 1 【關(guān)鍵詞】 ···························································································· 1
一、觀察與思維上的差異對翻譯的影響 ························································ 1
二、時間觀念的差異對翻譯的影響 ······························································ 2
三、宗教信仰的差異對翻譯的影響 ······························································ 2
四、生存環(huán)境的差異對翻譯的影響 ···························································· 2
五、比喻和聯(lián)想意義的差異對翻譯的影響 ····················································· 3
六、日常談話的差異對翻譯的影響 ······························································ 4
(一)稱謂的翻譯 ············································································· 4
(二)客套用語的翻譯 ········································································· 4
七、地域政治及風(fēng)土人情的差異對翻譯的影響 ··············································· 5 小結(jié)······································································································ 5
參考文獻(xiàn) 6
辦公室裝修
http://004km.cn
I4tmuOhVeF74 12
第四篇:中西文化差異英語作文
中西文化差異英語作文
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都嘗試過寫作文吧,作文根據(jù)體裁的.不同可以分為記敘文、說明文、應(yīng)用文、議論文。還是對作文一籌莫展嗎?以下是小編整理的中西文化差異英語作文,歡迎閱讀與收藏。
中西文化差異英語作文1There are many difference between China and America such as in the field of geography ,culture, language ,politics ,economy and education with the development of science and technology.The word get even more smaller ,the communication between them is more frequent.Our country, China absorbs the essence and doesn’t eliminate the bad thing.Because a proverb ever since said when the fresh air come in ,the flies will also accompany it.At times we may not determine our countries’ geography and culture.But the system of politics economy , especially family education can be decided by the individuals.As the main body of the education is parents’ child.Though each parent tries their best and strives to teach their children very well, there are still some problems in it.In order to tackle them, I’ll give some detailed analysis of the difference of family education between China and American.
中西文化差異英語作文2Long history in China in 5000, western social process of world 56 a hundred years.China is brilliant abundant, great and deep food culture;The western nation then has delicately and particularly , from become the food civilization of system.Medium the west food cultural collision, exchanges and melted into whole mankinds civilization to fill up with wear colourful function.Medium the Spanish turn of the difference of educated medium west food culture of difference, but this kind of difference come from medium the west different mode of thinking with conducting philosophy.This text introduced a medium Spanish to turn in the difference of food.West food from the food idea, food object, food method, food ownership and property etc.carry on the comparison of the culture.
中西文化差異英語作文3Traditional Chinese culture is beginning to capture the attention of the world.This is true even as popular culture that has traditionally been considered Western begins to spread throughout China.Kung Fu, especially, has had a great impact on the millions of people who first learned about China through it.From that, they may come to China and learn about other aspects of this culture, such as traditional operas like the Beijing and Sichuan ones.Asian nations have long known about the greatness of ancient Chinese culture.Their own cultures are a mix of native ones and those Chinese characteristics.Korea and Japan long ago adopted ideas such as Confucianism is something that continues today even as it is challenged by Pop Culture.This strength comes from the ideas given in the Four Books of Confucianism(The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, and The Book of Mencius).These books built upon the ideas of an even more ancient period codified in the Five Classics.From them, the West learns such things as Fengshui and other concepts that are uniquely Chinese.China has taken steps to further this spread of its culture by establishing Chinese Cultural Centers in such places as the United States and Europe.
中西文化差異英語作文4The passage mainly tells us the importance of protecting traditional Chinese culture, which is challenged or facing extinction because of the developing society and changing lifestyle.Besides, China is nationwide sparing no efforts to do it.The protection of national and folk culture is of great significance to Chinese cultural diversity and also to the harmonious development between local economic and social development.It is reported that the Guangdong government pays special attention to protecting Chaoju,a local drama born in Chaozhou in the eastern Guangdong province.In my opinion, some measures should be taken to protect traditional culture effectively.To start with, we should make a law to regulate the society’s performance.Besides, we should draw more people’s attention to it, for the more they know about the importance of culture protection, the stronger the support we can get from the public.In a word, it is high time for us to treasure and develop our own valuable culture.
中西文化差異英語作文5There are many difference between China and America such as in the field of geography ,culture, language ,politics ,economy and education with the development of science and technology.The word get even more smaller ,the communication between them is more frequent.Our country, China absorbs the essence and doesn’t eliminate the bad thing.Because a proverb ever since said when the fresh air come in ,the flies will also accompany it.At times we may not determine our countries’ geography and culture.But the system of politics economy , especially family education can be decided by the individuals.As the main body of the education is parents’ child.Though each parent tries their best and strives to teach their children very well, there are still some problems in it.In order to tackle them, I’ll give some detailed analysis of the difference of family education between China and American.
第五篇:中西文化差異
中西飲食文化差異
一、飲食結(jié)構(gòu)
中國人的傳統(tǒng)飲食習(xí)俗是以植物性食料為主。主食是五谷,輔食是蔬菜,外加少量肉食。形成這一習(xí)俗的主要原因是中原地區(qū)以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主要的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式。
以熱食、熟食為主,也是中國人飲食習(xí)俗的一大特點(diǎn)。這和中國文明開化較早和烹調(diào)技術(shù)的發(fā)達(dá)有關(guān)。
西方國家秉承著游牧民族、航海民族的文化血統(tǒng),以漁獵、養(yǎng)殖為生,傳統(tǒng)飲食習(xí)俗以動物性食料為主。以采集、種植為輔,葷食較多,吃、穿、用都取之 于動物。高熱量、高脂肪類的飲食結(jié)構(gòu)適應(yīng)于高緯度的地理和氣候。生熟結(jié)合,蔬菜很多時候以前菜沙拉方式出現(xiàn)。
二、飲食觀念與準(zhǔn)則
由于中西哲學(xué)思想的不同,西方人對于飲食重科學(xué),講營養(yǎng),所以近代的西方飲食以營養(yǎng)為最高準(zhǔn)則。即或在西方首屈一指的飲食大國———法國,其飲食文化雖然在很多方面與我們近似,但一接觸到營養(yǎng)問題,雙方便拉開了距離。
中國五味調(diào)和的烹調(diào)術(shù)旨在追求美味,加工過程中的熱油炸和長時間的文火攻,都會使菜肴的營養(yǎng)成分被破壞。法國烹調(diào)雖亦追求美味,但同時總不忘“營養(yǎng)”這一大前提。尤其是20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的現(xiàn)代烹調(diào)思潮,特別強(qiáng)調(diào)養(yǎng)生,所以說西方飲食之重營養(yǎng)是帶有普遍性的。
盡管我們講究食療、食補(bǔ)、食養(yǎng),重視以飲食來養(yǎng)生強(qiáng)身,但我們的烹調(diào)術(shù)卻以追求美味為第一性要求,致使許多營養(yǎng)成分損失于加工過程中。
我們從來都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。人們內(nèi)心之于“色、香、味”,而沒有提及營養(yǎng)組合,從來都是“味”字“掛帥”的。(待續(xù))
餐飲產(chǎn)品由于地域特征、氣侯環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,會出現(xiàn)在原料、口味、烹調(diào)方法、飲食習(xí)慣上的不同程度的差異。正是因?yàn)檫@些差異,餐飲產(chǎn)品具有了強(qiáng)烈的地域性。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,而這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。中國人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。
餐飲論壇這里簡要從下面三個方面談?wù)勚形鞣斤嬍澄幕牟町悺?/p>
一、兩種不同的飲食觀念
餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方(對比注重“味”的中國飲食,西方是一種理性飲食觀念。不論食物的色、香、味、形如何,而營養(yǎng)一定要得到保證,講究一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質(zhì)等等。即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因?yàn)橛袪I養(yǎng)。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪華高檔,從洛杉磯到紐約,牛排都只有一種味道,無藝術(shù)可言。作為菜肴,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也是在盤中進(jìn)行的,一盤“法式羊排”,一邊放土豆泥,旁倚羊排,另一邊配煮青豆,加幾片番茄便成。色彩上對比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干、調(diào)和,各是各的味,簡單明了。
餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方!ER中國飲食之所以有其獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。而美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調(diào)料的調(diào)和之味,交織融合協(xié)調(diào)在一起,使之互相補(bǔ)充,互助滲透,水乳交融,你中有我,我中有你。中國烹飪講究的調(diào)和之美,是中國烹飪藝術(shù)的精要之處。菜點(diǎn)的形和色是外在的東西,而味卻是內(nèi)在的東西,重內(nèi)在而不刻意修飾外表,重菜肴的味而不過分展露菜肴的形和色,這正是中國美性飲食觀的最重要的表現(xiàn)。餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方!
二、中西飲食對象的差異
西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”。而中國的菜肴是“吃味”的,所以中國烹調(diào)在用料上也顯出極大的隨意性:許多西方人視為棄物的東西,在中國都是極好的原料,外國廚師無法處理的東西,一到中國廚師手里,就可以化腐朽為神奇。西方人在介紹自己國家的飲食特點(diǎn)時,覺得比中國更重視營養(yǎng)的合理搭配,有較為發(fā)達(dá)的食品工業(yè),如罐頭、快餐等,雖口味千篇一律,但節(jié)省時間,且營養(yǎng)良好,故他們國家的人身體普遍比中國人健壯:高個、長腿、寬大的肩、發(fā)達(dá)的肌肉;而中國人則顯得身材瘦小、肩窄腿短、色黃質(zhì)弱。有人根據(jù)中西方飲食對象的明顯差異這一特點(diǎn),把中國人稱為植物性格,西方人稱為動物性格。
三、飲食方式的不同
中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對民族性格也有影響。在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài),反映了中國古典哲學(xué)中“和”這個范疇對后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方!西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實(shí)際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達(dá)到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調(diào)。
所以,歸根結(jié)底還是感性與理性之間的差異。但是,這種差異似乎在隨著科學(xué)的發(fā)展而變的模糊。越來越多的中國人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的衛(wèi)生與營養(yǎng)了。尤其是在經(jīng)歷了非典以后。還有,人們因?yàn)樵絹碓椒泵Φ墓ぷ?,覺得中餐做起來太麻煩,不如來個漢堡方便等。這樣一來在飲食上差異也就不太分明了。
中西方禮儀文化差異
2010-07-05 14:14:15 來自: 曼文(用心點(diǎn)亮身邊的每一片黑暗)
禮儀、是人與人之間交流的規(guī)則,是一種語言,也是一種工具。由于形成禮儀的重要根源――宗教信仰――的不同,使得世界上信仰不同宗教的人們遵守著各不相同的禮儀。中國是四大文明古國之一,中華民族是唯一傳承千年的文明和民族。中國的禮儀,始于夏商周,盛于唐宋,經(jīng)過不斷地發(fā)展變化,逐漸形成體系。西方社會,是幾大古代文明的繼承者,曾一直和東方的中國遙相呼應(yīng)。經(jīng)過中世紀(jì)的黑暗,最終迎來了文藝復(fù)興,并孕育了資本主義和現(xiàn)代文明,產(chǎn)生了現(xiàn)代科技和文化。中西方有著截然不同的禮儀文化。
隨著我國改革開放的步伐日益加快,跨國交際日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發(fā)顯露,這種差異帶來的影響也是不容忽視,在中西禮儀沒有得到完美融合之前,我們有必要了解這些禮儀的差異。
一、交際語言的差異
日常打招呼,中國人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感。可對西方人來說,這種打招呼的方式會令對方感到突然、尷尬,甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭堰@種問話理解成為一種“盤問”,感到對方在詢問他們的私生活。在西方,日常打招呼他們只說一聲“Hello”或按時間來分,說聲“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。而英國人見面會說:“今天天氣不錯??!”
稱謂方面,在漢語里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名”比在漢語里的范圍要廣得多。在西方,常用“先生”和“夫人”來稱呼不知其名的陌生人,對十幾或二十幾歲的女子可稱呼“小姐”,結(jié)婚了的女性可稱“女士”或“夫人”等。在家庭成員之間,不分長幼尊卑,一般可互稱姓名或昵稱。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。對所有的男性長輩都可以稱“叔叔”,對所有的女性長輩都可以稱“阿姨”。這在我們中國是不行的,必須要分清楚輩分、老幼等關(guān)系,否則就會被認(rèn)為不懂禮貌。
中西語言中有多種不同的告別語。如在和病人告別時,中國人常說“多喝點(diǎn)開水”、“多穿點(diǎn)衣服”、“早點(diǎn)休息”之類的話,表示對病人的關(guān)懷。但西方人絕不會說“多喝水”之類的話,因?yàn)檫@樣說會被認(rèn)為有指手畫腳之嫌。比如他們會說“多保重”或“希望你早日康復(fù)”等等。
二、餐飲禮儀的差異
中國人有句話叫“民以食為天”,由此可見飲食在中國人心目中的地位,因此中國人將吃飯看作頭等大事。中國菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過了對營養(yǎng)的注重,只要好吃又要好看,營養(yǎng)反而顯得不重要了。西方的飲食比較講究營養(yǎng)的搭配和吸收,是一種科學(xué)的飲食觀念。西方人多注重食物的營養(yǎng)而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。
在餐飲氛圍方面,中國人在吃飯的時候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說說笑笑,大家在一起營造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會上,中國人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀。而西方人在用餐時,都喜歡幽雅、安靜的環(huán)境,他們認(rèn)為在餐桌上的時候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節(jié),比如在進(jìn)餐時不能發(fā)出很難聽的聲音。
中西方宴請禮儀也各具特色。在中國,從古至今大多都以左為尊,在宴請客人時,要將地位很尊貴的客人安排在左邊的上座,然后依次安排。在西方則是以右為尊,男女間隔而座,夫婦也分開而座,女賓客的席位比男賓客的席位稍高,男士要替位于自己右邊的女賓客拉開椅子,以示對女士的尊重。另外,西方人用餐時要坐正,認(rèn)為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國人通常吃飯的方式。吃西餐的時候,主人不提倡大肆的飲酒,中國的餐桌上酒是必備之物,以酒助興,有時為了表示對對方的尊重,喝酒的時候都是一杯一杯的喝。
三、服飾禮儀的差異
西方男士在正式社交場合通常穿保守式樣的西裝,內(nèi)穿白襯衫,打領(lǐng)帶。他們喜歡黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式場合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環(huán)的習(xí)俗。西方國家,尤其是在美國,平時人們喜歡穿著休閑裝,如T恤加牛仔服。
當(dāng)今中國人穿著打扮日趨西化,傳統(tǒng)的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺。正式場合男女著裝已與西方并無二異。在平時的市井生活中,倒會看到不少人穿著背心、短褲、拖鞋等不合禮儀的服飾。
禮儀是一種文化,是文化就有縱向的傳承和橫向的借鑒與融合。隨著世界全球化不斷加快步伐,經(jīng)濟(jì)、文化高速碰撞融合的大背景下,西方文化大量涌進(jìn)中國,中國傳統(tǒng)禮儀也不斷受到西方禮儀文化的沖擊。如何保護(hù)中華民族傳統(tǒng)禮儀,并去其糟粕,與西方禮儀進(jìn)行合理有效的融合,成為人們不斷思考和探討的話題。越來越多的人認(rèn)識到中西禮儀文化必將會互相滲透,不斷發(fā)展。
就拿餐飲方面舉例?,F(xiàn)在中國飲食市場上洋快餐和西餐占了很大的比重,越來越多的人開始嘗試和接受這些外來食品。麥當(dāng)勞幾乎代表了一種文化時尚,成為美國文化在餐飲領(lǐng)域的標(biāo)志。與此同時,法國的貴族文化,英國的紳士文化也隨著飲食而涌入中國。隨著中西飲食文化的交流,不僅帶來了蛋糕、面包、雞尾酒等西式菜點(diǎn),也帶來了西方一些先進(jìn)的制作工藝和飲食方法。這些都為古老的中國飲食文化注入了新的活力。當(dāng)然我國悠久而燦爛的飲食文化在海外的影響也越來越大,幾乎在世界各地都出現(xiàn)了大量的中國餐館,中國菜日益受到各國人民的歡迎與喜愛。比如北京烤鴨儼然已經(jīng)成為外國人心中的地道美味。
但是在中西禮儀文化的融合過程中,中國人未免盲目熱衷于西方,不自覺中陷入兩個誤區(qū):其一,是拿西方的禮儀取代我們中華民族的傳統(tǒng)禮儀。禮儀是一個民族最具代表性的東西。比如在青年中,舉行外國式婚禮、過西方節(jié)日等等,都是不容忽視的傾向。對西洋禮儀只是作為民俗知識了解一下無可厚非,如果趨之若騖,就失去了民族的自尊,本民族的傳統(tǒng)禮儀也會被淹沒。其二,是把禮儀教育的重點(diǎn)集中在操作層面,比如鞠躬要彎多少度,握手要停幾秒鐘等等。這些問題不是不可以講,但如果只做表面文章,禮儀就成了空洞的形式主義。
不可否認(rèn),當(dāng)今國際通行的禮儀基本上是西方禮儀。這種現(xiàn)象的原因并不僅僅是西方的實(shí)力強(qiáng)大,深層的原因在于西方人價值觀的統(tǒng)一,在于西方人對自身文化的高度認(rèn)同和深刻覺悟。這一切與基督教的社會基礎(chǔ)密切相關(guān),因?yàn)槎Y儀是宗教的重要活動方式,由于對宗教的虔誠信仰,西方人從小就接受這種禮儀的教育與熏陶,使得禮儀能夠自然地表現(xiàn)在人的行為之中。精神與物質(zhì)、政治與文化的高度契合,使得人們獲得高度的自信與優(yōu)越感,正是西方人的自信與優(yōu)越感賦予了西方文化強(qiáng)大的感染力,使其禮儀文化被視為世界標(biāo)準(zhǔn)。對照我們現(xiàn)在的中國社會狀況,我們與西方的差距是明顯的。
中西方禮儀文化的融合,在我們今日中國,更多的還是借鑒西方。但無論是借鑒西方的禮儀,或者是我們是自創(chuàng)一套自己的禮儀系統(tǒng),這在形式上都不難。難的是我們也能有一個完整的價值體系,有對自身文化的高度認(rèn)同和深刻覺悟。我們借鑒西方禮儀,不僅僅是要借鑒它的形式,更應(yīng)當(dāng)借鑒其內(nèi)在靈魂,只有這樣我們才能建立起自己的自信和優(yōu)越感,才能確立我們的感染力。民族的復(fù)興不僅是實(shí)力的復(fù)興,更是一種文化的復(fù)興。只有別人也認(rèn)同我們的文化,才能真正使我們的禮儀行于世界。
人無禮則不立,事無禮則不成,國無禮則不寧。一個禮儀缺乏的社會,往往是不成熟的社會。而一個禮儀標(biāo)準(zhǔn)不太統(tǒng)一甚至互相矛盾的社會,往往是一個不和諧的社會。禮儀,是整個社會文明的基礎(chǔ),是社會文明最直接最全面的表現(xiàn)方式。創(chuàng)建和諧社會,必須先從禮儀開始。中國今天面臨前所未有的挑戰(zhàn),無論是物質(zhì),精神,文化各個方面,都急迫的需要一套完整而合理的價值觀進(jìn)行統(tǒng)一。而禮儀文化無疑是這種統(tǒng)一的“先行軍”,只有認(rèn)清中西禮儀文化的差異,將二者合理有效的融合,方能建立適合中國當(dāng)代社會的禮儀文化體系,達(dá)到和諧社會的理想。
中西方文化差異二三事
飲食觀念
歐洲人都說世界上有三大美食,每一個版本里都有中國和法國的,只有關(guān)于第三家卻說法不一,有說是意大利的,也有說是土耳其、突尼斯或摩洛哥等國的。盡管相持不下,但大家都有個共識,飲食常能反映出不同民族的生活習(xí)慣和文化思維等方面的差異。
一次在中餐館舉行宴會,飯店菜上得很慢,不知不覺中過去了近兩個小時,但菜似乎才上了一半。臨座的一位女士是第一次參加中餐宴會,忍不住問我,你們中國人請客都上這么多菜嗎?我說,在中國還要多,通常是10道以上。她很驚訝,連說中國的宴會實(shí)在太豐富了,難怪中國的美食很有名。但過了一會兒,她又問我,有個現(xiàn)象很奇怪:中國人吃飯每次都上那么多菜,可為什么都長得那么瘦。而法國入每次菜很少,但為什么都比中國人胖呢? 我一時語塞,但又覺得她問得多少有點(diǎn)道理,因?yàn)槟翘焱赖膸讉€中國人都顯得比較瘦弱,而幾個法國人個個人高馬大。想了想,和她講了自己的一點(diǎn)想法:中國是個好客的民族,只有上了一桌子菜才覺得沒怠慢客人。另外中國人有時候更注重形式,所以在中國的烹調(diào)里,菜的樣式千變?nèi)f化,具體到每一道菜又非常講究色香味的搭配。而歐洲人似乎更實(shí)際一些,在菜的花色變化上下的工夫顯然不如中國,但講究的是其營養(yǎng)的搭配和保護(hù)。這是中、法飲食觀念的重要差異,多少也反映出了中法文化性格的不同。
對色彩的認(rèn)識
每個人都有自己喜歡的顏色,一個國家和民族也一樣,對不同顏色的喜好從整體上可以反映出一個民族或者國家的審美情趣與好惡傾向。
有一次碰到歐盟委員會的一對教授夫婦,談起上海APEC會議上各國領(lǐng)導(dǎo)人穿的中華民族服裝,他們都說非常好看,但有一點(diǎn)不太明白,為什么亞洲領(lǐng)導(dǎo)人大多穿紅色,而西方領(lǐng)導(dǎo)人則多選擇了藍(lán)色。我說顏色都是領(lǐng)導(dǎo)人自己選定的。大概亞洲國家有著相同的文化背景,紅色在中國文化里,也可能在整個亞洲文化中都代表著幸運(yùn)、財富和吉祥如意,所以亞洲領(lǐng)導(dǎo)人都不約而同地選擇了紅色。我反問他們,藍(lán)色在西方文化里代表什么?他們說西方人認(rèn)為,藍(lán)色代表冷靜和沉著。想了想,我又補(bǔ)充說東西方文化差異實(shí)在是太大了,比如說龍在中國是民族的象征,而在比利時的蒙斯市則有一個打龍節(jié),龍被視作惡魔,被傳說中的保護(hù)神圣·米歇爾殺掉了,因此特意搞打龍節(jié)來慶賀除災(zāi)弊感謝米歇爾。教授夫婦也非常認(rèn)同東西方文化差異的巨大,并認(rèn)可文化需要交流。思維方式
中西方的文化差異還表現(xiàn)在諸多方面,但簡單加以概括其實(shí)并不復(fù)雜:反映到思維方式上是抽象和具象的差別,反映到生活態(tài)度上則似乎可以理解為西方人更加實(shí)用,而中國人則多少更偏重一些精神感受。比如把法語單詞和中文文字加以比較,這一點(diǎn)就很明顯。中國文字造詞多注重形象,而法文里更多地注重考慮的是實(shí)用價值。像中文里的名片,法文里直譯就是訪問用的卡片,而航空母艦在法文里叫載飛機(jī)的軍艦等等,都是從實(shí)際用途出發(fā)來造詞的。而像壓照片用的玻璃板,我們也是從其使用價值角度來造的詞,但法國人就更加直觀了,直譯就是“放在照片上面的”。
反映到繪畫上更是如此。大家都知道中國畫的大開大闔、潑墨寫意和歐洲油畫講究的人體比例和光學(xué)原理等完全是屬于兩個風(fēng)馬牛不相及的技術(shù)范疇,似乎很難有共同語言。歐洲人有時不太能夠理解我們過于抽象的藝術(shù)表現(xiàn)手法,我們有時也會認(rèn)為歐洲人的藝術(shù)技巧過于寫實(shí)本分,缺乏靈氣??炊嗔藲W洲繪畫史上被奉為經(jīng)典的宗教題材畫作,中國人有時在感嘆其技法寫實(shí)細(xì)膩的同時,也會感慨歐洲大師們想象力的貧乏:為了說明天使在飛,就非得給那些可愛的小精靈們加上一雙翅膀。而我們的祖先不也畫了幾千年了嗎,在那些美麗的仙女旁邊加上幾朵白云,她們不就飛起來了嗎?多有意境,多有想象空間啊。
這就是文化的差異。但是,差異帶來的并不總是分歧,它恰恰給文化藝術(shù)大師們留下了廣闊的創(chuàng)作空間,如能從中找到一個準(zhǔn)確的結(jié)合點(diǎn),那不僅會給兩個民族,而且也會給整個世界帶來一種更具包涵意義的和諧與美麗,比如趙無極的畫作就體現(xiàn)出了文化交融的無盡魅力。