欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      MBA 英語常用翻譯技巧總結(jié)

      時間:2019-05-12 15:01:59下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《MBA 英語常用翻譯技巧總結(jié)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《MBA 英語常用翻譯技巧總結(jié)》。

      第一篇:MBA 英語常用翻譯技巧總結(jié)

      MBA 英語常用翻譯技巧總結(jié)

      (一)翻譯考察三方面內(nèi)容:

      1、專有名詞(如operational research expert)、習(xí)慣用法(如depend on)及多義詞的翻 譯(如school、set 的多義)

      2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等

      3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動、否定等)

      一、常用方法

      英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到 很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用 于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練。

      1.增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較 多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動 語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言 在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說 到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時 需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子 與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在 漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補(bǔ)一些原文 中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

      (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊?。ㄔ鲎g主句)(3)Indeed, the reverse is true 實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

      (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。

      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物 主代詞)

      (5)_______只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

      While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)(6)這是我們兩國人民的又一個共同點(diǎn)。

      This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

      Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注 釋性詞語)

      2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表 達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

      (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)3.轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句 型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn) 換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在 句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:

      (1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

      Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動詞)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)(3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。

      Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)(4)I’m all for you opinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)

      (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動詞轉(zhuǎn)名詞)

      (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

      (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))(8)時間不早了,我們回去吧!

      We don’t have much time left.Let’s go back.(句型轉(zhuǎn)換)(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

      All the students should develop morally, intellectually and physically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)4.拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個 較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以 漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成 長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù) 成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

      (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

      (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前 拆譯)

      (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在 定語從句前拆譯)

      (4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

      China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

      5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按 照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方 式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因 此比較地道。如:

      (1)在美國,人人都能買到槍。

      In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)In the United States, guns are available to everyone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

      You can obtain this information on the Internet.(正譯)

      This information is accessible/available on the Internet.(反譯)(3)他突然想到了一個新主意。

      Suddenly he had a new idea.(正譯)He suddenly thought out a new idea.(正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)(4)他仍然沒有弄懂我的意思。

      He still could not understand me.(正譯)Still he failed to understand me.(反譯)(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

      She can hardly be rated as a bright student.(正譯)She is anything but a bright student.(反譯)(6)Please withhold the document for the time being.請暫時扣下這份文件。(正譯)請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)

      二、被動語態(tài)譯法

      英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不 必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài), 因此, 掌握被動語態(tài)的翻譯方法, 對于 MBA 入學(xué)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的, 因?yàn)樵贛BA 入學(xué)考試中,英譯漢文章的內(nèi)容多以科 普文章為主。在漢語中, 也有被動語態(tài), 通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn) 小于英語中被動語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動結(jié)構(gòu)。對于 英語原文的被動結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法: 1.翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同 的情況。

      (1)英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時, 我們往往在譯文中使用了“加以”, “經(jīng)過”, “用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例如: 例1.Other questions will be discussed briefly.其它問題將簡單地加以討論。

      例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。例3.Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能對健康、安全, 甚至對生命本身構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個詞—輻射來概括。

      (2)將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人會指出, 無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn), 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實(shí)得多。例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series ofprogrammes which are both instructive and entertaining.(85 年考題)人們常說, 電視使人了解時事, 熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化, 并能源源不斷地為觀眾提供各種 既有教育意義又有趣的節(jié)目。

      例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯: It is asserted that … 有人主張…… It is believed that … 有人認(rèn)為……

      It is generally considered that … 大家(一般人)認(rèn)為 It is well known that … 大家知道(眾所周知)…… It will be said … 有人會說…… It was told that … 有人曾經(jīng)說……

      (3)將英語原文中的by, in, for 等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文 中的主語一般被翻譯成賓語。例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。

      例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大戰(zhàn)結(jié)束時, 這個組織拯救了八百人, 但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價(jià)的。

      例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.許多人認(rèn)為, 普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維過程相比, 而且認(rèn)為這些思維過程必須 經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。(4)翻譯成漢語的無主句。例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.應(yīng)該盡最大努力告?nbsp| 年輕人吸煙的危害, 特別是吸上煙癮后的可怕后果。

      例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通過這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的抗菌活動對熱的敏感程度也極為不同。

      例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我們這個世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具, 其中最奇特的也許就是氣墊船了。例5.New source of energy must be found, and this will take time….必須找到新的能源,這需要時間……

      另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯: It is hoped that … 希望……

      It is reported that … 據(jù)報(bào)道…… It is said that … 據(jù)說……

      It is supposed that … 據(jù)推測…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說…… It must be admitted that … 必須承認(rèn)…… It must be pointed out that … 必須指出…… It will be seen from this that … 由此可見……(5)翻譯成帶表語的主動句。例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly.進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。

      例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.總的來說, 得出這種結(jié)論是有一定程度把握的, 但必須具備兩個條件: 能夠假定這個孩子對測試 的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因?yàn)槿狈e的孩子已掌握的有關(guān)知識而被 扣分。

      (注意上述翻譯技巧在該句翻譯中的綜合運(yùn)用。)2.譯成漢語的被動語態(tài)。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”, “給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。

      例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。

      例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours.自然光或者“白光”實(shí)際上是由許多種顏色組成的。

      例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流體在管道中流動的情況, 受到諸如流體粘度、泵送速度等各種因素的影響。

      例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.它們可能一直是地球行星的一部分大氣的來源。它們還被認(rèn)為是構(gòu)成外部行星以及其衛(wèi)星的一種類 似微星的基礎(chǔ)材料。

      例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具 和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

      例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府是以減少技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入, 還是相反, 這往往取決于把哪一方 看作是驅(qū)動的力量。

      例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油的供應(yīng)可能隨時會被中斷;不管怎樣,以目前的這種消費(fèi)速度,只需30 年左右,所有的油井 都會枯竭。

      MBA 英語常用翻譯技巧總結(jié)

      (二)三、形容詞譯法

      英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談?wù)勑稳?詞的翻譯問題。

      (一)、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。1.These goods are in short supply.這些貨物供應(yīng)不足。

      2.This equation is far from being complicated.這個方程一定也不復(fù)雜。

      (二)、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。1.It was as pleasant a day as I have ever spent.這是我度過最愉快的一天。

      2.It is easy to compress a gas.氣體很容易壓縮。

      (三)、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。1.She spoke in a high voice.她講話聲音很尖。

      2.This engine develops a high torque.這臺發(fā)動機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。

      (四)、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。1.a large brick conference hall 一個用磚砌的大會議廳

      2.a plastic garden chair 一把在花園里用的塑料椅子

      (五)、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可 將形容詞譯成動詞。

      1.You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。

      2.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

      3.He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。

      (六)、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。1.I am going to be good and sweet and kind to every body.我要對每一個人都親切、溫順、和善。

      2.He asked me for a full account of myself and family.他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

      3.Another war will be the absolute end of our country.再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。

      從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)

      四、舉例before 和good 具體譯法

      (一)連詞before 的含義是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引導(dǎo)狀語從句??梢娝脑~義頗為單純,功能比較專一。然而,由于漢英表達(dá)習(xí)慣的不同,在將before 漢譯時,其譯法卻 多種多樣。常見的有以下幾種:

      1,直譯成“(在)……(以或之)前”。這時主句與before 從句中的兩個動作按時間先后依次發(fā)生。Before I enter on the subject I have something to say.在討論這一問題之前,我有些話要說。

      They led a miserable life before their hometown was liberated.他們家鄉(xiāng)解放前生活很苦。

      2,譯成“(后)……才”。副詞“才”在漢語中表示某事發(fā)生得晚或慢。如果在含有before 從句的復(fù)合句中,強(qiáng)調(diào)從句動作發(fā)生得晚或慢時,就可以應(yīng)用這種譯法。這里又有兩種情況,一種是主句主語為名詞或代詞,另一種是主語與非人稱it。

      The train had left before he got to the station.火車開了他才到車站。

      It seemed a long time before my turn came.似乎過了好大一會兒才輪到我。

      3,連詞before 與barely,scarcely, hardly 連用時還可譯成“剛……就”。在漢語中,“就”強(qiáng)調(diào)事情發(fā)生 得早或快。如果原文突出主句與從句的動作一前一后緊接著或幾乎同時發(fā)生,即可用此譯法。We had barely sat down before we heard bicycles outside.我們剛坐下就聽到外邊有自行車的聲音。

      We had scarcely left our school before it began to rain.我們剛離開學(xué)校天就下起雨來。

      4,如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成“就”、“便”、或“快”。這又分主句主語為名(代)詞和it 兩種情況。

      I had not waited long before she came.我沒等多久她就來了。

      It was not long before he got to know it.不久他就知道了。

      5,假使原文目的在于渲染從句動作發(fā)生之前,主句動作業(yè)已發(fā)生,可譯成“未……就”或“還沒有(來得及)…… 就”。

      The day began to break before we got to the hilltop.我們還沒有到達(dá)山頂天就開始亮了。

      Before I could say a single word, he ran away.我連一句話也沒來得及說他就跑了。

      另外,像before he knew it 一類習(xí)慣說法,則可譯成“不……(就)”。The boy fell down from the ladder bvefore he knew it.那個男孩不知怎么一來就從梯子上摔了下來。

      6,譯為“趁(著)”,或用反說,譯成“不然會”、“要不就”、“沒”、“不”等。Study hard before it is too late.趁早努力學(xué)習(xí)。

      I’ll do it now before I forget.趁著還沒忘記,我現(xiàn)在就做。

      She arrived before I expected.我沒料到她來的這么早。

      7,某些習(xí)語中的連詞before 可譯成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。One must sow before one can reap.先有播種后有收獲。Look before you leap.三思而后行。

      有些習(xí)語中的before 也可譯成“未……先”。

      Don’t count your chickens before they are hatched.雞蛋未孵,勿先數(shù)雛。

      此外,連詞before 還作“與其……(寧愿)”(rather than)講,通??梢詾椤皩幙伞膊唬希?、“寧愿…… 決不”等。例如:

      We will die before we give in.我們寧死不屈。He would die before he lied.他寧死也不肯說謊。

      以上羅列了連詞before 的幾種常見的譯法。英漢表達(dá)方式很不相同,具體譯法,須根據(jù)具體情況而定

      (二)Good 一詞,在英語中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強(qiáng),而且也常見于科技文章中。一看到good,我們便自然而然得會想到“好的”這一詞義。然而,在一些場合,good 的譯法卻是頗費(fèi)躊躇 的。

      1,可譯為“好的”,但概念模糊:如good fish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?

      2,勉強(qiáng)可譯為“好的”,但不搭配:如Good fire 若譯為“很好的爐火”是可以理解的,但不如譯為“旺盛的 爐火”。

      3,譯成“好的”反而錯了:如good hard work 不是指“一項(xiàng)好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項(xiàng)十分艱巨 的工作”。

      為什么這樣普通的詞在翻譯時卻難處理呢?其原因有二: 第一,只知其一,不知其二、三

      有的詞有一個義項(xiàng),有的詞有兩個或兩個以上義項(xiàng)。good 一詞,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》中就有十 八項(xiàng)釋義,如不能全面地掌握這些義項(xiàng),翻譯時就會遇到困難。第二,不善舉一反三,觸類旁通

      從語言的發(fā)展來看,一個詞總會有一個最原始的或最基本的詞義(叫做本義),而其他的詞義是由這個詞 發(fā)展或引申而來的(叫做引申義)。引申,就是由原義產(chǎn)生新義。選擇詞義難就難在這個“新”字上。一是 英語單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。二是詞典中所有詞義都 不貼切,要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)造新義,而新義又必須與本義相關(guān)聯(lián)。如good 一詞在英語中已有引申義 “strong,vigorous(強(qiáng)健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good.一句應(yīng)譯為“他的視力仍 然很強(qiáng)。”(good 由“好的”引申為“強(qiáng)的”)。而在下面的例句中,good 可引申為“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum.管子要產(chǎn)生強(qiáng)的射線,就必須制成高度的真空。而“高度的”這一詞義,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》、《遠(yuǎn) 東英漢大辭典》等的漢語釋義中都是沒有的,因而可算是新創(chuàng)的?,F(xiàn)在,讓我們以《現(xiàn)代高級英漢雙解辭 典》為據(jù),列舉good 一詞的幾個義項(xiàng)來觀察它在漢譯時是如何引申和再引申的。為了節(jié)省篇幅,只探討 作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個義項(xiàng)的譯法,不涉及用于生活、口語和文學(xué)時的譯法,也不 涉及用于問候語、客氣的稱呼、贊揚(yáng)之詞以及片語和復(fù)合詞的用法。為了方便,在此不再引用其英語的釋 義而用其對應(yīng)的漢語譯義,每一詞義只舉一例。(1)、美好的;良好的;令人滿意的 a good knife 一把好刀 a good conductor 良導(dǎo)體 漢譯時引申:

      1,a good soil 肥沃的土壤 2,good oil 提純了的油

      3,a good money 真的貨幣 4,a good river 暢通的河道 5,good English 規(guī)范的英語

      6,Good switches move quickly.優(yōu)質(zhì)開關(guān)動作靈活。(good 引申為“優(yōu)質(zhì)的”)7,That engine sounds good.那臺發(fā)動機(jī)聽起來很正常。(good 引申譯為“正?!保?,the rocket travels better through vacuum than it des through the air.火箭穿過真空比穿過空氣容易。(good 引申譯為“容易”)

      9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.電變?yōu)閯恿Φ牡湫屠邮请娷嚒#╣ood example 引申譯為“典型的例子”)10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong.在無室外天線時,若發(fā)射機(jī)的信號很 強(qiáng),這種拉桿天線可產(chǎn)生清晰的圖象(good picture 引申譯為“清晰的圖象”)

      11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases.激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理 想的光源。(good 引申譯為“理想的”)(2)、有益的

      Milk is good food for children.牛奶對小孩是有益的。漢譯時引申: 1,good gradient平緩的坡度

      2,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加熱到這樣的溫度是不恰當(dāng) 的。(good 引申為“恰當(dāng)?shù)摹保?/p>

      (3)、能勝任的;有能力的;能干的 漢譯時引申:

      1,a good chess player 高明的棋手

      2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.一個熟練的翻譯人員一 天也許能翻譯兩千到三千個詞。(good 引申譯為“熟練的”)(4)、徹底的;完全的

      The workers gave the machine a good checking.工人們對機(jī)器進(jìn)行了徹底的檢查。漢譯時引申: 1,have a good drink 喝個痛快

      2,It has been thought of making good use of the sun"s energy to serve the well-being of the people.我們早就設(shè)想過充分利用太陽能來為自己造福。(good 引申譯為“充分”)3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours.本機(jī)耗電極少,因而具有12 伏足電的汽車蓄電池在你看電視十小時后仍能用于開車。(good 引申為“充足的”)

      4,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有豐富的水力資源。(good 引申譯為“豐富 的”)

      5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.CE 電路得到廣泛的使用,因?yàn)樗塬@得高電壓增益和高電流增益。(good...gains 引申譯為“高……增益”)

      (5)、可靠的;安全的;確實(shí)的

      a car with good brakes 剎車可靠的汽車 a good investment 安全的投資漢譯時引申: good debts 確可償還的債務(wù)__

      第二篇:英語翻譯技巧總結(jié)

      英語翻譯技巧總結(jié)

      一:定語從句的翻譯

      在英語中的定語從句一般都是后置,所以我們在翻譯的時候最后把后置的定語放到前面去。1,on the whole,such a conclusioncan be drawn with a certain degree of confidence, but if only the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and if only he was not punished by lack of revelant information which they possessed.總體上來說,得出這樣一種結(jié)論需要一定程度的把握,只要假設(shè)這個孩子對于測試的態(tài)度,和與之相比的其他孩子的態(tài)度相同,也只要他沒有因?yàn)槿鄙倨渌⒆铀鶕碛械南嚓P(guān)信息而受到處罰。

      方法:短劇,翻譯,重讀(脫離原文,讀譯文,讓句子更符合語法規(guī)則,更流暢更有美感)中文:先出主語+廢話+重要的部分 英語:先出主語+重要部分+廢話 定語從句的翻譯方法: ?前置的話直接加“的”

      ?先翻譯后面的定語從句并把它放到所修飾的詞之后。?句首翻譯,整體句子前置。

      2,Behaviors suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.行為主義者認(rèn)為,一個孩子如果生長在有很對刺激的環(huán)境里,而這些刺激發(fā)展了他或她的適當(dāng)反應(yīng)能力,那么這個孩子就會經(jīng)歷更大的知識發(fā)展。循環(huán)套用:中心詞+定語1+定語2+定語3+。。。定語N 12一起3單獨(dú)或者1單獨(dú),23一起

      一個人(一群人)+動詞,動詞翻譯為“認(rèn)為”

      3,The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思想過程之間存在著某種聯(lián)系,而這種觀點(diǎn)早在人們認(rèn)識語言多樣性之前,就已經(jīng)在歐洲根植了。4,prior to the twentieth century,women in novels ere sterrotypes of lacking and features that made them unique individuals and were also subject to(屈服于)numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.20世紀(jì)以前,小說中的婦女都是這樣一種模式,她們?nèi)鄙倭俗屍涑蔀楠?dú)立個體的一些特征,她們還要屈服于男性主導(dǎo)的文化強(qiáng)加給她們的種種束縛。

      5,Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owning to its always being combined with other elements ,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.鋁因?yàn)橥ǔ:推渌叵嘟Y(jié)合,最通常的是和氧相結(jié)合,因?yàn)殇X和氧具有很強(qiáng)的親和力,所以在自然界中找不到游離狀態(tài)的鋁,鋁直到19世紀(jì)才為人類所發(fā)現(xiàn)。(GRE)不重要的句子要先翻譯,重要的句子要后面翻譯

      6,They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generation used as a means to fight their way out of poverty.以前幾代人用舊式的體力勞動作為手段來擺脫貧困,而科技進(jìn)步又摧毀了這種舊式的體力勞動,所以窮人是最先體會到科技進(jìn)步之苦的。主語+定語1+定語2 定語2 放在定語1之前翻譯

      第三篇:英語翻譯技巧

      淺談英譯漢注意事項(xiàng)

      1.總的原則(1)翻譯時既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的習(xí)慣(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一(3)能夠直譯盡量不意譯(4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)?,F(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。

      2.結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對語言進(jìn)行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通 讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯.其次,具體而言:(1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手(2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實(shí)現(xiàn)(3)對于長句,可采用如下譯法:順譯法:按照原文順序譯逆續(xù)法:順序與原文順序相反重復(fù)法:重復(fù)前一個詞 分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法

      3.表達(dá) 正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等(2)減詞法。根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞(3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等

      (5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達(dá)出來。

      (6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題(1)詞的指代問題要搞清楚(2)漢語知識的應(yīng)用,如修辭等(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all;否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge.(我并非因?yàn)橛兄R才去教書)。否定重點(diǎn)為because, 而不是teach。(4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。

      (5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.5.核對原文 既要核對譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時不要忘記全文結(jié) 構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢

      第四篇:考研英語翻譯技巧

      考研英語翻譯技巧

      在整個考研英語真題當(dāng)中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實(shí)是一項(xiàng)對考生綜合能力測試要求比較高的一項(xiàng)題目,因?yàn)樗粌H僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達(dá)、語言組織能力提出了較高的要求。

      那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡(luò),然后結(jié)合具體語境對所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。

      下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。

      一,順序翻譯:前后一致時,簡單。

      二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到

      三,一開,使其分為若干個相對獨(dú)立的小語句,翻譯時候?qū)@些小而簡單的句子依次翻

      語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。

      五,綜合翻譯:事實(shí)上,對于一個考驗(yàn)英語中出現(xiàn)的語句,要對塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。

      第五篇:英語翻譯技巧論文

      2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞記者 在

      國際新聞報(bào)道中,英語新聞翻譯占了相當(dāng)大的 比重。在英語新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的

      縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手 段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶 來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的 意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來。為此,翻譯時應(yīng)兼顧 三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解 其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以 增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文 的可接受性。

      一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題

      直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今

      未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視 實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng) 把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標(biāo)題翻譯而 言,筆者以為,如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以 后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直 譯或基本直譯。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評

      O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金 U K!soldestperson diesat115 英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

      以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋 腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鴨核動力船終于找到安樂窩

      這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國 家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處 漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題 中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的 “an uglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已 熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀 者一看也就明白怎么回事了。

      二、翻譯中添加注釋性詞語

      英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需 要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的 表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充

      分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理 對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及 不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變 通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻 譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢 譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍 事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞 語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會?!崩? ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中

      這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯 別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記 錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都 不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追 昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加 了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出 名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文 是兩個短語,不是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也 不符合我國讀者的習(xí)慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標(biāo) 題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

      三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

      許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時 也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的 隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受 英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析 □唐見端 采編談藝

      44JO U RN ALISM REVIEW 2005 Septem ber 新聞記者 Shanghai 因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙 關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從 而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如: N o Fans? “N o fret!” 賽場沒人氣? “咱可沒生氣!”

      上面這則標(biāo)題點(diǎn)出這樣一個新聞事實(shí):在雅典奧 運(yùn)會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網(wǎng)球比賽 時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運(yùn)動員顯得 頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介

      意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個f起首的單詞fans

      (球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻

      (alliteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這 種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣” 和“生氣”這兩個詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng) 味。再如: Afterthe Boom s Everything IsG loom 繁榮不再 蕭條即來

      其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢 語譯文通過“再”和“來”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來朗 朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如: 一別繁榮 一片愁容

      也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的

      事實(shí)性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一 氣呵成的感覺。又如: Soccerkicksoffw ith Violence 足球開踢拳打腳踢

      原文中的“kick off”指足球比賽中“開賽”或“中場 開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在 讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來?!白闱蜷_踢, 拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關(guān),又前后押韻,表達(dá) 了原文的幽默效果。

      當(dāng)然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標(biāo)題中 的精彩之處很難用漢語再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻 譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標(biāo)題很具典型意義: Britannia Ruesthe W aves 這個標(biāo)題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊 句———Britannia rulesthe waves(不列顛統(tǒng)治海洋),將 “rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的 英國航運(yùn)業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿 擬(parody)修辭手法,因?yàn)镽ules與Rues讀音幾乎一樣 意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人 看了標(biāo)題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語 法修辭特點(diǎn)的幽默實(shí)在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情 況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭取譯出標(biāo)題的基本 涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含 糊。

      四、采用翻譯權(quán)衡手法

      有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及 語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù) 英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題 這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采

      用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。1.增加詞語使意義完整

      就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)

      容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此 外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標(biāo)題一般 用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語新聞標(biāo)題一般比較精煉 簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢 語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。有鑒于 此,在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適 當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完 整。例如: O lder,w iser,calm er 人愈老,智愈高,心愈平

      這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們

      退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若 按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失 為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式 也更齊整。再如: Japanese dash to U S to say“Ido”

      日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意” 這則報(bào)道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家 的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式 婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛 趕往美國體驗(yàn)?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語原題運(yùn)用了引 喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來代替“g married”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人 教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do y take…to be your lawful wedded wife/husband to li 采編談藝 452005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞記者 Review togetherin the estate ofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某 為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因 此,“Ido”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代 名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國人對西方教堂婚 禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國 說‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶” 和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。2.套用中外詩詞熟句

      源遠(yuǎn)流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾

      炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家 詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語 新聞標(biāo)題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟 語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題: Bush daughtersreach legalage to drink 布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫

      Singaporean starG ivesPartofLiverto Save D ying Lover 若為愛情故肝臟也可拋 ———獅城上演感人生死戀

      第一個標(biāo)題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未 成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲 酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新 加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文 都套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿?比較容易引起讀 者的閱讀興趣?!?作者單位:文匯報(bào) 參考文獻(xiàn): ①劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司1986年版 ②黎秀石、王宗炎:《英美報(bào)刊選讀》,湖南教育出版社1992 版

      ③余立三:《英漢修辭比較與翻譯》,商務(wù)印書館1985年版 ④侯維瑞:《英語語體》,上海外語教育出版社1988年版 ⑤張健:《新聞英語文體與范文評析》,上海外語教育出版 1994年版

      *本文初稿蒙上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院副院長張健教 審閱,謹(jǐn)此致謝?!督鹑跁r報(bào)》(FT)【2005年8月14日報(bào)道】美國一 項(xiàng)新的調(diào)查發(fā)現(xiàn),廣告投入在向網(wǎng) 絡(luò)轉(zhuǎn)移,消費(fèi)者的注意力也在從傳 統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)移。報(bào)告預(yù)測,包括有線 電視、衛(wèi)星電視、互聯(lián)網(wǎng)和電子游 戲在內(nèi)的新媒體的廣告,未來5年 將以每年17%的速度增長,2009年 將達(dá)到69億美元。屆時,美國消費(fèi) 者在數(shù)字化媒體產(chǎn)品上的年人均 支出將首次超過1000美元?;ヂ?lián)網(wǎng) 被證明是最有效的廣告投放渠道 之一,因?yàn)閺V告商通過監(jiān)測人們對 廣告的點(diǎn)擊數(shù),就可以掌握受眾對 廣告的反應(yīng)程度。5年前,消費(fèi)者花 在電視、廣播、報(bào)紙和雜志等傳統(tǒng) 媒體上的時間占總媒體消費(fèi)時間 的64%,據(jù)預(yù)測,5年后,這個比例 將降至54%,而基于訂閱和付費(fèi)的 新媒體消費(fèi)時間將占46%。

      電子推銷商網(wǎng)站(004km.cn)【2005年8月18日報(bào)道】美國一 份新報(bào)告指出,網(wǎng)上出版的勢頭 及經(jīng)濟(jì)效益將持續(xù)走強(qiáng),其中傳 統(tǒng)報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)版的表現(xiàn)尤其搶眼。2004年網(wǎng)絡(luò)報(bào)業(yè)的收入達(dá)到標(biāo)志 性的10億美元,其收入的絕大多 數(shù)來源于廣告。雖然美國網(wǎng)民人 數(shù)只有小幅增長,但每個網(wǎng)民的 上網(wǎng)時間顯著增加,對網(wǎng)絡(luò)新聞 的消費(fèi)量也在上升。這部分歸因 于寬帶的使用,同樣重要的是消 費(fèi)行為的改變,現(xiàn)在消費(fèi)者把網(wǎng) 絡(luò)新聞看成是普通、常用的信息 來源。同時,報(bào)紙正從健康的網(wǎng) 絡(luò)廣告市場上獲益。據(jù)估計(jì), 2004年網(wǎng)絡(luò)廣告占總廣告支出的 3.6%。根據(jù)預(yù)測,今年可達(dá)4.6%, 到2009年可望升至7.5%。但是, 這個成就和門戶網(wǎng)站相比是微不 足道的。Yahoo!,Google,AOL和 M SN每一家的廣告收入至少是整 個網(wǎng)絡(luò)報(bào)業(yè)廣告收入的8倍。《洛杉磯商報(bào)》(Los Angeles BusinessJournal)【2005年8月18日報(bào)道】一項(xiàng)研 究發(fā)現(xiàn),從2004年3月到2005年3 月,《洛杉磯時報(bào)》的付費(fèi)家庭訂閱 戶減少了10萬多,降幅高達(dá)18.1%, 在美國發(fā)行量最大的10份報(bào)紙中, 是降幅最大的。目前《洛杉磯時報(bào)》 的日發(fā)行量剛剛超過90萬份,其中 也有發(fā)行量增長但并不被廣告商 看好的類別,如打折訂戶數(shù)增長了 69.8%,旅館投放數(shù)增長了121.1%。報(bào)社正在努力削減利潤不高的發(fā) 行量,并遏止家庭訂戶下降的勢 頭?!?子川)采編談藝 環(huán)球傳媒點(diǎn)擊

      下載MBA 英語常用翻譯技巧總結(jié)word格式文檔
      下載MBA 英語常用翻譯技巧總結(jié).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語翻譯方法和技巧歸納

        004km.cn 英語翻譯方法和技巧歸納 一、詞匯方面 ㈠.詞義選擇 大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配......

        英語翻譯技巧5

        關(guān)于加詞、減詞等在翻譯時應(yīng)注意的問題。 所謂加詞就是根據(jù)原文的思想內(nèi)涵透過文字表達(dá)上的表面現(xiàn)象,充分照顧到另一種語言的文法特征、描述規(guī)律,在將其翻譯成另一種語言......

        商務(wù)英語翻譯技巧淺析.

        商務(wù)英語翻譯技巧淺析 [ 09-10-27 09:38:00 ] 作者:劉曉春編輯:studa090420 【摘要】:商務(wù)英語作為一門具有專門用途的英語,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此......

        英語翻譯技巧實(shí)例

        英語翻譯技巧5.拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句......

        英語翻譯技巧(聽課筆記)

        定語從句:定語從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成,用來修飾名詞中心詞。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world......

        淺析中職英語翻譯技巧教學(xué)

        淺析中職英語翻譯技巧教學(xué) 摘 要:目前,中職學(xué)生的英語基礎(chǔ)較差,沒有良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,缺少學(xué)習(xí)英語熱情。在中職英語教學(xué)中,英語教學(xué)的主要目的就是為了使學(xué)生具有較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能......

        MBA面試技巧和注意事項(xiàng)

        MBA面試技巧和注意事項(xiàng)面試技巧 技巧一:精心準(zhǔn)備。 MBA面試的第一個重要原則就是精心策劃和準(zhǔn)備。針對面試中可能提到的問題,首先設(shè)計(jì)好內(nèi)容,適當(dāng)進(jìn)行一些個人或模擬演練,內(nèi)容的......

        MBA推薦信十大技巧

        1.Reviewacopyofthealicant'spersonalstatementoralicationeayssothatyourletterofrecommendationcandovetailwith--notconflictwithorduplicate--therestofthealication.2.......