第一篇:高級英漢翻譯 翻譯基本技巧 總結(jié)稿
解包袱法:
1.an American failure of nerve.2.Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York.3.The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve.4.There is always a feast about where we are now.5.The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture , which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction.6.Some are almost desperately familiar faces we live and work with every day.7.Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.8.Thanksgiving reflects the complexion of the year we're in.9.This is, after all, a profoundly American holiday.10.Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving.11.That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation.12.The holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.詞性轉(zhuǎn)換法: 1.Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York.2.In Europe, the revival of fascist movements, and a wave of terrorism all testify, in different ways to the weakness of established regimes and to the exhaustion of established tradition.3.It's tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes.4.The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture , which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction.5.In any other week,today would merely be Thursday and the gathering of all these people-the cooking and serving and cleaning-a chore.6.It’s not the turkey alone we’re grateful for.In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people—the cooking and serving and cleaning—a chore.7.But try looking a window in the eye and talking about all the good that has come of this.8.Sept.11 delivered both a shock and a surprise.9.The terrorists,he argues,were counting on our cowardice.增減重復(fù)法:
1.Politically bankrupt,liberalism is intellectually bankrupt as well.2.Which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders.3.The same crisis of confidence grips other capitalist countries as well.4.Bourgeois society seems everywhere to have used its store of constructive ideas.5.Neoclassical economic theory cannot explain the coexistence of unemployment and inflation;retreats from the attempt to outline a general theory of modern society.6.And what we 're thankful for is simply this,the food the shelter the company and,above all,the sense of belonging.7.Not to mention the abundance—that Thanksgiving summons.8.Some years it feels buoyant,almost jubilant in nature.Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.9.But looking a window in the eye and talking about all the good that has come of us.反面著筆法:
1.But try looking a window in the eye and talking about all the good that has come of this.2.the natural sciences, having made exaggerated claims for themselves, now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems.分合移位法:
1.Liberalism, the political theory of the ascendant bourgeoisie, long ago lost the capacity to explain events in the world of the welfare state and the multinational corporation.2.Which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction.3.Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”, American confidence has fallen to a low ebb.4.Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York.5.Some of the people seated at the table are strangers.6.That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation—principles of generosity, tolerance and inclusion.7.It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another.8.The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others.9.There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forgot how unprepared we were for it..10.It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone.定語從句的譯法:
1.Defeat in Vietnam ,economic stagnation ,and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles,Which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders.2.The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture, Which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction.3.Now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems.4.Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York.5.It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another.6.There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forgot how unprepared we were for it..7.We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before.8.It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone.9.It was an occasion to discover what we already were.狀語從句的譯法:
1.The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve.2.As holidays go, Thanking is some ways the most philosophical.3.Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside,if only because desire is incompatible with the gratitude-not to mention the abundance-that Thanksgiving summons.4.It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it.5.The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve 6.The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others.7.It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it.8.there has been so much talk of the goodness that erupted that day we forget how unprepared we were for it.被動語態(tài)的譯法:
1.The abundance of the food pile on the table should signify that there is plenty for all,plenty to be shared.2.The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve.3.That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation.
第二篇:翻譯技巧總結(jié)
英漢互譯技巧
1.重復(fù)法(Repetition)
在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實的表達(dá)原文的意思,這種在句子中重復(fù)使用某些詞語的方法就叫重譯法。
(1)They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee.
他們忘記了少數(shù)服從多數(shù),下級服從上級,部分服從整體,全黨服從中央的民主集中制。
(2)We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家受到越來越多的歡迎。
(3)Later,people will undergo a progressive loss of their vigor and resistance which,though imperceptible at first,will finally become so steep that they can live no longer,however well they look after themselves,and however well society,and their doctors,look after them.
隨后,人們將持續(xù)的喪失精力和抵抗力,這個過程開始的時候難以察覺,但是最終將會變得十分急劇,不論他們自身如何加以注意,不論所處的社會條件如何優(yōu)越,不論醫(yī)生的治療如何精心,他們都活不長。
(4)The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.
這只猴子最了不起的成就就是學(xué)會了開拖拉機(jī)。到九歲的時候,它已經(jīng)可以獨自開了。
(5)正如不行的家庭各有各的不幸,大家庭也有大家庭不為人知的難處
Just as every unhappy family is unhappy in its own way;all big families have their own unknown trouble.重譯法有三個作用,第一:為了使譯文明確或強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,就要設(shè)法消除任何可能出現(xiàn)的誤解。要消除這些誤解,在某些文體中,特別是在條約、合同等正式的應(yīng)用文體中,要少用代詞而重復(fù)使用名詞;第二:為了明確,有時需要重復(fù)賓語,英語常用省略,但為了明確,也為了強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,在漢語中常常要將省去的部分重譯出來;第三:漢譯英時,往往還有下面兩種情況:一是漢語重復(fù),英譯時也重復(fù);而是根據(jù)兩種語言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),通常是為了傳達(dá)原文的生動性。2.增詞法(Amplification)
所謂增詞法,就是在翻譯時按意義(或修辭)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
(1)I have heard many of your collogues’ complains for many times, and you must work hard from now on, suppose the preparatory work should not be completed.我已經(jīng)聽到你的很多同事抱怨過多次了,從現(xiàn)在起你必須努力工作,要是完成不了,你可怎么辦?
(2)Just as a cutting tool is useful only if it is sharp, our knowledge must be accurate and reasonably extensive before we can make good use of it.正如刀具只有鋒利無比時才能得心應(yīng)手一樣,我們的知識必須廣博專精才能運(yùn)用自如。
(3)看糧食,要看中國的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要看市場。
To understand food situation in China, we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we mush first look at the food market.(4)Happiness enjoyed alone is a pleasure, so is sorrow tasted privately.獨自享樂是一種愉快,獨自憂傷也是一種愉快。
(5)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。
翻譯中增詞法的使用可以分為四類,分別為詞匯、語法、邏輯以及修辭方面的增詞。
詞匯方面,首先可以適當(dāng)添加表示具體范疇的詞匯英語中常用一些含有動作意義的名詞表示具體化的概念,翻譯時需增加“原理”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”、“過程”、“作用”等詞,以更準(zhǔn)確體現(xiàn)原作的意思,其次可以增加表示重復(fù)概念的詞匯英語的大多數(shù)復(fù)數(shù)名詞在譯成漢語時是無須作“增詞”處理的,但在特定的情況下要增加部分詞匯,用來表示相應(yīng)的復(fù)數(shù)概念。
語法方面,首先可以增加英語中無須重復(fù)的詞。有些詞語或句子成分在英語中可根據(jù)習(xí)慣或語法規(guī)則省去,其意思仍然表達(dá)得非常清楚。但在譯文中則必需根據(jù)漢語的習(xí)慣和語法規(guī)則予以重述;其次增加英語中省略的詞。為了使詞句簡潔,避免重復(fù),英語中可以省略某些詞,但譯為漢語時,經(jīng)常要把原文省略的詞語補(bǔ)上,否則就無法確切表達(dá)原作的意思,再次,增加語法中附加含義的詞。非謂語動詞在英語中的應(yīng)用非常靈活,它往往包含一些附加含義,因而,翻譯時需通過分析或根據(jù)上下文,必要時應(yīng)將附加的含義譯出來。
邏輯方面,某些句子在英語中,就原文的表達(dá)形式來看,邏輯上是通的,但在譯成漢語時,若不加上適當(dāng)?shù)脑~,在邏輯上就顯得欠缺一些。因而,出于漢語邏輯上的考慮,翻譯時必須加上適當(dāng)?shù)脑~,把隱含的意思充分表達(dá)出來,使它形式上合乎思維規(guī)律,意義上順理成章。
在修辭方面增加詞語主要是對翻譯出來的句子從修辭上進(jìn)一步潤色,以提高譯文的質(zhì)量使之具有準(zhǔn)確、鮮明、生動的特點。
3.減詞法(Omission)
減詞(omission)即將原文中需要而譯文中又不需要的詞語省去,詞的省略目的正是為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點。
(1)There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.船上悄然無聲,四周一片靜謐,死一般沉寂,水面不見輕舟飄動,天空不見小鳥浮云
(2)Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.各國政府大都采取了重要措施來擴(kuò)大私人企業(yè)的作用。
(3)As the weather was fine, we decided to hold the reception in the open air and have lunch together after that.天氣很好,我們決定舉行露天招待會,會后共進(jìn)午餐。
(4)To both industrialized and developing countries, this is an issue of growing concern in which international cooperation is essential.國際合作的重要性是工業(yè)國家和發(fā)展中國家日益關(guān)切的一個問題。
(5)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作,并為之做了大量的努力。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection,and has made great efforts to it.減詞法主要用于物主代詞,非人稱詞it,以及連詞、冠詞、前置詞和修辭角度在英語中重復(fù)出現(xiàn)的短語的省略。
4.轉(zhuǎn)換法(Conversion)
英語和漢語分屬兩個不同的語系,在語言的表達(dá)方式上存在著很大的差異。如果在翻譯過程中,把英語句子中的詞性、句式照搬過來,則漢語譯文會變成外國腔,使讀者不易理解或無法理解。使譯文不通順不流暢且?guī)в忻黠@的歐化語言,其中一個主要原因就是不善于應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換和句子成分轉(zhuǎn)換的翻譯方法。這種方法不僅指詞性的改變,而且還包括詞性作用的改變和句子詞序的改變。
(1)客觀現(xiàn)實世界的變化永遠(yuǎn)沒有完結(jié),我們在實踐中對于真理的認(rèn)識也就永遠(yuǎn)沒有完結(jié)。
The changing movement of the objective world will never end, neither will our knowledge of truth in our practices.(2)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(3)學(xué)習(xí)外語的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實踐放到第一位。
The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.(4)It is well known that too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.眾所周知,孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。
(5)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.我們建議在進(jìn)行補(bǔ)貼時,要符合關(guān)貿(mào)總協(xié)定的規(guī)定,并只限于明顯有競爭力、其產(chǎn)品用于加工各種制成品的產(chǎn)業(yè)。
轉(zhuǎn)換法主要包括兩大類,一是詞性的轉(zhuǎn)換,而是句子成分的轉(zhuǎn)換。
由于英漢兩種語言表達(dá)方式不同,不應(yīng)當(dāng)機(jī)械地按英語原文詞性譯作漢語中同一詞性,把名詞譯成名詞,把動詞譯成動詞等等。為了確切表達(dá)原文的內(nèi)容,就必須改變英語的語言形式,因此,在翻譯過程中,詞性轉(zhuǎn)換是必然的,又是普遍的。例如名詞、動名詞、形容詞和介詞轉(zhuǎn)換為動詞,動詞、形容詞轉(zhuǎn)換為名詞,以及名詞、副詞轉(zhuǎn)換為形容詞等。
英譯漢時,往往不能按照英語句子結(jié)構(gòu)格式原封不動,否則譯文生硬無法理解。在翻譯過程中,很可能由于被動語態(tài)變成主動語態(tài),使英語句子中的主語譯作漢語句中的賓語。這就是句子成分的一種轉(zhuǎn)換。例如主語、賓語之間的轉(zhuǎn)換,主語轉(zhuǎn)換為定語、謂語等等。
5.詞序調(diào)整法(Inversion)
Inversion作為一種翻譯技巧,指的是在翻譯中對詞序作必要或必不可少的改變,并不
只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
(1)The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因為月球的引力比地球小的多,所以月球上根本沒有水。
(2)The football students can be removed from the university with no exception if they fail to pass their examination.作為足球運(yùn)動員的學(xué)生如果考試不及格就會無一例外的被開除。
(3)It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.它會提請安理會注意那些足以危及國際和平與安全的形勢。
(4)At thirty minutes past three p.m.on the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the bedroom.1945年4月30日下午3點30分,希特勒和他的新娘在他們的臥室自殺身亡。
(5)然而,從長遠(yuǎn)來看,泰國作為東盟最受歡迎的旅游勝地的地位,可能要讓位于印度尼西亞。
In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist destination.詞序調(diào)整法主要包括定于位置和狀語位置的調(diào)整。
英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,但譯成漢語時一般都前置。而英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。
英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。6.正說反譯,反說正譯法(Negation)
Negation 作為一種翻譯技巧,主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1)He admitted that there is a general lack of understanding of the social development in China by some countries and their people.他承認(rèn)在不少國家,人們對中國社會的發(fā)展?fàn)顩r了解還是不夠。
(2)Each nation has the right to determine its own form of government and way of life, free of the interference from other countries.每個國家有權(quán)決定自己的統(tǒng)治和生活方式,不受其他國家的干涉。
(3)世界各地的倫理觀點不同,因此對多利羊展開討論很難達(dá)成一致意見。
It is not easy to talk Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethnic values.(4)Mexico City is an earthquake zone and earth tremors are not unusual for local residents as they have already got used to it.墨西哥城位于地震區(qū),地震震動對當(dāng)?shù)鼐用駚碚f很正常,他們已經(jīng)習(xí)慣了。
(5)Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among the citizens of this country.該國公民科學(xué)知識匱乏的現(xiàn)象日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報告幾乎月月都有。
英語中有一些否定句,可根據(jù)詞句的涵義、邏輯關(guān)系,按漢語表達(dá)習(xí)慣,把否定譯肯定,才符合漢語思維和行文習(xí)慣。同樣在英語中有一些句子,句式是肯定句,意義卻是否定的。可根據(jù)詞句的涵義,按漢語表達(dá)習(xí)慣,肯定譯否定,通順自然,語言地道。正反譯法是一個很有用的翻譯技巧,雖然說法變了,意思還是原來的。之所以要改變,主要是由于詞語之間的關(guān)系、句式的變化、習(xí)慣表達(dá)等方面的因素?!罢挿凑f,反話正說”是提高譯文水平的有效方法之一。肯定譯否定,更能傳神達(dá)意;否定譯肯定,更能表達(dá)原文涵義。
7.分譯法(Division)
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。Division作為一種翻譯技巧,它出了指句子翻譯之外,還包括某些詞語意義的分譯。
(1)The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a whispered defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in House.在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭了這樣大的失敗,這種情況最終會使共和黨推動在眾院中長期享有的優(yōu)勢。
(2)When Dr.Susan Chandler decides to use her daily radio talk show to explore the phenomenon of woman who disappear and are later to found have become victims of killers who prey on the lonely and insecure, she has no idea that she is exposing herself—and those closest to her—to the very terror that she hopes to warn others against.那些女性莫名失蹤,而后慘遭殺害,兇手專門拿孤獨和弱勢人群開刀,當(dāng)蘇珊醫(yī)生決定通過自己的每日廣播脫口秀節(jié)目來探究這一現(xiàn)象時,她并沒有意識到正在將自己和身邊最親近的人暴露于危險之中,而這種險境正是她竭力警告他人所要避免的。
(3)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy that strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.敵人吹噓能在幾小時內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地,但是由于一路受到頑強(qiáng)抵抗,甚至連外圍地帶還沒有攻下。這使我增強(qiáng)了信心。
(4)One of the ugliest fights of Lister’s career was with the Glasgow infirmary where he had started his practice of antiseptic surgery, for they bitterly resented an attack upon the position of their buildings, which happened to be built a few feet above a cholera pit where hundreds of bodies were still decaying!李斯特一生中最險惡的戰(zhàn)斗發(fā)生在格拉斯哥醫(yī)院,那曾是他開始進(jìn)行防潰爛手術(shù)實驗的地方。由于抨擊醫(yī)院大樓的修建位置他招來了同事們的強(qiáng)烈反對??墒谴髽堑紫聨子⒊咛幘褪且粋€埋葬霍亂病死亡患者的大坑,坑里幾百具死尸正在腐爛發(fā)臭呢!
(5)So let us, in these next five years, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all men stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.因此,讓我們在今后五年里一起開始一次漫漫征途,不僅僅是一起邁步,而是在不同的道路上向著同一個目標(biāo)前進(jìn)。這個目標(biāo)就是建立一個和平正義的世界結(jié)構(gòu),在這個結(jié)構(gòu)中,所有的人都可以在一起享有同等的尊嚴(yán),每個國家,無論大小,都有權(quán)決定它自己政府的形式,而不受外來的干涉或統(tǒng)治。
英語重形合,而漢語則重意合,這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們在英漢翻譯時要謹(jǐn)記這種差異,化繁為簡,化長為短,化整為零。一般說來,英語長句比較多,漢語句子一般比較短。因此,在很多情況下,原封不動地對原文中的長句進(jìn)行漢譯,往往會使譯文讀者感到費解。為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣, 也為了更清楚地表達(dá)原文意思,在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu)。英語長句不限于并列句和復(fù)合句,簡單句有時也很長。它的一個重要特點便是修飾語較長。英語長句的翻譯通常采用分譯法分譯成幾個短句,這是因為英語長句用得較多,相對而言漢語中用得較少;其次因為英語的后置修飾語有時很長,而漢語的修飾語一般前置,不宜過長。
英語長句需要拆句,因為英語的長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給理解和表達(dá)帶來困難。然而,為了修辭效果, 表達(dá)習(xí)慣等的需要,有時對英語的短句也用拆譯法,拆成更短的句子。
拆譯法大致有三種形式:順拆法、倒拆法、抽詞拆譯法。
順拆是把句子按意群分成片段,將片段按原來的順序譯出。但拆譯后的句子相互間必須銜接,這往往需要加詞。例如:
They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.他們企圖撲滅反抗,結(jié)果反抗越來越猛,遍及全國。
倒拆則是打亂原來的順序,將后面的提前譯出。例如:
There is a universal tendency of every body(物體)to move towards every other body.每個物體都要向其他任何一個物體移動,這是一個普遍存在的傾向。
抽詞拆譯,顧名思義是將句子中某個詞抽出來,另行翻譯。有的詞如果按原文的結(jié)構(gòu)翻譯不好處理,這時如將這個詞譯成句子就能更準(zhǔn)確地表達(dá)出原意,譯文也比較通順。例如:
I tried vainly to persuade him to change his mind.我試圖說服他改變主意,但我失敗了。
8.語態(tài)轉(zhuǎn)換法(The Change of the Voices)
這里主要指主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。(1)輕工業(yè)的發(fā)展正逐漸滿足人們不斷增長的對日常必需品的需求。
The growing needs for daily necessity are gradually being met by the development of light industry.(2)He said he was assured by the State Department that the U.S.is willing to normalize relations with his country.他說,國務(wù)院向他擔(dān)保美國愿意同他的國家恢復(fù)正常關(guān)系。
(3)It should be noted that he and she were politically more than just friends : They were extremely close allies.應(yīng)當(dāng)注意的是:他和她在政治上并不僅僅是一般的朋友關(guān)系,而是極為密切的盟友。
(4)任何一個沒有參加過學(xué)校橄欖球比賽的人,都會錯過大學(xué)生活中最為精彩的一面。
Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.(5)He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。
一般被動語態(tài)有四種情況:第一,無從說出、無需提及主動者;第二,出于某種考慮,無意說出主動者;第三,強(qiáng)調(diào)動作的承受者;第四,為了上下文的銜接和句子連貫。在很多時候譯成主動句式效果更好。
如果譯成中文的主動句,可以保留原文主語。在翻譯某些被動句時,如無需指出動作的發(fā)出者,動詞的動作不帶有受動色彩,通??梢园凑赵恼Z序順譯,原文的主語仍舊充當(dāng)譯文的主語。
例:Visitors are requested not to touch the exhibition.觀眾請勿觸摸展品。
也可以將原文主語譯成賓語。如果原文中沒有施動者,必要時,可在譯文中添加不確定的主語。如:“大家”、“人們”、“有人”等。
If you are asked personal questions, you need not answer them.如果有人問你的私事,你可以不必回答。
把原文句中的一部分轉(zhuǎn)譯成主語
The compass was invented in China four thousand years ago.中國在四千年前發(fā)明了指南針 被動句也可以直接譯成被動句。有些英語被動結(jié)構(gòu)不宜轉(zhuǎn)譯成漢語主動句式的,就可帶著這些被動標(biāo)記,譯成被動句式。
例如:
He had been fired for refusing to obey orders.他因拒絕接受并令而被解雇了。
在現(xiàn)代漢語中有些主動表達(dá)句式同樣具有被動意義
問題應(yīng)及時加以解決。
Problems should be resolved in good time。
9.引申法(Extend in Meaning)
所以詞義的引申,是根據(jù)上下文,不拘于詞的字面意義或詞典提供的釋義,而對詞義作必要的調(diào)整與變動,揭示詞與詞之間的內(nèi)在聯(lián)系,按照漢語的表達(dá)方式譯出。
(1)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的最后一片世外桃園。
(2)For the average consumer, voice-activated devices are a convenience, for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.對普通消費者而言,聲觸發(fā)裝置能提供方便;對老年人和殘廢人來說,它可能成為從事各種家庭雜務(wù)事不可缺少的幫手。
(3)I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏離正題,一方面避免誤入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國際法的沼澤。
(4)為了得到大量水能,我們需要高水壓和強(qiáng)水流。
In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.(5)How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart ?
評論家和讀者之間,也就是理智和情感之間的這種分歧如何解釋呢?
10.綜合法(Synthesis)
綜合法指的是單用某種翻譯技巧無法較好的譯出原文,著眼于篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用以上多種翻譯技巧的方法。
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會呢?
如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about us, as Madam put it, “disastrous effects”, we would face that disaster squarely and make a new policy decision.(3)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Briton should remain an active and energetic member of the European Community.我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。
At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than any other occasions in the whole history of the world.此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。
(4)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無以倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。
(5)I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some fresh-baked cake that my mother has made for her.我去看病在床上的祖母, 給她帶些媽媽剛烤好的蛋糕。
第三篇:英漢翻譯中的選詞技巧
英漢翻譯中的選詞技巧
摘要:選詞正確與否直接決定著翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關(guān)系到原文理解中詞義的辨識和確定,也包括翻譯表達(dá)中的詞語的選擇。相對而言,原文詞語的理解更為重要。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;選詞;翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問題。翻譯理論專著或教材中對技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一是按原語的詞類、句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一是按對原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對翻譯手法進(jìn)行分類。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實踐中的所有情況,具體問題還須具體分析,翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)洹?/p>
選詞,即選義擇詞,貫穿于整個翻譯的實際操作過程之中。這里的“詞”指表達(dá)某一實體或整體性概念的單詞、詞組和短語?!斑x義”是由人類語言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。例如單詞charge: 動詞含義有兩個,在科技英語的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費用)”。名詞通常是“電流”的含義。該如何措辭則要看具體語境了。此外,英語中有一些名詞,同時有兩個形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個辨義和確定詞義的問題。另外,語言使用中還普遍存在著多詞一義的現(xiàn)象,即同一意思對應(yīng)不同的詞語。在英語里,一詞多義是非常常見的,這與英語的多源生有關(guān)。現(xiàn)代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國輸入的,經(jīng)過歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。
無論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開具體的語境。英國翻譯理論家紐馬克說,沒有詞是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。我國學(xué)者王佐良先生也說,上下文不只是語言問題,說話是一種社會行為,上下文實際上是提供了一個社會場合或情境,正是它決定了詞義。他還指出,一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義;一個詞的意義有時不是從本身看得很清楚的,而要通過整篇整段--亦即通過這個詞在不同情境下的多次再現(xiàn)--才能確定。香港譯界有句名言:詞無定譯,說的就是同一個詞在不同的語境中可能有不同的翻譯。
從詞語與語境的關(guān)系看,有些詞基本不受語境影響(context-free),如意義相對固定單一的專有名詞、科技術(shù)語、數(shù)量詞等;有些詞則受語境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動詞、副詞等。對于這些詞語,先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹幾種確定詞義的方法。
一.根據(jù)上下文和漢語習(xí)慣搭配來確定詞義
長句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是大家都非常清楚的一點。如何看懂句子,而又不失精準(zhǔn)的把譯文寫出來成了迫在眉睫的任務(wù)。首先,我們都知道:在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。以下我們通過考研英語翻譯實例來具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義: A.意群拆分確定詞義: e.g.“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”(1994-72)本句可以分四個意群來確定詞義: 第一個意群:in short簡言之school學(xué)派contend 堅持認(rèn)為,爭辯,討論
第二個意群:the scientific revolution 科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)as we call it所謂的第三個意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、儀器
第四個意群:expand拓展reach影響范圍innumerable無數(shù)的、數(shù)不清的direction方面
e.g.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)本句可以分三個意群來確定詞義。
第一個意群:social science社會科學(xué) branch分支intellectual enquiry知識探索
第二個意群:seek力圖reasoned理性的dispassionate冷靜的,客觀的in?manner以?方式
第三個意群:natural scientist自然科學(xué)家
在英譯漢部分,確定詞義可以說是最難的。前面所說的agree,很多人只會翻譯成“同意”,而不知道根據(jù)上下文翻譯成“認(rèn)為”,這就是一個教訓(xùn)。
B.詞語搭配構(gòu)成詞組小語境,可以藉此確定相互間的意義: 1)express the idea:表達(dá)e.g.He cannot express his ideas clearly in speaking.2)advocate the idea:鼓吹、維護(hù)e.g.This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.3)borrow the idea:借用、抄襲e.g.This idea was borrowed from the West.4)spread the idea:傳播e.g.Democratic ideas are being spread throughout the world.5)deepen the impression:(加深)e.g.He did that to deepen the impression that he was generous.6)exercise/use the influence:使用e.g.He promised to use his influence to get me a job.7)have the influence:具有e.g.This movie has an adverse influence on teenagers.8)exert the influence:施加e.g.?you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.二、通過語篇語境確定詞義
翻譯過程中,語篇不論是對原文的理解還是對譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。由于語篇是最基本的翻譯單位,譯者應(yīng)該予以足夠的重視。合格的譯者不僅要具備語篇分析的能力,還必須首先具備語篇意識。所謂語篇意識就是要求譯者將語篇看作一個整體,而不局限于詞、短語、句子,從語篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。
e.g.The man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome.I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do(B.Russell).譯文:上了年紀(jì)而能這樣看待生活的人就不會遭受怕死的痛苦,因為他所關(guān)懷的事物將繼續(xù)下去。同時,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因為我知道別人會繼續(xù)我未完成的事業(yè)(《新概念英語》第4冊)。
如果只看到劃線的這一句話,譯文似乎沒什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個句群看作一個整體,我們會發(fā)現(xiàn)譯文與前文與后文都不相呼應(yīng)。因為原文第一句“The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”與最后一句“I should wish to die while still at work”都表明整篇的主題是死亡問題,“rest”的含義是“長眠”而非“休息”,但劃線部分的譯文卻與“死亡”無關(guān)。而且,這里的“rest”是一種委婉的說法,表示死亡的這類委婉語還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應(yīng)該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產(chǎn)生這一問題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語句,忽略了篇章整體信息的參與。劃線部分的合理譯文應(yīng)該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長眠并非是不受歡迎的念頭。
楊絳先生在她的文章《記錢鐘書與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來描繪錢種書先生異于常人的脾性,在不同語境下其意多有不同。凌原先生,根據(jù)具體情況選用不同的英語詞匯來翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請看以下諸例: 1)鐘書寫完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒有體現(xiàn)為第二部小說。
After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.2)我覺得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。
It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.3)“高興”也正是錢家所謂“癡氣”的表現(xiàn)。
“Being funny” was another manifestation of his puckish bent in the eyes of the Ch’iens.4)鐘書的“癡氣”也怪別致的。
Chung-shu’s sweet quirkiness is peculiarly his own.5)淪陷在上海的時候,他多余的“癡氣”往往發(fā)泄在叔父的小兒小女、孫兒孫女和自己的女兒阿圓身上。
When he was stranded in Shanghai, he would take out his pent-up eccentric energy on Younger Uncle’s small children, grand children and Ah Yuan, his own daughter?
三、通過常識判斷確定詞義
常識(common sense / general knowledge about the world around us)人人有,而且常識愈豐富對翻譯理解愈有用。很多老翻譯家如呂淑湘、傅雷、楊憲益都強(qiáng)調(diào)翻譯需要“雜學(xué)”。我想,這“雜學(xué)”可以看作是比較“高級”的常識吧。請看下面一段關(guān)于銅質(zhì)保溫瓶結(jié)構(gòu)的描述:---Another type is a double-walled copper vessel with the corresponding surface scrupulously cleaned to achieve the high intrinsic reflectivity of copper.A body of charcoal absorbent may be affixed to the outer wall of the fluid container, where it is kept cold and helps to condense any gases remaining in the vacuum space after it is evacuated and sealed off.某譯文:另一種類型是有雙壁的銅容器,其相應(yīng)表面潔凈無疵以獲得銅所固有的高反射率。在流體容器的外壁可以粘著一層木炭吸附劑,它保持著低溫并在容器抽空和密封后幫助冷凝殘留在真空空間的氣味。
此句的翻譯關(guān)鍵在于兩個it的意思。根據(jù)上面的譯文,兩個it都指fluid container。這顯然不對。從原文看,fluid container明顯指銅質(zhì)保溫瓶盛裝液體的內(nèi)膽,而內(nèi)膽怎么能抽空呢?根據(jù)生活常識,保溫瓶中要抽空的是內(nèi)外夾層之間的夾套,即原文中的the vacuum space,因此第二個it應(yīng)指the vacuum space。再舉一個簡單一點的例子:She could knit when she was seven.。句中的knit,其基本意思是“編織”,但譯文不能只說“織”或“編織”,必須把動詞的賓語補(bǔ)上,因為漢語里說“她七歲時就會(編)織”顯得不夠自然。那么“織”什么呢?根據(jù)我們的生活經(jīng)歷,一般是織毛衣,而不是織麻袋什么的,因此原句可譯為“她七歲時就會織毛衣”。常識也包括一些很簡單的科普知識。如果科技知識為大眾所共有,那就是利用科學(xué)背景知識來確定詞義。
四、利用背景知識確定詞義
理解一個詞有時需要從文本以外去尋找相關(guān)信息,如上面的常識判斷。在科學(xué)翻譯中,時常需要運(yùn)用自然科學(xué)或社會科學(xué)或其他領(lǐng)域的背景知識來確定詞義。如:---Velocity changes if either the speed or direction changes.velocity 和speed都可表示“速度”,前者具專技色彩,一般用于科技文獻(xiàn),后者語域較寬,可用于科技或日常生活領(lǐng)域。如果將velocity 和speed都理解為“速度”,原文表述將失去意義,因此這里velocity 和speed中必有一個詞表示其他意義。物理學(xué)告訴我們,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是標(biāo)量,有大小而沒有方向。據(jù)此,velocity是速度,因為原文語境信息暗示它有方向(direction),speed是速率。這樣確定詞義后原句可譯為:”如果(物體運(yùn)動的)速率和方向有一個發(fā)生變化,則物體的運(yùn)動速度也隨之發(fā)生變化。”
五、利用邏輯判斷和推理確定詞義
在翻譯實踐中我們還可以利用邏輯學(xué)的有關(guān)知識,如矛盾律等來確定詞義。如:---Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries.某譯文:汽車和卡車則可以迅速替換的電池組作動力??
譯文乍一看似乎沒有問題,可是從邏輯的角度仔細(xì)思考,我們會發(fā)現(xiàn),“汽車”和“卡車”兩個概念是蘊(yùn)涵與被蘊(yùn)涵的從屬關(guān)系,即“卡車”包含在“汽車”之中?!捌嚒笔菍俑拍?“卡車”是種概念。譯文犯了種屬概念并列的邏輯錯誤。因此,必有一詞的理解出了問題。查詞典,Automobiles除了作“汽車”講外,還可作“轎車”解?!稗I車”與“卡車”是對立概念,可以并列。再看一類似的例子:---It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.它們在地下打洞,吞食掉本來可以維持?jǐn)?shù)百萬只牛羊的牧草,從而造成了破壞。
原文中的cattle有“牲畜”和“牛”二義,這里因與“羊”(sheep)對置,根據(jù)種屬概念不能并列的邏輯規(guī)則,cattle只能作“?!苯?。
王宗炎先生說,辨義為翻譯之本。只有正確地理解原文的每一個字詞,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。當(dāng)然,正確的理解只是正確翻譯的前提,要做到表達(dá)的貼切與自然,還需要較高的譯入語水平。
參考文獻(xiàn)
[1]王泉水,1991,科技英語翻譯技巧[M],天津科學(xué)技術(shù)出版社.[2]吳景榮、程鎮(zhèn)球,2000,新時代漢英大詞典[M],北京:商務(wù)印書館.[3]趙振才,1986(3),科技英語翻譯與邏輯[J],中國翻譯.[4] Newmark, Peter, 1993, About Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
第四篇:英漢翻譯解說及高分技巧
英漢翻譯解說及高分技巧
一、英譯漢概要
1、命題思想
研究生英語入學(xué)考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環(huán)節(jié)。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術(shù),它要求譯者將一 種語言所表達(dá)出來的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言符號。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實、準(zhǔn)確、通順、完整地把原文的內(nèi)涵再現(xiàn)出來,只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分?jǐn)?shù)。因此,首先要對英譯漢部分有個整體的了解,做到心中有數(shù),在備考時方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。
2、命題方式
大綱明確指出:英譯漢部分主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念和結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢部分的試題為5個小題,每題2分,共10分。
3、近年試題的命題范圍
研究生入學(xué)考試的英譯漢文章的選材是有一定范圍的。大致說來,題材均與文化、教育、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)、科技等內(nèi)容相關(guān),比較中性,沒有過多過偏術(shù)語,體裁一般是議論文。下面所列的是近八年來英譯漢試題的內(nèi)容:
1996年 科學(xué)研究在不同領(lǐng)域發(fā)展不平衡的原因
1997年 人們?nèi)绾螌Υ齽游锸欠裆婕笆紫葐栴}
1998年 宇宙的新發(fā)現(xiàn)
1999年 歷史研究的方法論
2000年 政府發(fā)揮其社會經(jīng)濟(jì)職能需要專家的協(xié)助
2001年 未來學(xué)家對未來幾十年科技發(fā)展及其對社會影響的預(yù)測
2002年 有關(guān)行為科學(xué)的研究問題
2003年 有關(guān)人類學(xué)的研究方法和文化概念
2004年 語言結(jié)構(gòu)和思維過程之間的關(guān)系
2005年 電視與傳媒
2006年 知識分子的定位
2007年 法律知識對記者工作的重要性
從上面的試題范圍來看,英譯漢考查的是學(xué)生對社會生活、社會科學(xué)和自然科學(xué)等多個方面的理解力和翻譯表達(dá)能力。英譯漢越來越注得測驗學(xué)生綜合運(yùn)用語言的能 力,試題難度也在逐年加大??忌朐谟⒆g漢部分拿到高分,就需要在平時廣泛閱讀各種專業(yè)的文獻(xiàn),擴(kuò)大閱讀量,拓展知識結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上多多練筆,進(jìn)行翻 譯實踐的操練,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,在整體上提高翻譯能力。
4、試題的命題特點
在考試過程中,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,那就是考生的詞匯量很大,對句子的每個英文單詞都認(rèn)識,但翻譯出來的句子卻不夠理想,特別是在對整個句子的理解和漢 語表達(dá)上欠通順,與參考答案的標(biāo)準(zhǔn)相去甚遠(yuǎn)。造成這種情況的原因很多,但我們認(rèn)為考生若能了解英譯漢試題的特點,對常見的形式有所把握,做到心中有數(shù),這 對成績的提高非常重要。下面是對近幾年的考研真題的分析,歸納出三個特點,希望對考生能有所啟示。
1)句子較長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容抽象
《大綱》要求,英譯漢畫線部分的5個小題的總字?jǐn)?shù)約為150詞左右,這樣一來,每個小題詞匯量的平均約為30個。近幾年的試題都符合這一要求。
【例如】
It applies equally to traditional historians who views history as only the external and internal criticism of sources, and
to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999年試題)
解析:整個句子共有30個單詞,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。整個句子是由一個主句、兩個定語從句組成的主從復(fù)合句,主句的基本結(jié)構(gòu)是 “It applies equally to …, and to …”;由兩個who引導(dǎo)的定語從句均修飾historians;applies equally to, 此處應(yīng)理解為“同樣存在于”,而不應(yīng)譯作“同樣適用于”;兩個短語是定語從句中的view … as …和equate … with …;為了句子表達(dá)平衡的需要,可先譯主句,然后再譯兩個定語從句的內(nèi)容,用“前者……,后者……”表示,避免重復(fù),這樣譯出的句子結(jié)構(gòu)清晰明了,易于接 受。另外,結(jié)合上下文,it指的是“此種廖誤”;their activity指的是“歷史研究”,不宜直譯為“他們的活動”。
譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是文學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認(rèn)為歷史的研究是具體方法的研究。
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年試題)
解析:整個句子共有35個單詞,是較難把握的一個句子。這是對社會科學(xué)的概念做出的一個論述,因而譯成漢語時要體現(xiàn)出判斷句的結(jié)構(gòu)來。英文原句中第一個 that是一個指示代詞,而并非連詞,沒有引導(dǎo)一個表語從句,這是首先要認(rèn)清的地方;其次要知道由which和第二個that引導(dǎo)的兩個定語從句分別修飾 branch和manner,翻譯句子時先處理主句,然后重新組織后邊的修飾成分,這樣顯得通順、自然。
譯文:社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它力求像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
2)對畫線部分句子的理解需借助上下文
“上下文”通常指原句中內(nèi)容之間的聯(lián)系、語義之間的關(guān)聯(lián)、語法項目之間的呼應(yīng)??忌谶M(jìn)行英譯漢翻譯時只有在通讀全文的前提下,才能準(zhǔn)確地理解并譯出畫線 部分的句子。在語法層面上,借助上下文比較常見的是確定代詞的所指和省略句的補(bǔ)全。有的地方需要補(bǔ)加詞匯語義更加明晰,有的地方又要去掉些重復(fù)的詞匯使句 子更加精練。
Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997年試題)
解析:句中的it是指上下文中的Do animals have right? 這句話。只有理解所指才能準(zhǔn)確地譯出原意,結(jié)合上下文,用“這種問法”譯出,既明確了it所指的內(nèi)容,又增加了譯文的連貫性,從而給人以明確和通順的感 覺。另外,句中的which是指that there is an agreed account of human rights,翻譯時有必要重復(fù)一下which指代的內(nèi)容,使句意表達(dá)更明了。
譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認(rèn)識為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識并不存在。
When that happens, it is not a mistake: It is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.(1997年試題)
解析:本句在翻譯時要搞清楚前半句that所代表的內(nèi)容,這就需要借助上文。In action可譯為“在活動在起作用,在運(yùn)轉(zhuǎn)”。An instinct是mankind’s instinct的同位語,翻譯時要進(jìn)行補(bǔ)充說明。
譯文:這種反應(yīng)并不錯,這是人類用道德觀念推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵,而不應(yīng)遭到嘲弄。
Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000年試題)
解析:本句中的主語為代詞this,指前文中提到的governments throughout the world act on the assumption … 這件事,雖說不必全部譯出,但考生應(yīng)理解其所指,這有助于掌握全句的意思。句子的賓語是由and連接的measures和the help。
譯文:在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)和運(yùn)籌學(xué)領(lǐng)域?qū)<覀兊膮f(xié)助。
3)句子中的詞匯一詞多義的情況較多
英語詞匯中一詞多義的情況相當(dāng)普遍,這就需要考生根據(jù)句子的內(nèi)容或上下文去判斷準(zhǔn)確的意思,進(jìn)行取舍,而不要想當(dāng)然地望文生義,造成誤解。
【例如】
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians them-selves.(1999年試題)
解析:句中的discipline一詞通常指“紀(jì)律;訓(xùn)練;懲罰”等,但也是“學(xué)科”的意思,雖不常見,但句子的上下文告訴我們譯成“紀(jì)律”是肯定行不通的。
譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因為史學(xué)界內(nèi)部意見不一,其次是因為外界并不認(rèn)為歷史是一門學(xué)問。
Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.(1997年試題)
解析:本句準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵在于對一些詞語的正確理解。動詞argue常作“爭論,爭辯”,還可引申為“(堅持)認(rèn)為,主張”;contract一般意為 “合同”,但因與social連用,通常譯為“社會契約”。Duties和entitlements分別譯作“責(zé)任或義務(wù)”和“權(quán)利”,連在一起可譯為 “責(zé)與權(quán)”。
譯文:有些哲學(xué)家論證說,權(quán)利只存在于社會契約中,是責(zé)與權(quán)相交換的一部分。
第五篇:高級翻譯
高級翻譯“薪”形勢
日益擴(kuò)大的對外文化交流已在中國催生出巨大翻譯市場,2009年中國翻譯市場產(chǎn)值有望超過400億人民幣,隨著外企語言本地化的增多,對語言翻譯的需求也將進(jìn)一步增強(qiáng),市場上對日、韓、法、俄、德、西班牙等小語種翻譯人才的需求尤為迫切。普通談話類翻譯的日薪在400-600元,商務(wù)談判類翻譯的日薪在600-800元,同聲傳譯薪金最高6000-8000元/天,旺盛的需求和充滿誘惑力的薪酬,正在激發(fā)著更多有一定外語基礎(chǔ)的人加入到翻譯行業(yè)中。
某高校就業(yè)指導(dǎo)老師告訴記者:“對于已有一兩年翻譯工作經(jīng)驗的人來說,想找到一份月薪在4000-5000元的翻譯工作不是很難,但作為剛畢業(yè)的大學(xué)生,雖然基本都獲得了英語專業(yè)八級或小語種考試的相關(guān)資格認(rèn)證,但也要重視企業(yè)對學(xué)生進(jìn)行的短期崗前培訓(xùn),重視日常用語和商務(wù)會話的能力,要有堅持學(xué)習(xí)的態(tài)度,熟悉掌握行業(yè)內(nèi)術(shù)語?!?/p>
難覓高級翻譯人才
從相關(guān)外企了解到,人才的缺乏已讓企業(yè)不得不降低選拔標(biāo)準(zhǔn),甚至對翻譯的要求放到了無經(jīng)驗也可的地步。盡管天津每年參加口譯證書考試的人不在少數(shù),但具有實戰(zhàn)經(jīng)驗的高級翻譯人才仍是鳳毛麟角。
據(jù)天津翻譯專修學(xué)院焦雨石院長介紹,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺,高層次的翻譯人才需求雖然是少數(shù),但是他們基本都是零失業(yè),市場空缺仍然存在。低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但隨著近幾年來眾多外企落戶天津,對這部分人才的需求也已超過了實際的儲備量。
人才稀缺癥結(jié)何在首先,培養(yǎng)翻譯人才的機(jī)制沒有完全形成,翻譯人才的培養(yǎng)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展并沒有完全接軌。其次,近幾年我市招商引資成果顯著,濱海新區(qū)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,很多外資企業(yè)落戶,對翻譯人才的需求驟增以致緊缺。再者,以前翻譯隊伍中魚龍混雜,缺乏統(tǒng)一、全面、客觀公正的人才衡量標(biāo)準(zhǔn),翻譯市場不規(guī)范,懂一點外語的人就能通過各種關(guān)系包攬業(yè)務(wù),但翻譯質(zhì)量如何也沒人來認(rèn)定,客觀上也造成翻譯人才的缺失。
目前,我市翻譯人才主要是從各大院校外語專業(yè)教育培養(yǎng)出來的,但這些學(xué)生到了高年級才開設(shè)翻譯課,很多學(xué)生的詞匯和語法不夠扎實,很難成為優(yōu)秀的翻譯人才,因此高校需加大力度建立長期有效的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。